Why pasta comes in all shapes and sizes | Small Thing Big Idea, a TED series

229,145 views

2019-12-10 ・ TED


New videos

Why pasta comes in all shapes and sizes | Small Thing Big Idea, a TED series

229,145 views ・ 2019-12-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: TED Translators admin Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Traducteur: Vantha Ung Relecteur: Guillaume Rouy
00:12
Food is design.
1
12049
2277
La nourriture, c'est du design.
00:14
It is design when you compose plates,
2
14350
2542
C'est du design quand on compose des assiettes,
00:16
but it is amazing, even better and most delightful design
3
16916
4517
mais c'est du design formidable, encore plus plaisant et meilleur
00:21
when it's about the units.
4
21457
1297
quand il s'agit des unités.
00:22
[Small thing.]
5
22778
1177
[Petite chose.]
00:23
[Big idea.]
6
23979
1203
[Grande idée.]
00:28
"Pasta" comes from Latin,
7
28714
1576
« Pasta » vient du latin,
00:30
and it means "paste."
8
30314
1866
qui signifie « pâte ».
00:32
It's about putting together water and some powder,
9
32204
3926
Il s'agit de mélanger de l'eau et de la poudre,
00:36
so that you can actually shape it.
10
36154
2506
qu'on peut ensuite façonner.
00:38
There are cultures in the world that use rice powder,
11
38684
3016
Dans certaines cultures, on utilise de la poudre de riz,
00:41
others use soy powder.
12
41724
2407
d'autres de la poudre de soja.
00:44
In Italy, we tend to use durum wheat.
13
44155
2185
En Italie, on tend à utiliser du blé dur.
00:46
Pasta existed for centuries,
14
46364
1846
Les pâtes existent depuis des siècles,
00:48
but it really blossomed during the Renaissance.
15
48234
2486
mais ont prospéré durant la Renaissance.
00:50
And it's only later on in the 17th century
16
50744
3046
Et c'est seulement au XVIIe siècle,
00:53
that it became more mass produced.
17
53814
2208
qu'elles sont devenues un produit de masse.
00:56
Whenever you design an object of any kind,
18
56046
3024
Quand on conçoit un objet de n'importe quel type,
00:59
you think of how you want it to perform.
19
59094
2126
on pense à sa performance souhaitée.
01:01
So think about the same for pasta.
20
61244
2676
Pensez donc à la même chose pour les pâtes.
01:03
Do you want it to be ribbed
21
63944
1747
Voulez-vous des pâtes rainurées
01:05
or you want it to be smooth?
22
65715
1605
ou des pâtes lisses ?
01:07
The ribbed ones absorb the sauce better.
23
67344
2626
Les rainures permettent de mieux absorber la sauce.
01:09
Do you want them to be round
24
69994
1696
Voulez-vous des pâtes rondes
01:11
or do you want them to be square?
25
71714
1576
ou des pâtes carrées ?
01:13
They have a different feel on the palate.
26
73314
2061
La sensation sur le palais sera différente.
01:15
Everything is for a reason.
27
75399
2031
Il y a une raison pour tout.
01:17
In the amazing taxonomy of the pasta species,
28
77454
3336
Dans l'étonnante taxonomie des types de pâtes,
01:20
there are many different ways to divide it,
29
80814
2000
on peut les classer de différentes façons,
01:22
but one of the basic divisions is between fresh pasta and dry pasta.
30
82838
4882
mais l'une des divisions de base se fait entre pâtes fraîches et sèches.
01:27
Dry pasta is always durum wheat flour and water.
31
87744
4176
Les pâtes sèches sont toujours faites de farine de blé dur et d'eau.
01:31
Fresh pasta could be either that
32
91944
2376
Les pâtes fraîches sont faites de la même façon,
01:34
or it could be flour and eggs.
33
94344
2666
ou de farine et d'œufs.
01:37
Just think of having a dough
34
97034
2206
Pensez à de la pâte
01:39
that you can shape in any way you want.
35
99264
2246
qu'on peut façonner de la manière qu'on veut.
01:41
I mean, really, wouldn't you go crazy?
36
101534
2386
Cela ne vous rendrait-il pas fou ?
01:43
So fresh and dry, but then, there's also long and short.
37
103944
3446
Donc fraîches ou sèches, et on a aussi longues ou courtes.
01:47
And then within those families, there's even more diversity.
38
107414
3896
Et au sein de ces familles, il y a encore plus de diversité.
01:51
Let's talk about some really classical types of short pasta.
39
111334
3856
Abordons les types classiques de pâtes courtes.
01:55
Penne -- we all know them, right?
40
115214
1606
Penne -- tout le monde connaît.
01:56
They are cut at a slanted angle,
41
116844
2536
Elles sont coupées à un angle oblique,
01:59
perfect to pick up some of the sauce.
42
119404
2386
idéal pour retenir la sauce.
02:01
"Farfalle" means "butterflies," or how do you call it here,
43
121814
3052
« Farfalle » signifie « papillons », ou comme on dit ici,
02:04
bow ties, because they are, like, pinched in the middle.
44
124890
4080
nœuds papillon, car elles sont pincées au milieu.
02:08
"Orecchiette" means "little ears,"
45
128994
1736
« Orecchiette », ou petites oreilles,
02:10
and they're typical from Puglia, and they are delicious.
46
130754
3127
typiques des Pouilles, elles sont délicieuses.
02:13
And "conquilla," shells, and of course, they look like shells.
47
133905
3065
« Conquilla » ou coquilles, ressemblent bien sûr à des coquilles.
02:16
They are ribbed, so they scoop up the sauce on the outside
48
136994
3356
Elles sont rainurées et recueillent donc la sauce de l'extérieur,
02:20
and they are smooth on the inside.
49
140374
2156
et elles sont lisses à l'intérieur.
02:22
Pasta is definitely gorgeous,
50
142554
1886
Les pâtes sont fabuleuses,
02:24
but the form also is about how it touches the palate,
51
144464
3506
mais la forme définit aussi leur façon de toucher le palais,
02:27
how it touches the tongue,
52
147994
1277
de toucher la langue,
02:29
so it's never just about giving it a shape.
53
149295
2930
donc il ne s'agit pas seulement de leur donner une forme.
02:32
When you hone one object across centuries,
54
152249
5391
Quand on peaufine un objet au fil des siècles,
02:37
standards become really, really high.
55
157664
1966
les normes deviennent très élevées.
02:39
Many so-called great designers failed miserably,
56
159654
3446
Beaucoup de soi-disant grands designers ont échoué misérablement,
02:43
because they tried to impose a shape onto pasta.
57
163124
4586
car ils ont tenté d'imposer une forme aux pâtes.
02:47
The great Philippe Starck tried mandala.
58
167734
2666
Le grand Philippe Starck a essayé le mandala.
02:50
Some parts of it, the walls, were very thick,
59
170424
2176
Les parois étaient très épaisses,
02:52
and the others were thinner,
60
172624
1334
d'autres parties plus fines,
02:53
so when you would boil the pasta,
61
173982
1638
et en faisant bouillir les pâtes,
02:55
some of it would be completely mushy
62
175644
1715
une partie était ramollie,
02:57
while part of it was too crunchy and uncooked.
63
177383
2397
tandis que l'autre partie n'était pas assez cuite.
02:59
So really wrong, but they were not women from Bologna,
64
179804
4856
Donc très mauvais, mais ce ne sont pas des femmes de Bologne,
03:04
they were not chefs from Naples,
65
184684
3056
ni des chefs de Naples,
03:07
they were not centuries of families of grandmothers
66
187764
4406
ni des lignées centenaires de grands-mères
03:12
that were trying to improve on the thinness of the walls of the pasta.
67
192194
6323
qui ont tenté d'améliorer l'épaisseur des parois des pâtes.
03:18
There's no way to trace pasta back to one designer, one inventor,
68
198541
5888
Il n'y a aucun moyen de relier les pâtes à un seul inventeur,
03:24
and that's the beauty of it.
69
204453
1337
et c'est ça qui est beau.
03:25
It belongs to the people.
70
205814
1646
Elles appartiennent au peuple.
03:27
And if you think about it,
71
207484
1263
Et si on y réfléchit,
03:28
this simple mixture of a carbohydrate and water
72
208771
3039
le simple mélange d'un féculent et d'eau
03:31
becomes the scaffold for a whole culture to be built.
73
211834
2921
devient l'échafaudage pour le fondement de toute une culture.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7