José Antonio Abreu: The El Sistema music revolution | TED

184,500 views ・ 2009-02-19

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Monika Križanovičová Reviewer: Janka Pazurikova
00:18
Chris Anderson: Let's now see the extraordinary speech
0
18330
3000
Chris Anderson: Vypočujme si teraz výnimočný prejav,
00:21
that we captured a couple weeks ago.
1
21330
2000
ktorý sme zachytili pred pár týždňami.
00:23
(Music)
2
23330
9000
(Hudba)
00:32
Jose Antonio Abreu: My dear friends, ladies and gentlemen,
3
32330
5000
Jose Antonio Abreu: Drahí priatelia, dámy a páni,
00:37
I am overjoyed today
4
37330
4000
Dnes som veľmi šťastný,
00:41
at being awarded the TED Prize
5
41330
6000
že som prevzal cenu TED-u
00:47
on behalf of all
6
47330
2000
v mene všetkých
00:49
the distinguished music teachers,
7
49330
2000
významných učiteľov hudby,
00:51
artists and educators from Venezuela
8
51330
8000
umelcov a vyučujúcich z Venezuely,
00:59
who have selflessly and loyally accompanied me for 35 years
9
59330
4000
ktorí ma 35 rokov nezištne a verne sprevádzali
01:03
in founding, growing and developing in Venezuela
10
63330
6000
pri zakladaní a rozvíjaní celonárodného systému
01:09
the National System of Youth and Children's Orchestras and Choirs.
11
69330
4000
mládežníckych a detských orchestrov a zborov vo Venezuele.
01:13
Since I was a boy,
12
73330
2000
Odmalička,
01:15
in my early childhood,
13
75330
3000
od veľmi útleho veku,
01:18
I always wanted to be a musician,
14
78330
3000
som túžil byť hudobníkom
01:21
and, thank God, I made it.
15
81330
4000
a vďaka Bohu, podarilo sa mi to.
01:25
From my teachers, my family and my community,
16
85330
4000
Moji učitelia, rodina a ľudia z okolia
01:29
I had all the necessary support to become a musician.
17
89330
4000
ma v tom dostatočne podporovali.
01:33
All my life I've dreamed
18
93330
2000
Celý svoj život som sníval o tom,
01:35
that all Venezuelan children
19
95330
5000
aby sa všetkým venezuelským deťom
01:40
have the same opportunity that I had.
20
100330
3000
dostalo rovnakej príležitosti ako mne.
01:43
From that desire and from my heart
21
103330
6000
Z tejto túžby sa mi v hĺbke srdca
01:49
stemmed the idea to make music
22
109330
2000
zrodila myšlienka umožniť ľuďom v mojej krajine,
01:51
a deep and global reality for my country.
23
111330
6000
žiť hudbou intenzívnejšie a hlbšie v reálnom živote.
01:57
From the very first rehearsal, I saw the bright future ahead.
24
117330
6000
Už od prvého nácviku som tušil jasnú budúcnosť tohto programu.
02:03
Because the rehearsal meant a great challenge to me.
25
123330
6000
Pretože nácvik znamenal pre mňa veľkú výzvu.
02:09
I had received a donation of 50 music stands
26
129330
5000
Venovali mi 50 stojanov,
02:14
to be used by 100 boys in that rehearsal.
27
134330
5000
ktoré na tom nácviku malo používať 100 chlapcov.
02:19
When I arrived at the rehearsal, only 11 kids had shown up,
28
139330
5000
Keď som prišiel na nácvik, bolo tam len 11 detí,
02:24
and I said to myself,
29
144330
2000
a povedal som si:
02:26
"Do I close the program or multiply these kids?"
30
146330
5000
"Skončím s tým programom alebo skúsim preň nadchnúť viac detí?"
02:32
I decided to face the challenge, and on that same night,
31
152330
5000
Rozhodol som sa s tým popasovať a ešte v ten večer
02:37
I promised those 11 children I'd turn our orchestra
32
157330
4000
som tým jedenástim deťom sľúbil, že sa náš orchester
02:41
into one of the leading orchestras in the world.
33
161330
2000
zaradí medzi popredné orchestre sveta.
02:43
Two months ago, I remembered that promise I made,
34
163330
7000
Pred dvoma mesiacmi som si na ten sľub spomenul,
02:50
when a distinguished English critic
35
170330
2000
keď istý významný anglický kritik uverejnil v London Times článok,
02:52
published an article in the London Times,
36
172330
5000
v ktorom sa zamýšľal nad otázkou,
02:57
asking who could be the winner of the Orchestra World Cup.
37
177330
5000
kto sa stane víťazom Svetového pohára orchestrov.
03:02
He mentioned four great world orchestras,
38
182330
2000
Zmienil sa o štyroch veľkých svetových orchestroch
03:04
and the fifth one was Venezuela's Youth Symphony Orchestra.
39
184330
7000
a piatym bol Venezuelský mládežnícky symfonický orchester.
03:11
Today we can say
40
191330
2000
Dnes možno povedať,
03:13
that art in Latin America
41
193330
4000
že umenie v Latinskej Amerike
03:17
is no longer a monopoly of elites
42
197330
6000
už viac nie je výsadou elít,
03:23
and that it has become a social right,
43
203330
2000
ale stalo sa spoločenským právom,
03:25
a right for all the people.
44
205330
3000
právom všetkých ľudí.
03:28
Child: There is no difference here between classes,
45
208330
5000
Dieťa: Nie sú tu žiadne rozdiely medzi vrstvami,
03:33
nor white or black, nor if you have money or not.
46
213330
2000
nezáleží na farbe pleti alebo na peniazoch.
03:35
Simply, if you are talented,
47
215330
4000
Jednoducho, ak máte talent,
03:39
if you have the vocation and the will to be here,
48
219330
4000
ak vás to napĺňa a ak to chcete robiť,
03:43
you get in. You share with us and make music.
49
223330
2000
môžete sa pridať a robiť s nami hudbu.
03:45
JA: During the recent tour
50
225330
3000
JA: Počas nedávneho turné
03:48
by the Simon Bolivar Youth Orchestra of Venezuela
51
228330
5000
venezuelského Mládežníckeho orchestra Simona Bolivara
03:53
of U.S. and Europe,
52
233330
2000
po Spojených štátoch a Európe
03:55
we saw how our music moved young audiences
53
235330
5000
sme si všimli, ako naša hudba hlboko nadchla
04:00
to the bottom of their souls,
54
240330
4000
mladé publikum,
04:05
how children and adolescents rushed up to the stage
55
245330
5000
ako sa deti a mladí náhlili k pódiu,
04:10
to receive the jackets from our musicians,
56
250330
3000
aby dostali saká od našich hudobníkov,
04:13
how the standing ovations, sometimes 30 minutes long,
57
253330
8000
ako sa niekedy až polhodinu trvajúce ovácie v stoji
04:21
seemed to last forever,
58
261330
2000
zdali byť nekonečné,
04:23
and how the public, after the concert was over,
59
263330
3000
a ako ľudia po koncerte vyšli na ulicu,
04:26
went out into the street to greet our young people in triumph.
60
266330
5000
aby s jasotom pozdravili našu mládež.
04:31
This meant not only an artistic triumph,
61
271330
6000
To neznamenalo len umelecký úspech,
04:37
but also a profound emotional sympathy
62
277330
4000
ale aj hlboké citové sympatie
04:41
between the public of the most advanced nations of the world
63
281330
6000
verejnosti najrozvinutejších krajín sveta
04:47
and the musical youth of Latin America,
64
287330
2000
k hudobne nadanej mládeži z Latinskej Ameriky,
04:49
as seen in Venezuela,
65
289330
2000
ako v prípade Venezuely,
04:51
giving these audiences a message of music, vitality, energy,
66
291330
9000
keď mladí hudobníci odovzdali obecenstvu odkaz
05:00
enthusiasm and strength.
67
300330
2000
hudby, vitality, energie, nadšenia a sily.
05:02
In its essence, the orchestra and the choir
68
302330
5000
Vo svojej podstate sú orchester a zbor
05:07
are much more than artistic structures.
69
307330
4000
oveľa viac než len umelecké telesá.
05:11
They are examples and schools of social life,
70
311330
4000
Sú príkladom a školou spoločenského života,
05:15
because to sing and to play together
71
315330
2000
pretože spievať a hrať v kolektíve znamená
05:17
means to intimately coexist
72
317330
5000
byť v úzkom kontakte s ostatnými
05:22
toward perfection and excellence,
73
322330
5000
a približovať sa spoločne k dokonalosti a veľkoleposti
05:27
following a strict discipline of organization and coordination
74
327330
6000
dodržiavaním prísnej disciplíny organizácie a koordinácie,
05:33
in order to seek the harmonic interdependence
75
333330
2000
s cieľom nájsť harmonické prepojenie
05:35
of voices and instruments.
76
335330
2000
hlasov a nástrojov.
05:37
That's how they build a spirit of solidarity
77
337330
3000
Takto si medzi sebou vytvárajú
05:40
and fraternity among them,
78
340330
2000
pocit solidarity a súdržnosti,
05:42
develop their self-esteem
79
342330
3000
pestujú sebaúctu
05:45
and foster the ethical and aesthetical values
80
345330
5000
a prehlbujú etické a estetické hodnoty,
05:50
related to the music in all its senses.
81
350330
4000
súvisiace s hudbou vo všetkých jej významoch.
05:54
This is why music is immensely important
82
354330
4000
Preto je hudba nesmierne dôležitá
05:58
in the awakening of sensibility, in the forging of values
83
358330
6000
pri vzbudzovaní citlivosti, pri upevňovaní hodnôt
06:04
and in the training of youngsters
84
364330
2000
a pri výučbe mladých,
06:06
to teach other kids.
85
366330
2000
aby vedeli učiť ďalšie deti.
06:08
Child: After all this time here,
86
368330
2000
Dieťa: Po všetkom tom čase, ktorý tu človek strávi,
06:10
music is life.
87
370330
2000
je hudba život.
06:12
Nothing else.
88
372330
2000
Nič iné.
06:14
Music is life.
89
374330
3000
Hudba je život.
06:18
JA: Each teenager and child in El Sistema has his own story,
90
378330
5000
JA: Každé dieťa a tínedžer v El Sistema má svoj príbeh,
06:23
and they are all important and of great significance to me.
91
383330
7000
a na všetkých mi veľmi záleží a veľa pre mňa znamenajú.
06:30
Let me mention the case of Edicson Ruiz.
92
390330
6000
Spomeniem prípad Edicsona Ruiza,
06:36
He is a boy from a parish in Caracas
93
396330
5000
chlapca z jednej farnosti v Karakase,
06:41
who passionately attended to his double bass lessons
94
401330
5000
ktorý s veľkým oduševnením chodieval na hodiny kontrabasu
06:46
at the San Agustin's Junior Orchestra.
95
406330
4000
v Mládežníckom orchestri svätého Augustína.
06:50
With his effort,
96
410330
2000
Vlastným úsilím
06:52
and the support of his mother, his family and his community,
97
412330
5000
a s podporou matky, celej rodiny a okolia
06:57
he became a principal member
98
417330
2000
sa stal hlavným členom
06:59
in the double bass segment of the Berlin Philharmonic Orchestra.
99
419330
4000
kontrabasovej sekcie Berlínskej filharmónie.
07:03
We have another well-known case -- Gustavo Dudamel.
100
423330
5000
Máme aj ďalší známy prípad - Gustava Dudamela.
07:08
He started as a boy member of the children's orchestra
101
428330
4000
Ako chlapec začínal v detskom orchestri
07:12
in his hometown, Barquisimeto.
102
432330
2000
vo svojom rodnom meste, v Barquisimete.
07:14
There, he grew as a violinist and as a conductor.
103
434330
6000
Tu rástol ako huslista a dirigent.
07:20
He became the conductor of Venezuela's junior orchestras,
104
440330
5000
Stal sa dirigentom venezuelských juniorských orchestrov
07:25
and today conducts the world's greatest orchestras.
105
445330
4000
a dnes diriguje najlepšie orchestre na svete.
07:29
He is the musical director of Los Angeles Philharmonic,
106
449330
5000
Je hudobným riaditeľom filharmónie v Los Angeles,
07:34
and is still the overall leader of Venezuela's junior orchestras.
107
454330
4000
ale je stále aj hlavný vedúci venezuelských juniorských orchestrov.
07:38
He was the conductor of the Gothenburg Symphony Orchestra,
108
458330
2000
Bol dirigentom Gothenburgského symfonického orchestra
07:40
and he's an unbeatable example
109
460330
4000
a je vynikajúcim príkladom
07:44
for young musicians in Latin America and the world.
110
464330
4000
pre mladých hudobníkov v Latinskej Amerike a na celom svete.
07:48
The structure of El Sistema
111
468330
2000
Štruktúra siete El Sistema
07:50
is based on a new and flexible managing style
112
470330
7000
je založená na novej a flexibilnej forme vedenia,
07:57
adapted to the features of each community and region,
113
477330
5000
ktorá sa prispôsobuje podmienkam každej obce a regiónu
08:03
and today attends to 300,000 children of the lower and middle class
114
483330
6000
a dnes ju vo Venezuele navštevuje až do 300 000 detí
08:09
all over Venezuela.
115
489330
2000
z nižšej a strednej vrstvy.
08:11
It's a program of social rescue
116
491330
4000
Je to program sociálnej záchrany
08:15
and deep cultural transformation
117
495330
4000
a hlbokej kultúrnej premeny,
08:19
designed for the whole Venezuelan society
118
499330
4000
zriadený pre celú venezuelskú verejnosť.
08:23
with absolutely no distinctions whatsoever,
119
503330
2000
El Sistema nevidí žiadne rozdiely medzi členmi,
08:25
but emphasizing the vulnerable and endangered social groups.
120
505330
7000
no osobitý dôraz kladie na zraniteľné a ohrozené sociálne skupiny.
08:32
The effect of El Sistema is felt in three fundamental circles:
121
512330
5000
Pôsobenie El Sistema možno sledovať v troch základných kruhoch:
08:37
in the personal/social circle,
122
517330
3000
v osobnom/spoločenskom kruhu,
08:40
in the family circle and in the community.
123
520330
5000
v kruhu rodiny a v komunite.
08:45
In the personal/social circle,
124
525330
2000
V osobnom/spoločenskom kruhu
08:47
the children in the orchestras and choirs
125
527330
5000
deti v orchestroch a zboroch
08:52
develop their intellectual and emotional side.
126
532330
4000
rozvíjajú svoju intelektuálnu a citovú stránku.
08:56
The music becomes a source
127
536330
2000
Hudba sa stáva zdrojom
08:58
for developing the dimensions of the human being,
128
538330
4000
nových rozmerov ľudskej bytosti,
09:02
thus elevating the spirit
129
542330
2000
a tak povznáša ducha
09:04
and leading man to a full development of his personality.
130
544330
4000
a nabáda človeka naplno rozvíjať svoju osobnosť.
09:08
So, the emotional and intellectual profits are huge --
131
548330
7000
Takže z citového a intelektuálneho hľadiska človek na tom veľa získa,
09:15
the acquisition of leadership, teaching and training principles,
132
555330
9000
nadobudne schopnosť viesť, učí seba i druhých zásadovosti,
09:24
the sense of commitment, responsibility,
133
564330
2000
rozvíja zmysel pre povinnosť a zodpovednosť,
09:26
generosity and dedication to others,
134
566330
4000
štedrosť a ochotu venovať sa ostatným
09:30
and the individual contribution to achieve great collective goals.
135
570330
7000
a ako jednotlivec prispieva k dosiahnutiu cieľov kolektívu.
09:37
All this leads to the development of self-esteem and confidence.
136
577330
7000
To všetko vedie k rozvíjaniu sebaúcty a sebadôvery.
09:44
Mother Teresa of Calcutta
137
584330
5000
Matka Tereza z Kalkaty
09:49
insisted on something that always impressed me:
138
589330
4000
trvala na niečom, čo na mňa vždy veľmi zapôsobilo:
09:53
the most miserable and tragic thing about poverty
139
593330
5000
najbiednejšou a najtragickejšou vecou na chudobe
09:58
is not the lack of bread or roof,
140
598330
5000
nie je nedostatok chleba či chýbajúca strecha nad hlavou,
10:03
but the feeling of being no-one --
141
603330
4000
ale pocit nebyť nikým,
10:07
the feeling of not being anyone,
142
607330
2000
nič neznamenať,
10:09
the lack of identification,
143
609330
5000
strata identity,
10:14
the lack of public esteem.
144
614330
6000
strata úcty v spoločnosti.
10:20
That's why the child's development
145
620330
3000
Cez osobný rozlet
10:23
in the orchestra and the choir
146
623330
3000
v orchestri a zbore
10:26
provides him with a noble identity
147
626330
2000
dieťa nadobúda váženú identitu
10:28
and makes him a role model for his family and community.
148
628330
6000
a stáva sa vzorom pre svoju rodinu a okolie.
10:34
It makes him a better student at school
149
634330
5000
V škole sa vďaka tomu tiež zlepšuje,
10:39
because it inspires in him a sense of responsibility,
150
639330
2000
pretože ho to učí zodpovednosti,
10:41
perseverance and punctuality that will greatly help him at school.
151
641330
9000
vytrvalosti a dochvíľnosti, čo sa mu v škole veľmi zíde.
10:50
Within the family, the parents' support is unconditional.
152
650330
7000
V rodine rodičia dieťa bezvýhradne podporujú.
10:57
The child becomes a role model for both his parents,
153
657330
4000
Dieťa sa stáva vzorom pre oboch svojich rodičov,
11:01
and this is very important for a poor child.
154
661330
2000
a to je pre chudobné dieťa veľmi dôležité.
11:03
Once the child discovers he is important to his family,
155
663330
6000
Keď dieťa pocíti, že jeho rodine mu na ňom záleží,
11:09
he begins to seek new ways of improving himself
156
669330
4000
začne hľadať nové spôsoby, ako sa zlepšovať
11:13
and hopes better for himself and his community.
157
673330
5000
a dúfa v lepší život pre seba a svoju komunitu.
11:18
Also, he hopes for social and economic improvements for his own family.
158
678330
7000
Rovnako dúfa v zlepšenie sociálnej a ekonomickej situácie svojej rodiny.
11:25
All this makes up a constructive and ascending social dynamic.
159
685330
7000
To všetko tvorí konštruktívnu a stúpajúcu spoločenskú dynamiku.
11:32
The large majority of our children belong, as I already mentioned,
160
692330
5000
Drvivá väčšina našich detí patrí, ako som spomenul,
11:37
to the most vulnerable strata of the Venezuelan population.
161
697330
4000
k najzraniteľnejším vrstvám venezuelského obyvateľstva.
11:41
That encourages them to embrace new dreams, new goals,
162
701330
5000
To v nich prebúdza túžbu snívať nové sny, ísť za novými cieľmi,
11:46
and progress in the various opportunities
163
706330
4000
a chopiť sa mnohých príležitostí,
11:50
that music has to offer.
164
710330
2000
ktoré hudba ponúka.
11:52
Finally, in the circle of the community,
165
712330
4000
A nakoniec, v rámci komunity,
11:56
the orchestras prove to be the creative spaces of culture
166
716330
5000
sa orchestre osvedčili ako kreatívne miesta kultúry,
12:01
and sources of exchange and new meanings.
167
721330
2000
zdroje výmeny skúseností a nových ideí.
12:03
The spontaneity music has
168
723330
6000
Vďaka svojej spontánnosti hudba nie je výsadou istých vrstiev,
12:09
excludes it as a luxury item and makes it a patrimony of society.
169
729330
7000
ale dedičstvom celej spoločnosti.
12:16
It's what makes a child play a violin at home,
170
736330
5000
Je to dôvod, prečo dieťa hrá doma na husle,
12:21
while his father works in his carpentry.
171
741330
4000
zatiaľ čo otec tesár je v práci.
12:25
It's what makes a little girl play the clarinet at home,
172
745330
5000
Je to dôvod, prečo dievčatko hrá doma na klarinet,
12:30
while her mother does the housework.
173
750330
4000
kým jej matka robí domáce práce.
12:34
The idea is that the families join with pride and joy
174
754330
7000
Myšlienkou je zapojiť rodiny s hrdosťou a radosťou
12:41
in the activities of the orchestras and the choirs
175
761330
2000
do činností orchestrov a zborov,
12:43
that their children belong to.
176
763330
2000
ktoré ich deti navštevujú.
12:45
The huge spiritual world that music produces in itself,
177
765330
5000
Veľký duchovný svet, ktorý hudba sama vytvára,
12:50
which also lies within itself,
178
770330
3000
ktorý je v nej ukrytý,
12:53
ends up overcoming material poverty.
179
773330
4000
nakoniec prekoná materiálnu chudobu.
12:57
From the minute a child's taught how to play an instrument,
180
777330
2000
Od chvíle, keď sa dieťa začne učiť hrať na hudobný nástroj,
12:59
he's no longer poor.
181
779330
2000
už viac nie je chudobné.
13:01
He becomes a child in progress heading for a professional level,
182
781330
5000
Dieťa neustále napreduje s cieľom dosiahnuť úroveň profesionálneho hudobníka
13:06
who'll later become a full citizen.
183
786330
2000
a neskôr sa stane plnohodnotným členom spoločnosti.
13:08
Needless to say that music is the number one prevention
184
788330
6000
Hudba je pravdaže najlepšia prevencia
13:14
against prostitution, violence, bad habits,
185
794330
4000
prostitúcie, násilia, zlozvykov,
13:18
and everything degrading in the life of a child.
186
798330
5000
a všetkého potupného v živote dieťaťa.
13:23
A few years ago, historian Arnold Toynbee
187
803330
6000
Historik Arnold Toynbee pred pár rokmi povedal,
13:29
said that the world was suffering a huge spiritual crisis.
188
809330
6000
že svet sa zmieta v obrovskej duchovnej kríze.
13:35
Not an economic or social crisis, but a spiritual one.
189
815330
5000
Nie hospodárskej či sociálnej, ale duchovnej.
13:40
I believe that to confront such a crisis,
190
820330
6000
Podľa mňa len umenie a náboženstvo môžu pomôcť preklenúť takúto krízu
13:46
only art and religion can give proper answers to humanity,
191
826330
9000
a dať ľudstvu správne odpovede
13:55
to mankind's deepest aspirations,
192
835330
2000
na naše najhlbšie túžby
13:57
and to the historic demands of our times.
193
837330
4000
a historicky významné otázky našej doby.
14:01
Education -- the synthesis of wisdom and knowledge --
194
841330
8000
Vzdelanie, syntéza múdrosti a poznatkov,
14:09
is the means to strive for a more perfect, more aware,
195
849330
9000
je prostriedkom úsilia o dokonalejšiu, uvedomelejšiu,
14:18
more noble and more just society.
196
858330
2000
šľachetnejšiu a spravodlivejšiu spoločnosť.
14:20
With passion and enthusiasm we pay profound respects to TED
197
860330
14000
So zanietením a oduševnením vzdávame TED-u hlbokú úctu
14:34
for its outstanding humanism, the scope of its principles,
198
874330
9000
za mimoriadnu ľudskosť a zásady,
14:43
for its open and generous promotion of young values.
199
883330
8000
za otvorené a štedré šírenie mladých hodnôt.
14:51
We hope that TED can contribute in a full and fundamental way
200
891330
8000
Dúfame, že TED môže zásadne a v plnom rozsahu prispieť
14:59
to the building of this new era in the teaching of music,
201
899330
4000
k nastoleniu novej éry vo výučbe hudby,
15:03
in which the social, communal, spiritual and vindicatory aims
202
903330
8000
v ktorej sa sociálne, komunálne, duchovné, opodstatnené ciele
15:11
of the child and the adolescent
203
911330
2000
dieťaťa a adolescenta
15:13
become a beacon and a goal for a vast social mission.
204
913330
5000
stanú symbolom a métou rozsiahleho sociálneho poslania.
15:18
No longer putting society at the service of art,
205
918330
6000
Spoločnosť tak nebude viac slúžiť umeniu,
15:24
and much less at the services of monopolies of the elite,
206
924330
4000
rovnako oveľa menej monopolu elít,
15:28
but instead art at the service of society,
207
928330
4000
ale namiesto toho bude umenie slúžiť spoločnosti,
15:32
at the service of the weakest, at the service of the children,
208
932330
4000
tým najslabším, deťom,
15:36
at the service of the sick, at the service of the vulnerable,
209
936330
5000
chorým, zraniteľným
15:41
and at the service of all those who cry for vindication
210
941330
5000
a tým, ktorí prahnú po spravodlivosti
15:46
through the spirit of their human condition
211
946330
4000
cez ducha svojej ľudskej prirodzenosti
15:50
and the raising up of their dignity.
212
950330
2000
a pozdvihnutie ich dôstojnosti.
15:52
(Music)
213
952330
4000
(Hudba)
15:56
(Applause)
214
956330
1000
(Potlesk)
15:57
CA: We are going live now to Caracas.
215
957330
3000
CA: Presunieme sa teraz naživo do Karakasu.
16:00
We are going live to Caracas
216
960330
2000
Presunieme sa teraz naživo do Karakasu, aby sme si vypočuli želanie,
16:02
to hear Maestro Abreu's TED Prize wish.
217
962330
3000
s akým sa na TED obracia majster Abreu.
16:06
JA: Here is my TED Prize wish:
218
966330
3000
JA: Takto znie moje želanie ceny TED-u:
16:10
I wish that you'll help to create and document
219
970330
5000
Želám si, aby ste pomohli vytvoriť a dokumentovať
16:15
a special training program
220
975330
4000
špeciálny učebný program
16:19
for 50 gifted young musicians,
221
979330
3000
pre 50 nadaných mladých hudobníkov
16:22
passionate about their art and social justice,
222
982330
5000
zanietených pre umenie a sociálnu spravodlivosť
16:27
and dedicated to bringing El Sistema to the United States
223
987330
6000
a odhodlaných priniesť El Sistema do Spojených štátov
16:33
and other countries.
224
993330
2000
a iných krajín.
16:35
Thank you very much.
225
995330
2000
Veľmi pekne ďakujem.
16:37
(Applause)
226
997330
12000
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7