José Antonio Abreu: The El Sistema music revolution | TED

183,774 views ・ 2009-02-19

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Mihaela Zguma Corector: Dragos Mitrica
00:18
Chris Anderson: Let's now see the extraordinary speech
0
18330
3000
Chris Anderson: Haideți să urmărim extraordinarul discurs
00:21
that we captured a couple weeks ago.
1
21330
2000
înregistrat acum câteva săptămâni.
00:23
(Music)
2
23330
9000
(Muzică)
00:32
Jose Antonio Abreu: My dear friends, ladies and gentlemen,
3
32330
5000
Jose Antonio Abreu: Dragi prieteni, doamnelor și domnilor,
00:37
I am overjoyed today
4
37330
4000
Sunt nespus de bucuros astăzi
00:41
at being awarded the TED Prize
5
41330
6000
să primesc acest premiu
00:47
on behalf of all
6
47330
2000
în numele tuturor
00:49
the distinguished music teachers,
7
49330
2000
profesorilor de muzică,
00:51
artists and educators from Venezuela
8
51330
8000
artiștilor și educatorilor din Venezuela,
00:59
who have selflessly and loyally accompanied me for 35 years
9
59330
4000
care au fost alături de mine 35 de ani
01:03
in founding, growing and developing in Venezuela
10
63330
6000
pentru a pune bazele, a construi și a dezvolta, în Venezuela,
01:09
the National System of Youth and Children's Orchestras and Choirs.
11
69330
4000
sistemul național de orchestre și coruri de tineret și copii.
01:13
Since I was a boy,
12
73330
2000
De când eram copil,
01:15
in my early childhood,
13
75330
3000
din fragedă copilărie,
01:18
I always wanted to be a musician,
14
78330
3000
mi-am dorit să fiu muzician
01:21
and, thank God, I made it.
15
81330
4000
și, mulțumită lui Dumnezeu, am reușit.
01:25
From my teachers, my family and my community,
16
85330
4000
Am primit de la profesori, familie și comunitate
01:29
I had all the necessary support to become a musician.
17
89330
4000
tot sprijinul de care am avut nevoie pentru a deveni muzician.
01:33
All my life I've dreamed
18
93330
2000
Și toată viața am visat
01:35
that all Venezuelan children
19
95330
5000
ca toți copiii din Venezuela
01:40
have the same opportunity that I had.
20
100330
3000
să aibă aceeași șansă.
01:43
From that desire and from my heart
21
103330
6000
Din acea dorință, dintotdeauna însămânțată în inima mea,
01:49
stemmed the idea to make music
22
109330
2000
a apărut ideea de a face din muzică
01:51
a deep and global reality for my country.
23
111330
6000
o realitate profundă și globală pentru țara mea.
01:57
From the very first rehearsal, I saw the bright future ahead.
24
117330
6000
Chiar de la prima repetiție, am prevăzut un viitor extraordinar.
02:03
Because the rehearsal meant a great challenge to me.
25
123330
6000
Pentru că repetiția a însemnat o mare provocare pentru mine.
02:09
I had received a donation of 50 music stands
26
129330
5000
Primisem 50 de stative de note, o donație foarte generoasă,
02:14
to be used by 100 boys in that rehearsal.
27
134330
5000
pentru a fi folosite, în acea repetiție, de 100 de băieți.
02:19
When I arrived at the rehearsal, only 11 kids had shown up,
28
139330
5000
Când am ajuns acolo, numai 11 copii veniseră
02:24
and I said to myself,
29
144330
2000
și mi-am spus,
02:26
"Do I close the program or multiply these kids?"
30
146330
5000
”Fie renunț la acest program fie fac astfel încât numărul copiilor să crească până la ordinul miilor”
02:32
I decided to face the challenge, and on that same night,
31
152330
5000
Am acceptat provocarea și în aceeași seară,
02:37
I promised those 11 children I'd turn our orchestra
32
157330
4000
am promis celor 11 copii că voi face din orchestra noastră
02:41
into one of the leading orchestras in the world.
33
161330
2000
una din cele mai mari orchestre din lume.
02:43
Two months ago, I remembered that promise I made,
34
163330
7000
Acum două luni, mi-am adus aminte de această promisiune
02:50
when a distinguished English critic
35
170330
2000
când un critic englez renumit
02:52
published an article in the London Times,
36
172330
5000
a publicat un articol în London Times
02:57
asking who could be the winner of the Orchestra World Cup.
37
177330
5000
întrebându-se cine are putea fi câștigătorul Cupei Mondiale a Orchestrelor.
03:02
He mentioned four great world orchestras,
38
182330
2000
Menționa cinci: patru din cele mai mari orchestre ale lumii
03:04
and the fifth one was Venezuela's Youth Symphony Orchestra.
39
184330
7000
și a cincea era Orchestra Simfonică de Tineret din Venezuela.
03:11
Today we can say
40
191330
2000
Putem spune astăzi
03:13
that art in Latin America
41
193330
4000
că în America Latină arta
03:17
is no longer a monopoly of elites
42
197330
6000
nu mai reprezintă un monopol al elitelor
03:23
and that it has become a social right,
43
203330
2000
și că a devenit un drept social,
03:25
a right for all the people.
44
205330
3000
un drept al tuturor oamenilor.
03:28
Child: There is no difference here between classes,
45
208330
5000
Aici nu se fac diferențieri de clasă socială,
03:33
nor white or black, nor if you have money or not.
46
213330
2000
nu contează daca ești alb sau negru sau dacă ai bani sau nu.
03:35
Simply, if you are talented,
47
215330
4000
Pur și simplu, dacă ai talent,
03:39
if you have the vocation and the will to be here,
48
219330
4000
dacă ai vocație și voință să fii aici,
03:43
you get in. You share with us and make music.
49
223330
2000
ești acceptat, te bucuri împreună cu noi și faci muzică.
03:45
JA: During the recent tour
50
225330
3000
În timpul recentului turneu
03:48
by the Simon Bolivar Youth Orchestra of Venezuela
51
228330
5000
realizat de Orchestra de Tineret Simon Bolivar din Venezuela,
03:53
of U.S. and Europe,
52
233330
2000
în S.U.A. și Europa,
03:55
we saw how our music moved young audiences
53
235330
5000
am putut vedea cum muzica noastră sensibiliza publicul tânăr
04:00
to the bottom of their souls,
54
240330
4000
până în străfundurile sufletului,
04:05
how children and adolescents rushed up to the stage
55
245330
5000
cum copiii și adolescenții se grăbeau către scenă
04:10
to receive the jackets from our musicians,
56
250330
3000
pentru a primi jachetele muzicienilor noștri,
04:13
how the standing ovations, sometimes 30 minutes long,
57
253330
8000
cum ovațiile, care durau câteodată chiar și mai mult de 20-30 de minute,
04:21
seemed to last forever,
58
261330
2000
păreau să nu se mai termine
04:23
and how the public, after the concert was over,
59
263330
3000
și cum publicul, după încheierea concertului,
04:26
went out into the street to greet our young people in triumph.
60
266330
5000
ieșea pe strădă să-i felicite pe tinerii noștri triumfători.
04:31
This meant not only an artistic triumph,
61
271330
6000
Asta nu însemna numai un triumf artistic,
04:37
but also a profound emotional sympathy
62
277330
4000
ci și o sintonie emoțională profundă
04:41
between the public of the most advanced nations of the world
63
281330
6000
între publicul din cele mai avansate națiuni din lume
04:47
and the musical youth of Latin America,
64
287330
2000
și tinerii muzicieni ai Americii Latine
04:49
as seen in Venezuela,
65
289330
2000
cum îi vedem în Venezuela,
04:51
giving these audiences a message of music, vitality, energy,
66
291330
9000
transmițând acestor națiuni un mesaj de muzică, vitalitate, energie,
05:00
enthusiasm and strength.
67
300330
2000
entuziasm și putere.
05:02
In its essence, the orchestra and the choir
68
302330
5000
În esență, orchestra și corul
05:07
are much more than artistic structures.
69
307330
4000
sunt mai mult decât niște structuri artistice.
05:11
They are examples and schools of social life,
70
311330
4000
Sunt exemple și școli ale vieții sociale
05:15
because to sing and to play together
71
315330
2000
deoarece a cânta împreună
05:17
means to intimately coexist
72
317330
5000
înseamnă a coexista într-un mod intim
05:22
toward perfection and excellence,
73
322330
5000
tinzând spre perfecțiune și excelență,
05:27
following a strict discipline of organization and coordination
74
327330
6000
printr-o disciplină strictă de organizare și coordonare
05:33
in order to seek the harmonic interdependence
75
333330
2000
pentru a ajunge la acea interdependență armonioasă
05:35
of voices and instruments.
76
335330
2000
de voci și instrumente.
05:37
That's how they build a spirit of solidarity
77
337330
3000
Așa au construit acel spirit de solidaritate
05:40
and fraternity among them,
78
340330
2000
și fraternitate împreună,
05:42
develop their self-esteem
79
342330
3000
și-au dezvoltat încrederea în sine
05:45
and foster the ethical and aesthetical values
80
345330
5000
și au cultivat valori etice și estetice
05:50
related to the music in all its senses.
81
350330
4000
cu privire la muzică în general.
05:54
This is why music is immensely important
82
354330
4000
De aceea muzica este esențială
05:58
in the awakening of sensibility, in the forging of values
83
358330
6000
pentru sensibilizare, pentru crearea de valori
06:04
and in the training of youngsters
84
364330
2000
și pentru instruirea tinerilor
06:06
to teach other kids.
85
366330
2000
pentru a-i învăța pe cei mici.
06:08
Child: After all this time here,
86
368330
2000
După atâta timp petrecut aici,
06:10
music is life.
87
370330
2000
muzica este viața.
06:12
Nothing else.
88
372330
2000
Nimic mai mult.
06:14
Music is life.
89
374330
3000
Muzica este viață.
06:18
JA: Each teenager and child in El Sistema has his own story,
90
378330
5000
JA: Fiecare adolescent și copil din cadrul programului are povestea sa
06:23
and they are all important and of great significance to me.
91
383330
7000
și pentru mine toate sunt la fel de importante.
06:30
Let me mention the case of Edicson Ruiz.
92
390330
6000
Hadeți să luăm exemplul lui Edicson Ruiz.
06:36
He is a boy from a parish in Caracas
93
396330
5000
Un băiat dintr-o comunitate din Caracas
06:41
who passionately attended to his double bass lessons
94
401330
5000
care a participat cu pasiune la cursurile de contrabas
06:46
at the San Agustin's Junior Orchestra.
95
406330
4000
din cadrul Orchestrei de Tineret din San Agustin.
06:50
With his effort,
96
410330
2000
Cu efortul depus
06:52
and the support of his mother, his family and his community,
97
412330
5000
și sprijinul mamei sale, al familiei și al comunității,
06:57
he became a principal member
98
417330
2000
a ajuns membru principal
06:59
in the double bass segment of the Berlin Philharmonic Orchestra.
99
419330
4000
în secțiunea de contrabas a Orchestrei Filarmonice din Berlin.
07:03
We have another well-known case -- Gustavo Dudamel.
100
423330
5000
Un alt exemplu este un caz binecunoscut – Gustavo Dudamel.
07:08
He started as a boy member of the children's orchestra
101
428330
4000
Gustavo a început ca membru al orchestrei de copii
07:12
in his hometown, Barquisimeto.
102
432330
2000
din orașul său natal, Barquisimeto.
07:14
There, he grew as a violinist and as a conductor.
103
434330
6000
Acolo, s-a dezvoltat ca violonist și dirijor.
07:20
He became the conductor of Venezuela's junior orchestras,
104
440330
5000
A ajuns dirijorul național al Orchestrei de Tineret din Venezuela,
07:25
and today conducts the world's greatest orchestras.
105
445330
4000
iar astăzi dirijează marile orchestre ale lumii.
07:29
He is the musical director of Los Angeles Philharmonic,
106
449330
5000
Este directorul muzical al Filarmonicii din Los Angeles
07:34
and is still the overall leader of Venezuela's junior orchestras.
107
454330
4000
și continuă să conducă Orchestra de Tineret a Venezuelei.
07:38
He was the conductor of the Gothenburg Symphony Orchestra,
108
458330
2000
A fost dirijorul Orchestrei Simfonice din Gothenburg;
07:40
and he's an unbeatable example
109
460330
4000
este un exemplu imbatabil
07:44
for young musicians in Latin America and the world.
110
464330
4000
pentru tinerii muzicieni din America Latină și din întreaga lume.
07:48
The structure of El Sistema
111
468330
2000
Structura Sistemului
07:50
is based on a new and flexible managing style
112
470330
7000
se bazează pe un stil de management nou și flexibil,
07:57
adapted to the features of each community and region,
113
477330
5000
adaptat caracteristicilor fiecărei comunități și regiuni,
08:03
and today attends to 300,000 children of the lower and middle class
114
483330
6000
iar astăzi deservește 300.000 de copii din clasele joase și mijlocii
08:09
all over Venezuela.
115
489330
2000
din toată Venezuela.
08:11
It's a program of social rescue
116
491330
4000
Este un program de ajutorare socială
08:15
and deep cultural transformation
117
495330
4000
și transformare culturală profundă,
08:19
designed for the whole Venezuelan society
118
499330
4000
construit pentru întreaga societate venezueleană
08:23
with absolutely no distinctions whatsoever,
119
503330
2000
fără nici un fel de diferențieri,
08:25
but emphasizing the vulnerable and endangered social groups.
120
505330
7000
însă cu un accent pe grupurile sociale vulnerabile sau în pericol.
08:32
The effect of El Sistema is felt in three fundamental circles:
121
512330
5000
Efectul programului El Sistema este resimțit în trei sfere fundamentale --
08:37
in the personal/social circle,
122
517330
3000
sfera personală/socială,
08:40
in the family circle and in the community.
123
520330
5000
sfera familială și cea comunitară.
08:45
In the personal/social circle,
124
525330
2000
În sfera personală/socială,
08:47
the children in the orchestras and choirs
125
527330
5000
copiii din orchestre și coruri
08:52
develop their intellectual and emotional side.
126
532330
4000
își dezvoltă partea intelectuală și emoțională.
08:56
The music becomes a source
127
536330
2000
Muzica devine o sursă
08:58
for developing the dimensions of the human being,
128
538330
4000
pentru dezvoltarea diferitelor dimensiuni ale ființei umane
09:02
thus elevating the spirit
129
542330
2000
care înnobilează, astfel, spiritul
09:04
and leading man to a full development of his personality.
130
544330
4000
și-l îndreaptă pe om către o dezvoltare completă a personalității sale.
09:08
So, the emotional and intellectual profits are huge --
131
548330
7000
Deci, beneficiile emoționale și intelectuale sunt colosale --
09:15
the acquisition of leadership, teaching and training principles,
132
555330
9000
dobândirea unor principii de conducere, predare și instruire,
09:24
the sense of commitment, responsibility,
133
564330
2000
ideea de angajament, responsabilitate,
09:26
generosity and dedication to others,
134
566330
4000
generozitate și dedicare,
09:30
and the individual contribution to achieve great collective goals.
135
570330
7000
și contribuția individuală la realizarea unor obiective colective.
09:37
All this leads to the development of self-esteem and confidence.
136
577330
7000
Toate acestea conduc la dezvoltarea încrederii de sine.
09:44
Mother Teresa of Calcutta
137
584330
5000
Maica Tereza din Calcutta
09:49
insisted on something that always impressed me:
138
589330
4000
insista asupra unui lucru ce m-a impresionat întotdeauna --
09:53
the most miserable and tragic thing about poverty
139
593330
5000
ceea ce este mai mizerabil și mai tragic în legătură cu sărăcia
09:58
is not the lack of bread or roof,
140
598330
5000
nu este lipsa unei felii de pâine sau lipsa unui acoperiș,
10:03
but the feeling of being no-one --
141
603330
4000
ci sentimentul de a fi un nimeni,
10:07
the feeling of not being anyone,
142
607330
2000
sentimentul de a nu fi cineva,
10:09
the lack of identification,
143
609330
5000
lipsa identificării,
10:14
the lack of public esteem.
144
614330
6000
lipsa încrederii în sine.
10:20
That's why the child's development
145
620330
3000
De aceea, dezvoltarea copilului
10:23
in the orchestra and the choir
146
623330
3000
în cadrul orchestrei și corului,
10:26
provides him with a noble identity
147
626330
2000
îi oferă o identitate nobilă
10:28
and makes him a role model for his family and community.
148
628330
6000
și îl transformă într-un model pentru familia și comunitatea sa.
10:34
It makes him a better student at school
149
634330
5000
Îl transformă într-un elev mai bun
10:39
because it inspires in him a sense of responsibility,
150
639330
2000
pentru că îi insuflă sentimentul responsabilității,
10:41
perseverance and punctuality that will greatly help him at school.
151
641330
9000
al perseverenței și punctualitații care îl vor ajuta enorm la școală.
10:50
Within the family, the parents' support is unconditional.
152
650330
7000
În sfera familială, sprijinul părinților este necondiționat.
10:57
The child becomes a role model for both his parents,
153
657330
4000
Copilul devine un model pentru ambii părinți,
11:01
and this is very important for a poor child.
154
661330
2000
iar acest lucru este foarte important pentru un copil sărac.
11:03
Once the child discovers he is important to his family,
155
663330
6000
În momentul în care copilul descoperă că este important pentru familia sa,
11:09
he begins to seek new ways of improving himself
156
669330
4000
acesta începe să caute noi modalități de a se perfecționa
11:13
and hopes better for himself and his community.
157
673330
5000
și își face speranțe pentru sine și pentru comunitate.
11:18
Also, he hopes for social and economic improvements for his own family.
158
678330
7000
De asemenea, speră în îmbunătățirea condițiilor sociale și economice pentru familia sa.
11:25
All this makes up a constructive and ascending social dynamic.
159
685330
7000
Toate acestea dezvoltă o dinamică socială constructivă și ascendentă.
11:32
The large majority of our children belong, as I already mentioned,
160
692330
5000
Marea majoritate a copiilor noștri aparțin, după cum am menționat mai devreme,
11:37
to the most vulnerable strata of the Venezuelan population.
161
697330
4000
celor mai vulnerabile pături sociale ale populației din Venezuela.
11:41
That encourages them to embrace new dreams, new goals,
162
701330
5000
Acest lucru îi încurajează să-și facă noi vise și obiective
11:46
and progress in the various opportunities
163
706330
4000
și să evolueze în diversele oportunități
11:50
that music has to offer.
164
710330
2000
pe care le oferă muzica.
11:52
Finally, in the circle of the community,
165
712330
4000
Și, în sfârșit, în sfera comunitații,
11:56
the orchestras prove to be the creative spaces of culture
166
716330
5000
orchestrele se dovedesc a fi spațiile creatoare de cultură
12:01
and sources of exchange and new meanings.
167
721330
2000
și surse de schimb și noi înţelesuri.
12:03
The spontaneity music has
168
723330
6000
Spontaneitatea muzicii
12:09
excludes it as a luxury item and makes it a patrimony of society.
169
729330
7000
o exclude ca fiind un lux și o face patrimoniu al societății.
12:16
It's what makes a child play a violin at home,
170
736330
5000
Este ceea ce-l face pe copil să cânte la vioară acasă,
12:21
while his father works in his carpentry.
171
741330
4000
în timp ce tatăl său își face lucrările de tâmplărie.
12:25
It's what makes a little girl play the clarinet at home,
172
745330
5000
Este ceea ce face tinerele fete să cânte la clarinet acasă
12:30
while her mother does the housework.
173
750330
4000
în timp ce mamele lor își fac treaba în gospodărie.
12:34
The idea is that the families join with pride and joy
174
754330
7000
Ideea este că întreaga familie participă cu mândrie și bucurie
12:41
in the activities of the orchestras and the choirs
175
761330
2000
la activitățile orchestrelor și corurilor
12:43
that their children belong to.
176
763330
2000
din care fac parte copiii lor.
12:45
The huge spiritual world that music produces in itself,
177
765330
5000
Imensa bogăție spirituală pe care muzica o creează,
12:50
which also lies within itself,
178
770330
3000
care rezidă și în ea însăși,
12:53
ends up overcoming material poverty.
179
773330
4000
reușește să înfrângă sărăcia materială.
12:57
From the minute a child's taught how to play an instrument,
180
777330
2000
Din momentul în care copilul învață să cânte la un instrument,
12:59
he's no longer poor.
181
779330
2000
acela nu mai este un copil sărac.
13:01
He becomes a child in progress heading for a professional level,
182
781330
5000
Devine un copil care tinde către un nivel profesional
13:06
who'll later become a full citizen.
183
786330
2000
care îl va transforma mai târziu într-un cetățean desăvârșit.
13:08
Needless to say that music is the number one prevention
184
788330
6000
Nu este nevoie să mai spun că muzica este factorul preventiv numărul unu
13:14
against prostitution, violence, bad habits,
185
794330
4000
împotriva prostituției, a violenței, a obiceiurilor proaste
13:18
and everything degrading in the life of a child.
186
798330
5000
și a oricărui lucru care ar degrada viața copiilor.
13:23
A few years ago, historian Arnold Toynbee
187
803330
6000
Acum câțiva ani, istoricul Arnol Toynbee
13:29
said that the world was suffering a huge spiritual crisis.
188
809330
6000
spunea că lumea se află în fața unei imense crize spirituale.
13:35
Not an economic or social crisis, but a spiritual one.
189
815330
5000
Nu o criză economică sau socială, ci spirituală.
13:40
I believe that to confront such a crisis,
190
820330
6000
Eu cred că pentru a combate o astfel de criză,
13:46
only art and religion can give proper answers to humanity,
191
826330
9000
numai arta și religia pot oferi un răspuns adecvat umanității,
13:55
to mankind's deepest aspirations,
192
835330
2000
celor mai profunde aspirații ale omenirii
13:57
and to the historic demands of our times.
193
837330
4000
și exigențelor istorice actuale.
14:01
Education -- the synthesis of wisdom and knowledge --
194
841330
8000
Și, în special, educația, ca sinteză a înțelepciunii și cunoașterii,
14:09
is the means to strive for a more perfect, more aware,
195
849330
9000
este metoda prin care putem tinde spre o societate mai perfectă, mai conștientă,
14:18
more noble and more just society.
196
858330
2000
mai nobilă și mai dreaptă.
14:20
With passion and enthusiasm we pay profound respects to TED
197
860330
14000
Salutăm TED cu respect, pasiune și entuziasm
14:34
for its outstanding humanism, the scope of its principles,
198
874330
9000
pentru extraordinara proiecție umanistică, pentru idealurile sale,
14:43
for its open and generous promotion of young values.
199
883330
8000
pentru promovarea deschisă și generoasă a tinerelor valori.
14:51
We hope that TED can contribute in a full and fundamental way
200
891330
8000
Sperăm ca TED să poată contribui, într-un mod deplin și fundamental,
14:59
to the building of this new era in the teaching of music,
201
899330
4000
la construirea acestei noi ere în educația muzicală,
15:03
in which the social, communal, spiritual and vindicatory aims
202
903330
8000
în care scopul social, comunitar, spiritual și revendicator
15:11
of the child and the adolescent
203
911330
2000
al copilului şi al adolescentului.
15:13
become a beacon and a goal for a vast social mission.
204
913330
5000
să devină un semnal și un țel pentru o amplă misiune socială.
15:18
No longer putting society at the service of art,
205
918330
6000
Să nu mai punem societatea în serviciul artei,
15:24
and much less at the services of monopolies of the elite,
206
924330
4000
și cu atât mai puțin în serviciul monopolurilor elitelor,
15:28
but instead art at the service of society,
207
928330
4000
ci arta în serviciul societății,
15:32
at the service of the weakest, at the service of the children,
208
932330
4000
în serviciul celor mai slabi, în serviciul copiilor,
15:36
at the service of the sick, at the service of the vulnerable,
209
936330
5000
în serviciul celor bolnavi, al celor vulnerabili,
15:41
and at the service of all those who cry for vindication
210
941330
5000
și în serviciul celor care își revendică,
15:46
through the spirit of their human condition
211
946330
4000
prin spiritualitatea lor, condiția umană
15:50
and the raising up of their dignity.
212
950330
2000
și demnitatea.
15:52
(Music)
213
952330
4000
(Muzică)
15:56
(Applause)
214
956330
1000
(Aplauze)
15:57
CA: We are going live now to Caracas.
215
957330
3000
CA: Vom intra în direct cu Caracas
16:00
We are going live to Caracas
216
960330
2000
Vom intra în direct cu Caracas
16:02
to hear Maestro Abreu's TED Prize wish.
217
962330
3000
pentru a asculta dorința maestrului Abreu acordată de către TED Prize
16:06
JA: Here is my TED Prize wish:
218
966330
3000
JA: Aceasta este dorința mea --
16:10
I wish that you'll help to create and document
219
970330
5000
Îmi doresc să ajutați la crearea și documentarea
16:15
a special training program
220
975330
4000
unui program special de instruire
16:19
for 50 gifted young musicians,
221
979330
3000
pentru 50 de tineri muzicieni talentați,
16:22
passionate about their art and social justice,
222
982330
5000
pasionați de artă și dreptate socială
16:27
and dedicated to bringing El Sistema to the United States
223
987330
6000
și care doresc dezvoltarea programului ”El Sistema” și în Statele Unite ale Americii
16:33
and other countries.
224
993330
2000
și alte țări.
16:35
Thank you very much.
225
995330
2000
Mulțumesc foarte mult.
16:37
(Applause)
226
997330
12000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7