José Antonio Abreu: The El Sistema music revolution | TED

Jose Antonio Abreu: Niños Transformados por la música

184,500 views

2009-02-19 ・ TED


New videos

José Antonio Abreu: The El Sistema music revolution | TED

Jose Antonio Abreu: Niños Transformados por la música

184,500 views ・ 2009-02-19

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Doris Molero Revisor: Emma Gon
00:18
Chris Anderson: Let's now see the extraordinary speech
0
18330
3000
Chris Anderson: Ahora vamos a ver esta extraordinaria presentación
00:21
that we captured a couple weeks ago.
1
21330
2000
que grabamos hace un par de semanas.
00:23
(Music)
2
23330
9000
(Música)
00:32
Jose Antonio Abreu: My dear friends, ladies and gentlemen,
3
32330
5000
Queridos amigos del premio TED, señoras y señores
00:37
I am overjoyed today
4
37330
4000
Colma mi corazón de júbilo este día
00:41
at being awarded the TED Prize
5
41330
6000
en el que me toca recibir el premio TED, este insigne honor
00:47
on behalf of all
6
47330
2000
en nombre de todos
00:49
the distinguished music teachers,
7
49330
2000
los ilustres artistas maestro profesores
00:51
artists and educators from Venezuela
8
51330
8000
directores y educadores musicales venezolanos
00:59
who have selflessly and loyally accompanied me for 35 years
9
59330
4000
que me han acompañado durante 35 años
01:03
in founding, growing and developing in Venezuela
10
63330
6000
en la fundación, la construcción, y el desarrollo
01:09
the National System of Youth and Children's Orchestras and Choirs.
11
69330
4000
de las orquestas y coros juveniles e infantiles de Venezuela.
01:13
Since I was a boy,
12
73330
2000
Yo desde niño
01:15
in my early childhood,
13
75330
3000
desde mi más tierna infancia
01:18
I always wanted to be a musician,
14
78330
3000
quise ser músico
01:21
and, thank God, I made it.
15
81330
4000
y gracias a Dios, logré serlo.
01:25
From my teachers, my family and my community,
16
85330
4000
Tuve de mis maestros, de mi familia, de mi comunidad
01:29
I had all the necessary support to become a musician.
17
89330
4000
todo el respaldo necesario para convertirme en un músico.
01:33
All my life I've dreamed
18
93330
2000
y soñé toda mi vida
01:35
that all Venezuelan children
19
95330
5000
en que los demás niños, los demás jóvenes
01:40
have the same opportunity that I had.
20
100330
3000
todos los jóvenes y venezolanos tuviesen la misma oportunidad
01:43
From that desire and from my heart
21
103330
6000
y de allí la idea que siempre estuvo sembrada en mi corazón
01:49
stemmed the idea to make music
22
109330
2000
de convertir la música
01:51
a deep and global reality for my country.
23
111330
6000
en una realidad profunda y global de mi país.
01:57
From the very first rehearsal, I saw the bright future ahead.
24
117330
6000
Yo vi desde el primer ensayo la trayectoria futura de esto
02:03
Because the rehearsal meant a great challenge to me.
25
123330
6000
porque esa trayectoria me lo dio la magnitud del reto que me planteó a mi ese ensayo.
02:09
I had received a donation of 50 music stands
26
129330
5000
Yo había conseguido 50 atriles una donación muy generosa
02:14
to be used by 100 boys in that rehearsal.
27
134330
5000
para que en ese ensayo pudiéramos ensayar 100 muchachos
02:19
When I arrived at the rehearsal, only 11 kids had shown up,
28
139330
5000
cuando llegue al ensayo había 11
02:24
and I said to myself,
29
144330
2000
y yo dije:
02:26
"Do I close the program or multiply these kids?"
30
146330
5000
"o cierro el programa ahora o multiplico esto por miles",
02:32
I decided to face the challenge, and on that same night,
31
152330
5000
y resolví afrontar el reto, y esa misma noche
02:37
I promised those 11 children I'd turn our orchestra
32
157330
4000
a esos mismos 11 muchachos, yo les prometí
02:41
into one of the leading orchestras in the world.
33
161330
2000
convertir esa orquesta en una de las primeras orquestas del mundo.
02:43
Two months ago, I remembered that promise I made,
34
163330
7000
Y recordé hace dos meses esas palabras mías
02:50
when a distinguished English critic
35
170330
2000
cuando en el London Times
02:52
published an article in the London Times,
36
172330
5000
un distinguido crítico inglés publicó un artículo
02:57
asking who could be the winner of the Orchestra World Cup.
37
177330
5000
diciendo a quien le corresponde la copa mundial de las orquestas
03:02
He mentioned four great world orchestras,
38
182330
2000
y dijo a cinco orquestas y nombra cuatro grandes orquestas mundiales
03:04
and the fifth one was Venezuela's Youth Symphony Orchestra.
39
184330
7000
y la quinta es la Sinfónica Juvenil de Venezuela.
03:11
Today we can say
40
191330
2000
Y hoy podemos decir
03:13
that art in Latin America
41
193330
4000
que el arte ha dejado de ser ya un monopolio
03:17
is no longer a monopoly of elites
42
197330
6000
de élites en América Latina
03:23
and that it has become a social right,
43
203330
2000
y se ha transformado en un derecho social
03:25
a right for all the people.
44
205330
3000
un derecho del pueblo y de todo el pueblo
03:28
Child: There is no difference here between classes,
45
208330
5000
Niña: y que aquí adentro no hay distinción ni de clase ni de
03:33
nor white or black, nor if you have money or not.
46
213330
2000
que si eres negro, que si eres blanco, que si tienes, o no tienes dinero.
03:35
Simply, if you are talented,
47
215330
4000
simplemente si se tiene un talento
03:39
if you have the vocation and the will to be here,
48
219330
4000
si se tiene una vocación y si se tienen las ganas de estar
03:43
you get in. You share with us and make music.
49
223330
2000
pues, simplemente entras compartes y haces música de cualquier manera.
03:45
JA: During the recent tour
50
225330
3000
Durante la reciente gira
03:48
by the Simon Bolivar Youth Orchestra of Venezuela
51
228330
5000
de la Sinfónica de la Juventud Venezolana Simón Bolívar
03:53
of U.S. and Europe,
52
233330
2000
por los Estados Unidos y Europa
03:55
we saw how our music moved young audiences
53
235330
5000
pudimos apreciar como nuestra música conmovía hasta lo hondo
04:00
to the bottom of their souls,
54
240330
4000
hasta el fondo del alma las audencias juveniles
04:05
how children and adolescents rushed up to the stage
55
245330
5000
como los jóvenes y los niños se abalanzaban sobre el escenario
04:10
to receive the jackets from our musicians,
56
250330
3000
para compartir las chaquetas de nuestros músicos
04:13
how the standing ovations, sometimes 30 minutes long,
57
253330
8000
como las ovaciones interminables a veces de más de 20 minutos o media hora
04:21
seemed to last forever,
58
261330
2000
se prolongaban indefinidamente
04:23
and how the public, after the concert was over,
59
263330
3000
y como los públicos, al concluir los conciertos
04:26
went out into the street to greet our young people in triumph.
60
266330
5000
salían a la calle a recibir triunfalmente a nuestros jóvenes
04:31
This meant not only an artistic triumph,
61
271330
6000
eso suponía no solamente un triunfo artístico,
04:37
but also a profound emotional sympathy
62
277330
4000
sino una sintonía profunda emocional
04:41
between the public of the most advanced nations of the world
63
281330
6000
entre los públicos de las naciones mas avanzadas del mundo
04:47
and the musical youth of Latin America,
64
287330
2000
y la juventud musical latinoamericana
04:49
as seen in Venezuela,
65
289330
2000
expresada en Venezuela
04:51
giving these audiences a message of music, vitality, energy,
66
291330
9000
trayendo a esos pueblos un mensaje de música, de vitalidad, de energía
05:00
enthusiasm and strength.
67
300330
2000
de entusiasmo y de fuerza
05:02
In its essence, the orchestra and the choir
68
302330
5000
En su esencia misma, la orquesta y el coro
05:07
are much more than artistic structures.
69
307330
4000
son mucho más que estructuras artísticas
05:11
They are examples and schools of social life,
70
311330
4000
modelos, y escuelas de vida social.
05:15
because to sing and to play together
71
315330
2000
porque cantar y tocar juntos
05:17
means to intimately coexist
72
317330
5000
significa convivir de manera entrañable
05:22
toward perfection and excellence,
73
322330
5000
en ánimo de perfección y afán de excelencia,
05:27
following a strict discipline of organization and coordination
74
327330
6000
en una rigurosa disciplina de articulación y de concertación
05:33
in order to seek the harmonic interdependence
75
333330
2000
para buscar la armónica interdependencia
05:35
of voices and instruments.
76
335330
2000
entre voces e instrumentos
05:37
That's how they build a spirit of solidarity
77
337330
3000
Así, se forma un espíritu entre ellos
05:40
and fraternity among them,
78
340330
2000
solidario y fraterno
05:42
develop their self-esteem
79
342330
3000
se desarrolla su auto estima
05:45
and foster the ethical and aesthetical values
80
345330
5000
y se cultivan los valores éticos y estéticos
05:50
related to the music in all its senses.
81
350330
4000
que estan vinculados al quehacer musical.
05:54
This is why music is immensely important
82
354330
4000
De ahí su inmensa utilidad en todo en cuanto se refiere
05:58
in the awakening of sensibility, in the forging of values
83
358330
6000
al despertar de la sensibilidad, a la forja de valores
06:04
and in the training of youngsters
84
364330
2000
al entrenamiento de los jóvenes en la enseñanza de otro jóvenes
06:06
to teach other kids.
85
366330
2000
y de otros niños.
06:08
Child: After all this time here,
86
368330
2000
Después de tanto tiempo aquí,
06:10
music is life.
87
370330
2000
es la vida.
06:12
Nothing else.
88
372330
2000
Nada más.
06:14
Music is life.
89
374330
3000
Es la palabra, música es vida, para nosotros
06:18
JA: Each teenager and child in El Sistema has his own story,
90
378330
5000
Cada Joven y cada niño del Sistema poseen su propia historia,
06:23
and they are all important and of great significance to me.
91
383330
7000
y para mi todas son igualmente importantes y transcendentales
06:30
Let me mention the case of Edicson Ruiz.
92
390330
6000
Puedo citar por ejemplo, el caso de Edicson Ruiz.
06:36
He is a boy from a parish in Caracas
93
396330
5000
que era un niño en una parroquia de Caracas
06:41
who passionately attended to his double bass lessons
94
401330
5000
que voluntaria y apasionadamente asistía a sus clases de contrabajo
06:46
at the San Agustin's Junior Orchestra.
95
406330
4000
en la Orquesta Juvenil de San Agustín del Sur
06:50
With his effort,
96
410330
2000
y a partir de su esfuerzo
06:52
and the support of his mother, his family and his community,
97
412330
5000
con el apoyo ejemplar de su madre, de su familia y de su pueblo
06:57
he became a principal member
98
417330
2000
ha llegado a ser miembro principal de la fila de contrabajos
06:59
in the double bass segment of the Berlin Philharmonic Orchestra.
99
419330
4000
de la Filarmónica de Berlin
07:03
We have another well-known case -- Gustavo Dudamel.
100
423330
5000
el otro, que es de todos conocido, Gustavo Dudamel.
07:08
He started as a boy member of the children's orchestra
101
428330
4000
Gustavo comenzó como un niño miembro de la sinfónica infantil
07:12
in his hometown, Barquisimeto.
102
432330
2000
de su ciudad natal, Barquisimeto.
07:14
There, he grew as a violinist and as a conductor.
103
434330
6000
y desde allí comenzó a crecer como violinista y como director.
07:20
He became the conductor of Venezuela's junior orchestras,
104
440330
5000
Llegó a ser el director nacional de las orquestas juveniles de Venezuela,
07:25
and today conducts the world's greatest orchestras.
105
445330
4000
y hoy esta dirigiendo las grandes orquestas del mundo.
07:29
He is the musical director of Los Angeles Philharmonic,
106
449330
5000
Es ya director musical designado de la Filarmónica de Los Ángeles
07:34
and is still the overall leader of Venezuela's junior orchestras.
107
454330
4000
continúa siendo el máximo líder de la Orquesta Juvenil de Venezuela
07:38
He was the conductor of the Gothenburg Symphony Orchestra,
108
458330
2000
Ha sido director de la Orquesta Sinfónica de Gothenburg,
07:40
and he's an unbeatable example
109
460330
4000
y es un ejemplo insuperable
07:44
for young musicians in Latin America and the world.
110
464330
4000
para la juventud de América Latina y del mundo.
07:48
The structure of El Sistema
111
468330
2000
La estructura del Sistema
07:50
is based on a new and flexible managing style
112
470330
7000
esta basada en un estilo gerencial nuevo, flexible, novedoso,
07:57
adapted to the features of each community and region,
113
477330
5000
adaptado a las características de cada comunidad y de cada región
08:03
and today attends to 300,000 children of the lower and middle class
114
483330
6000
Y que hoy abarca 300.000 niños y jóvenes de medianos y bajos recursos
08:09
all over Venezuela.
115
489330
2000
en toda Venezuela.
08:11
It's a program of social rescue
116
491330
4000
Es decir, es un programa de rescate social
08:15
and deep cultural transformation
117
495330
4000
de transformación cultural profunda
08:19
designed for the whole Venezuelan society
118
499330
4000
para toda la sociedad venezolana
08:23
with absolutely no distinctions whatsoever,
119
503330
2000
sin distingos de ninguna naturaleza
08:25
but emphasizing the vulnerable and endangered social groups.
120
505330
7000
pero con especial énfasis en los sectores vulnerables o en situación de riesgo.
08:32
The effect of El Sistema is felt in three fundamental circles:
121
512330
5000
Ahí, tres esferas fundamentales en las que el impacto del Sistema se expresa
08:37
in the personal/social circle,
122
517330
3000
la esfera personal social,
08:40
in the family circle and in the community.
123
520330
5000
la esfera familiar y la esfera comunitaria.
08:45
In the personal/social circle,
124
525330
2000
En la esfera personal social,
08:47
the children in the orchestras and choirs
125
527330
5000
se destaca el desarrollo intelectual y afectivo de los niños
08:52
develop their intellectual and emotional side.
126
532330
4000
que hasta involucran en los coros y en las orquestas.
08:56
The music becomes a source
127
536330
2000
La música se constituye en fuente
08:58
for developing the dimensions of the human being,
128
538330
4000
de desarrollo de las dimensiones del ser humano
09:02
thus elevating the spirit
129
542330
2000
que eleva su condición espiritual
09:04
and leading man to a full development of his personality.
130
544330
4000
y lo conduce a un desarrollo integral de su personalidad
09:08
So, the emotional and intellectual profits are huge --
131
548330
7000
de tal manera pues, se dan inmensas ganancias intelectuales y afectivas
09:15
the acquisition of leadership, teaching and training principles,
132
555330
9000
entre otras la adquisición de principios de liderazgo, de enseñanza
09:24
the sense of commitment, responsibility,
133
564330
2000
de capacitación, el sentido de compromiso, de responsabilidad
09:26
generosity and dedication to others,
134
566330
4000
de generosidad, de entrega a los demás
09:30
and the individual contribution to achieve great collective goals.
135
570330
7000
de aporte individual para el logro de inmensos fines colectivos
09:37
All this leads to the development of self-esteem and confidence.
136
577330
7000
y esto conduce a un desarrollo del auto concepto, de la autoestima de la seguridad y confianza en si mismo.
09:44
Mother Teresa of Calcutta
137
584330
5000
La madre Teresa de Calcuta, figura mundial
09:49
insisted on something that always impressed me:
138
589330
4000
insistió en un concepto que me ha impresionado mucho a mí,
09:53
the most miserable and tragic thing about poverty
139
593330
5000
lo más miserable, lo más trágico de la pobreza
09:58
is not the lack of bread or roof,
140
598330
5000
no es la falta de pan y de techo,
10:03
but the feeling of being no-one --
141
603330
4000
Es el sentirse nadie
10:07
the feeling of not being anyone,
142
607330
2000
el no ser nadie,
10:09
the lack of identification,
143
609330
5000
el carecer de identificación
10:14
the lack of public esteem.
144
614330
6000
el carecer de estima pública
10:20
That's why the child's development
145
620330
3000
y es por eso que el desarrollo del niño
10:23
in the orchestra and the choir
146
623330
3000
en la orquesta y el coro
10:26
provides him with a noble identity
147
626330
2000
lo proyecta con una identidad noble
10:28
and makes him a role model for his family and community.
148
628330
6000
lo convierte en un modelo para su familia y para su comunidad
10:34
It makes him a better student at school
149
634330
5000
lo convierte en un mejor estudiante en sus estudios regulares
10:39
because it inspires in him a sense of responsibility,
150
639330
2000
porque le infunde un sentido de la disciplina
10:41
perseverance and punctuality that will greatly help him at school.
151
641330
9000
de la constancia, de la puntualidad que lo ayuda enormemente en sus estudios regulares.
10:50
Within the family, the parents' support is unconditional.
152
650330
7000
En la esfera familiar se destaca el apoyo incondicional de los padres y de la familia.
10:57
The child becomes a role model for both his parents,
153
657330
4000
El niño se constituye en un modelo para su madre, para su padre
11:01
and this is very important for a poor child.
154
661330
2000
y esto es importantísimo en un niño pobre.
11:03
Once the child discovers he is important to his family,
155
663330
6000
El niño al descubrirse importante para su familia
11:09
he begins to seek new ways of improving himself
156
669330
4000
comienza a buscar nuevos caminos de superación
11:13
and hopes better for himself and his community.
157
673330
5000
aspira a un mejor, individual y colectiva
11:18
Also, he hopes for social and economic improvements for his own family.
158
678330
7000
aspira también a que su familia conquiste mejoras sociales y económicas
11:25
All this makes up a constructive and ascending social dynamic.
159
685330
7000
y todo ello forma una dinámica social constructiva y ascendente
11:32
The large majority of our children belong, as I already mentioned,
160
692330
5000
la mayoría inmensa de nuestros jóvenes y niños
11:37
to the most vulnerable strata of the Venezuelan population.
161
697330
4000
pertenecen como lo he dicho a los estratos más vulnerables de la población venezolana
11:41
That encourages them to embrace new dreams, new goals,
162
701330
5000
y ello les permite plantearse nuevos sueños, nuevas metas,
11:46
and progress in the various opportunities
163
706330
4000
y enriquecerse a base de las oportunidades múltiples
11:50
that music has to offer.
164
710330
2000
que brinda el campo musical.
11:52
Finally, in the circle of the community,
165
712330
4000
Finalmente en la esfera comunitaria
11:56
the orchestras prove to be the creative spaces of culture
166
716330
5000
las orquestas se revelan como espacios creadores de cultura
12:01
and sources of exchange and new meanings.
167
721330
2000
fuente de intercambio de nuevos significados.
12:03
The spontaneity music has
168
723330
6000
Y esa naturalidad que adquiere la vivencia de la música
12:09
excludes it as a luxury item and makes it a patrimony of society.
169
729330
7000
y que la excluye como artículo de lujo y la convierte en patrimonio común de la sociedad
12:16
It's what makes a child play a violin at home,
170
736330
5000
hace que un niño pueda tocar el violín en su casa,
12:21
while his father works in his carpentry.
171
741330
4000
mientras el padre trabaja en su carpintería.
12:25
It's what makes a little girl play the clarinet at home,
172
745330
5000
que una niña pueda tocar el clarinete en su hogar,
12:30
while her mother does the housework.
173
750330
4000
frente a su madre que realiza labores domésticas.
12:34
The idea is that the families join with pride and joy
174
754330
7000
y que indudablemente toda la familia participe con jubilo con orgullo
12:41
in the activities of the orchestras and the choirs
175
761330
2000
en las actividades de las orquestas y los coros
12:43
that their children belong to.
176
763330
2000
a los que pertenecen sus niños.
12:45
The huge spiritual world that music produces in itself,
177
765330
5000
La inmensa riqueza espiritual que engendra la música en sí misma,
12:50
which also lies within itself,
178
770330
3000
y que viene por la música y en la música,
12:53
ends up overcoming material poverty.
179
773330
4000
termina por vencer la pobreza material
12:57
From the minute a child's taught how to play an instrument,
180
777330
2000
desde que el niño asume un instrumento con un maestro,
12:59
he's no longer poor.
181
779330
2000
ya no es un niño pobre.
13:01
He becomes a child in progress heading for a professional level,
182
781330
5000
es un niño en ascenso hacia un nivel profesional de acción
13:06
who'll later become a full citizen.
183
786330
2000
que lo convierte en un ciudadano pleno.
13:08
Needless to say that music is the number one prevention
184
788330
6000
y claro esta, esto ejerce una función preventiva numero uno.
13:14
against prostitution, violence, bad habits,
185
794330
4000
contra la prostitución, contra la violencia, contra las malas compañías
13:18
and everything degrading in the life of a child.
186
798330
5000
contra todo lo que involuciona o degrada la vida de los niños
13:23
A few years ago, historian Arnold Toynbee
187
803330
6000
Hace unos años, el gran historiador Arnold Toynbee
13:29
said that the world was suffering a huge spiritual crisis.
188
809330
6000
señaló que el mundo estaba frente a una gigantesca crisis de espiritualidad.
13:35
Not an economic or social crisis, but a spiritual one.
189
815330
5000
No era un reto económico, no era un reto social, era un reto espiritual
13:40
I believe that to confront such a crisis,
190
820330
6000
y yo digo hoy, verdad, que frente a esa crisis de espiritualidad,
13:46
only art and religion can give proper answers to humanity,
191
826330
9000
sólo el arte y la religión, pueden dar una respuesta adecuada al sentir colectivo de los pueblos,
13:55
to mankind's deepest aspirations,
192
835330
2000
a la aspiración profunda del hombre,
13:57
and to the historic demands of our times.
193
837330
4000
y a las exigencias históricas del momento.
14:01
Education -- the synthesis of wisdom and knowledge --
194
841330
8000
y especialmente la educación, verdad, como síntesis del saber y del conocimiento
14:09
is the means to strive for a more perfect, more aware,
195
849330
9000
que es la vía para lograr cada vez más una sociedad más perfecta, más consciente
14:18
more noble and more just society.
196
858330
2000
más noble, más justa.
14:20
With passion and enthusiasm we pay profound respects to TED
197
860330
14000
saludamos profundamente con ánimo y con fervor solidario a TED
14:34
for its outstanding humanism, the scope of its principles,
198
874330
9000
por su extraordinaria proyección humanística, la altura y dignidad de su ideal,
14:43
for its open and generous promotion of young values.
199
883330
8000
y la promoción abierta y generosa de los jóvenes valores.
14:51
We hope that TED can contribute in a full and fundamental way
200
891330
8000
Y aspiramos que TED contribuya de una manera sustancialísima primordial
14:59
to the building of this new era in the teaching of music,
201
899330
4000
a la construcción de esa nueva era de la educación musical
15:03
in which the social, communal, spiritual and vindicatory aims
202
903330
8000
en la cual el propósito social, comunitario, espiritual y reivindicatorio
15:11
of the child and the adolescent
203
911330
2000
del niño y del joven
15:13
become a beacon and a goal for a vast social mission.
204
913330
5000
se convierta en signo y norte de una bastisima misión social
15:18
No longer putting society at the service of art,
205
918330
6000
poner ya no la sociedad al servicio del arte
15:24
and much less at the services of monopolies of the elite,
206
924330
4000
y mucho menos al servicio de monopolio de élites,
15:28
but instead art at the service of society,
207
928330
4000
sino del arte al servicio de la sociedad,
15:32
at the service of the weakest, at the service of the children,
208
932330
4000
al servicio de los más débiles, al servicio de los niños,
15:36
at the service of the sick, at the service of the vulnerable,
209
936330
5000
al servicio de los enfermos, al servicio de las clases vulnerables,
15:41
and at the service of all those who cry for vindication
210
941330
5000
y al servicio de todos aquellos que requieren a través del espíritu la reivindicación
15:46
through the spirit of their human condition
211
946330
4000
de su condición humana
15:50
and the raising up of their dignity.
212
950330
2000
y la exaltación de su dignidad.
15:52
(Music)
213
952330
4000
Música
15:56
(Applause)
214
956330
1000
Aplausos
15:57
CA: We are going live now to Caracas.
215
957330
3000
CA: Ahora vamos en vivo a Caracas.
16:00
We are going live to Caracas
216
960330
2000
vamos en vivo a Caracas
16:02
to hear Maestro Abreu's TED Prize wish.
217
962330
3000
A escuchar el deseo del premio TED del maestro Abreu
16:06
JA: Here is my TED Prize wish:
218
966330
3000
JA: Aquí esta mi deseo del premio TED
16:10
I wish that you'll help to create and document
219
970330
5000
Deseo que ustedes ayuden a crear y documentar
16:15
a special training program
220
975330
4000
un programa especial de entrenamiento
16:19
for 50 gifted young musicians,
221
979330
3000
para 50 talentosos jóvenes músicos
16:22
passionate about their art and social justice,
222
982330
5000
apasionados por el arte y la justicia social
16:27
and dedicated to bringing El Sistema to the United States
223
987330
6000
y dedicados a traer el Sistema a los Estados Unidos
16:33
and other countries.
224
993330
2000
y a otros países.
16:35
Thank you very much.
225
995330
2000
Muchisimas gracias.
16:37
(Applause)
226
997330
12000
Aplausos
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7