José Antonio Abreu: The El Sistema music revolution | TED

180,588 views ・ 2009-02-19

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zeta Mansart Lektor: Anna Patai
00:18
Chris Anderson: Let's now see the extraordinary speech
0
18330
3000
Chris Anderson: Hallgassuk meg a rendkívüli beszédet,
00:21
that we captured a couple weeks ago.
1
21330
2000
melyet pár héttel ezelőtt rögzítettünk.
00:23
(Music)
2
23330
9000
(Zene)
00:32
Jose Antonio Abreu: My dear friends, ladies and gentlemen,
3
32330
5000
Jose Antonio Abreu: Drága barátaim, hölgyeim és uraim,
00:37
I am overjoyed today
4
37330
4000
kimondhatatlanul boldog vagyok
00:41
at being awarded the TED Prize
5
41330
6000
amiért kitüntetnek a TED Prize-szal
00:47
on behalf of all
6
47330
2000
minden kiváló
00:49
the distinguished music teachers,
7
49330
2000
venezuelai zenetanár, művész
00:51
artists and educators from Venezuela
8
51330
8000
és pedagógus nevében,
00:59
who have selflessly and loyally accompanied me for 35 years
9
59330
4000
akik önzetlen és hűséges társaim voltak 35 éven át
01:03
in founding, growing and developing in Venezuela
10
63330
6000
a venezuelai Nemzeti Ifjúsági Szimfonikus Zenekarok és Kórusok
01:09
the National System of Youth and Children's Orchestras and Choirs.
11
69330
4000
megalapításában, gyarapításában és fejlesztésében.
01:13
Since I was a boy,
12
73330
2000
Kisfiúkorom óta,
01:15
in my early childhood,
13
75330
3000
már korai gyermekéveimtől
01:18
I always wanted to be a musician,
14
78330
3000
mindig is zenész akartam lenni,
01:21
and, thank God, I made it.
15
81330
4000
és Istennek hála, sikerült.
01:25
From my teachers, my family and my community,
16
85330
4000
Tanáraimtól, családomtól és a közösségemtől
01:29
I had all the necessary support to become a musician.
17
89330
4000
megkaptam minden támogatást, hogy zenész lehessek.
01:33
All my life I've dreamed
18
93330
2000
Egész életemben arról álmodtam,
01:35
that all Venezuelan children
19
95330
5000
hogy minden venezuelai gyermeknek
01:40
have the same opportunity that I had.
20
100330
3000
ugyanazok lesznek az esélyei, mint nekem.
01:43
From that desire and from my heart
21
103330
6000
Ebből a vágyból és a szívemből
01:49
stemmed the idea to make music
22
109330
2000
született az ötlet, hogy a zenét
01:51
a deep and global reality for my country.
23
111330
6000
mély és globális valósággá tegyem országomban.
01:57
From the very first rehearsal, I saw the bright future ahead.
24
117330
6000
Már a legelső próbától láttam magam előtt a fényes jövőt.
02:03
Because the rehearsal meant a great challenge to me.
25
123330
6000
Ugyanis a próba nagy kihívást jelentett számomra.
02:09
I had received a donation of 50 music stands
26
129330
5000
50 kottatartót adományoztak nekünk,
02:14
to be used by 100 boys in that rehearsal.
27
134330
5000
amit a próbán 100 fiú használt volna.
02:19
When I arrived at the rehearsal, only 11 kids had shown up,
28
139330
5000
Amikor megérkeztem a próbára, mindössze 11 gyerek jelent meg,
02:24
and I said to myself,
29
144330
2000
és azt gondoltam:
02:26
"Do I close the program or multiply these kids?"
30
146330
5000
"Lezárjam a programot vagy megsokszorozzam a gyerekeket?"
02:32
I decided to face the challenge, and on that same night,
31
152330
5000
Úgy döntöttem, vállalom a kihívást, és azon az estén
02:37
I promised those 11 children I'd turn our orchestra
32
157330
4000
megígértem annak a 11 gyereknek, hogy a zenekarunkat
02:41
into one of the leading orchestras in the world.
33
161330
2000
a világ egyik vezető zenekarává fogom tenni.
02:43
Two months ago, I remembered that promise I made,
34
163330
7000
Két hónappal ezelőtt eszembe jutott ez az ígéret,
02:50
when a distinguished English critic
35
170330
2000
amikor egy kiváló angol kritikus
02:52
published an article in the London Times,
36
172330
5000
megjelentetett egy cikket a London Times-ban
02:57
asking who could be the winner of the Orchestra World Cup.
37
177330
5000
arról, hogy vajon ki lehet az Orchestra World Cup győztese.
03:02
He mentioned four great world orchestras,
38
182330
2000
A világ négy nagy zenekarát említette meg,
03:04
and the fifth one was Venezuela's Youth Symphony Orchestra.
39
184330
7000
és az ötödik a Venezuelai Ifjúsági Szimfonikus Zenekar volt.
03:11
Today we can say
40
191330
2000
Ma elmondhatjuk,
03:13
that art in Latin America
41
193330
4000
hogy a latin-amerikai művészet
03:17
is no longer a monopoly of elites
42
197330
6000
többé nem az elit monopóliuma,
03:23
and that it has become a social right,
43
203330
2000
hanem egy társadalmi joggá vált,
03:25
a right for all the people.
44
205330
3000
minden ember jogává.
03:28
Child: There is no difference here between classes,
45
208330
5000
Gyermek: Itt nincs különbség a társadalmi osztályok,
03:33
nor white or black, nor if you have money or not.
46
213330
2000
sem a feketék és fehérek, gazdagok és szegények között.
03:35
Simply, if you are talented,
47
215330
4000
Egyszerűen, ha tehetséges
03:39
if you have the vocation and the will to be here,
48
219330
4000
és elhivatott vagy, és itt akarsz lenni,
03:43
you get in. You share with us and make music.
49
223330
2000
akkor bekerülsz, osztozol velünk és zenélsz.
03:45
JA: During the recent tour
50
225330
3000
JA: Nemrég egy turnén
03:48
by the Simon Bolivar Youth Orchestra of Venezuela
51
228330
5000
a venezuelai Simon Bolivar Szimfonikus Zenekarral
03:53
of U.S. and Europe,
52
233330
2000
Amerikában és Európában
03:55
we saw how our music moved young audiences
53
235330
5000
láttuk, mennyire megindította a zenénk a fiatal közönséget,
04:00
to the bottom of their souls,
54
240330
4000
eljutott a lelkük mélyéig,
04:05
how children and adolescents rushed up to the stage
55
245330
5000
gyermekek és fiatalok özönlötték el a színpadot,
04:10
to receive the jackets from our musicians,
56
250330
3000
hogy átvehessék zenészeink zakóit,
04:13
how the standing ovations, sometimes 30 minutes long,
57
253330
8000
örökkévalóságnak tűntek az olykor fél órán át tartó
04:21
seemed to last forever,
58
261330
2000
álló ovációk,
04:23
and how the public, after the concert was over,
59
263330
3000
és a koncert után a közönség
04:26
went out into the street to greet our young people in triumph.
60
266330
5000
örömmámorban köszöntötte fiataljainkat az utcákon.
04:31
This meant not only an artistic triumph,
61
271330
6000
Ez nem pusztán művészi siker volt,
04:37
but also a profound emotional sympathy
62
277330
4000
hanem egy mélyről jövő érzelmi összhang
04:41
between the public of the most advanced nations of the world
63
281330
6000
a világ legfejlettebb nemzeteinek közönsége
04:47
and the musical youth of Latin America,
64
287330
2000
és Latin-Amerika zenei ifjúsága között,
04:49
as seen in Venezuela,
65
289330
2000
és mint Venezuelában is,
04:51
giving these audiences a message of music, vitality, energy,
66
291330
9000
átadva a zene, vitalitás, energia, lelkesedés és erő üzenetét
05:00
enthusiasm and strength.
67
300330
2000
ezeknek a közönségeknek.
05:02
In its essence, the orchestra and the choir
68
302330
5000
Alapvetően a zenekar és a kórus
05:07
are much more than artistic structures.
69
307330
4000
sokkal több, mint művészi szervezet.
05:11
They are examples and schools of social life,
70
311330
4000
Az iskolai és társadalmi élet példái,
05:15
because to sing and to play together
71
315330
2000
mert együtt énekelni és játszani
05:17
means to intimately coexist
72
317330
5000
azt jelenti, hogy a tökéletesség
05:22
toward perfection and excellence,
73
322330
5000
és kiválóság a közös célunk,
05:27
following a strict discipline of organization and coordination
74
327330
6000
a szervezet szigorú fegyelmével és az együttműködéssel
05:33
in order to seek the harmonic interdependence
75
333330
2000
a hangok és hangszerek közötti harmonikus
05:35
of voices and instruments.
76
335330
2000
egymásrautaltságot keresve.
05:37
That's how they build a spirit of solidarity
77
337330
3000
Így épül fel közöttük a szolidaritás
05:40
and fraternity among them,
78
340330
2000
és testvériesség szelleme,
05:42
develop their self-esteem
79
342330
3000
fejlesztik önértékelésüket,
05:45
and foster the ethical and aesthetical values
80
345330
5000
valamint erkölcsi és esztétikai értékeket táplálnak
05:50
related to the music in all its senses.
81
350330
4000
a zene iránt minden értelemben.
05:54
This is why music is immensely important
82
354330
4000
Ezért mérhetetlenül fontos a zene
05:58
in the awakening of sensibility, in the forging of values
83
358330
6000
az érzékenység ébredésében, az értékek megalkotásában
06:04
and in the training of youngsters
84
364330
2000
és a fiatalok képzésében,
06:06
to teach other kids.
85
366330
2000
akik más gyerekeket tanítanak.
06:08
Child: After all this time here,
86
368330
2000
Gyermek: Annyi itt töltött idő után
06:10
music is life.
87
370330
2000
a zene az élet.
06:12
Nothing else.
88
372330
2000
Semmi más.
06:14
Music is life.
89
374330
3000
A zene az élet.
06:18
JA: Each teenager and child in El Sistema has his own story,
90
378330
5000
JA: Minden tinédzsernek és gyermeknek az El Sistemában
06:23
and they are all important and of great significance to me.
91
383330
7000
megvan a saját története, és mind nagyon fontos nekem.
06:30
Let me mention the case of Edicson Ruiz.
92
390330
6000
Hadd említsem meg Edicson Ruiz esetét.
06:36
He is a boy from a parish in Caracas
93
396330
5000
A fiú egy caracasi parókiáról jött,
06:41
who passionately attended to his double bass lessons
94
401330
5000
és szenvedélyesen járt a nagybőgő óráira
06:46
at the San Agustin's Junior Orchestra.
95
406330
4000
a San Augustin-i Ifjúsági Zenekarba.
06:50
With his effort,
96
410330
2000
Fáradozásaival
06:52
and the support of his mother, his family and his community,
97
412330
5000
és az édesanyja, családja és közössége támogatásával
06:57
he became a principal member
98
417330
2000
a Berlini Filharmonikus Zenekar
06:59
in the double bass segment of the Berlin Philharmonic Orchestra.
99
419330
4000
nagybőgős szólamvezetője lett.
07:03
We have another well-known case -- Gustavo Dudamel.
100
423330
5000
Van egy másik jól ismert esetünk is: Gustavo Dudamel.
07:08
He started as a boy member of the children's orchestra
101
428330
4000
Szülővárosának, Barquisimetónak
07:12
in his hometown, Barquisimeto.
102
432330
2000
a gyermekzenekarában kezdte.
07:14
There, he grew as a violinist and as a conductor.
103
434330
6000
Ott hegedűművész és karmester lett belőle.
07:20
He became the conductor of Venezuela's junior orchestras,
104
440330
5000
Venezuela ifjúsági zenekarainak karmesterévé vált,
07:25
and today conducts the world's greatest orchestras.
105
445330
4000
és ma a világ legnagyobb zenekarait vezényli.
07:29
He is the musical director of Los Angeles Philharmonic,
106
449330
5000
Ő a Los Angeles-i Filharmonikusok zenei igazgatója,
07:34
and is still the overall leader of Venezuela's junior orchestras.
107
454330
4000
és mai napig a venezuelai ifjúsági zenekarok vezetője.
07:38
He was the conductor of the Gothenburg Symphony Orchestra,
108
458330
2000
A Gothenburg Szimfonikus Zenekar karmestere volt,
07:40
and he's an unbeatable example
109
460330
4000
és verhetetlen példaképe
07:44
for young musicians in Latin America and the world.
110
464330
4000
a fiatal zenészeknek Latin-Amerikában és világszerte.
07:48
The structure of El Sistema
111
468330
2000
Az El Sistema felépítése
07:50
is based on a new and flexible managing style
112
470330
7000
egy új és rugalmas vezetői módszeren alapul,
07:57
adapted to the features of each community and region,
113
477330
5000
ami alkalmazkodik minden egyes közösséghez és régióhoz,
08:03
and today attends to 300,000 children of the lower and middle class
114
483330
6000
és ma 300 000 gyermek tartozik bele az alsó- és középosztályokból
08:09
all over Venezuela.
115
489330
2000
szerte Venezuelából.
08:11
It's a program of social rescue
116
491330
4000
Ez egy szociális mentőprogram
08:15
and deep cultural transformation
117
495330
4000
és egyben mély kulturális változás
08:19
designed for the whole Venezuelan society
118
499330
4000
az egész venezuelai társadalomban,
08:23
with absolutely no distinctions whatsoever,
119
503330
2000
ami megkülönböztetés nélkül juttatja
08:25
but emphasizing the vulnerable and endangered social groups.
120
505330
7000
érvényre a sebezhető és veszélyeztetett társadalmi csoportokat.
08:32
The effect of El Sistema is felt in three fundamental circles:
121
512330
5000
Az El Sistema hatása három alapvető körben érzékelhető:
08:37
in the personal/social circle,
122
517330
3000
a személyes és társas körben,
08:40
in the family circle and in the community.
123
520330
5000
a családi körben, valamint a közösségben.
08:45
In the personal/social circle,
124
525330
2000
A személyes és társas körben
08:47
the children in the orchestras and choirs
125
527330
5000
a gyerekek a zenekarokban és kórusokban
08:52
develop their intellectual and emotional side.
126
532330
4000
értelmi és érzelmi oldalukat fejlesztik.
08:56
The music becomes a source
127
536330
2000
A zene lesz a forrása
08:58
for developing the dimensions of the human being,
128
538330
4000
az emberi aspektusok fejlesztésének,
09:02
thus elevating the spirit
129
542330
2000
ily módon emelve a szellemet,
09:04
and leading man to a full development of his personality.
130
544330
4000
és vezetve az embert személyisége teljes kifejlődéséhez.
09:08
So, the emotional and intellectual profits are huge --
131
548330
7000
Tehát az érzelmi és értelmi haszon hatalmas:
09:15
the acquisition of leadership, teaching and training principles,
132
555330
9000
az irányítás megszerzése, az alapok oktatása és képzése,
09:24
the sense of commitment, responsibility,
133
564330
2000
a mások iránti elkötelezettség, felelősség,
09:26
generosity and dedication to others,
134
566330
4000
nagylelkűség és odaadás érzése,
09:30
and the individual contribution to achieve great collective goals.
135
570330
7000
és az egyén hozzájárulása a közös célok eléréséhez.
09:37
All this leads to the development of self-esteem and confidence.
136
577330
7000
Mindez önbecsülés és önbizalom kialakulásához vezet.
09:44
Mother Teresa of Calcutta
137
584330
5000
Kalkuttai Teréz anya
09:49
insisted on something that always impressed me:
138
589330
4000
ragaszkodott valamihez, ami mindig lenyűgözött:
09:53
the most miserable and tragic thing about poverty
139
593330
5000
a szegénységben a legnyomorultabb és legszörnyűbb dolog
09:58
is not the lack of bread or roof,
140
598330
5000
nem a kenyér vagy hajlék hiánya,
10:03
but the feeling of being no-one --
141
603330
4000
hanem az érzés, hogy senkik vagyunk,
10:07
the feeling of not being anyone,
142
607330
2000
hogy nem vagyunk valakik,
10:09
the lack of identification,
143
609330
5000
az önazonosság hiánya,
10:14
the lack of public esteem.
144
614330
6000
a köztisztelet hiánya.
10:20
That's why the child's development
145
620330
3000
Ezért a gyermek fejlődése
10:23
in the orchestra and the choir
146
623330
3000
a zenekarban és kórusban
10:26
provides him with a noble identity
147
626330
2000
egy nemesebb identitást biztosít számára,
10:28
and makes him a role model for his family and community.
148
628330
6000
és példaképként állítja családja és közössége elé.
10:34
It makes him a better student at school
149
634330
5000
Jobban tanul majd az iskolában is,
10:39
because it inspires in him a sense of responsibility,
150
639330
2000
mert felelősségtudatot, állhatatosságot és pontosságot
10:41
perseverance and punctuality that will greatly help him at school.
151
641330
9000
kelt benne, ami nagyban segíti őt az iskolában.
10:50
Within the family, the parents' support is unconditional.
152
650330
7000
A családon belül a szülők támogatása feltétel nélküli.
10:57
The child becomes a role model for both his parents,
153
657330
4000
A gyermek a szülei példaképévé válik,
11:01
and this is very important for a poor child.
154
661330
2000
és ez nagyon fontos egy szegény gyereknek.
11:03
Once the child discovers he is important to his family,
155
663330
6000
Amint a gyermek ráébred, mennyire fontos a családjának,
11:09
he begins to seek new ways of improving himself
156
669330
4000
új módon próbálja fejleszteni önmagát,
11:13
and hopes better for himself and his community.
157
673330
5000
és a legjobbat akarja önmagának és közösségének.
11:18
Also, he hopes for social and economic improvements for his own family.
158
678330
7000
Társadalmi és gazdasági javulást is remél saját családja számára.
11:25
All this makes up a constructive and ascending social dynamic.
159
685330
7000
Mindez egy építő és növekvő társadalmi mozgató erőt alkot.
11:32
The large majority of our children belong, as I already mentioned,
160
692330
5000
Gyerekeink legnagyobb része, mint már említettem,
11:37
to the most vulnerable strata of the Venezuelan population.
161
697330
4000
a venezuelai népesség legkiszolgáltatottabb rétegeiből jött.
11:41
That encourages them to embrace new dreams, new goals,
162
701330
5000
Ez arra ösztönzi őket, hogy a zene által felkínált különféle
11:46
and progress in the various opportunities
163
706330
4000
lehetőségekben új álmokat, új célokat
11:50
that music has to offer.
164
710330
2000
és előmenetelt lássanak.
11:52
Finally, in the circle of the community,
165
712330
4000
Végül, a közösségi körben a zenekarok
11:56
the orchestras prove to be the creative spaces of culture
166
716330
5000
a kultúra alkotó terei, valamint a csere
12:01
and sources of exchange and new meanings.
167
721330
2000
és az új jelentések forrásai.
12:03
The spontaneity music has
168
723330
6000
Spontaneitása miatt a zene
12:09
excludes it as a luxury item and makes it a patrimony of society.
169
729330
7000
többé nem luxuscikk, hanem a társadalmi örökség.
12:16
It's what makes a child play a violin at home,
170
736330
5000
Ezért játszik otthon a gyerek a hegedűjén,
12:21
while his father works in his carpentry.
171
741330
4000
mialatt apja az ácsműhelyben dolgozik.
12:25
It's what makes a little girl play the clarinet at home,
172
745330
5000
Ezért klarinétozik otthon a kislány,
12:30
while her mother does the housework.
173
750330
4000
mialatt anyja a házimunkát végzi.
12:34
The idea is that the families join with pride and joy
174
754330
7000
Az eszme szerint hogy a családok büszkén és boldogan
12:41
in the activities of the orchestras and the choirs
175
761330
2000
vesznek részt a zenekarok és kórusok tevékenységeiben,
12:43
that their children belong to.
176
763330
2000
melyekhez gyermekeik tartoznak.
12:45
The huge spiritual world that music produces in itself,
177
765330
5000
A hatalmas szellemi világ, amit a zene hív életre,
12:50
which also lies within itself,
178
770330
3000
amit a zene rejt magában,
12:53
ends up overcoming material poverty.
179
773330
4000
végül felülmúlja az anyagi szegénységet.
12:57
From the minute a child's taught how to play an instrument,
180
777330
2000
Attól a perctől, hogy a gyermek megtanul játszani egy hangszeren,
12:59
he's no longer poor.
181
779330
2000
nem szegény többé.
13:01
He becomes a child in progress heading for a professional level,
182
781330
5000
Fejlődő gyermekké válik, aki egy szakmai szint felé halad,
13:06
who'll later become a full citizen.
183
786330
2000
és később teljes jogú polgár lesz.
13:08
Needless to say that music is the number one prevention
184
788330
6000
Szükségtelen kihangsúlyozni, hogy a zene az első
13:14
against prostitution, violence, bad habits,
185
794330
4000
a prostitúció, erőszak, rossz szokások,
13:18
and everything degrading in the life of a child.
186
798330
5000
és a gyerek elzüllésének megelőzésében.
13:23
A few years ago, historian Arnold Toynbee
187
803330
6000
Néhány éve Arnold Toynbee történész
13:29
said that the world was suffering a huge spiritual crisis.
188
809330
6000
azt mondta, hogy a világ szellemi válságban szenved.
13:35
Not an economic or social crisis, but a spiritual one.
189
815330
5000
Nem gazdasági vagy társadalmi, hanem szellemi válságban.
13:40
I believe that to confront such a crisis,
190
820330
6000
Úgy hiszem, hogy egy ilyen válsággal
13:46
only art and religion can give proper answers to humanity,
191
826330
9000
csak a művészet és a vallás tud szembeszállni,
13:55
to mankind's deepest aspirations,
192
835330
2000
az emberiség, és legmélyebb vágyai,
13:57
and to the historic demands of our times.
193
837330
4000
valamint korunk történelmi kívánalmai érdekében.
14:01
Education -- the synthesis of wisdom and knowledge --
194
841330
8000
Az oktatás, mely a bölcsesség és tudás összeegyeztetése,
14:09
is the means to strive for a more perfect, more aware,
195
849330
9000
eszköz egy tökéletesebb, tudatosabb, nemesebb
14:18
more noble and more just society.
196
858330
2000
és igazságosabb társadalomra való törekvésben.
14:20
With passion and enthusiasm we pay profound respects to TED
197
860330
14000
Szenvedéllyel és lelkesedéssel tisztelgünk a TED előtt
14:34
for its outstanding humanism, the scope of its principles,
198
874330
9000
kimagasló humanizmusa, elveinek széles köre,
14:43
for its open and generous promotion of young values.
199
883330
8000
az ifjúsági értékek nyílt és nagylelkű előmozdítása miatt.
14:51
We hope that TED can contribute in a full and fundamental way
200
891330
8000
Reméljük, hogy a TED teljes mértékben és alapvetően hozzájárul
14:59
to the building of this new era in the teaching of music,
201
899330
4000
ennek az új kornak az építésében a zeneoktatás terén is,
15:03
in which the social, communal, spiritual and vindicatory aims
202
903330
8000
melyben a gyermekek és fiatalok társadalmi, közösségi,
15:11
of the child and the adolescent
203
911330
2000
szellemi és igazságügyi célja
15:13
become a beacon and a goal for a vast social mission.
204
913330
5000
egy nagyszabású szociális küldetés jelzőfénye és végcélja.
15:18
No longer putting society at the service of art,
205
918330
6000
Többé nem a társadalom áll a művészet szolgálatában,
15:24
and much less at the services of monopolies of the elite,
206
924330
4000
és még kevésbé a kiváltságosok monopóliumainak szolgálatában,
15:28
but instead art at the service of society,
207
928330
4000
hanem a művészet a társadalom szolgálatában,
15:32
at the service of the weakest, at the service of the children,
208
932330
4000
a leggyöngébbek, a gyermekek, a betegek,
15:36
at the service of the sick, at the service of the vulnerable,
209
936330
5000
és a kiszolgáltatottak, és mindazok szolgálatában,
15:41
and at the service of all those who cry for vindication
210
941330
5000
akik védelemért és jóvátételért kiáltanak,
15:46
through the spirit of their human condition
211
946330
4000
emberi helyzetük által
15:50
and the raising up of their dignity.
212
950330
2000
és méltóságuk visszaszerzésével.
15:52
(Music)
213
952330
4000
(Zene)
15:56
(Applause)
214
956330
1000
(Taps)
15:57
CA: We are going live now to Caracas.
215
957330
3000
CA: Most pedig élőben közvetítünk Caracasból.
16:00
We are going live to Caracas
216
960330
2000
Élőben hallgatjuk meg Caracasból
16:02
to hear Maestro Abreu's TED Prize wish.
217
962330
3000
Abreu mester TED Prize kívánságát.
16:06
JA: Here is my TED Prize wish:
218
966330
3000
JA: Íme a TED Prize kívánságom:
16:10
I wish that you'll help to create and document
219
970330
5000
Azt kívánom, hogy segítsenek létrehozni és dokumentálni
16:15
a special training program
220
975330
4000
egy különleges képzési programot
16:19
for 50 gifted young musicians,
221
979330
3000
50 tehetséges fiatal zenésznek,
16:22
passionate about their art and social justice,
222
982330
5000
akik szenvedélyesek a művészetben és társadalmi igazságban,
16:27
and dedicated to bringing El Sistema to the United States
223
987330
6000
és elkötelezettek, hogy elhozzák az El Sistemát az Államokba
16:33
and other countries.
224
993330
2000
és más országokba.
16:35
Thank you very much.
225
995330
2000
Köszönöm szépen.
16:37
(Applause)
226
997330
12000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7