José Antonio Abreu: The El Sistema music revolution | TED

180,588 views ・ 2009-02-19

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Christel Foncke
00:18
Chris Anderson: Let's now see the extraordinary speech
0
18330
3000
Chris Anderson: Laten we nu de uitzonderlijke toespraak bekijken
00:21
that we captured a couple weeks ago.
1
21330
2000
die we enkele weken geleden hebben opgenomen.
00:23
(Music)
2
23330
9000
(Muziek)
00:32
Jose Antonio Abreu: My dear friends, ladies and gentlemen,
3
32330
5000
Jose Antonio Abreu: Mijn goede vrienden, dames en heren,
00:37
I am overjoyed today
4
37330
4000
ik ben vandaag zielsgelukkig
00:41
at being awarded the TED Prize
5
41330
6000
dat ik de TED Prize krijg,
00:47
on behalf of all
6
47330
2000
in naam van alle
00:49
the distinguished music teachers,
7
49330
2000
knappe muziekleerkrachten,
00:51
artists and educators from Venezuela
8
51330
8000
kunstenaars en opvoeders uit Venezuela
00:59
who have selflessly and loyally accompanied me for 35 years
9
59330
4000
die me 35 jaar lang onbaatzuchtig en loyaal hebben begeleid
01:03
in founding, growing and developing in Venezuela
10
63330
6000
bij de oprichting en de verdere ontwikkeling in Venezuela
01:09
the National System of Youth and Children's Orchestras and Choirs.
11
69330
4000
van het Nationale Systeem van Jeugd- en Kinderorkesten en -koren.
01:13
Since I was a boy,
12
73330
2000
Sinds mijn kindertijd,
01:15
in my early childhood,
13
75330
3000
mijn vroege jeugd,
01:18
I always wanted to be a musician,
14
78330
3000
wilde ik al muzikant worden,
01:21
and, thank God, I made it.
15
81330
4000
en godzijdank ben ik erin geslaagd.
01:25
From my teachers, my family and my community,
16
85330
4000
Van mijn leerkrachten, mijn familie en mijn omgeving
01:29
I had all the necessary support to become a musician.
17
89330
4000
kreeg ik alle noodzakelijke steun om muzikant te worden.
01:33
All my life I've dreamed
18
93330
2000
Ik droom er al mijn hele leven van
01:35
that all Venezuelan children
19
95330
5000
dat alle Venezolaanse kinderen
01:40
have the same opportunity that I had.
20
100330
3000
dezelfde kansen krijgen als ik.
01:43
From that desire and from my heart
21
103330
6000
Uit dit verlangen en uit mijn hart
01:49
stemmed the idea to make music
22
109330
2000
kwam de idee voort om van muziek
01:51
a deep and global reality for my country.
23
111330
6000
een diepe en globale realiteit te maken in mijn land.
01:57
From the very first rehearsal, I saw the bright future ahead.
24
117330
6000
Al bij de eerste repetitie zag ik de briljante toekomst die voor ons lag.
02:03
Because the rehearsal meant a great challenge to me.
25
123330
6000
Omdat die repetitie een grote uitdaging voor mij was.
02:09
I had received a donation of 50 music stands
26
129330
5000
Ik had een schenking van 50 muziekstaanders gekregen
02:14
to be used by 100 boys in that rehearsal.
27
134330
5000
die 100 kinderen zouden gebruiken op de repetitie.
02:19
When I arrived at the rehearsal, only 11 kids had shown up,
28
139330
5000
Toen ik op de repetitie aankwam, waren er maar 11 kinderen opgedaagd.
02:24
and I said to myself,
29
144330
2000
Ik zei tot mezelf:
02:26
"Do I close the program or multiply these kids?"
30
146330
5000
"Stop ik met het programma, of vermenigvuldig ik het aantal kinderen?
02:32
I decided to face the challenge, and on that same night,
31
152330
5000
Ik besloot de uitdaging aan te gaan. Diezelfde avond
02:37
I promised those 11 children I'd turn our orchestra
32
157330
4000
beloofde ik die 11 kinderen dat ik van ons orkest
02:41
into one of the leading orchestras in the world.
33
161330
2000
één van de beste orkesten ter wereld zou maken.
02:43
Two months ago, I remembered that promise I made,
34
163330
7000
Twee maanden geleden herinnerde ik me die belofte,
02:50
when a distinguished English critic
35
170330
2000
toen een vooraanstaand Engels criticus
02:52
published an article in the London Times,
36
172330
5000
in een artikel in de London Times
02:57
asking who could be the winner of the Orchestra World Cup.
37
177330
5000
vroeg wie de winnaar kon zijn van de Wereldbeker voor Orkesten.
03:02
He mentioned four great world orchestras,
38
182330
2000
Hij vermeldde vier grote wereldorkesten,
03:04
and the fifth one was Venezuela's Youth Symphony Orchestra.
39
184330
7000
en het vijfde was het Jeugdsymfonie-orkest van Venezuela.
03:11
Today we can say
40
191330
2000
Vandaag kunnen we zeggen
03:13
that art in Latin America
41
193330
4000
dat kunst in Latijns-Amerika
03:17
is no longer a monopoly of elites
42
197330
6000
niet langer een monopolie van de elite is
03:23
and that it has become a social right,
43
203330
2000
en dat het een sociaal recht is geworden,
03:25
a right for all the people.
44
205330
3000
een recht voor alle mensen.
03:28
Child: There is no difference here between classes,
45
208330
5000
Kind: Er is hier geen verschil tussen de klassen,
03:33
nor white or black, nor if you have money or not.
46
213330
2000
blank of zwart, geld of geen geld.
03:35
Simply, if you are talented,
47
215330
4000
Simpelweg: als je talent hebt,
03:39
if you have the vocation and the will to be here,
48
219330
4000
als je je geroepen voelt en je de wil hebt om hier te zijn,
03:43
you get in. You share with us and make music.
49
223330
2000
dan geraak je binnen, deel je met ons en maak je muziek.
03:45
JA: During the recent tour
50
225330
3000
JA: Tijdens de recente tournee
03:48
by the Simon Bolivar Youth Orchestra of Venezuela
51
228330
5000
van het Simon Bolivar Jeugdorkest van Venezuela
03:53
of U.S. and Europe,
52
233330
2000
door de VS en Europa
03:55
we saw how our music moved young audiences
53
235330
5000
zagen we hoe onze muziek de jonge toehoorders
04:00
to the bottom of their souls,
54
240330
4000
tot in het diepste van hun ziel raakte,
04:05
how children and adolescents rushed up to the stage
55
245330
5000
hoe kinderen en jongeren het podium opstormden
04:10
to receive the jackets from our musicians,
56
250330
3000
om de jasjes van onze muzikanten te krijgen,
04:13
how the standing ovations, sometimes 30 minutes long,
57
253330
8000
hoe de staande ovaties, soms 30 minuten lang,
04:21
seemed to last forever,
58
261330
2000
geen einde leken te kennen,
04:23
and how the public, after the concert was over,
59
263330
3000
en hoe het publiek, na afloop van het concert,
04:26
went out into the street to greet our young people in triumph.
60
266330
5000
de straat opging om onze jonge mensen triomfantelijk te begroeten.
04:31
This meant not only an artistic triumph,
61
271330
6000
Dat was niet alleen een artistieke triomf,
04:37
but also a profound emotional sympathy
62
277330
4000
maar ook een diepe emotionele band van sympathie
04:41
between the public of the most advanced nations of the world
63
281330
6000
tussen het publiek van een van de meest geavanceerde landen ter wereld
04:47
and the musical youth of Latin America,
64
287330
2000
en de muzikale jeugd van Latijns-Amerika,
04:49
as seen in Venezuela,
65
289330
2000
zoals je ze in Venezuela ziet.
04:51
giving these audiences a message of music, vitality, energy,
66
291330
9000
Ze brengt deze toehoorders een boodschap van muziek, vitaliteit, energie,
05:00
enthusiasm and strength.
67
300330
2000
enthousiasme en kracht.
05:02
In its essence, the orchestra and the choir
68
302330
5000
De essentie van het orkest en het koor
05:07
are much more than artistic structures.
69
307330
4000
is veel meer dan artistieke structuren.
05:11
They are examples and schools of social life,
70
311330
4000
Het zijn voorbeelden en scholen van het sociale leven,
05:15
because to sing and to play together
71
315330
2000
want samen zingen en spelen
05:17
means to intimately coexist
72
317330
5000
betekent intiem samenleven
05:22
toward perfection and excellence,
73
322330
5000
op weg naar perfectie en excellentie,
05:27
following a strict discipline of organization and coordination
74
327330
6000
en strikte discipline aan de dag leggen in organisatie en coördinatie
05:33
in order to seek the harmonic interdependence
75
333330
2000
om de harmonische onderlinge afhankelijkheid na te streven
05:35
of voices and instruments.
76
335330
2000
van stemmen en instrumenten.
05:37
That's how they build a spirit of solidarity
77
337330
3000
Zo bouwen ze een sfeer van solidariteit
05:40
and fraternity among them,
78
340330
2000
en van onderlinge broederschap op,
05:42
develop their self-esteem
79
342330
3000
ontwikkelen ze hun zelfrespect
05:45
and foster the ethical and aesthetical values
80
345330
5000
en koesteren ze de ethische en esthetische waarden
05:50
related to the music in all its senses.
81
350330
4000
die samenhangen met muziek in al haar betekenissen.
05:54
This is why music is immensely important
82
354330
4000
Daarom is muziek zo immens belangrijk
05:58
in the awakening of sensibility, in the forging of values
83
358330
6000
in het doen ontluiken van de gevoeligheid, het smeden van waarden
06:04
and in the training of youngsters
84
364330
2000
en het opleiden van jongeren
06:06
to teach other kids.
85
366330
2000
om andere kinderen op te leiden.
06:08
Child: After all this time here,
86
368330
2000
Kind: Na al die tijd hier,
06:10
music is life.
87
370330
2000
is muziek het leven.
06:12
Nothing else.
88
372330
2000
Niets anders.
06:14
Music is life.
89
374330
3000
Muziek is het leven.
06:18
JA: Each teenager and child in El Sistema has his own story,
90
378330
5000
JA: Elke tiener en elk kind in El Sistema heeft zijn eigen verhaal.
06:23
and they are all important and of great significance to me.
91
383330
7000
Ze zijn allemaal belangrijk en van grote betekenis voor mij.
06:30
Let me mention the case of Edicson Ruiz.
92
390330
6000
Laat me het verhaal vertellen van Edicson Ruiz.
06:36
He is a boy from a parish in Caracas
93
396330
5000
Hij komt uit een parochie in Caracas,
06:41
who passionately attended to his double bass lessons
94
401330
5000
en ging helmaal op in zijn contrabaslessen
06:46
at the San Agustin's Junior Orchestra.
95
406330
4000
in het Jeugdorkest van San Agustin.
06:50
With his effort,
96
410330
2000
Dankzij zijn eigen inspanning
06:52
and the support of his mother, his family and his community,
97
412330
5000
en de steun van zijn moeder, zijn familie en zijn gemeenschap,
06:57
he became a principal member
98
417330
2000
werd hij vast lid
06:59
in the double bass segment of the Berlin Philharmonic Orchestra.
99
419330
4000
van de contrabassectie van de Berliner Philharmoniker.
07:03
We have another well-known case -- Gustavo Dudamel.
100
423330
5000
We hebben nog een bekend geval -- Gustavo Dudamel.
07:08
He started as a boy member of the children's orchestra
101
428330
4000
Hij begon als jong lid van het kinderorkest
07:12
in his hometown, Barquisimeto.
102
432330
2000
in zijn thuisstad, Barquisimeto.
07:14
There, he grew as a violinist and as a conductor.
103
434330
6000
Daar groeide hij door als violist en dirigent.
07:20
He became the conductor of Venezuela's junior orchestras,
104
440330
5000
Hij werd dirigent van de jeugdorkesten van Venezuela,
07:25
and today conducts the world's greatest orchestras.
105
445330
4000
en vandaag dirigeert hij de grootste orkesten ter wereld.
07:29
He is the musical director of Los Angeles Philharmonic,
106
449330
5000
Hij is muziekdirecteur van het Los Angeles Philharmonic,
07:34
and is still the overall leader of Venezuela's junior orchestras.
107
454330
4000
en heeft nog steeds de algemene leiding over de Jeugdorkesten van Venezuela.
07:38
He was the conductor of the Gothenburg Symphony Orchestra,
108
458330
2000
Hij leidde het Gothenburg Symphony Orchestra
07:40
and he's an unbeatable example
109
460330
4000
en is een weergaloos voorbeeld
07:44
for young musicians in Latin America and the world.
110
464330
4000
voor jonge muzikanten in Latijns-Amerika en in de wereld.
07:48
The structure of El Sistema
111
468330
2000
De structuur van El Sistema
07:50
is based on a new and flexible managing style
112
470330
7000
steunt op een nieuwe en flexibele managementstijl,
07:57
adapted to the features of each community and region,
113
477330
5000
aangepast aan de kenmerken van elke gemeenschap en regio.
08:03
and today attends to 300,000 children of the lower and middle class
114
483330
6000
Vandaag nemen er 300.000 kinderen deel uit de lagere en middenklasse
08:09
all over Venezuela.
115
489330
2000
in heel Venezuela.
08:11
It's a program of social rescue
116
491330
4000
Het is een programma van sociale redding
08:15
and deep cultural transformation
117
495330
4000
en diepe culturele transformatie,
08:19
designed for the whole Venezuelan society
118
499330
4000
opgezet voor de hele Venezolaanse maatschappij,
08:23
with absolutely no distinctions whatsoever,
119
503330
2000
zonder enig onderscheid,
08:25
but emphasizing the vulnerable and endangered social groups.
120
505330
7000
maar met nadruk op de kwetsbare en bedreigde sociale groepen.
08:32
The effect of El Sistema is felt in three fundamental circles:
121
512330
5000
Je voelt het effect van El Sistema in drie fundamentele kringen:
08:37
in the personal/social circle,
122
517330
3000
de persoonlijke sociale kring,
08:40
in the family circle and in the community.
123
520330
5000
de familiekring en de gemeenschapskring.
08:45
In the personal/social circle,
124
525330
2000
In de persoonlijke sociale kring
08:47
the children in the orchestras and choirs
125
527330
5000
ontwikkelen de kinderen in de orkesten en koren
08:52
develop their intellectual and emotional side.
126
532330
4000
hun intellectuele en emotionele kant.
08:56
The music becomes a source
127
536330
2000
De muziek wordt een bron
08:58
for developing the dimensions of the human being,
128
538330
4000
van ontwikkeling voor de dimensies van de mens.
09:02
thus elevating the spirit
129
542330
2000
Ze verheft de geest
09:04
and leading man to a full development of his personality.
130
544330
4000
en leidt de mens naar volledige ontplooiing van zijn persoonlijkheid.
09:08
So, the emotional and intellectual profits are huge --
131
548330
7000
De emotionele en intellectuele winst is dus zeer groot --
09:15
the acquisition of leadership, teaching and training principles,
132
555330
9000
het aanleren van principes van leiderschap, lesgeven en trainen,
09:24
the sense of commitment, responsibility,
133
564330
2000
het gevoel van loyauteit, verantwoordelijkheid,
09:26
generosity and dedication to others,
134
566330
4000
gulheid en toewijding aan anderen,
09:30
and the individual contribution to achieve great collective goals.
135
570330
7000
en de individuele bijdrage tot het bereiken van grote collectieve doelen.
09:37
All this leads to the development of self-esteem and confidence.
136
577330
7000
Dit alles leidt tot de ontwikkeling van zelfzekerheid en vertrouwen.
09:44
Mother Teresa of Calcutta
137
584330
5000
Moeder Theresa van Calcutta
09:49
insisted on something that always impressed me:
138
589330
4000
stond op iets dat blijvende indruk op mij heeft gemaakt --
09:53
the most miserable and tragic thing about poverty
139
593330
5000
het meest ellendige en tragische aan armoede
09:58
is not the lack of bread or roof,
140
598330
5000
is niet het gebrek aan brood of dak,
10:03
but the feeling of being no-one --
141
603330
4000
maar het gevoel dat je niemand bent,
10:07
the feeling of not being anyone,
142
607330
2000
het gevoel niemand te zijn,
10:09
the lack of identification,
143
609330
5000
het gebrek aan identificatie,
10:14
the lack of public esteem.
144
614330
6000
het gebrek aan openlijke waardering.
10:20
That's why the child's development
145
620330
3000
Daarom biedt de ontwikkeling van het kind
10:23
in the orchestra and the choir
146
623330
3000
in het orkest en het koor
10:26
provides him with a noble identity
147
626330
2000
hem een nobele identiteit
10:28
and makes him a role model for his family and community.
148
628330
6000
en maakt ze hem tot een rolmodel voor zijn familie en gemeenschap.
10:34
It makes him a better student at school
149
634330
5000
Het komt zijn schoolresultaten ten goede,
10:39
because it inspires in him a sense of responsibility,
150
639330
2000
omdat het verantwoordelijkheidszin in hem doet ontluiken,
10:41
perseverance and punctuality that will greatly help him at school.
151
641330
9000
doorzettingsvermogen en stiptheid, die hem veel zullen helpen op school.
10:50
Within the family, the parents' support is unconditional.
152
650330
7000
Binnen de familie is de steun van de ouders onvoorwaardelijk.
10:57
The child becomes a role model for both his parents,
153
657330
4000
Het kind wordt een rolmodel voor zijn beide ouders.
11:01
and this is very important for a poor child.
154
661330
2000
Dit is erg belangrijk voor een arm kind.
11:03
Once the child discovers he is important to his family,
155
663330
6000
Zodra het kind ontdekt dat het belangrijk is voor zijn familie,
11:09
he begins to seek new ways of improving himself
156
669330
4000
zoekt het nieuwe manieren om beter te worden,
11:13
and hopes better for himself and his community.
157
673330
5000
en groeit zijn hoop voor zichzelf en voor zijn gemeenschap.
11:18
Also, he hopes for social and economic improvements for his own family.
158
678330
7000
Hij hoopt ook op sociale en economische vooruitgang voor zijn familie.
11:25
All this makes up a constructive and ascending social dynamic.
159
685330
7000
Dat zorgt voor een constructieve en opwaartse sociale dynamiek.
11:32
The large majority of our children belong, as I already mentioned,
160
692330
5000
De grote meerderheid van onze kinderen behoren, zoals gezegd,
11:37
to the most vulnerable strata of the Venezuelan population.
161
697330
4000
tot de meest kwetsbare lagen van de Venezolaanse bevolking.
11:41
That encourages them to embrace new dreams, new goals,
162
701330
5000
Dat moedigt ze aan om nieuwe dromen te koesteren, nieuwe doelen,
11:46
and progress in the various opportunities
163
706330
4000
en vooruitgang te boeken in de vele mogelijkheden
11:50
that music has to offer.
164
710330
2000
die de muziek te bieden heeft.
11:52
Finally, in the circle of the community,
165
712330
4000
In de gemeenschapskring tenslotte
11:56
the orchestras prove to be the creative spaces of culture
166
716330
5000
blijken de orkesten de creatieve culturele ruimtes te zijn,
12:01
and sources of exchange and new meanings.
167
721330
2000
de bronnen van uitwisseling en nieuwe betekenis.
12:03
The spontaneity music has
168
723330
6000
Door haar spontaneïteit
12:09
excludes it as a luxury item and makes it a patrimony of society.
169
729330
7000
kan muziek geen luxegoed zijn en is ze het patrimonium van de gemeenschap.
12:16
It's what makes a child play a violin at home,
170
736330
5000
Daardoor speelt een kind thuis viool
12:21
while his father works in his carpentry.
171
741330
4000
terwijl zijn vader als timmerman aan de slag is.
12:25
It's what makes a little girl play the clarinet at home,
172
745330
5000
Daardoor speelt een meisje thuis klarinet
12:30
while her mother does the housework.
173
750330
4000
terwijl haar moeder het huishouden doet.
12:34
The idea is that the families join with pride and joy
174
754330
7000
De idee is dat de families trots en blij deelnemen
12:41
in the activities of the orchestras and the choirs
175
761330
2000
aan de activiteiten van de orkesten en de koren
12:43
that their children belong to.
176
763330
2000
waar hun kinderen lid van zijn.
12:45
The huge spiritual world that music produces in itself,
177
765330
5000
De grootse spirituele wereld die muziek op zich produceert,
12:50
which also lies within itself,
178
770330
3000
en die ook op zichzelf bestaat,
12:53
ends up overcoming material poverty.
179
773330
4000
overwint uiteindelijk de materiële armoede.
12:57
From the minute a child's taught how to play an instrument,
180
777330
2000
Zodra een kind een instrument leert bespelen,
12:59
he's no longer poor.
181
779330
2000
is het niet langer arm.
13:01
He becomes a child in progress heading for a professional level,
182
781330
5000
Het wordt een kind op weg naar een professioneel niveau.
13:06
who'll later become a full citizen.
183
786330
2000
Later wordt hij volwaardig burger.
13:08
Needless to say that music is the number one prevention
184
788330
6000
Het spreekt voor zich dat muziek de beste preventie is
13:14
against prostitution, violence, bad habits,
185
794330
4000
tegen prostitutie, geweld, slechte gewoonten
13:18
and everything degrading in the life of a child.
186
798330
5000
en alles wat het leven van een kind naar beneden haalt.
13:23
A few years ago, historian Arnold Toynbee
187
803330
6000
Enkele jaren geleden zei de historicus Arnold Toynbee
13:29
said that the world was suffering a huge spiritual crisis.
188
809330
6000
dat de wereld een enorme spirituele crisis kende.
13:35
Not an economic or social crisis, but a spiritual one.
189
815330
5000
Geen economische of sociale crisis, maar een spirituele.
13:40
I believe that to confront such a crisis,
190
820330
6000
Ik geloof dat om zo'n crisis te boven te komen,
13:46
only art and religion can give proper answers to humanity,
191
826330
9000
enkel kunst en religie goede antwoorden kunnen bieden aan de mensheid,
13:55
to mankind's deepest aspirations,
192
835330
2000
aan de diepste verzuchtingen van de mens,
13:57
and to the historic demands of our times.
193
837330
4000
en aan de historische vereisten van onze tijd.
14:01
Education -- the synthesis of wisdom and knowledge --
194
841330
8000
Onderwijs is de synthese van wijsheid en kennis,
14:09
is the means to strive for a more perfect, more aware,
195
849330
9000
het middel om te streven naar een perfectere, bewustere,
14:18
more noble and more just society.
196
858330
2000
edelere en rechtvaardigere maatschappij.
14:20
With passion and enthusiasm we pay profound respects to TED
197
860330
14000
Met passie en enthousiasme uiten we ons diepe respect voor TED,
14:34
for its outstanding humanism, the scope of its principles,
198
874330
9000
voor zijn uitzonderlijk humanisme, de omvang van zijn principes,
14:43
for its open and generous promotion of young values.
199
883330
8000
voor zijn open en gulle promotie van jonge waarden.
14:51
We hope that TED can contribute in a full and fundamental way
200
891330
8000
We hopen dat TED volop en fundamenteel kan bijdragen
14:59
to the building of this new era in the teaching of music,
201
899330
4000
tot de opbouw van deze nieuwe tijd in het muziekonderwijs,
15:03
in which the social, communal, spiritual and vindicatory aims
202
903330
8000
waarin de sociale, gemeenschappelijke en gerechtvaardigde eisen
15:11
of the child and the adolescent
203
911330
2000
van kind en adolescent
15:13
become a beacon and a goal for a vast social mission.
204
913330
5000
een baken worden en een doel voor een grootse sociale missie.
15:18
No longer putting society at the service of art,
205
918330
6000
We stellen niet langer de maatschappij ten dienste van de kunst,
15:24
and much less at the services of monopolies of the elite,
206
924330
4000
en nog minder ten dienste van monopolies van de elite,
15:28
but instead art at the service of society,
207
928330
4000
maar we stellen kunst ten dienste van de maatschappij,
15:32
at the service of the weakest, at the service of the children,
208
932330
4000
ten dienste van de zwaksten, ten dienste van de kinderen,
15:36
at the service of the sick, at the service of the vulnerable,
209
936330
5000
ten dienste van de zieken, ten dienste van de kwetsbaren
15:41
and at the service of all those who cry for vindication
210
941330
5000
en van allen die hun rechten opeisen
15:46
through the spirit of their human condition
211
946330
4000
via de geest van hun menszijn
15:50
and the raising up of their dignity.
212
950330
2000
en het herstel van hun waardigheid.
15:52
(Music)
213
952330
4000
(Muziek)
15:56
(Applause)
214
956330
1000
(Applaus)
15:57
CA: We are going live now to Caracas.
215
957330
3000
CA: We gaan nu live naar Caracas.
16:00
We are going live to Caracas
216
960330
2000
We gaan live naar Caracas
16:02
to hear Maestro Abreu's TED Prize wish.
217
962330
3000
om te luisteren naar de TED Prize-wens van Maestro Abreu.
16:06
JA: Here is my TED Prize wish:
218
966330
3000
JA: Dit is mijn TED Prize-wens --
16:10
I wish that you'll help to create and document
219
970330
5000
Ik wens dat jullie me helpen om een speciaal
16:15
a special training program
220
975330
4000
onderwijsprogramma te creëren en te documenteren
16:19
for 50 gifted young musicians,
221
979330
3000
voor 50 begaafde jonge muzikanten
16:22
passionate about their art and social justice,
222
982330
5000
die een passie hebben voor hun kunst en voor sociale rechtvaardigheid
16:27
and dedicated to bringing El Sistema to the United States
223
987330
6000
en die zich volop inzetten om El Sistema naar de Verenigde Staten te brengen
16:33
and other countries.
224
993330
2000
en naar andere landen.
16:35
Thank you very much.
225
995330
2000
Zeer hartelijk dank.
16:37
(Applause)
226
997330
12000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7