José Antonio Abreu: The El Sistema music revolution | TED

180,588 views ・ 2009-02-19

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Irina Ruseva Reviewer: denitsa aleksandrova
00:18
Chris Anderson: Let's now see the extraordinary speech
0
18330
3000
Крис Андерсън: Нека сега видим тази необикновена реч,
00:21
that we captured a couple weeks ago.
1
21330
2000
която ние заснехме преди няколко седмици.
00:23
(Music)
2
23330
9000
(музика)
00:32
Jose Antonio Abreu: My dear friends, ladies and gentlemen,
3
32330
5000
Хосе Антонио Абреу: Скъпи приятели, дами и господа,
00:37
I am overjoyed today
4
37330
4000
Аз съм изпълнен със щастие днес
00:41
at being awarded the TED Prize
5
41330
6000
получавайки наградата на TED
00:47
on behalf of all
6
47330
2000
от името на всички
00:49
the distinguished music teachers,
7
49330
2000
уважаеми учители по музика,
00:51
artists and educators from Venezuela
8
51330
8000
изпълнители и обучители от Венецуела,
00:59
who have selflessly and loyally accompanied me for 35 years
9
59330
4000
които всеотдайно и вярно ме следват през последните 35 години
01:03
in founding, growing and developing in Venezuela
10
63330
6000
в създаването, израстването и развитието във Венецуела
01:09
the National System of Youth and Children's Orchestras and Choirs.
11
69330
4000
на Националната система от младежки и детски оркестри и хорове.
01:13
Since I was a boy,
12
73330
2000
Още от малък,
01:15
in my early childhood,
13
75330
3000
в ранното си детство
01:18
I always wanted to be a musician,
14
78330
3000
аз винаги съм искал да бъда музикант
01:21
and, thank God, I made it.
15
81330
4000
и, благодаря на Господа, успях.
01:25
From my teachers, my family and my community,
16
85330
4000
От моите учители, моето семейство и моето общество,
01:29
I had all the necessary support to become a musician.
17
89330
4000
аз имах цялата необходима ми подкрепа да стана музикант.
01:33
All my life I've dreamed
18
93330
2000
През целия ми живот аз съм мечтал,
01:35
that all Venezuelan children
19
95330
5000
всички деца на Венецуела
01:40
have the same opportunity that I had.
20
100330
3000
да имат същата възможност, която аз имах.
01:43
From that desire and from my heart
21
103330
6000
От това желание и от сърцето ми
01:49
stemmed the idea to make music
22
109330
2000
порасна идеята да направя музиката
01:51
a deep and global reality for my country.
23
111330
6000
дълбока и цялостна реалност за моята страна.
01:57
From the very first rehearsal, I saw the bright future ahead.
24
117330
6000
Още от първата репетиция аз видях светлото бъдеще пред нас.
02:03
Because the rehearsal meant a great challenge to me.
25
123330
6000
Тъй като репетицията беше голямо предизвикателство за мен.
02:09
I had received a donation of 50 music stands
26
129330
5000
Бях получил като дарение 50 статива за ноти,
02:14
to be used by 100 boys in that rehearsal.
27
134330
5000
които да бъдат използвани от 100 момчета по време на онази репетиция.
02:19
When I arrived at the rehearsal, only 11 kids had shown up,
28
139330
5000
Когато пристигнах на репетицията само 11 деца се бяха появили.
02:24
and I said to myself,
29
144330
2000
И аз си казах:
02:26
"Do I close the program or multiply these kids?"
30
146330
5000
"Кое е по-добре - да спра програмата или да увелича броя на децата?"
02:32
I decided to face the challenge, and on that same night,
31
152330
5000
Аз реших да приема предизвикателството и същата вечер
02:37
I promised those 11 children I'd turn our orchestra
32
157330
4000
аз обещах на онези 11 деца, че ще превърна нашия оркестър
02:41
into one of the leading orchestras in the world.
33
161330
2000
в един от най-добрите в света.
02:43
Two months ago, I remembered that promise I made,
34
163330
7000
Преди два месеца аз си спомних това свое обещание,
02:50
when a distinguished English critic
35
170330
2000
когато известен английски критик
02:52
published an article in the London Times,
36
172330
5000
в своя статия в London Times
02:57
asking who could be the winner of the Orchestra World Cup.
37
177330
5000
попита кой може да бъде победителя в Световното първенство за оркестри.
03:02
He mentioned four great world orchestras,
38
182330
2000
Той споменаваше четири велики световни оркестъра,
03:04
and the fifth one was Venezuela's Youth Symphony Orchestra.
39
184330
7000
а петият беше Младежкият симфоничен оркетстър на Венецуела.
03:11
Today we can say
40
191330
2000
Днес ние можем да заявим,
03:13
that art in Latin America
41
193330
4000
че изкуството в Латинска Америка
03:17
is no longer a monopoly of elites
42
197330
6000
вече не е само за елита,
03:23
and that it has become a social right,
43
203330
2000
а че се е превърнало в обществено право,
03:25
a right for all the people.
44
205330
3000
право на всеки човек.
03:28
Child: There is no difference here between classes,
45
208330
5000
Дете: Тук няма значение от коя класа си,
03:33
nor white or black, nor if you have money or not.
46
213330
2000
нито дали си бял или черен, дали имаш пари или не.
03:35
Simply, if you are talented,
47
215330
4000
Ако си талантлив,
03:39
if you have the vocation and the will to be here,
48
219330
4000
ако имаш желанието да си тук,
03:43
you get in. You share with us and make music.
49
223330
2000
идваш, споделяш с нас и правиш музика.
03:45
JA: During the recent tour
50
225330
3000
ХА: По време на недавното ни турне
03:48
by the Simon Bolivar Youth Orchestra of Venezuela
51
228330
5000
с Младежкия оркестър на Венецуела Симон Боливар
03:53
of U.S. and Europe,
52
233330
2000
в САЩ и Европа
03:55
we saw how our music moved young audiences
53
235330
5000
ние видяхме как нашата музика развълнува младата публика
04:00
to the bottom of their souls,
54
240330
4000
до дъното на душата им
04:05
how children and adolescents rushed up to the stage
55
245330
5000
как деца и подрастващи се спускаха към сцената,
04:10
to receive the jackets from our musicians,
56
250330
3000
за да получат едно от якетата на нашите музиканти,
04:13
how the standing ovations, sometimes 30 minutes long,
57
253330
8000
как овациите на крака, които понякога продължаваха по 30 минути
04:21
seemed to last forever,
58
261330
2000
изглеждаха че продължават за винаги,
04:23
and how the public, after the concert was over,
59
263330
3000
и как хората, след като концертът беше свършил,
04:26
went out into the street to greet our young people in triumph.
60
266330
5000
излизаха отвън триумфирайки, за да поздравят нашите млади хора.
04:31
This meant not only an artistic triumph,
61
271330
6000
Това означаваше не само артистичен триумф,
04:37
but also a profound emotional sympathy
62
277330
4000
но също така дълбока емоционална симпатия
04:41
between the public of the most advanced nations of the world
63
281330
6000
между публиката от най-напредналите нации в света
04:47
and the musical youth of Latin America,
64
287330
2000
и музикалната младеж на Латинска Америка,
04:49
as seen in Venezuela,
65
289330
2000
както бе видяно това във Венецуела,
04:51
giving these audiences a message of music, vitality, energy,
66
291330
9000
изпращайки на тази публика послание от музика, жизненост, енергия,
05:00
enthusiasm and strength.
67
300330
2000
ентусиазъм и сила.
05:02
In its essence, the orchestra and the choir
68
302330
5000
В същността си, оркестърът и хорът
05:07
are much more than artistic structures.
69
307330
4000
са много повече от творчески структури.
05:11
They are examples and schools of social life,
70
311330
4000
Те са пример и училище за обществения живот,
05:15
because to sing and to play together
71
315330
2000
защото пеенето и свиренето заедно,
05:17
means to intimately coexist
72
317330
5000
означава близко да съществуваш с някого
05:22
toward perfection and excellence,
73
322330
5000
в стремеж за съвършенство,
05:27
following a strict discipline of organization and coordination
74
327330
6000
следвайки строга дисциплина на организация и координация,
05:33
in order to seek the harmonic interdependence
75
333330
2000
за да намериш хармоничната взаимозависимост
05:35
of voices and instruments.
76
335330
2000
между различните гласове и инструменти.
05:37
That's how they build a spirit of solidarity
77
337330
3000
Така те постигат дух на солидарност
05:40
and fraternity among them,
78
340330
2000
и общност помежду си,
05:42
develop their self-esteem
79
342330
3000
развиват своето самочувствие
05:45
and foster the ethical and aesthetical values
80
345330
5000
и отглеждат етичните и естетичните ценности,
05:50
related to the music in all its senses.
81
350330
4000
свързани с музиката във всичките и проявления.
05:54
This is why music is immensely important
82
354330
4000
Ето защо музиката е изключително важна,
05:58
in the awakening of sensibility, in the forging of values
83
358330
6000
тя забужда разума, кове ценности
06:04
and in the training of youngsters
84
364330
2000
и обучава младите,
06:06
to teach other kids.
85
366330
2000
за да могат те след това да обучават други деца.
06:08
Child: After all this time here,
86
368330
2000
Дете: След цялото време прекарано тук
06:10
music is life.
87
370330
2000
музиката е живот.
06:12
Nothing else.
88
372330
2000
Нищо друго.
06:14
Music is life.
89
374330
3000
Музиката е живот.
06:18
JA: Each teenager and child in El Sistema has his own story,
90
378330
5000
ХА: Всеки подрастващ и всяко дете, което е преминало през Системата, има своята собствена история,
06:23
and they are all important and of great significance to me.
91
383330
7000
и всички те са важни и от голямо значение за мен.
06:30
Let me mention the case of Edicson Ruiz.
92
390330
6000
Нека ви разкажа историята на Едиксон Руис.
06:36
He is a boy from a parish in Caracas
93
396330
5000
Той е момче от сиропиталище в Каракас,
06:41
who passionately attended to his double bass lessons
94
401330
5000
който с много усърдие посещаваше своите уроци по контрабас
06:46
at the San Agustin's Junior Orchestra.
95
406330
4000
в Младежкия оркестър на Сан Августин.
06:50
With his effort,
96
410330
2000
С неговите усилия
06:52
and the support of his mother, his family and his community,
97
412330
5000
и подкрепата на майка си, семейство и общността,
06:57
he became a principal member
98
417330
2000
той стана солист
06:59
in the double bass segment of the Berlin Philharmonic Orchestra.
99
419330
4000
в секцията на контрабасите в Берлинската Филхармония.
07:03
We have another well-known case -- Gustavo Dudamel.
100
423330
5000
Ние имаме друга добре известна история - Густаво Дудамел.
07:08
He started as a boy member of the children's orchestra
101
428330
4000
Той започна като момче като член на детския оркестър
07:12
in his hometown, Barquisimeto.
102
432330
2000
в родния му град Баркуизимето.
07:14
There, he grew as a violinist and as a conductor.
103
434330
6000
Там, той израсна като цигулар и диригент.
07:20
He became the conductor of Venezuela's junior orchestras,
104
440330
5000
Той стана диригент на Венецулските младежки оркестри
07:25
and today conducts the world's greatest orchestras.
105
445330
4000
и днес дирижира най-великите оркестри в света.
07:29
He is the musical director of Los Angeles Philharmonic,
106
449330
5000
Той е музикалният директор на Филфармонията на Лос Анджелис
07:34
and is still the overall leader of Venezuela's junior orchestras.
107
454330
4000
и продължава да бъде общ ръководител на Венецулските младежки оркестри.
07:38
He was the conductor of the Gothenburg Symphony Orchestra,
108
458330
2000
Той беше диригент на Гьотеборгската филхармония
07:40
and he's an unbeatable example
109
460330
4000
и е най-добрият пример
07:44
for young musicians in Latin America and the world.
110
464330
4000
за младите музиканти от Латинска Америка и света.
07:48
The structure of El Sistema
111
468330
2000
Структурата на Системата (El Sistema)
07:50
is based on a new and flexible managing style
112
470330
7000
е основана на нов, гъвкав стил на управление,
07:57
adapted to the features of each community and region,
113
477330
5000
адаптиран към спецификата на всяка общност и регион
08:03
and today attends to 300,000 children of the lower and middle class
114
483330
6000
и днес се грижи за 300 000 деца от ниската и средната класа
08:09
all over Venezuela.
115
489330
2000
в цяла Венецуела.
08:11
It's a program of social rescue
116
491330
4000
Системата е програма на социално спасение
08:15
and deep cultural transformation
117
495330
4000
и дълбока културна трансформация,
08:19
designed for the whole Venezuelan society
118
499330
4000
направена за цяла Венецуела,
08:23
with absolutely no distinctions whatsoever,
119
503330
2000
без каквито и да е различия,
08:25
but emphasizing the vulnerable and endangered social groups.
120
505330
7000
но слагаща особен акцент на уязвимите и застрашени групи на обществото.
08:32
The effect of El Sistema is felt in three fundamental circles:
121
512330
5000
Ефектът на Системата (El Sistema) може да бъде почувстван в три основни кръга -
08:37
in the personal/social circle,
122
517330
3000
в личното/социалното обкръжение,
08:40
in the family circle and in the community.
123
520330
5000
в кръга на семейството и обществото.
08:45
In the personal/social circle,
124
525330
2000
В личното/социалното обкръжение,
08:47
the children in the orchestras and choirs
125
527330
5000
децата в оркестрите и хоровете
08:52
develop their intellectual and emotional side.
126
532330
4000
развиват своите интелектуални и емоционални страни.
08:56
The music becomes a source
127
536330
2000
Музиката става източник
08:58
for developing the dimensions of the human being,
128
538330
4000
за развитие на различните аспекти на човешкия характер,
09:02
thus elevating the spirit
129
542330
2000
въздигайки по този начин духа
09:04
and leading man to a full development of his personality.
130
544330
4000
и води човека към пълно развитие на своята личност.
09:08
So, the emotional and intellectual profits are huge --
131
548330
7000
По този начин, емоционалните и интелектуалните печелби са огромни -
09:15
the acquisition of leadership, teaching and training principles,
132
555330
9000
придобиването на лидерски качества и умението да обучаваш,
09:24
the sense of commitment, responsibility,
133
564330
2000
чувството да се посветиш и да носиш отговорност,
09:26
generosity and dedication to others,
134
566330
4000
щедрост и посвещаване на другите,
09:30
and the individual contribution to achieve great collective goals.
135
570330
7000
и индивидуалния принос за постигането на големи общи цели.
09:37
All this leads to the development of self-esteem and confidence.
136
577330
7000
Всичко това води до развитието на самоуважение и увереност.
09:44
Mother Teresa of Calcutta
137
584330
5000
Майка Тереза от Калкота
09:49
insisted on something that always impressed me:
138
589330
4000
говореше за нещо, което винаги ме е впечатлявало -
09:53
the most miserable and tragic thing about poverty
139
593330
5000
най-голямото нещастие и трагедия на това да си беден
09:58
is not the lack of bread or roof,
140
598330
5000
не е липсата на хляб и покрив,
10:03
but the feeling of being no-one --
141
603330
4000
а чувството, че си никой
10:07
the feeling of not being anyone,
142
607330
2000
чувството, че не си личност,
10:09
the lack of identification,
143
609330
5000
липсата на идентификация,
10:14
the lack of public esteem.
144
614330
6000
липсата на публично уважение.
10:20
That's why the child's development
145
620330
3000
Ето защо развитието на всяко дете
10:23
in the orchestra and the choir
146
623330
3000
в оркестъра и хора
10:26
provides him with a noble identity
147
626330
2000
му предоставя благороден характер
10:28
and makes him a role model for his family and community.
148
628330
6000
и го прави модел за подражание за семейството му и обществото.
10:34
It makes him a better student at school
149
634330
5000
Прави го по-добър ученик в училище,
10:39
because it inspires in him a sense of responsibility,
150
639330
2000
защото го учи на отговорност,
10:41
perseverance and punctuality that will greatly help him at school.
151
641330
9000
постоянство и точност, които много му помагат в училище.
10:50
Within the family, the parents' support is unconditional.
152
650330
7000
В семейството, подкрепата на родителите е безусловна.
10:57
The child becomes a role model for both his parents,
153
657330
4000
Детето става модел за подражание и за двамата си родители,
11:01
and this is very important for a poor child.
154
661330
2000
а това е много важно за едно бедно дете.
11:03
Once the child discovers he is important to his family,
155
663330
6000
Веднъж открило, че е важно за родителите си,
11:09
he begins to seek new ways of improving himself
156
669330
4000
детето започва да търси нови начини, да се самоусъвършенства
11:13
and hopes better for himself and his community.
157
673330
5000
и търси по-добро бъдеще за себе си и обществото си.
11:18
Also, he hopes for social and economic improvements for his own family.
158
678330
7000
То също така се надява икономическото и социалното състояние на семейството му да се подобри.
11:25
All this makes up a constructive and ascending social dynamic.
159
685330
7000
Всичко това води да конструктвна и възходяща динамика на обществото.
11:32
The large majority of our children belong, as I already mentioned,
160
692330
5000
По-голямата част от нашите деца принадлежат, както вече споменах,
11:37
to the most vulnerable strata of the Venezuelan population.
161
697330
4000
към най-уязвимият слой на венецуелското общество.
11:41
That encourages them to embrace new dreams, new goals,
162
701330
5000
Това им дава смелостта да имат нови мечти, нови цели
11:46
and progress in the various opportunities
163
706330
4000
и да използват множеството възможности,
11:50
that music has to offer.
164
710330
2000
които музиката може да им предложи.
11:52
Finally, in the circle of the community,
165
712330
4000
В заключение, в обществения кръг,
11:56
the orchestras prove to be the creative spaces of culture
166
716330
5000
оркестрите са се доказали като съзидателни места на културата
12:01
and sources of exchange and new meanings.
167
721330
2000
и източник на обмен на идеи и нови значения.
12:03
The spontaneity music has
168
723330
6000
Спонтанността, която музиката притежава
12:09
excludes it as a luxury item and makes it a patrimony of society.
169
729330
7000
не я прави предмет на лукса, а по-скоро собственост на обществото.
12:16
It's what makes a child play a violin at home,
170
736330
5000
Това кара едно дете да свири на цигулка в къщи,
12:21
while his father works in his carpentry.
171
741330
4000
докато баща му работи в дърводелницата.
12:25
It's what makes a little girl play the clarinet at home,
172
745330
5000
Това кара едно малко момиченце да свири на кларинет в къщи,
12:30
while her mother does the housework.
173
750330
4000
докато майка й се занимава с къщната работа.
12:34
The idea is that the families join with pride and joy
174
754330
7000
Идеята е, че семействата се присъединяват към гордостта и радостта
12:41
in the activities of the orchestras and the choirs
175
761330
2000
от дейността на оркестрите и хоровете,
12:43
that their children belong to.
176
763330
2000
към които принадлежат децата.
12:45
The huge spiritual world that music produces in itself,
177
765330
5000
Огромният духовен свят, който музиката създава,
12:50
which also lies within itself,
178
770330
3000
който също е част от самата музика
12:53
ends up overcoming material poverty.
179
773330
4000
всъщност преодолява материалната бедност.
12:57
From the minute a child's taught how to play an instrument,
180
777330
2000
От момента, в който едно дете се научи как да свири,
12:59
he's no longer poor.
181
779330
2000
то вече не е бедно.
13:01
He becomes a child in progress heading for a professional level,
182
781330
5000
То става дете, което прогресира и се е насочило към професионално ниво,
13:06
who'll later become a full citizen.
183
786330
2000
което по-късно ще стане пълноценен гражданин.
13:08
Needless to say that music is the number one prevention
184
788330
6000
Не нужно да казваме, че музиката е най-добрата предпазна мярка
13:14
against prostitution, violence, bad habits,
185
794330
4000
срещу проституцията, насилието, лошите навици
13:18
and everything degrading in the life of a child.
186
798330
5000
и всичко унизително в живота на едно дете.
13:23
A few years ago, historian Arnold Toynbee
187
803330
6000
Преди няколко години историкът Арнолд Тойнби (Arnold Toynbee),
13:29
said that the world was suffering a huge spiritual crisis.
188
809330
6000
каза че света страда от огромна духовна криза.
13:35
Not an economic or social crisis, but a spiritual one.
189
815330
5000
Не икономическа или социална, а духовна.
13:40
I believe that to confront such a crisis,
190
820330
6000
Аз вярвам, че за да се справим с подобна криза
13:46
only art and religion can give proper answers to humanity,
191
826330
9000
само изкуството и религията могат да дадат правилните отговори на човечеството,
13:55
to mankind's deepest aspirations,
192
835330
2000
на неговите най-високи стремежи
13:57
and to the historic demands of our times.
193
837330
4000
и на въпросите на неговото време.
14:01
Education -- the synthesis of wisdom and knowledge --
194
841330
8000
Образованието, бидейки есенцията на мъдростта и знанието,
14:09
is the means to strive for a more perfect, more aware,
195
849330
9000
е начинът да се борим за по-идеално, по-знаещо
14:18
more noble and more just society.
196
858330
2000
по-благородно и по-справедливо общество.
14:20
With passion and enthusiasm we pay profound respects to TED
197
860330
14000
С много чувство и ентусиазъм ние изказваме дълбоко уважение към TED
14:34
for its outstanding humanism, the scope of its principles,
198
874330
9000
за вашият изключителен хуманизъм, областта на вашите принципи,
14:43
for its open and generous promotion of young values.
199
883330
8000
за вашата открита и щедра подкрепа на тези млади ценности.
14:51
We hope that TED can contribute in a full and fundamental way
200
891330
8000
Ние се надяваме, че TED ще може да допринесе по пълен и фундаментален начин
14:59
to the building of this new era in the teaching of music,
201
899330
4000
към започването на тази нова епоха в преподаването на музика, в която
15:03
in which the social, communal, spiritual and vindicatory aims
202
903330
8000
социалните, обществените, духовните и защитените стремежи
15:11
of the child and the adolescent
203
911330
2000
на детето и подрастващия
15:13
become a beacon and a goal for a vast social mission.
204
913330
5000
стават маяк и цел за една всеобхватна обществена задача.
15:18
No longer putting society at the service of art,
205
918330
6000
Да спрем да поставяме обществото като служещ на изкуството
15:24
and much less at the services of monopolies of the elite,
206
924330
4000
и още повече в услуга на монополиите на елита,
15:28
but instead art at the service of society,
207
928330
4000
а вместо това изкуството да е в полза на обществото,
15:32
at the service of the weakest, at the service of the children,
208
932330
4000
в полза на най-слабите, в полза на децата,
15:36
at the service of the sick, at the service of the vulnerable,
209
936330
5000
в полза на болните, в полза на уязвимите,
15:41
and at the service of all those who cry for vindication
210
941330
5000
в полза на всички онези, които търсят защита,
15:46
through the spirit of their human condition
211
946330
4000
чрез духа на тяхното човешко състояние
15:50
and the raising up of their dignity.
212
950330
2000
и създаването на личното им достойнство.
15:52
(Music)
213
952330
4000
(Музика)
15:56
(Applause)
214
956330
1000
(Аплодисменти)
15:57
CA: We are going live now to Caracas.
215
957330
3000
КА: Сега се прехвърляме на живо в Каракас.
16:00
We are going live to Caracas
216
960330
2000
Сега се прехвърляме на живо в Каракас,
16:02
to hear Maestro Abreu's TED Prize wish.
217
962330
3000
за да чуем желанието на Маестро Абреу за неговата TED Prize.
16:06
JA: Here is my TED Prize wish:
218
966330
3000
ХА: Това е моето желаение за моята TED Prize -
16:10
I wish that you'll help to create and document
219
970330
5000
бих искал да помогнете да създадем и документираме
16:15
a special training program
220
975330
4000
специално обучителна програма
16:19
for 50 gifted young musicians,
221
979330
3000
за 50 надарени млади музиканти
16:22
passionate about their art and social justice,
222
982330
5000
силно влюбени в своето изкуство и социалната справедливост
16:27
and dedicated to bringing El Sistema to the United States
223
987330
6000
и посветена на това да пренесе Системата (El Sistema) в САЩ
16:33
and other countries.
224
993330
2000
и други страни.
16:35
Thank you very much.
225
995330
2000
Много ви благодаря.
16:37
(Applause)
226
997330
12000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7