José Antonio Abreu: The El Sistema music revolution | TED

184,500 views ・ 2009-02-19

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Panagiota Chatziioannou Επιμέλεια: Spyros Kasimatis
00:18
Chris Anderson: Let's now see the extraordinary speech
0
18330
3000
Κρις Άντερσον: Ας δούμε τώρα την εξαιρετική ομιλία
00:21
that we captured a couple weeks ago.
1
21330
2000
που τραβήξαμε πριν από καναδυό εβδομάδες.
00:23
(Music)
2
23330
9000
(Μουσική)
00:32
Jose Antonio Abreu: My dear friends, ladies and gentlemen,
3
32330
5000
Χοσέ Αντόνιο Αμπρέου: Αγαπημένοι μου φίλοι, κυρίες και κύριοι,
00:37
I am overjoyed today
4
37330
4000
είμαι πανευτυχής σήμερα
00:41
at being awarded the TED Prize
5
41330
6000
που μου απονέμεται το βραβείο TED, αυτή η μεγάλη τιμή
00:47
on behalf of all
6
47330
2000
εκ μέρους όλων
00:49
the distinguished music teachers,
7
49330
2000
των διακεκριμένων καθηγητών μουσικής,
00:51
artists and educators from Venezuela
8
51330
8000
των καλλιτεχνών και των εκπαιδευτικών της Βενεζουέλας
00:59
who have selflessly and loyally accompanied me for 35 years
9
59330
4000
που με συνόδευσαν με πίστη και ανιδιοτέλεια τα τελευταία 35 χρόνια
01:03
in founding, growing and developing in Venezuela
10
63330
6000
στην ίδρυση, στην ανάπτυξη και στην εξέλιξη
01:09
the National System of Youth and Children's Orchestras and Choirs.
11
69330
4000
ορχηστρών και χορωδιών για παιδιά και για νέους της Βενεζουέλας.
01:13
Since I was a boy,
12
73330
2000
Εγώ από μικρό παιδί
01:15
in my early childhood,
13
75330
3000
από την πιο τρυφερή μου ηλικία
01:18
I always wanted to be a musician,
14
78330
3000
ήθελα να γίνω μουσικός
01:21
and, thank God, I made it.
15
81330
4000
και δόξα τω Θεώ τα κατάφερα.
01:25
From my teachers, my family and my community,
16
85330
4000
Είχα από τους καθηγητές μου, την οικογένεια μου και την κοινότητα
01:29
I had all the necessary support to become a musician.
17
89330
4000
όλη την απαραίτητη στήριξη για να γίνω μουσικός.
01:33
All my life I've dreamed
18
93330
2000
Και όλη μου την ζωή ονειρευόμουνα
01:35
that all Venezuelan children
19
95330
5000
όλα τα παιδιά της Βενεζουέλας
01:40
have the same opportunity that I had.
20
100330
3000
να είχαν την ίδια ευκαιρία με μένα.
01:43
From that desire and from my heart
21
103330
6000
Από εκείνη την επιθυμία, από την καρδιά μου
01:49
stemmed the idea to make music
22
109330
2000
φύτρωσε η ιδέα να μετατρέψω τη μουσική
01:51
a deep and global reality for my country.
23
111330
6000
σε βαθειά και συμπεριληπτική πραγματικότητα για τη χώρα μου.
01:57
From the very first rehearsal, I saw the bright future ahead.
24
117330
6000
Από την πρώτη κιόλας πρόβα είδα το μέλλον να λάμπει εμπρός.
02:03
Because the rehearsal meant a great challenge to me.
25
123330
6000
Γιατί εκείνη η πρόβα ήταν μια μεγάλη πρόκληση γι' εμένα.
02:09
I had received a donation of 50 music stands
26
129330
5000
Είχα δεχτεί μια δωρεά 50 αναλογίων
02:14
to be used by 100 boys in that rehearsal.
27
134330
5000
για να τα χρησιμοποιήσουν 100 αγόρια σ' εκείνη την πρόβα.
02:19
When I arrived at the rehearsal, only 11 kids had shown up,
28
139330
5000
Όταν όμως έφτασα στην πρόβα, μόνο 11 παιδιά είχαν εμφανιστεί,
02:24
and I said to myself,
29
144330
2000
και είπα:
02:26
"Do I close the program or multiply these kids?"
30
146330
5000
"Κλείνω το πρόγραμμα ή πολλαπλασιάζω τα παιδιά;"
02:32
I decided to face the challenge, and on that same night,
31
152330
5000
Αποφάσισα να αντιμετωπίσω την πρόκληση και εκείνη την ίδια νύχτα
02:37
I promised those 11 children I'd turn our orchestra
32
157330
4000
υποσχέθηκα σ΄ αυτά τα 11 παιδιά να μετατρέψω την ορχήστρα μας
02:41
into one of the leading orchestras in the world.
33
161330
2000
σε μια από τις σημαντικότερες του κόσμου.
02:43
Two months ago, I remembered that promise I made,
34
163330
7000
Πριν δύο μήνες θυμήθηκα εκείνη την υπόσχεσή μου
02:50
when a distinguished English critic
35
170330
2000
όταν ένας διακεκριμένος Άγγλος κριτικός
02:52
published an article in the London Times,
36
172330
5000
δημοσίευσε ένα άρθρο στους Τάιμς του Λονδίνου,
02:57
asking who could be the winner of the Orchestra World Cup.
37
177330
5000
ρωτώντας ποιος θα μπορούσε να είναι ο νικητής στο Παγκόσμιο Κύπελο για Ορχήστρες.
03:02
He mentioned four great world orchestras,
38
182330
2000
Ανέφερε 4 σπουδαίες ορχήστρες του κόσμου,
03:04
and the fifth one was Venezuela's Youth Symphony Orchestra.
39
184330
7000
και η πέμπτη ήταν η Συμφωνική Ορχήστρα Νέων της Βενεζουέλας.
03:11
Today we can say
40
191330
2000
Σήμερα μπορούμε να πούμε
03:13
that art in Latin America
41
193330
4000
πως η τέχνη στην Λατινική Αμερική
03:17
is no longer a monopoly of elites
42
197330
6000
δεν είναι πλέον μονοπώλιο των ελίτ·
03:23
and that it has become a social right,
43
203330
2000
έχει γίνει κοινωνικό δικαίωμα,
03:25
a right for all the people.
44
205330
3000
ένα δικαίωμα όλου του λαού.
03:28
Child: There is no difference here between classes,
45
208330
5000
Παιδί: Εδώ δεν υπάρχει διαφορά κοινωνικής τάξης,
03:33
nor white or black, nor if you have money or not.
46
213330
2000
ούτε άσπρου ή μαύρου, ή αν έχεις λεφτά ή όχι.
03:35
Simply, if you are talented,
47
215330
4000
Απλά, αν έχεις ταλέντο,
03:39
if you have the vocation and the will to be here,
48
219330
4000
αν έχεις κλίση και αν έχεις διάθεση να είσαι εδώ
03:43
you get in. You share with us and make music.
49
223330
2000
γίνεσαι μέλος, μοιράζεσαι με μας και δημιουργείς μουσική.
03:45
JA: During the recent tour
50
225330
3000
ΧΑ: Κατά την διάρκεια της πρόσφατης περιοδείας
03:48
by the Simon Bolivar Youth Orchestra of Venezuela
51
228330
5000
της Ορχήστρας Νέων Σιμόν Μπολιβάρ της Βενεζουέλας
03:53
of U.S. and Europe,
52
233330
2000
στις ΗΠΑ και στην Ευρώπη
03:55
we saw how our music moved young audiences
53
235330
5000
είδαμε πώς η μουσική μας συγκίνησε το νεανικό κοινό
04:00
to the bottom of their souls,
54
240330
4000
μέχρι τα βάθη της ψυχής,
04:05
how children and adolescents rushed up to the stage
55
245330
5000
πώς οι νέοι και τα παιδιά ορμούσαν στην σκηνή
04:10
to receive the jackets from our musicians,
56
250330
3000
για να παραλάβουν τα μπουφάν από τους μουσικούς μας,
04:13
how the standing ovations, sometimes 30 minutes long,
57
253330
8000
πώς το όρθιο χειροκρότημα, μερικές φορές διάρκειας μισής ώρας,
04:21
seemed to last forever,
58
261330
2000
φαινόταν να κρατάει για πάντα,
04:23
and how the public, after the concert was over,
59
263330
3000
και πώς το κοινό, στο τέλος των κονσέρτων,
04:26
went out into the street to greet our young people in triumph.
60
266330
5000
ξεχύνονταν στους δρόμους για να χαιρετίσει τους νέους μας θριαμβευτικά.
04:31
This meant not only an artistic triumph,
61
271330
6000
Αυτό δεν σήμαινε μόνο καλλιτεχνικό θρίαμβο,
04:37
but also a profound emotional sympathy
62
277330
4000
αλλά και έναν βαθύ συναισθηματικό συντονισμό
04:41
between the public of the most advanced nations of the world
63
281330
6000
ανάμεσα στο κοινό των πιο ανεπτυγμένων χωρών του κόσμου
04:47
and the musical youth of Latin America,
64
287330
2000
και στη μουσική νεολαία της Λατινικής Αμερικής,
04:49
as seen in Venezuela,
65
289330
2000
της Βενεζουέλας, ειδικότερα,
04:51
giving these audiences a message of music, vitality, energy,
66
291330
9000
και μετέφερε σ' αυτό το κοινό ένα μήνυμα μουσικής, ζωντάνιας, ενέργειας,
05:00
enthusiasm and strength.
67
300330
2000
ενθουσιασμού και δύναμης.
05:02
In its essence, the orchestra and the choir
68
302330
5000
Κατ' ουσίαν, η ορχήστρα και η χορωδία
05:07
are much more than artistic structures.
69
307330
4000
είναι κάτι πολύ παραπάνω από μουσικές δομές.
05:11
They are examples and schools of social life,
70
311330
4000
Είναι πρότυπα και σχολεία κοινωνικής ζωής,
05:15
because to sing and to play together
71
315330
2000
γιατί το να τραγουδήσει και να παίξει κανείς σε ομάδα
05:17
means to intimately coexist
72
317330
5000
σημαίνει οικειότητα στη συνύπαρξη
05:22
toward perfection and excellence,
73
322330
5000
με σκοπό την τελειότητα και το κατόρθωμα,
05:27
following a strict discipline of organization and coordination
74
327330
6000
με αυστηρή πειθαρχία οργάνωσης και συντονισμού
05:33
in order to seek the harmonic interdependence
75
333330
2000
στην επιδίωξη της αρμονικής αλληλεξάρτησης
05:35
of voices and instruments.
76
335330
2000
φωνών και μουσικών οργάνων.
05:37
That's how they build a spirit of solidarity
77
337330
3000
Έτσι [τα παιδιά] αναπτύσσουν πνεύμα αλληλεγγύης
05:40
and fraternity among them,
78
340330
2000
και αδελφικότητας μεταξύ τους,
05:42
develop their self-esteem
79
342330
3000
διαμορφώνουν τον αυτοσεβασμό τους
05:45
and foster the ethical and aesthetical values
80
345330
5000
και καλλιεργούν τις ηθικές και αισθητικές αξίες
05:50
related to the music in all its senses.
81
350330
4000
που συνδέονται με την μουσική με όλες τις σημασίες της.
05:54
This is why music is immensely important
82
354330
4000
Γι' αυτό η μουσική είναι απολύτως σημαντική
05:58
in the awakening of sensibility, in the forging of values
83
358330
6000
για την αφύπνιση της ευαισθησίας, την σφυρηλάτηση αξιών
06:04
and in the training of youngsters
84
364330
2000
και την εκπαίδευση νέων ανθρώπων
06:06
to teach other kids.
85
366330
2000
για να διδάξουν άλλα παιδιά.
06:08
Child: After all this time here,
86
368330
2000
Παιδί: Μετά από τόσο καιρό που είμαστε εδώ
06:10
music is life.
87
370330
2000
η μουσική είναι η ζωή μας.
06:12
Nothing else.
88
372330
2000
Τίποτ' άλλο.
06:14
Music is life.
89
374330
3000
Μουσική ίσον ζωή.
06:18
JA: Each teenager and child in El Sistema has his own story,
90
378330
5000
Ο κάθες έφηβος και το κάθε παιδί στο "El Sistema" έχει τη δική του ιστορία,
06:23
and they are all important and of great significance to me.
91
383330
7000
και είναι όλες σημαντικές και μεγάλης σημασίας για μένα.
06:30
Let me mention the case of Edicson Ruiz.
92
390330
6000
Ο Έντικσον Ρουίς, ας πούμε.
06:36
He is a boy from a parish in Caracas
93
396330
5000
Είναι ένα παιδί από μια ενορία του Καράκας
06:41
who passionately attended to his double bass lessons
94
401330
5000
που συμμετείχε με πάθος στα μαθήματα κοντραμπάσου
06:46
at the San Agustin's Junior Orchestra.
95
406330
4000
στην νεανική ορχήστρα του Σαν Αγουστίν.
06:50
With his effort,
96
410330
2000
Με την προσπάθεια του
06:52
and the support of his mother, his family and his community,
97
412330
5000
και με την υποστήριξη της μητέρας του, της οικογενειάς του και του κοινωνικού του περίγυρου
06:57
he became a principal member
98
417330
2000
κατάφερε να γίνει κύριο μέλος
06:59
in the double bass segment of the Berlin Philharmonic Orchestra.
99
419330
4000
στο τμήμα των κοντραμπάσων της Φιλαρμονικής Ορχήστρας του Βερολίνου.
07:03
We have another well-known case -- Gustavo Dudamel.
100
423330
5000
Έχουμε μια ακόμα πασίγνωστη περίπτωση, τον Γκουστάβο Ντουντάμελ.
07:08
He started as a boy member of the children's orchestra
101
428330
4000
Ο Γκουστάβο ξεκίνησε από παιδί ως μέλος της παιδικής ορχήστρας
07:12
in his hometown, Barquisimeto.
102
432330
2000
στην πόλη που γεννήθηκε, στο Μπαρκισιμέτο.
07:14
There, he grew as a violinist and as a conductor.
103
434330
6000
Εκεί μεγάλωσε ως βιολιστής και μαέστρος.
07:20
He became the conductor of Venezuela's junior orchestras,
104
440330
5000
Έγινε ο μαέστρος στις νεανικές ορχήστρες της Βενεζουέλας,
07:25
and today conducts the world's greatest orchestras.
105
445330
4000
και σήμερα διευθύνει τις μεγαλύτερες ορχήστρες του κόσμου.
07:29
He is the musical director of Los Angeles Philharmonic,
106
449330
5000
Είναι ο μουσικός διευθυντής της Φιλαρμονικής του Λος Άντζελες,
07:34
and is still the overall leader of Venezuela's junior orchestras.
107
454330
4000
και εξακολουθεί να είναι ο γενικός μαέστρος στις παιδικές ορχήστρες της Βενεζουέλας.
07:38
He was the conductor of the Gothenburg Symphony Orchestra,
108
458330
2000
Υπήρξε ο μαέστρος της Συμφωνικής Ορχήστρας του Γκέτεμποργκ,
07:40
and he's an unbeatable example
109
460330
4000
και αποτελεί ένα αξεπέραστο πρότυπο
07:44
for young musicians in Latin America and the world.
110
464330
4000
για τους νέους μουσικούς της Λατινικής Αμερικής και του κόσμου.
07:48
The structure of El Sistema
111
468330
2000
Η δομή του "El Sistema"
07:50
is based on a new and flexible managing style
112
470330
7000
βασίζεται σ' έναν νέο, ευέλικτο τρόπο διοίκησης
07:57
adapted to the features of each community and region,
113
477330
5000
προσαρμοσμένο στις ανάγκες κάθε κοινότητας και κάθε περιοχής
08:03
and today attends to 300,000 children of the lower and middle class
114
483330
6000
και σήμερα φροντίζει 300.000 παιδιά χαμηλής και μεσαίας τάξης
08:09
all over Venezuela.
115
489330
2000
σ' όλη την Βενεζουέλα.
08:11
It's a program of social rescue
116
491330
4000
Είναι ένα πρόγραμμα κοινωνικής διάσωσης
08:15
and deep cultural transformation
117
495330
4000
που προκαλεί μια βαθιά πολιτισμική μεταμόρφωση
08:19
designed for the whole Venezuelan society
118
499330
4000
σχεδιασμένο για όλη την κοινωνία της Βενεζουέλας
08:23
with absolutely no distinctions whatsoever,
119
503330
2000
με καμία απολύτως διάκριση,
08:25
but emphasizing the vulnerable and endangered social groups.
120
505330
7000
αλλά με ιδιαίτερη έμφαση στα ευάλωτα και εκτεθειμένα κοινωνικά στρώματα.
08:32
The effect of El Sistema is felt in three fundamental circles:
121
512330
5000
Η επίδραση του "El sistema" φαίνεται σε τρεις κύριους κύκλους--
08:37
in the personal/social circle,
122
517330
3000
στον προσωπικό/κοινωνικό κύκλο,
08:40
in the family circle and in the community.
123
520330
5000
στον οικογενειακό κύκλο και στην κοινότητα.
08:45
In the personal/social circle,
124
525330
2000
Στον προσωπικό/κοινωνικό κύκλο,
08:47
the children in the orchestras and choirs
125
527330
5000
τα παιδιά της ορχήστρας και της χορωδίας
08:52
develop their intellectual and emotional side.
126
532330
4000
αναπτύσουν την πνευματική και συναισθηματική τους πλευρά.
08:56
The music becomes a source
127
536330
2000
Η μουσική γίνεται πηγή
08:58
for developing the dimensions of the human being,
128
538330
4000
ανάπτυξης των διαστάσεων του προσώπου,
09:02
thus elevating the spirit
129
542330
2000
εξυψώνει το πνεύμα
09:04
and leading man to a full development of his personality.
130
544330
4000
και καθοδηγεί τον άνθρωπο σε μια πλήρη ανάπτυξη της προσωπικότητας του.
09:08
So, the emotional and intellectual profits are huge --
131
548330
7000
Έτσι, τα αισθηματικά και πνευματικά του οφέλη είναι μεγάλα--
09:15
the acquisition of leadership, teaching and training principles,
132
555330
9000
η απόκτηση ηγετικών ικανοτήτων, οι αρχές διδασκαλίας και εκπαίδευσης
09:24
the sense of commitment, responsibility,
133
564330
2000
η αίσθηση δέσμευσης, ευθύνης,
09:26
generosity and dedication to others,
134
566330
4000
γενναιοδωρίας και αφοσίωσης στους άλλους,
09:30
and the individual contribution to achieve great collective goals.
135
570330
7000
και η ατομική συνεισφορά για την πραγματοποίηση σπουδαίων ομαδικών στόχων.
09:37
All this leads to the development of self-esteem and confidence.
136
577330
7000
Όλα αυτά οδηγούν στην ανάπτυξη αυτοεκτίμησης και αυτοπεποίθησης.
09:44
Mother Teresa of Calcutta
137
584330
5000
Η μητέρα Τερέζα της Καλκούτα
09:49
insisted on something that always impressed me:
138
589330
4000
επέμενε σε κάτι που με εντυπωσίαζε πάντα ―
09:53
the most miserable and tragic thing about poverty
139
593330
5000
το πιο επώδυνο και τραγικό πράγμα σχετικά με την φτώχεια
09:58
is not the lack of bread or roof,
140
598330
5000
δεν είναι η έλλειψη ψωμιού ή στέγης,
10:03
but the feeling of being no-one --
141
603330
4000
αλλά η αίσθηση ότι είσαι κανένας,
10:07
the feeling of not being anyone,
142
607330
2000
η αίσθηση ότι είσαι ένα τίποτα,
10:09
the lack of identification,
143
609330
5000
η έλλειψη ταυτότητας,
10:14
the lack of public esteem.
144
614330
6000
η έλλειψη του δημόσιου σεβασμού.
10:20
That's why the child's development
145
620330
3000
Γι' αυτό η ανάπτυξη του παιδιού
10:23
in the orchestra and the choir
146
623330
3000
στην ορχήστρα και στην χορωδία
10:26
provides him with a noble identity
147
626330
2000
του διασφαλίζει μια ευγενή ταυτότητα
10:28
and makes him a role model for his family and community.
148
628330
6000
και το κάνει πρότυπο για την οικογένεια και την κοινωνία του.
10:34
It makes him a better student at school
149
634330
5000
Το κάνει καλύτερο μαθητή στο σχολείο
10:39
because it inspires in him a sense of responsibility,
150
639330
2000
γιατί του δημιουργεί αίσθημα ευθύνης,
10:41
perseverance and punctuality that will greatly help him at school.
151
641330
9000
επιμονή και συνέπεια που θα το βοηθήσει πολύ στο σχολείο.
10:50
Within the family, the parents' support is unconditional.
152
650330
7000
Μέσα στην οικογένεια, η στήριξη των γονιών είναι ανεπιφύλακτη.
10:57
The child becomes a role model for both his parents,
153
657330
4000
Το παιδί γίνεται πρότυπο και για τους δύο γονείς,
11:01
and this is very important for a poor child.
154
661330
2000
και αυτό είναι πολύ σημαντικό για ένα φτωχό παιδί.
11:03
Once the child discovers he is important to his family,
155
663330
6000
Μόλις το παιδί ανακαλύψει την σημασία του μέσα στην οικογένειά του,
11:09
he begins to seek new ways of improving himself
156
669330
4000
ψάχνει να βρει νέους τρόπους προσωπικής βελτίωσης
11:13
and hopes better for himself and his community.
157
673330
5000
και προσδοκά το καλύτερο, ατομικά και συλλογικά.
11:18
Also, he hopes for social and economic improvements for his own family.
158
678330
7000
Επιδιώκει επίσης την απόκτηση καλύτερης κοινωνικής και οικονομικής θέσης για την οικογένειά του.
11:25
All this makes up a constructive and ascending social dynamic.
159
685330
7000
Όλα αυτά κάνουν μια δυναμική και ανερχόμενη κοινωνική δομή.
11:32
The large majority of our children belong, as I already mentioned,
160
692330
5000
Το μεγαλύτερο μέρος των παιδιών μας ανήκουν, όπως προανέφερα,
11:37
to the most vulnerable strata of the Venezuelan population.
161
697330
4000
στα ευάλωτα στρώματα του πληθυσμού της Βενεζουέλας.
11:41
That encourages them to embrace new dreams, new goals,
162
701330
5000
Αυτό τα ενθαρρύνει να κάνουν νέα όνειρα, να βάλουν νέους στόχους,
11:46
and progress in the various opportunities
163
706330
4000
και να προοδεύσουν με τις διάφορες ευκαιρίες
11:50
that music has to offer.
164
710330
2000
που θα τους δωθούν μέσα από την μουσική.
11:52
Finally, in the circle of the community,
165
712330
4000
Τέλος, στον κοινωνικό κύκλο,
11:56
the orchestras prove to be the creative spaces of culture
166
716330
5000
οι ορχήστρες αναδεικνύονται ως δημιουργικοί χώροι πολιτισμού
12:01
and sources of exchange and new meanings.
167
721330
2000
και πηγές ανταλλαγής ιδεών και νέων νοημάτων.
12:03
The spontaneity music has
168
723330
6000
Ο αυθορμητισμός της μουσικής δεν είναι
12:09
excludes it as a luxury item and makes it a patrimony of society.
169
729330
7000
πια είδος πολυτελείας· γίνεται κοινό κτήμα της κοινωνίας.
12:16
It's what makes a child play a violin at home,
170
736330
5000
Κάνει ένα παιδί να μπορεί να παίζει βιολί στο σπίτι,
12:21
while his father works in his carpentry.
171
741330
4000
ενώ ο πατέρας του δουλεύει στο μαραγκούδικό του.
12:25
It's what makes a little girl play the clarinet at home,
172
745330
5000
Κάνει ένα μικρό κορίτσι να παίζει κλαρινέτο στο σπίτι,
12:30
while her mother does the housework.
173
750330
4000
ενώ η μητέρα του κάνει οικιακές δουλειές.
12:34
The idea is that the families join with pride and joy
174
754330
7000
Η ιδέα είναι οι οικογένειες τους να συμμετέχουν με χαρά και περηφάνεια
12:41
in the activities of the orchestras and the choirs
175
761330
2000
στις δραστηριότητές της ορχήστρας και της χορωδίας
12:43
that their children belong to.
176
763330
2000
όπου ανήκουν τα παιδιά τους.
12:45
The huge spiritual world that music produces in itself,
177
765330
5000
Ο μεγάλος πνευματικός πλούτος που δημιουργεί η μουσική,
12:50
which also lies within itself,
178
770330
3000
και βρίσκεται μέσα στην ίδια την μουσική,
12:53
ends up overcoming material poverty.
179
773330
4000
καταλήγει να ξεπερνά την υλική φτώχεια.
12:57
From the minute a child's taught how to play an instrument,
180
777330
2000
Από την στιγμή που ένα παιδί αρχίζει να μαθαίνει να παίζει ένα όργανο
12:59
he's no longer poor.
181
779330
2000
δεν είναι πια ένα φτωχό παιδί.
13:01
He becomes a child in progress heading for a professional level,
182
781330
5000
Γίνεται ένα παιδί που εξελίσσεται σε επαγγελματικό επίπεδο,
13:06
who'll later become a full citizen.
183
786330
2000
και που αργότερα θα γίνει ένας ενεργός πολίτης.
13:08
Needless to say that music is the number one prevention
184
788330
6000
Είναι περιττό να πούμε ότι η μουσική είναι η νούμερο ένα πρόληψη
13:14
against prostitution, violence, bad habits,
185
794330
4000
ενάντια στην πορνεία, στην βία, στις κακές συνήθειες,
13:18
and everything degrading in the life of a child.
186
798330
5000
ενάντια σε οτιδήποτε φθοροποιό για τη ζωή ενός παιδιού.
13:23
A few years ago, historian Arnold Toynbee
187
803330
6000
Πριν από λίγα χρονια ο ιστορικός Άρνολντ Τόινμπι
13:29
said that the world was suffering a huge spiritual crisis.
188
809330
6000
είπε πως ο κόσμος έπασχε από μια τεράστια πνευματική κρίση.
13:35
Not an economic or social crisis, but a spiritual one.
189
815330
5000
Όχι οικονομική ή κοινωνική κρίση, αλλά πνευματική.
13:40
I believe that to confront such a crisis,
190
820330
6000
Πιστεύω πως για να αντιμετωπίσουμε μια τέτοια κρίση,
13:46
only art and religion can give proper answers to humanity,
191
826330
9000
μόνο η τέχνη και η θρησκεία μπορούν να δώσουν κατάλληλες απαντήσεις στην ανθρωπότητα,
13:55
to mankind's deepest aspirations,
192
835330
2000
στους βαθύτερους πόθους του ανθρώπινου γένους,
13:57
and to the historic demands of our times.
193
837330
4000
και στις ιστορικές απαιτήσεις των καιρών μας.
14:01
Education -- the synthesis of wisdom and knowledge --
194
841330
8000
Η εκπαίδευση ως σύνθεση της σοφίας και της γνώσης,
14:09
is the means to strive for a more perfect, more aware,
195
849330
9000
είναι το μέσο για να παλέψουμε για μια καλύτερη, πιο συνειδητή,
14:18
more noble and more just society.
196
858330
2000
πιο ευγενή και πιο δίκαια κοινωνία.
14:20
With passion and enthusiasm we pay profound respects to TED
197
860330
14000
Με πάθος και ενθουσιασμό εκφράζουμε τον βαθύ σεβασμό μας στο TED
14:34
for its outstanding humanism, the scope of its principles,
198
874330
9000
για τον εξαίρετο ουμανισμό του, για το εύρος των αρχών του,
14:43
for its open and generous promotion of young values.
199
883330
8000
για την ανοιχτή και γενναιόδωρη προώθηση φρέσκων αξιών.
14:51
We hope that TED can contribute in a full and fundamental way
200
891330
8000
Ελπίζουμε το TED να μπορέσει να συνεισφέρει με πλήρη και ουσιώδη τρόπο
14:59
to the building of this new era in the teaching of music,
201
899330
4000
στην οικοδόμηση της νέας εποχής στη διδασκαλία της μουσικής,
15:03
in which the social, communal, spiritual and vindicatory aims
202
903330
8000
στην οποία οι κοινωνικές, κοινοτικές, πνευματικές και διεκδικητικές επιδιώξεις
15:11
of the child and the adolescent
203
911330
2000
του παιδιού και του εφήβου
15:13
become a beacon and a goal for a vast social mission.
204
913330
5000
θα μεταβληθούν σε φάρο και σκοπό μεγάλης κοινωνικής αποστολής.
15:18
No longer putting society at the service of art,
205
918330
6000
Να μην βάζουμε πλέον την κοινωνία στην υπηρεσία της τέχνης,
15:24
and much less at the services of monopolies of the elite,
206
924330
4000
και πολύ λιγότερο στην μονοπωλιακή υπηρεσία της ελίτ,
15:28
but instead art at the service of society,
207
928330
4000
αλλά αντιθέτως την τέχνη στην υπηρεσία της κοινωνίας,
15:32
at the service of the weakest, at the service of the children,
208
932330
4000
στην υπηρεσία των αδύναμων, στην υπηρεσία των παιδιών,
15:36
at the service of the sick, at the service of the vulnerable,
209
936330
5000
στην υπηρεσία των αρρώστων και των ευάλωτων,
15:41
and at the service of all those who cry for vindication
210
941330
5000
στην υπηρεσία όλων εκείνων που ζητούν δικαίωση
15:46
through the spirit of their human condition
211
946330
4000
μέσα από το πνεύμα της ανθρώπινής τους διάστασης
15:50
and the raising up of their dignity.
212
950330
2000
και της ανάρρυσης της αξιοπρέπειάς τους.
15:52
(Music)
213
952330
4000
(Μουσική)
15:56
(Applause)
214
956330
1000
(Χειροκρότημα)
15:57
CA: We are going live now to Caracas.
215
957330
3000
ΚΑ: Τώρα πάμε σε ζωντανή σύνδεση στο Καράκας.
16:00
We are going live to Caracas
216
960330
2000
Πάμε ζωντανά στο Καράκας
16:02
to hear Maestro Abreu's TED Prize wish.
217
962330
3000
να ακούσουμε την ευχή του μαέστρου Αμπρέου για το βραβείο TED.
16:06
JA: Here is my TED Prize wish:
218
966330
3000
ΧΑ: Αυτήν είναι η ευχή μου για το βραβείο TED ―
16:10
I wish that you'll help to create and document
219
970330
5000
Εύχομαι να βοηθήσετε να δημιουργηθεί και να τεκμηριωθεί
16:15
a special training program
220
975330
4000
ένα ειδικό πρόγραμμα εκπαίδευσης
16:19
for 50 gifted young musicians,
221
979330
3000
για 50 νέους ταλαντούχους μουσικούς
16:22
passionate about their art and social justice,
222
982330
5000
παθιασμένους με την τέχνη και την κοινωνική δικαιοσύνη
16:27
and dedicated to bringing El Sistema to the United States
223
987330
6000
και αφιερωμένους στο να φέρουν το "El Sistema" στις ΗΠΑ
16:33
and other countries.
224
993330
2000
και σ' άλλες χώρες.
16:35
Thank you very much.
225
995330
2000
Σας ευχαριστώ πολύ.
16:37
(Applause)
226
997330
12000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7