José Antonio Abreu: The El Sistema music revolution | TED

Jose Antonio Abreu fala sobre a transformação dos jovens através da música

180,623 views

2009-02-19 ・ TED


New videos

José Antonio Abreu: The El Sistema music revolution | TED

Jose Antonio Abreu fala sobre a transformação dos jovens através da música

180,623 views ・ 2009-02-19

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Cláudia Almeida Revisor: Gabriel Galvão
00:18
Chris Anderson: Let's now see the extraordinary speech
0
18330
3000
Vamos agora assistir o extraordinário discurso
00:21
that we captured a couple weeks ago.
1
21330
2000
que filmamos há algumas semanas.
00:23
(Music)
2
23330
9000
(Música)
00:32
Jose Antonio Abreu: My dear friends, ladies and gentlemen,
3
32330
5000
Jose Antonio Abreu: Queridos amigos, senhoras e senhores,
00:37
I am overjoyed today
4
37330
4000
é com muita satisfação que estou hoje
00:41
at being awarded the TED Prize
5
41330
6000
recebendo o Prêmio TED
00:47
on behalf of all
6
47330
2000
em nome de todos os
00:49
the distinguished music teachers,
7
49330
2000
notáveis professores de música,
00:51
artists and educators from Venezuela
8
51330
8000
artistas e educadores da Venezuela
00:59
who have selflessly and loyally accompanied me for 35 years
9
59330
4000
que leal e generosamente me acompanharam por 35 anos
01:03
in founding, growing and developing in Venezuela
10
63330
6000
na fundação e desenvolvimento
01:09
the National System of Youth and Children's Orchestras and Choirs.
11
69330
4000
do Sistema Nacional de Orquestras e Coros de Jovens e Crianças.
01:13
Since I was a boy,
12
73330
2000
Desde criança,
01:15
in my early childhood,
13
75330
3000
desde a mais tenra infância,
01:18
I always wanted to be a musician,
14
78330
3000
eu sempre quis ser músico e,
01:21
and, thank God, I made it.
15
81330
4000
graças a Deus, eu consegui.
01:25
From my teachers, my family and my community,
16
85330
4000
De meus professores, minha família e minha comunidade,
01:29
I had all the necessary support to become a musician.
17
89330
4000
recebi todo o apoio para me tornar um músico.
01:33
All my life I've dreamed
18
93330
2000
Toda a vida sonhei
01:35
that all Venezuelan children
19
95330
5000
que todas as crianças venezuelanas
01:40
have the same opportunity that I had.
20
100330
3000
tivessem a mesma oportunidade que eu tive.
01:43
From that desire and from my heart
21
103330
6000
Desse desejo e de meu coração
01:49
stemmed the idea to make music
22
109330
2000
surgiu a ideia de fazer com que a música
01:51
a deep and global reality for my country.
23
111330
6000
se tornasse uma realidade em meu país.
01:57
From the very first rehearsal, I saw the bright future ahead.
24
117330
6000
Desde o primeiro ensaio vislumbrei um futuro brilhante,
02:03
Because the rehearsal meant a great challenge to me.
25
123330
6000
visto que o ensaio já foi um grande desafio para mim.
02:09
I had received a donation of 50 music stands
26
129330
5000
Eu recebi uma doação de 50 estantes de partitura
02:14
to be used by 100 boys in that rehearsal.
27
134330
5000
que seriam usadas no ensaio por 100 crianças.
02:19
When I arrived at the rehearsal, only 11 kids had shown up,
28
139330
5000
Quando eu cheguei ao ensaio, havia apenas 11 crianças,
02:24
and I said to myself,
29
144330
2000
e eu disse a mim mesmo,
02:26
"Do I close the program or multiply these kids?"
30
146330
5000
"Acabo com esse programa ou multiplico esse número?"
02:32
I decided to face the challenge, and on that same night,
31
152330
5000
Decidi encarar o desafio e, naquela mesma noite,
02:37
I promised those 11 children I'd turn our orchestra
32
157330
4000
prometi àquelas 11 crianças que transformaria nossa orquestra
02:41
into one of the leading orchestras in the world.
33
161330
2000
em uma das melhores orquestras do mundo.
02:43
Two months ago, I remembered that promise I made,
34
163330
7000
Há dois meses eu me lembrei da promessa que fiz
02:50
when a distinguished English critic
35
170330
2000
quando um famoso crítico inglês
02:52
published an article in the London Times,
36
172330
5000
publicou um artigo no London Times
02:57
asking who could be the winner of the Orchestra World Cup.
37
177330
5000
analisando quem seria o vencedor da Copa Mundial das Orquestras.
03:02
He mentioned four great world orchestras,
38
182330
2000
Ele citou quatro grandes orquestras do mundo,
03:04
and the fifth one was Venezuela's Youth Symphony Orchestra.
39
184330
7000
e a quinta foi a Orquestra Sinfônica Jovem da Venezuela.
03:11
Today we can say
40
191330
2000
Pode-se dizer hoje
03:13
that art in Latin America
41
193330
4000
que a arte na América Latina
03:17
is no longer a monopoly of elites
42
197330
6000
não é mais um monopólio das elites
03:23
and that it has become a social right,
43
203330
2000
e que se tornou um direito social,
03:25
a right for all the people.
44
205330
3000
um direito de todos.
03:28
Child: There is no difference here between classes,
45
208330
5000
Menina: Aqui não há distinção de classes,
03:33
nor white or black, nor if you have money or not.
46
213330
2000
não importa se você é branco ou negro, se tem ou não dinheiro.
03:35
Simply, if you are talented,
47
215330
4000
Se você tiver talento,
03:39
if you have the vocation and the will to be here,
48
219330
4000
se tiver vocação e vontade de estar aqui,
03:43
you get in. You share with us and make music.
49
223330
2000
você entra, participa e faz música.
03:45
JA: During the recent tour
50
225330
3000
JA: Numa recente turnê
03:48
by the Simon Bolivar Youth Orchestra of Venezuela
51
228330
5000
da Orquestra Jovem Venezuelana Simon Bolivar
03:53
of U.S. and Europe,
52
233330
2000
nos Estados Unidos e na Europa,
03:55
we saw how our music moved young audiences
53
235330
5000
vimos o quanto nossa música comovia as platéias jovens
04:00
to the bottom of their souls,
54
240330
4000
no fundo de suas almas,
04:05
how children and adolescents rushed up to the stage
55
245330
5000
como crianças e adolescentes corriam ao palco
04:10
to receive the jackets from our musicians,
56
250330
3000
para tentar pegar os casacos dos músicos,
04:13
how the standing ovations, sometimes 30 minutes long,
57
253330
8000
como os aplausos de pé, às vezes de 30 minutos,
04:21
seemed to last forever,
58
261330
2000
pareciam durar para sempre,
04:23
and how the public, after the concert was over,
59
263330
3000
e como o público, depois do fim do concerto,
04:26
went out into the street to greet our young people in triumph.
60
266330
5000
saíam às ruas para cumprimentar entusiasticamente nossos jovens.
04:31
This meant not only an artistic triumph,
61
271330
6000
Isso significava não só o triunfo artístico,
04:37
but also a profound emotional sympathy
62
277330
4000
mas também uma profunda empatia emocional
04:41
between the public of the most advanced nations of the world
63
281330
6000
entre o público das nações mais avançadas do mundo
04:47
and the musical youth of Latin America,
64
287330
2000
e a juventude musical da América Latina,
04:49
as seen in Venezuela,
65
289330
2000
como a da Venezuela,
04:51
giving these audiences a message of music, vitality, energy,
66
291330
9000
que proporcionou a esse público uma mensagem de música, vitalidade,
05:00
enthusiasm and strength.
67
300330
2000
energia, entusiasmo e força.
05:02
In its essence, the orchestra and the choir
68
302330
5000
Em sua essência, a orquestra e o coro
05:07
are much more than artistic structures.
69
307330
4000
são muito mais que estruturas artísticas.
05:11
They are examples and schools of social life,
70
311330
4000
São exemplos e escolas de vida social,
05:15
because to sing and to play together
71
315330
2000
porque tocar e cantar juntos
05:17
means to intimately coexist
72
317330
5000
significa conviver intimamente
05:22
toward perfection and excellence,
73
322330
5000
buscando a perfeição e a excelência,
05:27
following a strict discipline of organization and coordination
74
327330
6000
seguindo uma disciplina rígida de organização e coordenação
05:33
in order to seek the harmonic interdependence
75
333330
2000
para buscar a interdependência harmônica
05:35
of voices and instruments.
76
335330
2000
de vozes e instrumentos.
05:37
That's how they build a spirit of solidarity
77
337330
3000
É assim que eles criam um espírito de solidariedade
05:40
and fraternity among them,
78
340330
2000
e fraternidade entre eles,
05:42
develop their self-esteem
79
342330
3000
que desenvolvem sua autoconfiança
05:45
and foster the ethical and aesthetical values
80
345330
5000
e cultivam valores éticos e estéticos
05:50
related to the music in all its senses.
81
350330
4000
relacionados à música em todos os sentidos.
05:54
This is why music is immensely important
82
354330
4000
Por isso a música é tão importante
05:58
in the awakening of sensibility, in the forging of values
83
358330
6000
para o despertar da sensibilidade, para a formação de valores
06:04
and in the training of youngsters
84
364330
2000
e para o treinamento dos jovens
06:06
to teach other kids.
85
366330
2000
para ensinar outros jovens.
06:08
Child: After all this time here,
86
368330
2000
Menino: Depois de todo esse tempo aqui,
06:10
music is life.
87
370330
2000
a música é minha vida.
06:12
Nothing else.
88
372330
2000
Nada mais.
06:14
Music is life.
89
374330
3000
Música é vida.
06:18
JA: Each teenager and child in El Sistema has his own story,
90
378330
5000
JA: Toda criança e adolescente do Sistema tem sua própria história,
06:23
and they are all important and of great significance to me.
91
383330
7000
e todas são muito importantes e significativas para mim.
06:30
Let me mention the case of Edicson Ruiz.
92
390330
6000
Vou citar o caso de Edicson Ruiz.
06:36
He is a boy from a parish in Caracas
93
396330
5000
Ele é um rapaz de uma paróquia em Caracas
06:41
who passionately attended to his double bass lessons
94
401330
5000
que estudava com fervor em suas aulas de contrabaixo
06:46
at the San Agustin's Junior Orchestra.
95
406330
4000
na Orquestra Juvenil de San Agustin.
06:50
With his effort,
96
410330
2000
Com seu esforço
06:52
and the support of his mother, his family and his community,
97
412330
5000
e com o apoio de sua mãe, de sua família e de sua comunidade,
06:57
he became a principal member
98
417330
2000
ele se tornou o membro principal
06:59
in the double bass segment of the Berlin Philharmonic Orchestra.
99
419330
4000
da fila de contrabaixos da Orquestra Filarmônica de Berlim.
07:03
We have another well-known case -- Gustavo Dudamel.
100
423330
5000
Temos outro caso bastante conhecido - Gustavo Dudamel.
07:08
He started as a boy member of the children's orchestra
101
428330
4000
Ele começou como membro da orquestra de meninos
07:12
in his hometown, Barquisimeto.
102
432330
2000
em sua cidade, Barquisimeto.
07:14
There, he grew as a violinist and as a conductor.
103
434330
6000
Lá se desenvolveu como violinista e regente.
07:20
He became the conductor of Venezuela's junior orchestras,
104
440330
5000
Tornou-se o regente das orquestras jovens da Venezuela,
07:25
and today conducts the world's greatest orchestras.
105
445330
4000
e hoje rege as melhores orquestras do mundo.
07:29
He is the musical director of Los Angeles Philharmonic,
106
449330
5000
É o diretor musical da Filarmônica de Los Angeles,
07:34
and is still the overall leader of Venezuela's junior orchestras.
107
454330
4000
e continua sendo o líder geral das orquestras jovens da Venezuela.
07:38
He was the conductor of the Gothenburg Symphony Orchestra,
108
458330
2000
Foi o regente da Orquestra Sinfônica de Gothenburg,
07:40
and he's an unbeatable example
109
460330
4000
e é o melhor exemplo
07:44
for young musicians in Latin America and the world.
110
464330
4000
para jovens músicos da América Latina e do mundo.
07:48
The structure of El Sistema
111
468330
2000
A estrutura do Sistema
07:50
is based on a new and flexible managing style
112
470330
7000
se baseia num estilo novo e flexível de gerenciamento
07:57
adapted to the features of each community and region,
113
477330
5000
adaptado às características de cada comunidade e região,
08:03
and today attends to 300,000 children of the lower and middle class
114
483330
6000
e hoje atende a 300.000 crianças das classes baixa e média
08:09
all over Venezuela.
115
489330
2000
de toda a Venezuela.
08:11
It's a program of social rescue
116
491330
4000
É um programa de resgate social
08:15
and deep cultural transformation
117
495330
4000
e de profunda transformação cultural
08:19
designed for the whole Venezuelan society
118
499330
4000
elaborado para toda a sociedade venezuelana
08:23
with absolutely no distinctions whatsoever,
119
503330
2000
sem quaisquer distinções,
08:25
but emphasizing the vulnerable and endangered social groups.
120
505330
7000
mas com ênfase nos grupos sociais mais vulneráveis e ameaçados.
08:32
The effect of El Sistema is felt in three fundamental circles:
121
512330
5000
O efeito do Sistema já pode ser sentido em três esferas fundamentais:
08:37
in the personal/social circle,
122
517330
3000
na esfera pessoal/social,
08:40
in the family circle and in the community.
123
520330
5000
na esfera familiar e na esfera da comunidade.
08:45
In the personal/social circle,
124
525330
2000
Na esfera pessoal/social,
08:47
the children in the orchestras and choirs
125
527330
5000
as crianças das orquestras e coros
08:52
develop their intellectual and emotional side.
126
532330
4000
desenvolvem seu lado intelectual e emocional.
08:56
The music becomes a source
127
536330
2000
A música se torna uma fonte
08:58
for developing the dimensions of the human being,
128
538330
4000
de desenvolvimento das dimensões do ser humano,
09:02
thus elevating the spirit
129
542330
2000
elevando o espírito
09:04
and leading man to a full development of his personality.
130
544330
4000
e levando ao desenvolvimento integral da personalidade.
09:08
So, the emotional and intellectual profits are huge --
131
548330
7000
Então, os benefícios emocionais e intelectuais são enormes -
09:15
the acquisition of leadership, teaching and training principles,
132
555330
9000
a aquisição de princípios de liderança, de ensino e capacitação,
09:24
the sense of commitment, responsibility,
133
564330
2000
o senso de comprometimento, de responsabilidade,
09:26
generosity and dedication to others,
134
566330
4000
de generosidade e dedicação aos outros,
09:30
and the individual contribution to achieve great collective goals.
135
570330
7000
e a contribuição individual para o alcance de objetivos coletivos maiores.
09:37
All this leads to the development of self-esteem and confidence.
136
577330
7000
Isso leva ao desenvolvimento da autoestima e da confiança.
09:44
Mother Teresa of Calcutta
137
584330
5000
A Madre Teresa de Calcutá
09:49
insisted on something that always impressed me:
138
589330
4000
insistia em uma coisa que sempre me impressionou -
09:53
the most miserable and tragic thing about poverty
139
593330
5000
a pior e mais trágica parte da pobreza
09:58
is not the lack of bread or roof,
140
598330
5000
não é a falta de comida ou teto,
10:03
but the feeling of being no-one --
141
603330
4000
mas sim o sentimento de não ser ninguém,
10:07
the feeling of not being anyone,
142
607330
2000
sentir que não é ninguém,
10:09
the lack of identification,
143
609330
5000
a falta de identidade,
10:14
the lack of public esteem.
144
614330
6000
a falta de estima social.
10:20
That's why the child's development
145
620330
3000
Por isso o desenvolvimento da criança
10:23
in the orchestra and the choir
146
623330
3000
na orquestra e no coro
10:26
provides him with a noble identity
147
626330
2000
lhe dá uma identidade nobre
10:28
and makes him a role model for his family and community.
148
628330
6000
e a torna um exemplo para sua família e para sua comunidade.
10:34
It makes him a better student at school
149
634330
5000
Faz com que seja melhor aluno
10:39
because it inspires in him a sense of responsibility,
150
639330
2000
porque inspira nela um senso de responsabilidade,
10:41
perseverance and punctuality that will greatly help him at school.
151
641330
9000
de perseverança e de pontualidade que a ajuda muito na escola.
10:50
Within the family, the parents' support is unconditional.
152
650330
7000
Na esfera familiar, o apoio dos pais é incondicional.
10:57
The child becomes a role model for both his parents,
153
657330
4000
A criança se torna um modelo para seus pais,
11:01
and this is very important for a poor child.
154
661330
2000
e isso é muito importante para uma criança pobre.
11:03
Once the child discovers he is important to his family,
155
663330
6000
Quando a criança percebe que é importante para sua família,
11:09
he begins to seek new ways of improving himself
156
669330
4000
ela começa a buscar novos meios de melhorar
11:13
and hopes better for himself and his community.
157
673330
5000
e deseja melhorar a si mesma e a comunidade.
11:18
Also, he hopes for social and economic improvements for his own family.
158
678330
7000
Ela também deseja melhorias sociais e econômicas para sua família.
11:25
All this makes up a constructive and ascending social dynamic.
159
685330
7000
Tudo isso constrói uma dinâmica social ascendente.
11:32
The large majority of our children belong, as I already mentioned,
160
692330
5000
Como eu já mencionei, a maioria das nossas crianças
11:37
to the most vulnerable strata of the Venezuelan population.
161
697330
4000
pertence às camadas mais vulneráveis da Venezuela.
11:41
That encourages them to embrace new dreams, new goals,
162
701330
5000
Isso aqui as encoraja a abraçar novos sonhos, objetivos,
11:46
and progress in the various opportunities
163
706330
4000
e progresso nas várias oportunidades
11:50
that music has to offer.
164
710330
2000
que a música tem a oferecer.
11:52
Finally, in the circle of the community,
165
712330
4000
Por fim, na esfera comunitária,
11:56
the orchestras prove to be the creative spaces of culture
166
716330
5000
as orquestras mostraram que são espaços culturais criativos
12:01
and sources of exchange and new meanings.
167
721330
2000
e fontes de trocas e novos significados.
12:03
The spontaneity music has
168
723330
6000
A espontaneidade da música
12:09
excludes it as a luxury item and makes it a patrimony of society.
169
729330
7000
faz com que ela deixe de ser um item de luxo e passe a ser patrimônio da sociedade.
12:16
It's what makes a child play a violin at home,
170
736330
5000
É o que faz uma criança tocar violino em casa,
12:21
while his father works in his carpentry.
171
741330
4000
enquanto seu pai faz trabalhos de carpintaria.
12:25
It's what makes a little girl play the clarinet at home,
172
745330
5000
É o que faz um menina tocar sua clarineta em casa,
12:30
while her mother does the housework.
173
750330
4000
enquanto sua mãe se ocupa dos afazeres domésticos.
12:34
The idea is that the families join with pride and joy
174
754330
7000
A ideia é que as famílias participem com orgulho e alegria
12:41
in the activities of the orchestras and the choirs
175
761330
2000
nas atividades das orquestras e coros
12:43
that their children belong to.
176
763330
2000
que seus filhos frequentam.
12:45
The huge spiritual world that music produces in itself,
177
765330
5000
O imenso universo espiritual que a música produz,
12:50
which also lies within itself,
178
770330
3000
de forma inerente,
12:53
ends up overcoming material poverty.
179
773330
4000
acaba por transcender a pobreza material.
12:57
From the minute a child's taught how to play an instrument,
180
777330
2000
A partir do momento que uma criança aprende a tocar um instrumento,
12:59
he's no longer poor.
181
779330
2000
ela deixa de ser pobre.
13:01
He becomes a child in progress heading for a professional level,
182
781330
5000
Ela passa a ser uma criança no caminho da profissionalização,
13:06
who'll later become a full citizen.
183
786330
2000
e mais tarde um cidadão responsável.
13:08
Needless to say that music is the number one prevention
184
788330
6000
Nem é preciso dizer que a música é a maior prevenção
13:14
against prostitution, violence, bad habits,
185
794330
4000
contra a prostituição, a violência, os maus hábitos,
13:18
and everything degrading in the life of a child.
186
798330
5000
e tudo o mais que degrada a vida de uma criança.
13:23
A few years ago, historian Arnold Toynbee
187
803330
6000
Há alguns anos, o historiador Arnold Toynbee
13:29
said that the world was suffering a huge spiritual crisis.
188
809330
6000
disse que o mundo estava sofrendo de uma enorme crise espiritual.
13:35
Not an economic or social crisis, but a spiritual one.
189
815330
5000
Não uma crise econômica ou social, mas espiritual.
13:40
I believe that to confront such a crisis,
190
820330
6000
Eu acredito que, para confrontar essa crise,
13:46
only art and religion can give proper answers to humanity,
191
826330
9000
somente a arte e a religião podem dar as respostas à humanidade,
13:55
to mankind's deepest aspirations,
192
835330
2000
às aspirações mais profundas dos homens,
13:57
and to the historic demands of our times.
193
837330
4000
e às demandas históricas de nossos tempos.
14:01
Education -- the synthesis of wisdom and knowledge --
194
841330
8000
Com a educação como síntese da sabedoria e do conhecimento,
14:09
is the means to strive for a more perfect, more aware,
195
849330
9000
como meio para lutar por uma sociedade mais perfeita, mais consciente,
14:18
more noble and more just society.
196
858330
2000
mais nobre e mais justa.
14:20
With passion and enthusiasm we pay profound respects to TED
197
860330
14000
Com paixão e entusiasmo nós respeitosamente saudamos o TED
14:34
for its outstanding humanism, the scope of its principles,
198
874330
9000
por seu destacado humanismo, pela abrangência de seus princípios,
14:43
for its open and generous promotion of young values.
199
883330
8000
por sua ampla e generosa promoção de jovens valores.
14:51
We hope that TED can contribute in a full and fundamental way
200
891330
8000
Esperamos que TED possa contribuir de maneira fundamental
14:59
to the building of this new era in the teaching of music,
201
899330
4000
na construção dessa nova era no ensino da música,
15:03
in which the social, communal, spiritual and vindicatory aims
202
903330
8000
na qual os objetivos sociais, comunitários, espirituais e sustentáveis
15:11
of the child and the adolescent
203
911330
2000
da criança e do adolescente
15:13
become a beacon and a goal for a vast social mission.
204
913330
5000
se transformem em inspiração e meta para uma missão social maior.
15:18
No longer putting society at the service of art,
205
918330
6000
Não mais colocando a sociedade a serviço da arte,
15:24
and much less at the services of monopolies of the elite,
206
924330
4000
e muito menos a serviço das elites monopolizadoras,
15:28
but instead art at the service of society,
207
928330
4000
mas sim a arte a serviço da sociedade,
15:32
at the service of the weakest, at the service of the children,
208
932330
4000
a serviço do mais fraco, a serviço das crianças,
15:36
at the service of the sick, at the service of the vulnerable,
209
936330
5000
a serviço dos doentes, a serviço dos mais vulneráveis,
15:41
and at the service of all those who cry for vindication
210
941330
5000
e a serviço daqueles que clamam por justiça
15:46
through the spirit of their human condition
211
946330
4000
através do espírito de humanidade
15:50
and the raising up of their dignity.
212
950330
2000
e do despertar de sua dignidade.
15:52
(Music)
213
952330
4000
(Música)
15:56
(Applause)
214
956330
1000
(Aplauso)
15:57
CA: We are going live now to Caracas.
215
957330
3000
CA: Agora vamos ao vivo a Caracas.
16:00
We are going live to Caracas
216
960330
2000
Estamos ao vivo em Caracas
16:02
to hear Maestro Abreu's TED Prize wish.
217
962330
3000
para ouvir o pedido do Maestro Abreu ao Prêmio TED.
16:06
JA: Here is my TED Prize wish:
218
966330
3000
JA: Esse é o meu pedido ao Prêmio TED...
16:10
I wish that you'll help to create and document
219
970330
5000
Eu gostaria que vocês ajudassem a criar e documentar
16:15
a special training program
220
975330
4000
um program especial de treinamento
16:19
for 50 gifted young musicians,
221
979330
3000
para 50 talentosos jovens músicos,
16:22
passionate about their art and social justice,
222
982330
5000
apaixonados por sua arte e por justiça social,
16:27
and dedicated to bringing El Sistema to the United States
223
987330
6000
e empenhados em levar "El Sistema" aos Estados Unidos
16:33
and other countries.
224
993330
2000
e outros países.
16:35
Thank you very much.
225
995330
2000
Muito obrigado.
16:37
(Applause)
226
997330
12000
(Aplauso)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7