José Antonio Abreu: The El Sistema music revolution | TED

180,588 views ・ 2009-02-19

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Dijana Ivezic Recezent: Dunja Vucenovic
00:18
Chris Anderson: Let's now see the extraordinary speech
0
18330
3000
Chris Anderson: Pogledajmo sada ovaj nevjerojatni govor
00:21
that we captured a couple weeks ago.
1
21330
2000
kojega smo snimili prije nekoliko tjedana.
00:23
(Music)
2
23330
9000
(glazba)
00:32
Jose Antonio Abreu: My dear friends, ladies and gentlemen,
3
32330
5000
Jose Antonio Abreu: Dragi prijatelji, dame i gospodo,
00:37
I am overjoyed today
4
37330
4000
Presretan sam zbog
00:41
at being awarded the TED Prize
5
41330
6000
primitka TED nagrade
00:47
on behalf of all
6
47330
2000
u ime svih
00:49
the distinguished music teachers,
7
49330
2000
istaknutih učitelja glazbe,
00:51
artists and educators from Venezuela
8
51330
8000
umjetnika i pedagoga iz Venezuele,
00:59
who have selflessly and loyally accompanied me for 35 years
9
59330
4000
koji su me nesebično i odano pratili 35 godina
01:03
in founding, growing and developing in Venezuela
10
63330
6000
u osnivanju, rastu i razvoju venezuelanskog
01:09
the National System of Youth and Children's Orchestras and Choirs.
11
69330
4000
Nacionalnog sustava orkestara i zborova djece i mladih.
01:13
Since I was a boy,
12
73330
2000
Otkako sam bio dječak,
01:15
in my early childhood,
13
75330
3000
od ranog djetinjstva,
01:18
I always wanted to be a musician,
14
78330
3000
želio sam biti glazbenik
01:21
and, thank God, I made it.
15
81330
4000
i, hvala Bogu, uspio sam.
01:25
From my teachers, my family and my community,
16
85330
4000
Moji učitelji, obitelj i zajednica
01:29
I had all the necessary support to become a musician.
17
89330
4000
omogućili su mi nužnu potporu kako bih postao glazbenik.
01:33
All my life I've dreamed
18
93330
2000
Cijelog sam života sanjao
01:35
that all Venezuelan children
19
95330
5000
kako sva venezuelanska djeca
01:40
have the same opportunity that I had.
20
100330
3000
imaju jednaku mogućnost kao što sam ja imao.
01:43
From that desire and from my heart
21
103330
6000
Od te želje iz moga srca
01:49
stemmed the idea to make music
22
109330
2000
potekla je ideja učiniti glazbu
01:51
a deep and global reality for my country.
23
111330
6000
dubokom i globalnom stvarnošću moje zemlje.
01:57
From the very first rehearsal, I saw the bright future ahead.
24
117330
6000
Od prve probe, vidio sam svijetlu budućnost.
02:03
Because the rehearsal meant a great challenge to me.
25
123330
6000
Probe su za mene bile veliki izazov.
02:09
I had received a donation of 50 music stands
26
129330
5000
Primio sam donaciju od 50 stalaka za note
02:14
to be used by 100 boys in that rehearsal.
27
134330
5000
namijenjenih za 100 dječaka na probi.
02:19
When I arrived at the rehearsal, only 11 kids had shown up,
28
139330
5000
Kada sam stigao na probu, samo se 11 djece pojavilo,
02:24
and I said to myself,
29
144330
2000
pa sam si rekao:
02:26
"Do I close the program or multiply these kids?"
30
146330
5000
"Hoću li završiti program ili povećati broj ove djece?"
02:32
I decided to face the challenge, and on that same night,
31
152330
5000
Odlučio sam se suočiti s izazovom, i te iste noći
02:37
I promised those 11 children I'd turn our orchestra
32
157330
4000
obećao sam toj 11-orici da ću pretvoriti naš orkestar
02:41
into one of the leading orchestras in the world.
33
161330
2000
u jedan od najvećih orkestara na svijetu.
02:43
Two months ago, I remembered that promise I made,
34
163330
7000
Prije dva mjeseca sam se sjetio svog obećanja,
02:50
when a distinguished English critic
35
170330
2000
kada je istaknuti engleski kritičar
02:52
published an article in the London Times,
36
172330
5000
objavio članak u London Timesu
02:57
asking who could be the winner of the Orchestra World Cup.
37
177330
5000
pitajući tko bi mogao biti pobjednik Svjetskog kupa orkestara.
03:02
He mentioned four great world orchestras,
38
182330
2000
Spomenuo je četiri velika svjetska orkestra,
03:04
and the fifth one was Venezuela's Youth Symphony Orchestra.
39
184330
7000
a peti je bio Simfonijski orkestar mladih Venezuele.
03:11
Today we can say
40
191330
2000
Danas možemo reći
03:13
that art in Latin America
41
193330
4000
da umjetnost u Latinskoj Americi
03:17
is no longer a monopoly of elites
42
197330
6000
više nije monopol elita
03:23
and that it has become a social right,
43
203330
2000
i da je postala društveno pravo,
03:25
a right for all the people.
44
205330
3000
pravo svih ljudi.
03:28
Child: There is no difference here between classes,
45
208330
5000
Dijete: Ovdje nema razlika među klasama,
03:33
nor white or black, nor if you have money or not.
46
213330
2000
jesi li bijel ili crn, imaš li novca ili ne.
03:35
Simply, if you are talented,
47
215330
4000
Jednostavno, ako si talentiran,
03:39
if you have the vocation and the will to be here,
48
219330
4000
ako imaš poziv i želju biti ovdje,
03:43
you get in. You share with us and make music.
49
223330
2000
dolaziš i s nama dijeliš i stvaraš glazbu.
03:45
JA: During the recent tour
50
225330
3000
JA: Tijekom nedavne turneje
03:48
by the Simon Bolivar Youth Orchestra of Venezuela
51
228330
5000
Venezuelanskog orkestra mladih koju je vodio Simon Bolivar
03:53
of U.S. and Europe,
52
233330
2000
po SAD-u i Europi,
03:55
we saw how our music moved young audiences
53
235330
5000
vidjeli smo koliko je glazba ganula mladu publiku
04:00
to the bottom of their souls,
54
240330
4000
do dna njihovih duša,
04:05
how children and adolescents rushed up to the stage
55
245330
5000
kako su djeca i adolescenti pojurili na pozornicu
04:10
to receive the jackets from our musicians,
56
250330
3000
kako bi primili jakne od glazbenika,
04:13
how the standing ovations, sometimes 30 minutes long,
57
253330
8000
kako su ovacije, katkada duge i po 30 minuta,
04:21
seemed to last forever,
58
261330
2000
naizgled trajale vječno
04:23
and how the public, after the concert was over,
59
263330
3000
i kako je publika, nakon završetka koncerta,
04:26
went out into the street to greet our young people in triumph.
60
266330
5000
izišla na ulice kako bi čestitala našim mladim ljudima na uspjehu.
04:31
This meant not only an artistic triumph,
61
271330
6000
To nije predstavljalo samo umjetnički uspjeh,
04:37
but also a profound emotional sympathy
62
277330
4000
nego i duboku emotivnu simpatiju
04:41
between the public of the most advanced nations of the world
63
281330
6000
između publike nekih od najnaprednijih nacija na svijetu
04:47
and the musical youth of Latin America,
64
287330
2000
i glazbene mladeži Latinske Amerike,
04:49
as seen in Venezuela,
65
289330
2000
kao što smo vidjeli u Venezueli,
04:51
giving these audiences a message of music, vitality, energy,
66
291330
9000
koja toj publici šalje poruku glazbe, vitalnosti, energije,
05:00
enthusiasm and strength.
67
300330
2000
entuzijazma i snage.
05:02
In its essence, the orchestra and the choir
68
302330
5000
U svojoj srži, orkestar i zbor
05:07
are much more than artistic structures.
69
307330
4000
su puno više od umjetničkih struktura.
05:11
They are examples and schools of social life,
70
311330
4000
Oni su primjeri i škole društvenog života,
05:15
because to sing and to play together
71
315330
2000
jer zajedničko pjevanje i sviranje
05:17
means to intimately coexist
72
317330
5000
znači zajednički suživot
05:22
toward perfection and excellence,
73
322330
5000
prema savršenstvu i izvrsnosti,
05:27
following a strict discipline of organization and coordination
74
327330
6000
slijedeći strogu disciplinu organizacije i koordinacije
05:33
in order to seek the harmonic interdependence
75
333330
2000
u potrazi za harmoničnom međuovisnosti
05:35
of voices and instruments.
76
335330
2000
glasova i instrumenata.
05:37
That's how they build a spirit of solidarity
77
337330
3000
Na taj način oni grade duh solidarnosti
05:40
and fraternity among them,
78
340330
2000
i bratstva među sobom,
05:42
develop their self-esteem
79
342330
3000
razvijaju samopouzdanje
05:45
and foster the ethical and aesthetical values
80
345330
5000
i njeguju etničke i estetske vrijednosti
05:50
related to the music in all its senses.
81
350330
4000
vezane uz glazbu u svakom smislu.
05:54
This is why music is immensely important
82
354330
4000
Zbog toga je glazba neizmjerno važna
05:58
in the awakening of sensibility, in the forging of values
83
358330
6000
u buđenju osjetljivosti, njegovanju vrijednosti
06:04
and in the training of youngsters
84
364330
2000
i uvježbavanju mladih ljudi
06:06
to teach other kids.
85
366330
2000
kako podučavati drugu djecu.
06:08
Child: After all this time here,
86
368330
2000
Dijete: Nakon svog ovog vremena ovdje,
06:10
music is life.
87
370330
2000
glazba je život.
06:12
Nothing else.
88
372330
2000
Ništa drugo.
06:14
Music is life.
89
374330
3000
Glazba je život.
06:18
JA: Each teenager and child in El Sistema has his own story,
90
378330
5000
JA: Svaki tinejdžer u sklopu El Sistema ima vlastitu priču
06:23
and they are all important and of great significance to me.
91
383330
7000
i sve su mi jednako važne i značajne.
06:30
Let me mention the case of Edicson Ruiz.
92
390330
6000
Ispričat ću vam slučaj Edicsona Ruiza.
06:36
He is a boy from a parish in Caracas
93
396330
5000
On je dječak iz župe Caracasa,
06:41
who passionately attended to his double bass lessons
94
401330
5000
koji je strastveno dolazio na satove kontrabasa
06:46
at the San Agustin's Junior Orchestra.
95
406330
4000
u San Agustin orkestar mladih.
06:50
With his effort,
96
410330
2000
Svojim trudom i
06:52
and the support of his mother, his family and his community,
97
412330
5000
potporom majke, obitelji i zajednice,
06:57
he became a principal member
98
417330
2000
postao je glavni član
06:59
in the double bass segment of the Berlin Philharmonic Orchestra.
99
419330
4000
dionice kontrabasa orkestra Berlinske filharmonije.
07:03
We have another well-known case -- Gustavo Dudamel.
100
423330
5000
Tu je i još jedan dobro poznati slučaj - Gustavo Dudamel.
07:08
He started as a boy member of the children's orchestra
101
428330
4000
Najprije je bio član dječjeg orkestra
07:12
in his hometown, Barquisimeto.
102
432330
2000
u svom rodnom gradu. Barquisimetu.
07:14
There, he grew as a violinist and as a conductor.
103
434330
6000
Potom, kako je rastao kao violinist i dirigent,
07:20
He became the conductor of Venezuela's junior orchestras,
104
440330
5000
postaje dirigent Venezuelanskog orkestra mladih
07:25
and today conducts the world's greatest orchestras.
105
445330
4000
a danas dirigira najvećim orkestrima svijeta.
07:29
He is the musical director of Los Angeles Philharmonic,
106
449330
5000
On je glazbeni direktor Filharmonije Los Angelesa
07:34
and is still the overall leader of Venezuela's junior orchestras.
107
454330
4000
i još uvijek je glavni vođa Venezuelanskog orkestra mladih.
07:38
He was the conductor of the Gothenburg Symphony Orchestra,
108
458330
2000
Bio je dirigent Gothenburškog simfonijskog orkestra
07:40
and he's an unbeatable example
109
460330
4000
i on je nenadmašan primjer
07:44
for young musicians in Latin America and the world.
110
464330
4000
mladim glazbenicima Latinske Amerike i svijeta.
07:48
The structure of El Sistema
111
468330
2000
Struktura El Sistema
07:50
is based on a new and flexible managing style
112
470330
7000
temelji se na novom i fleksibilnom stilu upravljanja,
07:57
adapted to the features of each community and region,
113
477330
5000
prilagođenom osobinama pojedine zajednice i regije,
08:03
and today attends to 300,000 children of the lower and middle class
114
483330
6000
a danas obuhvaća 300.000 djece iz nižeg i srednjeg sloja
08:09
all over Venezuela.
115
489330
2000
cijele Venezuele.
08:11
It's a program of social rescue
116
491330
4000
To je program društvenog spašavanja
08:15
and deep cultural transformation
117
495330
4000
i duboke kulturološke preobrazbe
08:19
designed for the whole Venezuelan society
118
499330
4000
namijenjene cijelom venezuelanskom društvu,
08:23
with absolutely no distinctions whatsoever,
119
503330
2000
bez ikakvih razlika,
08:25
but emphasizing the vulnerable and endangered social groups.
120
505330
7000
ali s naglaskom na ranjivim i ugroženim društvenim skupinama.
08:32
The effect of El Sistema is felt in three fundamental circles:
121
512330
5000
Učinak El Sistema osjeća se u tri temeljna kruga -
08:37
in the personal/social circle,
122
517330
3000
osobnom/društvenom krugu,
08:40
in the family circle and in the community.
123
520330
5000
u krugu obitelji i krugu zajednice.
08:45
In the personal/social circle,
124
525330
2000
U osobnom/društvenom krugu,
08:47
the children in the orchestras and choirs
125
527330
5000
djeca u orkestrima i zborovima
08:52
develop their intellectual and emotional side.
126
532330
4000
razvijaju svoju intelektualnu i emotivnu stranu.
08:56
The music becomes a source
127
536330
2000
Glazba postaje izvor
08:58
for developing the dimensions of the human being,
128
538330
4000
razvoja dimenzija ljudskog bića,
09:02
thus elevating the spirit
129
542330
2000
kroz podizanje duha
09:04
and leading man to a full development of his personality.
130
544330
4000
čovjeka dovodi do punog razvoja njegove osobnosti.
09:08
So, the emotional and intellectual profits are huge --
131
548330
7000
Stoga su emotivni i intelektualni profiti ogromni -
09:15
the acquisition of leadership, teaching and training principles,
132
555330
9000
stjecanje principa liderstva, podučavanja i vježbanja,
09:24
the sense of commitment, responsibility,
133
564330
2000
osjećaja obveze, odgovornosti
09:26
generosity and dedication to others,
134
566330
4000
velikodušnosti i posvećenosti drugima,
09:30
and the individual contribution to achieve great collective goals.
135
570330
7000
i pojedinačnog doprinosa u ostvarenju velikih zajedničkih ciljeva.
09:37
All this leads to the development of self-esteem and confidence.
136
577330
7000
Sve to dovodi do razvoja samopouzdanja i samouvjerenja.
09:44
Mother Teresa of Calcutta
137
584330
5000
Majka Tereza iz Calcutte
09:49
insisted on something that always impressed me:
138
589330
4000
inzistirala je na nečemu što me uvijek impresioniralo -
09:53
the most miserable and tragic thing about poverty
139
593330
5000
najjadnija i najtragičnija stvar u vezi siromaštva
09:58
is not the lack of bread or roof,
140
598330
5000
nije nedostatak kruha ili krova nad glavom,
10:03
but the feeling of being no-one --
141
603330
4000
već osjećaj da si nitko i ništa,
10:07
the feeling of not being anyone,
142
607330
2000
osjećaj da si nitko,
10:09
the lack of identification,
143
609330
5000
nedostatak identifikacije,
10:14
the lack of public esteem.
144
614330
6000
nedostatak javnog priznanja.
10:20
That's why the child's development
145
620330
3000
Zbog toga djetetov razvoj
10:23
in the orchestra and the choir
146
623330
3000
u orkestru i zboru
10:26
provides him with a noble identity
147
626330
2000
donosi plemenit identitet
10:28
and makes him a role model for his family and community.
148
628330
6000
i čini ga uzorom vlastitoj obitelji i zajednici.
10:34
It makes him a better student at school
149
634330
5000
Čini ga boljim učenikom u školi
10:39
because it inspires in him a sense of responsibility,
150
639330
2000
jer u njemu budi osjećaj odgovornosti,
10:41
perseverance and punctuality that will greatly help him at school.
151
641330
9000
ustrajnosti i točnosti, što će mu u školi biti od velike koristi.
10:50
Within the family, the parents' support is unconditional.
152
650330
7000
Unutar obitelji, podrška roditelja je bezuvjetna.
10:57
The child becomes a role model for both his parents,
153
657330
4000
Dijete postaje uzor svojim roditeljima
11:01
and this is very important for a poor child.
154
661330
2000
i to je vrlo važno za siromašno dijete.
11:03
Once the child discovers he is important to his family,
155
663330
6000
Kada dijete jednom otkrije kako je važno svojoj obitelji,
11:09
he begins to seek new ways of improving himself
156
669330
4000
počinje tražiti nove načine kako bi napredovao
11:13
and hopes better for himself and his community.
157
673330
5000
i nada se boljitku za sebe i svoju zajednicu.
11:18
Also, he hopes for social and economic improvements for his own family.
158
678330
7000
Jednako tako se nada socio-ekonomskom napretku vlastite obitelji.
11:25
All this makes up a constructive and ascending social dynamic.
159
685330
7000
Sve ovo stvara konstruktivnu i uzlaznu socijalnu dinamiku.
11:32
The large majority of our children belong, as I already mentioned,
160
692330
5000
Velika većina naše djece pripada, kao što sam već spomenuo,
11:37
to the most vulnerable strata of the Venezuelan population.
161
697330
4000
najranjivijem dijelu venezuelanske populacije.
11:41
That encourages them to embrace new dreams, new goals,
162
701330
5000
Glazba ih ohrabruje kako bi prihvatili nove snove, ciljeve
11:46
and progress in the various opportunities
163
706330
4000
i napredak u različitim mogućnostima
11:50
that music has to offer.
164
710330
2000
koje pruža glazba.
11:52
Finally, in the circle of the community,
165
712330
4000
Napokon, u krugu zajednice,
11:56
the orchestras prove to be the creative spaces of culture
166
716330
5000
orkestri su dokazani kreativni prostori kulture
12:01
and sources of exchange and new meanings.
167
721330
2000
i izvori razmjene i novih značenja.
12:03
The spontaneity music has
168
723330
6000
Spontanost glazbe
12:09
excludes it as a luxury item and makes it a patrimony of society.
169
729330
7000
isključuje njeno bivanje luksuzom i čini ju stupom društva.
12:16
It's what makes a child play a violin at home,
170
736330
5000
Zbog toga dijete svira violinu kod kuće,
12:21
while his father works in his carpentry.
171
741330
4000
dok se njegov otac bavi stolarstvom.
12:25
It's what makes a little girl play the clarinet at home,
172
745330
5000
Zbog toga mala djevojčica svira klarinet kod kuće,
12:30
while her mother does the housework.
173
750330
4000
dok njena majka posprema.
12:34
The idea is that the families join with pride and joy
174
754330
7000
Ideja je ujedinjenje obitelji u ponosu i radosti
12:41
in the activities of the orchestras and the choirs
175
761330
2000
djelovanja orkestara i zborova
12:43
that their children belong to.
176
763330
2000
kojima njihovo dijete pripada.
12:45
The huge spiritual world that music produces in itself,
177
765330
5000
Ogromni duhovni svijet kojega sama glazba stvara,
12:50
which also lies within itself,
178
770330
3000
koji postoji u njoj,
12:53
ends up overcoming material poverty.
179
773330
4000
na kraju nadilazi materijalnu oskudicu.
12:57
From the minute a child's taught how to play an instrument,
180
777330
2000
Od minute kada dijete nauči svirati neki instrument,
12:59
he's no longer poor.
181
779330
2000
ono više nije siromašno.
13:01
He becomes a child in progress heading for a professional level,
182
781330
5000
Ono postaje dijete koje napreduje prema profesionalnoj razini,
13:06
who'll later become a full citizen.
183
786330
2000
koje će kasnije postati punopravni građanin.
13:08
Needless to say that music is the number one prevention
184
788330
6000
Suvišno je reći kako je glazba najbolja prevencija
13:14
against prostitution, violence, bad habits,
185
794330
4000
od prostitucije, nasilja, loših navika
13:18
and everything degrading in the life of a child.
186
798330
5000
i svega što unazađuje život jednog djeteta.
13:23
A few years ago, historian Arnold Toynbee
187
803330
6000
Prije nekoliko godina, povjesničar Arnold Toynbee
13:29
said that the world was suffering a huge spiritual crisis.
188
809330
6000
rekao je kako svijet prolazi kroz veliku duhovnu krizu.
13:35
Not an economic or social crisis, but a spiritual one.
189
815330
5000
Ne ekonomsku ili socijalnu krizu, već duhovnu.
13:40
I believe that to confront such a crisis,
190
820330
6000
Vjerujem da, u suprotstavljanju takvoj krizi,
13:46
only art and religion can give proper answers to humanity,
191
826330
9000
samo umjetnost i religija mogu dati valjane odgovore čovječanstvu,
13:55
to mankind's deepest aspirations,
192
835330
2000
njegovim najdubljim željama,
13:57
and to the historic demands of our times.
193
837330
4000
kao i povijesnim zahtjevima našega doba.
14:01
Education -- the synthesis of wisdom and knowledge --
194
841330
8000
Obrazovanje kao sinteza mudrosti i znanja,
14:09
is the means to strive for a more perfect, more aware,
195
849330
9000
sredstvo je postizanja savršenijeg, svjesnijeg,
14:18
more noble and more just society.
196
858330
2000
plemenitijeg i pravednijeg drušva.
14:20
With passion and enthusiasm we pay profound respects to TED
197
860330
14000
Sa strašću i entuzijazmom, odajemo duboko poštovanje TED-u,
14:34
for its outstanding humanism, the scope of its principles,
198
874330
9000
za njegovu iznimnu humanost, raspon načela,
14:43
for its open and generous promotion of young values.
199
883330
8000
za njegovu otvorenu i velikodušnu promociju mladih vrijednosti.
14:51
We hope that TED can contribute in a full and fundamental way
200
891330
8000
Nadamo se da TED može doprinijeti na pun i temeljni način
14:59
to the building of this new era in the teaching of music,
201
899330
4000
građenju nove ere u podučavanju glazbe
15:03
in which the social, communal, spiritual and vindicatory aims
202
903330
8000
u kojoj socijalni, društveni, duhovni i opravdani ciljevi
15:11
of the child and the adolescent
203
911330
2000
djeteta i adolescenta
15:13
become a beacon and a goal for a vast social mission.
204
913330
5000
postaju smjernica i cilj cijele društvene misije.
15:18
No longer putting society at the service of art,
205
918330
6000
Ne stavljati društvo u službu umjetnosti,
15:24
and much less at the services of monopolies of the elite,
206
924330
4000
a znatno manje u službu monopolističkih elita,
15:28
but instead art at the service of society,
207
928330
4000
već glazbu staviti na raspolaganje društvu,
15:32
at the service of the weakest, at the service of the children,
208
932330
4000
na raspolaganje najslabijima, djeci,
15:36
at the service of the sick, at the service of the vulnerable,
209
936330
5000
na raspolaganje bolesnima, ranjivima,
15:41
and at the service of all those who cry for vindication
210
941330
5000
i svima onima koji vape za zaštitom
15:46
through the spirit of their human condition
211
946330
4000
kroz duh njihove ljudskosti
15:50
and the raising up of their dignity.
212
950330
2000
i podizanje vlastitog dostojanstva.
15:52
(Music)
213
952330
4000
(glazba)
15:56
(Applause)
214
956330
1000
(pljesak)
15:57
CA: We are going live now to Caracas.
215
957330
3000
CA: Sada idemo uživo u Caracas.
16:00
We are going live to Caracas
216
960330
2000
Idemo uživo kako bismo
16:02
to hear Maestro Abreu's TED Prize wish.
217
962330
3000
čuli TED nagradnu želju maestra Abreua.
16:06
JA: Here is my TED Prize wish:
218
966330
3000
JA: Evo moje TED nagradne želje -
16:10
I wish that you'll help to create and document
219
970330
5000
Želim da pomognete stvoriti dokument,
16:15
a special training program
220
975330
4000
posebni program poduke
16:19
for 50 gifted young musicians,
221
979330
3000
za 50 nadarenih mladih glazbenika
16:22
passionate about their art and social justice,
222
982330
5000
strastvenih u vezi svoje umjetnosti i društvene pravde
16:27
and dedicated to bringing El Sistema to the United States
223
987330
6000
i posvećene donošenju El Sistema u SAD
16:33
and other countries.
224
993330
2000
i druge zemlje.
16:35
Thank you very much.
225
995330
2000
Puno vam hvala.
16:37
(Applause)
226
997330
12000
(pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7