José Antonio Abreu: The El Sistema music revolution | TED

Хосе Антонио Абреу о детях, которых изменила музыка

184,004 views

2009-02-19 ・ TED


New videos

José Antonio Abreu: The El Sistema music revolution | TED

Хосе Антонио Абреу о детях, которых изменила музыка

184,004 views ・ 2009-02-19

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Maria Pronkina Редактор: Irina Makarova
00:18
Chris Anderson: Let's now see the extraordinary speech
0
18330
3000
Крис Андерсон: Давайте послушаем исключительную речь,
00:21
that we captured a couple weeks ago.
1
21330
2000
которую мы записали несколько недель назад.
00:23
(Music)
2
23330
9000
(Музыка)
00:32
Jose Antonio Abreu: My dear friends, ladies and gentlemen,
3
32330
5000
Хосе Антонио Абреу: Дорогие друзья, леди и джентльмены,
00:37
I am overjoyed today
4
37330
4000
Я очень счастлив
00:41
at being awarded the TED Prize
5
41330
6000
быть удостоенным "TED Prize" [Премия TED]
00:47
on behalf of all
6
47330
2000
от имени всех
00:49
the distinguished music teachers,
7
49330
2000
выдающихся учителей музыки,
00:51
artists and educators from Venezuela
8
51330
8000
служителей искусства и преподавателей Венесуэлы,
00:59
who have selflessly and loyally accompanied me for 35 years
9
59330
4000
которые в течение 35 лет самоотверженно и преданно помогают мне
01:03
in founding, growing and developing in Venezuela
10
63330
6000
создавать и развивать
01:09
the National System of Youth and Children's Orchestras and Choirs.
11
69330
4000
Национальную систему юношеских и детских оркестров и хоров Венесуэлы
01:13
Since I was a boy,
12
73330
2000
Ещё будучи мальчишкой,
01:15
in my early childhood,
13
75330
3000
в раннем детстве,
01:18
I always wanted to be a musician,
14
78330
3000
я всегда хотел быть музыкантом.
01:21
and, thank God, I made it.
15
81330
4000
Слава Богу, мне это удалось.
01:25
From my teachers, my family and my community,
16
85330
4000
Мои учителя, семья и община
01:29
I had all the necessary support to become a musician.
17
89330
4000
оказали мне необходимую поддержку и помогли стать музыкантом.
01:33
All my life I've dreamed
18
93330
2000
Всю свою жизнь я мечтал о том,
01:35
that all Venezuelan children
19
95330
5000
чтобы у всех детей в Венесуэле
01:40
have the same opportunity that I had.
20
100330
3000
была та же возможность, что и у меня.
01:43
From that desire and from my heart
21
103330
6000
Из этого желания и из самого сердца
01:49
stemmed the idea to make music
22
109330
2000
возникла идея сделать музыку
01:51
a deep and global reality for my country.
23
111330
6000
фундаментальной и всеобъемлющей реальностью моей страны.
01:57
From the very first rehearsal, I saw the bright future ahead.
24
117330
6000
Я увидел дальнейшие перспективы уже на самой первой репетиции.
02:03
Because the rehearsal meant a great challenge to me.
25
123330
6000
Потому что для меня она была настоящим вызовом.
02:09
I had received a donation of 50 music stands
26
129330
5000
Я получил денежное пожертвование на 50 пюпитров
02:14
to be used by 100 boys in that rehearsal.
27
134330
5000
для 100 ребят, которые должны были участвовать в той первой репетиции.
02:19
When I arrived at the rehearsal, only 11 kids had shown up,
28
139330
5000
Но когда я прибыл на репетицию, то увидел только 11 детей.
02:24
and I said to myself,
29
144330
2000
Тогда я сказал себе:
02:26
"Do I close the program or multiply these kids?"
30
146330
5000
"Или я закрываю программу или я преумножу количество этих детей во много раз".
02:32
I decided to face the challenge, and on that same night,
31
152330
5000
Я решил принять вызов и в тот же вечер
02:37
I promised those 11 children I'd turn our orchestra
32
157330
4000
я пообещал тем 11 ребятам, что сделаю наш оркестр
02:41
into one of the leading orchestras in the world.
33
161330
2000
одним из ведущих оркестров мира.
02:43
Two months ago, I remembered that promise I made,
34
163330
7000
Я вспомнил о том обещании два месяца назад,
02:50
when a distinguished English critic
35
170330
2000
когда известный английский критик
02:52
published an article in the London Times,
36
172330
5000
опубликовал статью в "London Times"
02:57
asking who could be the winner of the Orchestra World Cup.
37
177330
5000
о том, какой из оркестров достоин Кубка мира.
03:02
He mentioned four great world orchestras,
38
182330
2000
Он упомянул четыре великих мировых оркестра
03:04
and the fifth one was Venezuela's Youth Symphony Orchestra.
39
184330
7000
а пятым был упомянут Юношеский симфонический оркестр Венесуэлы.
03:11
Today we can say
40
191330
2000
Сегодня мы можем утверждать,
03:13
that art in Latin America
41
193330
4000
что искусство в Латинской Америке
03:17
is no longer a monopoly of elites
42
197330
6000
больше не является привилегией власть имущих –
03:23
and that it has become a social right,
43
203330
2000
оно стало социальным правом,
03:25
a right for all the people.
44
205330
3000
правом каждого.
03:28
Child: There is no difference here between classes,
45
208330
5000
Ребёнок: Здесь нет различий между классами,
03:33
nor white or black, nor if you have money or not.
46
213330
2000
между белыми и чёрными, между богатыми и бедными.
03:35
Simply, if you are talented,
47
215330
4000
Всё просто: если у тебя есть талант,
03:39
if you have the vocation and the will to be here,
48
219330
4000
есть призвание и желание быть здесь,
03:43
you get in. You share with us and make music.
49
223330
2000
то ты приходишь сюда и играешь с нами музыку.
03:45
JA: During the recent tour
50
225330
3000
Х. А.: Во время последнего тура
03:48
by the Simon Bolivar Youth Orchestra of Venezuela
51
228330
5000
Молодёжного оркестра Венесуэлы имени Симона Боливара
03:53
of U.S. and Europe,
52
233330
2000
по США и Европе
03:55
we saw how our music moved young audiences
53
235330
5000
мы видели, как наша музыка трогала молодых слушателей
04:00
to the bottom of their souls,
54
240330
4000
до глубины души,
04:05
how children and adolescents rushed up to the stage
55
245330
5000
как дети и подростки спешили на сцену,
04:10
to receive the jackets from our musicians,
56
250330
3000
чтобы получить пиджаки из рук наших музыкантов,
04:13
how the standing ovations, sometimes 30 minutes long,
57
253330
8000
как нам по 30 минут аплодировали стоя и нам казалось,
04:21
seemed to last forever,
58
261330
2000
что эти овации будут длиться вечно,
04:23
and how the public, after the concert was over,
59
263330
3000
и как зрители после концерта
04:26
went out into the street to greet our young people in triumph.
60
266330
5000
выходили на улицу, чтобы торжественно приветствовать наших молодых музыкантов.
04:31
This meant not only an artistic triumph,
61
271330
6000
Это было не просто почитание таланта,
04:37
but also a profound emotional sympathy
62
277330
4000
но и глубокое эмоциональное взаимопонимание
04:41
between the public of the most advanced nations of the world
63
281330
6000
между публикой самых развитых наций мира
04:47
and the musical youth of Latin America,
64
287330
2000
и молодыми музыкантами Латинской Америки.
04:49
as seen in Venezuela,
65
289330
2000
[Музыканты] из Венесуэлы
04:51
giving these audiences a message of music, vitality, energy,
66
291330
9000
передавали этим слушателям идеи музыки, жизненного потенциала, энергии
05:00
enthusiasm and strength.
67
300330
2000
энтузиазма и силы.
05:02
In its essence, the orchestra and the choir
68
302330
5000
По своей сути оркестр и хор –
05:07
are much more than artistic structures.
69
307330
4000
это нечто гораздо большее, чем просто объединение музыкантов.
05:11
They are examples and schools of social life,
70
311330
4000
Они являют собой примеры и школы социальной жизни,
05:15
because to sing and to play together
71
315330
2000
потому что петь и играть вместе
05:17
means to intimately coexist
72
317330
5000
означает находиться в тесном единстве с другими
05:22
toward perfection and excellence,
73
322330
5000
в стремлении к безупречности и к совершенству,
05:27
following a strict discipline of organization and coordination
74
327330
6000
соблюдая жесткую дисциплину организации и координации
05:33
in order to seek the harmonic interdependence
75
333330
2000
для того, чтобы найти гармоничное созвучие
05:35
of voices and instruments.
76
335330
2000
голосов и инструментов.
05:37
That's how they build a spirit of solidarity
77
337330
3000
Так музыканты создают между собой дух солидарности
05:40
and fraternity among them,
78
340330
2000
и братства,
05:42
develop their self-esteem
79
342330
3000
развивают самоуважение
05:45
and foster the ethical and aesthetical values
80
345330
5000
и воспитывают этические и эстетические ценности,
05:50
related to the music in all its senses.
81
350330
4000
связанные с музыкой во всех её смыслах.
05:54
This is why music is immensely important
82
354330
4000
Поэтому музыка играет необычайно важную роль
05:58
in the awakening of sensibility, in the forging of values
83
358330
6000
в пробуждении восприимчивости, в формировании ценностей
06:04
and in the training of youngsters
84
364330
2000
и в подготовке молодого поколения
06:06
to teach other kids.
85
366330
2000
к обучению других детей.
06:08
Child: After all this time here,
86
368330
2000
Ребёнок: За всё проведённое здесь время
06:10
music is life.
87
370330
2000
музыка стала моей жизнью.
06:12
Nothing else.
88
372330
2000
Только она.
06:14
Music is life.
89
374330
3000
Музыка - это жизнь.
06:18
JA: Each teenager and child in El Sistema has his own story,
90
378330
5000
ХА: У каждого подростка и ребёнка в "Системе" своя история.
06:23
and they are all important and of great significance to me.
91
383330
7000
И каждый из них важен и представляет для меня огромную ценность.
06:30
Let me mention the case of Edicson Ruiz.
92
390330
6000
Я хотел бы рассказать об Эдиксоне Руисе.
06:36
He is a boy from a parish in Caracas
93
396330
5000
Это мальчик из прихода в Каракасе,
06:41
who passionately attended to his double bass lessons
94
401330
5000
который увлечённо посещал уроки игры на контрабасе
06:46
at the San Agustin's Junior Orchestra.
95
406330
4000
в Юношеском оркестре Сан Августина.
06:50
With his effort,
96
410330
2000
Его усилия,
06:52
and the support of his mother, his family and his community,
97
412330
5000
а также поддержка его мамы, семьи и общины,
06:57
he became a principal member
98
417330
2000
сделали его ведущим музыкантом
06:59
in the double bass segment of the Berlin Philharmonic Orchestra.
99
419330
4000
группы контрабасов Берлинского филармонического оркестра.
07:03
We have another well-known case -- Gustavo Dudamel.
100
423330
5000
У нас также есть ещё один известный пример - Густаво Дудамель.
07:08
He started as a boy member of the children's orchestra
101
428330
4000
Он начинал участником детского оркестра
07:12
in his hometown, Barquisimeto.
102
432330
2000
в своем родном городе, Баркисимето.
07:14
There, he grew as a violinist and as a conductor.
103
434330
6000
Там он развивался как виолончелист и дирижёр.
07:20
He became the conductor of Venezuela's junior orchestras,
104
440330
5000
Потом стал дирижёром юношеских оркестров Венесуэлы.
07:25
and today conducts the world's greatest orchestras.
105
445330
4000
Сегодня он дирижирует величайшими мировыми оркестрами.
07:29
He is the musical director of Los Angeles Philharmonic,
106
449330
5000
Он является музыкальным руководителем Лос-Анджелесского филармонического оркестра
07:34
and is still the overall leader of Venezuela's junior orchestras.
107
454330
4000
и продолжает быть общим руководителем юношеских оркестров Венесуэлы.
07:38
He was the conductor of the Gothenburg Symphony Orchestra,
108
458330
2000
Он был дирижёром Гётеборгского симфонического Оркестра,
07:40
and he's an unbeatable example
109
460330
4000
и является непревзойденным примером
07:44
for young musicians in Latin America and the world.
110
464330
4000
для молодых музыкантов Латинской Америки и всего мира.
07:48
The structure of El Sistema
111
468330
2000
Структура "Системы"
07:50
is based on a new and flexible managing style
112
470330
7000
основана на новом и гибком стиле управления,
07:57
adapted to the features of each community and region,
113
477330
5000
приспособленным к особенностям каждого округа и региона,
08:03
and today attends to 300,000 children of the lower and middle class
114
483330
6000
Сегодня она поддерживает 300 тысяч детей из низших и средних слоев общества
08:09
all over Venezuela.
115
489330
2000
по всей Венесуэле.
08:11
It's a program of social rescue
116
491330
4000
Это программа социального спасения
08:15
and deep cultural transformation
117
495330
4000
и глубокого культурного преобразования,
08:19
designed for the whole Venezuelan society
118
499330
4000
предназначенная для всего общества Венесуэлы.
08:23
with absolutely no distinctions whatsoever,
119
503330
2000
Она абсолютно исключает какие-либо различия
08:25
but emphasizing the vulnerable and endangered social groups.
120
505330
7000
и акцентирует внимание на уязвимых и незащищённых группах населения.
08:32
The effect of El Sistema is felt in three fundamental circles:
121
512330
5000
Влияние "Системы" ощутимо в трёх основных сферах:
08:37
in the personal/social circle,
122
517330
3000
в личной/общественной жизни,
08:40
in the family circle and in the community.
123
520330
5000
в кругу семьи и в общине.
08:45
In the personal/social circle,
124
525330
2000
В плане личной/общественной жизни,
08:47
the children in the orchestras and choirs
125
527330
5000
дети в оркестрах и хорах
08:52
develop their intellectual and emotional side.
126
532330
4000
развивают свои интеллектуальные и эмоциональные способности.
08:56
The music becomes a source
127
536330
2000
Музыка становится источником
08:58
for developing the dimensions of the human being,
128
538330
4000
разностороннего развития человека,
09:02
thus elevating the spirit
129
542330
2000
повышая его моральный дух
09:04
and leading man to a full development of his personality.
130
544330
4000
и направляя к полноценному развитию его личности.
09:08
So, the emotional and intellectual profits are huge --
131
548330
7000
И действительно, эмоциональная и интеллектуальная польза от этого огромна:
09:15
the acquisition of leadership, teaching and training principles,
132
555330
9000
[усваиваются] принципы лидерства, обучения и подготовки,
09:24
the sense of commitment, responsibility,
133
564330
2000
[растёт] чувство приверженности, ответственности,
09:26
generosity and dedication to others,
134
566330
4000
щедрости и преданности другим,
09:30
and the individual contribution to achieve great collective goals.
135
570330
7000
[и появляется желание] индивидуального вклада в достижение общей цели.
09:37
All this leads to the development of self-esteem and confidence.
136
577330
7000
Все это ведёт к развитию чувства собственного достоинства и уверенности.
09:44
Mother Teresa of Calcutta
137
584330
5000
Мать Тереза Калькуттская
09:49
insisted on something that always impressed me:
138
589330
4000
отстаивала одну идею, которая всегда меня впечатляла:
09:53
the most miserable and tragic thing about poverty
139
593330
5000
самое печальное и трагичное в бедности –
09:58
is not the lack of bread or roof,
140
598330
5000
это не отсутствие хлеба или крова, –
10:03
but the feeling of being no-one --
141
603330
4000
это ощущение того, что ты никто,
10:07
the feeling of not being anyone,
142
607330
2000
чувство, что ты ничего из себя не представляешь,
10:09
the lack of identification,
143
609330
5000
недостаток самоидентификации,
10:14
the lack of public esteem.
144
614330
6000
недостаток общественного уважения.
10:20
That's why the child's development
145
620330
3000
Поэтому развитие ребёнка
10:23
in the orchestra and the choir
146
623330
3000
в оркестре и хоре
10:26
provides him with a noble identity
147
626330
2000
создаёт ему благородный образ
10:28
and makes him a role model for his family and community.
148
628330
6000
и делает его примером для подражания в кругу семьи и общины.
10:34
It makes him a better student at school
149
634330
5000
Ребёнок начинает лучше учиться,
10:39
because it inspires in him a sense of responsibility,
150
639330
2000
потому что это будит в нём чувство ответственности,
10:41
perseverance and punctuality that will greatly help him at school.
151
641330
9000
упорства и пунктуальности, которые сослужат ему хорошую службу в школе.
10:50
Within the family, the parents' support is unconditional.
152
650330
7000
Внутри семьи безоговорочно важна поддержка родителей.
10:57
The child becomes a role model for both his parents,
153
657330
4000
Ребёнок становится примером для подражания для обоих родителей,
11:01
and this is very important for a poor child.
154
661330
2000
а это очень важно для детей из бедной семьи.
11:03
Once the child discovers he is important to his family,
155
663330
6000
Как только ребёнок осознает, что он важен для своей семьи,
11:09
he begins to seek new ways of improving himself
156
669330
4000
он начинает искать новые способы самосовершенствования
11:13
and hopes better for himself and his community.
157
673330
5000
и надеется на лучшее для себя и своей общины.
11:18
Also, he hopes for social and economic improvements for his own family.
158
678330
7000
Он также надеется на улучшение общественного и экономического положения его семьи.
11:25
All this makes up a constructive and ascending social dynamic.
159
685330
7000
Все это формирует конструктивную и восходящую социальную динамику.
11:32
The large majority of our children belong, as I already mentioned,
160
692330
5000
Преобладающее большинство наших детей, как я уже сказал, принадлежат
11:37
to the most vulnerable strata of the Venezuelan population.
161
697330
4000
к самым социально уязвимым слоями населения Венесуэлы.
11:41
That encourages them to embrace new dreams, new goals,
162
701330
5000
Это побуждает их стремиться к новым мечтам и целям
11:46
and progress in the various opportunities
163
706330
4000
и двигаться к новым возможностям,
11:50
that music has to offer.
164
710330
2000
которые может предложить музыка.
11:52
Finally, in the circle of the community,
165
712330
4000
Наконец, на уровне общины
11:56
the orchestras prove to be the creative spaces of culture
166
716330
5000
оркестры оказываются творческими мастерскими культуры
12:01
and sources of exchange and new meanings.
167
721330
2000
и источниками передачи [знаний] и новых идей.
12:03
The spontaneity music has
168
723330
6000
Спонтанность музыки
12:09
excludes it as a luxury item and makes it a patrimony of society.
169
729330
7000
превращает ее из предмета роскоши в достояние общества.
12:16
It's what makes a child play a violin at home,
170
736330
5000
Именно это заставляет ребенка играть дома на скрипке,
12:21
while his father works in his carpentry.
171
741330
4000
пока его отец работает в плотницкой мастерской.
12:25
It's what makes a little girl play the clarinet at home,
172
745330
5000
Именно это заставляет маленькую девочку играть дома на кларнете,
12:30
while her mother does the housework.
173
750330
4000
пока её мама занимается домашним хозяйством.
12:34
The idea is that the families join with pride and joy
174
754330
7000
Идея состоит в том, что семьи с гордостью и с радостью присоединяются
12:41
in the activities of the orchestras and the choirs
175
761330
2000
к деятельности оркестров и хоров,
12:43
that their children belong to.
176
763330
2000
к которым принадлежат их дети.
12:45
The huge spiritual world that music produces in itself,
177
765330
5000
Необъятный духовный мир, который порождает музыка,
12:50
which also lies within itself,
178
770330
3000
который заключается в ней самой,
12:53
ends up overcoming material poverty.
179
773330
4000
в конце концов побеждает материальную бедность.
12:57
From the minute a child's taught how to play an instrument,
180
777330
2000
С того момента, как ребёнок обучается игре на инструменте,
12:59
he's no longer poor.
181
779330
2000
он больше не является бедным.
13:01
He becomes a child in progress heading for a professional level,
182
781330
5000
Он становится ребёнком, стремящимся к профессиональному уровню,
13:06
who'll later become a full citizen.
183
786330
2000
а впоследствии станет полноценным гражданином.
13:08
Needless to say that music is the number one prevention
184
788330
6000
Излишним будет говорить, что музыка является лучшей предупредительной мерой
13:14
against prostitution, violence, bad habits,
185
794330
4000
против проституции, насилия, плохих привычек
13:18
and everything degrading in the life of a child.
186
798330
5000
и всего унизительного в жизни ребёнка.
13:23
A few years ago, historian Arnold Toynbee
187
803330
6000
Несколько лет назад историк Арнольд Тойнби
13:29
said that the world was suffering a huge spiritual crisis.
188
809330
6000
заметил, что мир переживает глубокий духовный кризис.
13:35
Not an economic or social crisis, but a spiritual one.
189
815330
5000
Не экономический или социальный кризис, а именно духовный.
13:40
I believe that to confront such a crisis,
190
820330
6000
Я думаю, что в деле противостояния такому кризису
13:46
only art and religion can give proper answers to humanity,
191
826330
9000
только искусство и религия могут дать верные ответы человечеству,
13:55
to mankind's deepest aspirations,
192
835330
2000
[соответствующие] самым глубоким его стремлениям
13:57
and to the historic demands of our times.
193
837330
4000
и историческим потребностям нашего времени.
14:01
Education -- the synthesis of wisdom and knowledge --
194
841330
8000
Образование, будучи синтезом мудрости и знания,
14:09
is the means to strive for a more perfect, more aware,
195
849330
9000
является орудием борьбы за более совершенное, более сознательное,
14:18
more noble and more just society.
196
858330
2000
более благородное и более справедливое общество.
14:20
With passion and enthusiasm we pay profound respects to TED
197
860330
14000
C пылом и энтузиазмом мы выражаем наше почтение "TED"
14:34
for its outstanding humanism, the scope of its principles,
198
874330
9000
за выдающийся гуманизм, высокие идеалы,
14:43
for its open and generous promotion of young values.
199
883330
8000
за открытое и бескорыстное продвижение новых ценностей.
14:51
We hope that TED can contribute in a full and fundamental way
200
891330
8000
Мы надеемся, что TED сможет основательно и существенно
14:59
to the building of this new era in the teaching of music,
201
899330
4000
содействовать созданию новой эры в обучении музыке,
15:03
in which the social, communal, spiritual and vindicatory aims
202
903330
8000
в которой социальные, коллективные, духовные цели и стремление к защите своих интересов
15:11
of the child and the adolescent
203
911330
2000
ребёнка и подростка
15:13
become a beacon and a goal for a vast social mission.
204
913330
5000
станут маяком и целью широкомасштабной социальной миссии.
15:18
No longer putting society at the service of art,
205
918330
6000
Отныне не общество должно служить искусству,
15:24
and much less at the services of monopolies of the elite,
206
924330
4000
и тем более не власть имущим,
15:28
but instead art at the service of society,
207
928330
4000
а искусство должно служить обществу,
15:32
at the service of the weakest, at the service of the children,
208
932330
4000
служить самым слабым, служить детям,
15:36
at the service of the sick, at the service of the vulnerable,
209
936330
5000
служить больным, служить незащищённым –
15:41
and at the service of all those who cry for vindication
210
941330
5000
всем тем, кто взывает о защите –
15:46
through the spirit of their human condition
211
946330
4000
через улучшение их человеческой природы
15:50
and the raising up of their dignity.
212
950330
2000
и возрождение достоинства.
15:52
(Music)
213
952330
4000
(Музыка)
15:56
(Applause)
214
956330
1000
(Аплодисменты)
15:57
CA: We are going live now to Caracas.
215
957330
3000
КА: Сейчас начнется прямая трансляция с Каракаса
16:00
We are going live to Caracas
216
960330
2000
Мы перенесёмся в Каракас,
16:02
to hear Maestro Abreu's TED Prize wish.
217
962330
3000
чтобы услышать желание "TED Prize" из уст маэстро Абреу.
16:06
JA: Here is my TED Prize wish:
218
966330
3000
ХА: Моё желание таково:
16:10
I wish that you'll help to create and document
219
970330
5000
я хочу, чтобы вы помогли создать и оформить документы
16:15
a special training program
220
975330
4000
для специальной программы обучения
16:19
for 50 gifted young musicians,
221
979330
3000
для 50 одарённых молодых музыкантов,
16:22
passionate about their art and social justice,
222
982330
5000
с энтузиазмом относящихся к своему творчеству и к социальной справедливости,
16:27
and dedicated to bringing El Sistema to the United States
223
987330
6000
и преданным идее донести «Систему» до США
16:33
and other countries.
224
993330
2000
и до других стран.
16:35
Thank you very much.
225
995330
2000
Большое вам спасибо!
16:37
(Applause)
226
997330
12000
Аплодисменты.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7