José Antonio Abreu: The El Sistema music revolution | TED

Jose Antonio Abreu parle des enfants transformés par la musique.

184,500 views

2009-02-19 ・ TED


New videos

José Antonio Abreu: The El Sistema music revolution | TED

Jose Antonio Abreu parle des enfants transformés par la musique.

184,500 views ・ 2009-02-19

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Remi Petiot Relecteur: Clement Genzmer
00:18
Chris Anderson: Let's now see the extraordinary speech
0
18330
3000
Voyons maintenant le discours extraordinaire
00:21
that we captured a couple weeks ago.
1
21330
2000
enregistré il y a deux semaines.
00:23
(Music)
2
23330
9000
(Musique)
00:32
Jose Antonio Abreu: My dear friends, ladies and gentlemen,
3
32330
5000
Mes chers amis, Mesdames et Messieurs :
00:37
I am overjoyed today
4
37330
4000
je suis ravi aujourd'hui
00:41
at being awarded the TED Prize
5
41330
6000
de me voir décerner le prix TED au nom de tous
00:47
on behalf of all
6
47330
2000
de me voir décerner le prix TED au nom de tous
00:49
the distinguished music teachers,
7
49330
2000
les illustres professeurs de musique, artistes et éducateurs du Venezuela
00:51
artists and educators from Venezuela
8
51330
8000
les illustres professeurs de musique, artistes et éducateurs du Venezuela
00:59
who have selflessly and loyally accompanied me for 35 years
9
59330
4000
qui m'ont accompagné depuis 35 ans
01:03
in founding, growing and developing in Venezuela
10
63330
6000
pour fonder, construire et développer au Venezuela
01:09
the National System of Youth and Children's Orchestras and Choirs.
11
69330
4000
du système national d'orchestre et de chœur des jeunes.
01:13
Since I was a boy,
12
73330
2000
Depuis ma jeunesse, dès mon plus jeune âge,
01:15
in my early childhood,
13
75330
3000
Depuis ma jeunesse, dès mon plus jeune âge,
01:18
I always wanted to be a musician,
14
78330
3000
j'ai toujours voulu être musicien, et, Dieu merci, j'ai réussi.
01:21
and, thank God, I made it.
15
81330
4000
j'ai toujours voulu être musicien, et, Dieu merci, j'ai réussi.
01:25
From my teachers, my family and my community,
16
85330
4000
De mes professeurs, de ma famille, et de ma communauté,
01:29
I had all the necessary support to become a musician.
17
89330
4000
j'ai reçu tout le soutien nécessaire pour devenir un musicien.
01:33
All my life I've dreamed
18
93330
2000
Toute ma vie j'ai rêvé que tous les enfants vénézuéliens
01:35
that all Venezuelan children
19
95330
5000
Toute ma vie j'ai rêvé que tous les enfants vénézuéliens
01:40
have the same opportunity that I had.
20
100330
3000
aient cette même chance.
01:43
From that desire and from my heart
21
103330
6000
De ce désir et de mon cœur, découla l'idée de faire de la musique
01:49
stemmed the idea to make music
22
109330
2000
De ce désir et de mon cœur, découla l'idée de faire de la musique
01:51
a deep and global reality for my country.
23
111330
6000
une réalité profonde et entière pour mon pays.
01:57
From the very first rehearsal, I saw the bright future ahead.
24
117330
6000
Dès la toute première répétition, j'en vis la trajectoire future.
02:03
Because the rehearsal meant a great challenge to me.
25
123330
6000
Par ce que cette répétition était déjà un vrai défi.
02:09
I had received a donation of 50 music stands
26
129330
5000
J'avais reçu un don de 50 pupitres
02:14
to be used by 100 boys in that rehearsal.
27
134330
5000
convenant pour 100 jeunes pour cette répétition.
02:19
When I arrived at the rehearsal, only 11 kids had shown up,
28
139330
5000
A la répétition, seulement 11 jeunes sont venus, et je me suis dit :
02:24
and I said to myself,
29
144330
2000
A la répétition, seulement 11 jeunes sont venus, et je me suis dit :
02:26
"Do I close the program or multiply these kids?"
30
146330
5000
est-ce que j'abandonne ou je cherche d'autres jeunes ?
02:32
I decided to face the challenge, and on that same night,
31
152330
5000
J'ai décidé de relever le défi, et cette même nuit,
02:37
I promised those 11 children I'd turn our orchestra
32
157330
4000
j'ai promis à ces 11 enfants que je ferai de notre orchestre
02:41
into one of the leading orchestras in the world.
33
161330
2000
l'un des meilleurs au monde.
02:43
Two months ago, I remembered that promise I made,
34
163330
7000
Je m'en suis souvenu il y a deux mois, quand le London Times publia un article
02:50
when a distinguished English critic
35
170330
2000
Je m'en suis souvenu il y a deux mois, quand le London Times publia un article
02:52
published an article in the London Times,
36
172330
5000
d'un critique anglais distingué,
02:57
asking who could be the winner of the Orchestra World Cup.
37
177330
5000
se demandant qui pourrait gagner la « coupe du monde des orchestres ».
03:02
He mentioned four great world orchestras,
38
182330
2000
Il cita 4 grands orchestres mondiaux,
03:04
and the fifth one was Venezuela's Youth Symphony Orchestra.
39
184330
7000
et le 5e était l'orchestre symphonique de la jeunesse vénézuélienne.
03:11
Today we can say
40
191330
2000
Aujourd'hui, nous pouvons dire que l'art en Amérique latine
03:13
that art in Latin America
41
193330
4000
Aujourd'hui, nous pouvons dire que l'art en Amérique latine
03:17
is no longer a monopoly of elites
42
197330
6000
n'est plus un monopole d'élite, mais est devenu un droit social,
03:23
and that it has become a social right,
43
203330
2000
n'est plus un monopole d'élite, mais est devenu un droit social,
03:25
a right for all the people.
44
205330
3000
un droit pour tous.
03:28
Child: There is no difference here between classes,
45
208330
5000
Il n'y a pas de différence ici entre classes,
03:33
nor white or black, nor if you have money or not.
46
213330
2000
entre noirs ou blancs, fortunés ou pas.
03:35
Simply, if you are talented,
47
215330
4000
Simplement, si vous êtes talentueux,
03:39
if you have the vocation and the will to be here,
48
219330
4000
si vous avez la vocation et la volonté d'être ici
03:43
you get in. You share with us and make music.
49
223330
2000
vous venez, vous participez à la musique.
03:45
JA: During the recent tour
50
225330
3000
Pendant la tournée récente
03:48
by the Simon Bolivar Youth Orchestra of Venezuela
51
228330
5000
de l'orchestre de la jeunesse vénézuélienne Simon Bolivar,
03:53
of U.S. and Europe,
52
233330
2000
aux États-Unis et en Europe
03:55
we saw how our music moved young audiences
53
235330
5000
nous avons vu combien notre musique pouvait émouvoir profondément le jeune public ;
04:00
to the bottom of their souls,
54
240330
4000
nous avons vu combien notre musique pouvait émouvoir profondément le jeune public ;
04:05
how children and adolescents rushed up to the stage
55
245330
5000
nous avons vu les enfants et les adolescents affluer vers la scène
04:10
to receive the jackets from our musicians,
56
250330
3000
pour recevoir les vestes de nos musiciens ;
04:13
how the standing ovations, sometimes 30 minutes long,
57
253330
8000
nous avons eu des ovations, parfois de 30 minutes, qui semblaient durer à jamais,
04:21
seemed to last forever,
58
261330
2000
nous avons eu des ovations, parfois de 30 minutes, qui semblaient durer à jamais,
04:23
and how the public, after the concert was over,
59
263330
3000
nous avons vu le public, après le concert,
04:26
went out into the street to greet our young people in triumph.
60
266330
5000
sortir dans la rue accueillir notre jeunesse en triomphe.
04:31
This meant not only an artistic triumph,
61
271330
6000
C'était un triomphe artistique,
04:37
but also a profound emotional sympathy
62
277330
4000
mais aussi une profonde sympathie émotionnelle
04:41
between the public of the most advanced nations of the world
63
281330
6000
entre le public des nations les plus avancées du monde et la jeunesse musicale
04:47
and the musical youth of Latin America,
64
287330
2000
d'Amérique latine, comme celle du Venezuela,
04:49
as seen in Venezuela,
65
289330
2000
d'Amérique latine, comme celle du Venezuela,
04:51
giving these audiences a message of music, vitality, energy,
66
291330
9000
qui donne à ces publics un message de musique, de vitalité, d'énergie,
05:00
enthusiasm and strength.
67
300330
2000
d'enthousiasme et de force.
05:02
In its essence, the orchestra and the choir
68
302330
5000
Dans son essence, l'orchestre et le chœur
05:07
are much more than artistic structures.
69
307330
4000
sont bien plus que des structures artistiques :
05:11
They are examples and schools of social life,
70
311330
4000
ce sont des exemples et des écoles de vie sociale,
05:15
because to sing and to play together
71
315330
2000
par ce que chanter et jouer ensemble signifie cœxister intimement
05:17
means to intimately coexist
72
317330
5000
par ce que chanter et jouer ensemble signifie cœxister intimement
05:22
toward perfection and excellence,
73
322330
5000
en tendant à la perfection et l'excellence,
05:27
following a strict discipline of organization and coordination
74
327330
6000
en suivant une discipline stricte d'organisation et de coordination,
05:33
in order to seek the harmonic interdependence
75
333330
2000
en cherchant une interdépendance harmonique de voix et d'instruments.
05:35
of voices and instruments.
76
335330
2000
en cherchant une interdépendance harmonique de voix et d'instruments.
05:37
That's how they build a spirit of solidarity
77
337330
3000
C'est ainsi qu'ils construisent un esprit de solidarité
05:40
and fraternity among them,
78
340330
2000
et de fraternité entre eux, développant leur propre estime
05:42
develop their self-esteem
79
342330
3000
et de fraternité entre eux, développant leur propre estime
05:45
and foster the ethical and aesthetical values
80
345330
5000
favorisant les valeurs éthiques et esthétiques véhiculées par la musique.
05:50
related to the music in all its senses.
81
350330
4000
favorisant les valeurs éthiques et esthétiques véhiculées par la musique.
05:54
This is why music is immensely important
82
354330
4000
C'est pourquoi la musique est immensément importante
05:58
in the awakening of sensibility, in the forging of values
83
358330
6000
dans l'éveil de la sensibilité, dans la construction de valeurs
06:04
and in the training of youngsters
84
364330
2000
et dans l'apprentissage des enfants à enseigner aux autres.
06:06
to teach other kids.
85
366330
2000
et dans l'apprentissage des enfants à enseigner aux autres.
06:08
Child: After all this time here,
86
368330
2000
Après tout ce temps ici, la musique, c'est la vie
06:10
music is life.
87
370330
2000
Après tout ce temps ici, la musique, c'est la vie
06:12
Nothing else.
88
372330
2000
rien d'autre.
06:14
Music is life.
89
374330
3000
La musique, c'est la vie.
06:18
JA: Each teenager and child in El Sistema has his own story,
90
378330
5000
Chaque adolescent et enfant de notre programme a sa propre histoire,
06:23
and they are all important and of great significance to me.
91
383330
7000
et elles ont toute leur importance et leur signification pour moi.
06:30
Let me mention the case of Edicson Ruiz.
92
390330
6000
Il y a par exemple l'histoire d'Edicson Ruiz.
06:36
He is a boy from a parish in Caracas
93
396330
5000
C’est un garçon d'une paroisse de Caracas
06:41
who passionately attended to his double bass lessons
94
401330
5000
qui a assisté avec passion à ses cours de contrebasse
06:46
at the San Agustin's Junior Orchestra.
95
406330
4000
à l'orchestre des jeunes de Saint-Augustin.
06:50
With his effort,
96
410330
2000
Grâce à ses efforts, et à l’appui de sa mère, de sa famille et de sa communauté,
06:52
and the support of his mother, his family and his community,
97
412330
5000
Grâce à ses efforts, et à l’appui de sa mère, de sa famille et de sa communauté,
06:57
he became a principal member
98
417330
2000
il est devenu membre principal
06:59
in the double bass segment of the Berlin Philharmonic Orchestra.
99
419330
4000
de la section des contrebassistes de l'orchestre philharmonique de Berlin.
07:03
We have another well-known case -- Gustavo Dudamel.
100
423330
5000
Nous avons un autre exemple connu : Gustavo Dudamel.
07:08
He started as a boy member of the children's orchestra
101
428330
4000
Il débuta comme membre d'un orchestre d'enfants
07:12
in his hometown, Barquisimeto.
102
432330
2000
dans sa ville natale, Barquisimeto.
07:14
There, he grew as a violinist and as a conductor.
103
434330
6000
Là, il est devenu violoniste et chef d'orchestre.
07:20
He became the conductor of Venezuela's junior orchestras,
104
440330
5000
Il est devenu le chef des orchestres juniors du Venezuela,
07:25
and today conducts the world's greatest orchestras.
105
445330
4000
et dirige aujourd'hui les plus grands orchestres mondiaux.
07:29
He is the musical director of Los Angeles Philharmonic,
106
449330
5000
C’est le directeur musical du philharmonique de Los Angeles
07:34
and is still the overall leader of Venezuela's junior orchestras.
107
454330
4000
et il est toujours directeur général des orchestres juniors du Venezuela.
07:38
He was the conductor of the Gothenburg Symphony Orchestra,
108
458330
2000
Il fut chef du symphonique de Gothenburg, et c'est un exemple imbattable
07:40
and he's an unbeatable example
109
460330
4000
Il fut chef du symphonique de Gothenburg, et c'est un exemple imbattable
07:44
for young musicians in Latin America and the world.
110
464330
4000
pour les jeunes musiciens d'Amérique latine et du monde.
07:48
The structure of El Sistema
111
468330
2000
La structure du système se base sur un nouveau style de direction flexible
07:50
is based on a new and flexible managing style
112
470330
7000
La structure du système se base sur un nouveau style de direction flexible
07:57
adapted to the features of each community and region,
113
477330
5000
adapté aux caractéristiques de chaque communauté et région,
08:03
and today attends to 300,000 children of the lower and middle class
114
483330
6000
et est au service de 300 000 enfants des classes moyennes et basses
08:09
all over Venezuela.
115
489330
2000
dans tout le Venezuela.
08:11
It's a program of social rescue
116
491330
4000
C'est un programme de secours social
08:15
and deep cultural transformation
117
495330
4000
de profondes transformations culturelles
08:19
designed for the whole Venezuelan society
118
499330
4000
pour toute la société vénézuélienne sans aucune distinction de quelque sorte,
08:23
with absolutely no distinctions whatsoever,
119
503330
2000
pour toute la société vénézuélienne sans aucune distinction de quelque sorte,
08:25
but emphasizing the vulnerable and endangered social groups.
120
505330
7000
mais mettant l'accent sur les groupes sociaux vulnérables et en danger.
08:32
The effect of El Sistema is felt in three fundamental circles:
121
512330
5000
L'effet du système se ressent dans trois sphères fondamentales :
08:37
in the personal/social circle,
122
517330
3000
la sphère personnelle/sociale, la sphère familiale et la sphère communautaire.
08:40
in the family circle and in the community.
123
520330
5000
la sphère personnelle/sociale, la sphère familiale et la sphère communautaire.
08:45
In the personal/social circle,
124
525330
2000
Dans la sphère personnelle, les enfants des orchestres et des choeurs
08:47
the children in the orchestras and choirs
125
527330
5000
Dans la sphère personnelle, les enfants des orchestres et des choeurs
08:52
develop their intellectual and emotional side.
126
532330
4000
développent leur facette intellectuelle et émotionnelle.
08:56
The music becomes a source
127
536330
2000
La musique devient une source de développement des dimensions de l'être humain,
08:58
for developing the dimensions of the human being,
128
538330
4000
La musique devient une source de développement des dimensions de l'être humain,
09:02
thus elevating the spirit
129
542330
2000
élevant ainsi l'esprit
09:04
and leading man to a full development of his personality.
130
544330
4000
et amenant l'homme à un plein développement de sa personnalité.
09:08
So, the emotional and intellectual profits are huge --
131
548330
7000
Les profits émotionnels et intellectuels sont alors immenses :
09:15
the acquisition of leadership, teaching and training principles,
132
555330
9000
l'acquisition de principes de direction, d'enseignement et d'apprentissage ;
09:24
the sense of commitment, responsibility,
133
564330
2000
des sens d'engagement,
09:26
generosity and dedication to others,
134
566330
4000
de responsabilité, de générosité et du dévouement aux autres ;
09:30
and the individual contribution to achieve great collective goals.
135
570330
7000
et de la contribution individuelle à l'achèvement de grands buts collectifs.
09:37
All this leads to the development of self-esteem and confidence.
136
577330
7000
Tout cela mène au développement de l'estime de soi et de la confiance en soi.
09:44
Mother Teresa of Calcutta
137
584330
5000
Mère Teresa, personnage mondial,
09:49
insisted on something that always impressed me:
138
589330
4000
insistait sur quelque chose qui m'a beaucoup impressionné :
09:53
the most miserable and tragic thing about poverty
139
593330
5000
le plus misérable et tragique dans la pauvreté,
09:58
is not the lack of bread or roof,
140
598330
5000
n'est pas le manque de pain ou de toit,
10:03
but the feeling of being no-one --
141
603330
4000
mais le sentiment de n'être personne, de ne pas être qui que ce soit,
10:07
the feeling of not being anyone,
142
607330
2000
mais le sentiment de n'être personne, de ne pas être qui que ce soit,
10:09
the lack of identification,
143
609330
5000
le manque d'identification,
10:14
the lack of public esteem.
144
614330
6000
le manque d'estime publique.
10:20
That's why the child's development
145
620330
3000
C'est pourquoi le développement d'un enfant dans l'orchestre et dans le chœur
10:23
in the orchestra and the choir
146
623330
3000
C'est pourquoi le développement d'un enfant dans l'orchestre et dans le chœur
10:26
provides him with a noble identity
147
626330
2000
le pourvoit d'une identité noble
10:28
and makes him a role model for his family and community.
148
628330
6000
et en fait un modèle pour sa famille et sa communauté.
10:34
It makes him a better student at school
149
634330
5000
Cela en fait un meilleur écolier en lui inspirant un sens de la discipline,
10:39
because it inspires in him a sense of responsibility,
150
639330
2000
Cela en fait un meilleur écolier en lui inspirant un sens de la discipline,
10:41
perseverance and punctuality that will greatly help him at school.
151
641330
9000
de persévérance et de ponctualité qui l'aidera grandement à l'école.
10:50
Within the family, the parents' support is unconditional.
152
650330
7000
Côté famille, l'appui des parents est inconditionnel.
10:57
The child becomes a role model for both his parents,
153
657330
4000
L’enfant devient un modèle pour ses deux parents, c'est trés important
11:01
and this is very important for a poor child.
154
661330
2000
pour un enfant pauvre.
11:03
Once the child discovers he is important to his family,
155
663330
6000
Une fois que l'enfant découvre qu'il est important pour sa famille,
11:09
he begins to seek new ways of improving himself
156
669330
4000
il commence à rechercher de nouvelles façons de s'améliorer
11:13
and hopes better for himself and his community.
157
673330
5000
et aspire à un mieux individuel et collectif.
11:18
Also, he hopes for social and economic improvements for his own family.
158
678330
7000
Il aspire aussi à une amélioration sociale et économique pour sa propre famille.
11:25
All this makes up a constructive and ascending social dynamic.
159
685330
7000
Tout cela forme une dynamique sociale constructive et ascendante.
11:32
The large majority of our children belong, as I already mentioned,
160
692330
5000
La grande majorité de nos enfants appartiennent, comme je vous l'ai déjà dit,
11:37
to the most vulnerable strata of the Venezuelan population.
161
697330
4000
aux couches les plus vulnérables de la population vénézuélienne.
11:41
That encourages them to embrace new dreams, new goals,
162
701330
5000
Cela les encourage à se saisir de nouveaux rêves, de nouveaux buts
11:46
and progress in the various opportunities
163
706330
4000
de progrès dans les occasions variées offertes par la musique.
11:50
that music has to offer.
164
710330
2000
de progrès dans les occasions variées offertes par la musique.
11:52
Finally, in the circle of the community,
165
712330
4000
Finalement, dans la sphère de la communauté,
11:56
the orchestras prove to be the creative spaces of culture
166
716330
5000
les orchestres se révèlent être des espaces créatifs de culture
12:01
and sources of exchange and new meanings.
167
721330
2000
sources d'échange de sens nouveaux.
12:03
The spontaneity music has
168
723330
6000
Cette spontanéité provenant de la musique
12:09
excludes it as a luxury item and makes it a patrimony of society.
169
729330
7000
exclut la musique des articles luxueux et en fait un patrimoine de la société.
12:16
It's what makes a child play a violin at home,
170
736330
5000
C'est ce qui fait qu'un enfant peut jouer du violon à la maison,
12:21
while his father works in his carpentry.
171
741330
4000
pendant que son père travaille à l'ébénisterie.
12:25
It's what makes a little girl play the clarinet at home,
172
745330
5000
C’est ce qui fait qu'une petite fille peut jouer de la clarinette à la maison,
12:30
while her mother does the housework.
173
750330
4000
pendant que sa mère s'affaire aux travaux domestiques.
12:34
The idea is that the families join with pride and joy
174
754330
7000
L'idée est que la famille participe avec fierté et joie
12:41
in the activities of the orchestras and the choirs
175
761330
2000
aux activités des orchestres et chœurs auxquels ses enfants appartiennent.
12:43
that their children belong to.
176
763330
2000
aux activités des orchestres et chœurs auxquels ses enfants appartiennent.
12:45
The huge spiritual world that music produces in itself,
177
765330
5000
L’immense monde spirituel que la musique produit par elle-même,
12:50
which also lies within itself,
178
770330
3000
et qui provient de la musique dans la musique
12:53
ends up overcoming material poverty.
179
773330
4000
finit par surmonter la pauvreté matérielle.
12:57
From the minute a child's taught how to play an instrument,
180
777330
2000
Dès qu'un enfant apprend un instrument, ce n'est plus un pauvre,
12:59
he's no longer poor.
181
779330
2000
Dès qu'un enfant apprend un instrument, ce n'est plus un pauvre,
13:01
He becomes a child in progress heading for a professional level,
182
781330
5000
il devient un enfant progressant vers un niveau professionnel,
13:06
who'll later become a full citizen.
183
786330
2000
qui deviendra un plein citoyen.
13:08
Needless to say that music is the number one prevention
184
788330
6000
Il va sans dire que la musique est la prévention numéro un
13:14
against prostitution, violence, bad habits,
185
794330
4000
contre la prostitution, la violence, les mauvaises habitudes
13:18
and everything degrading in the life of a child.
186
798330
5000
contre tout ce qui dégrade la vie d'un enfant.
13:23
A few years ago, historian Arnold Toynbee
187
803330
6000
Il y a quelques années, l'historien Arnold Toynbee
13:29
said that the world was suffering a huge spiritual crisis.
188
809330
6000
signalait que le monde affrontait une grave crise spirituelle.
13:35
Not an economic or social crisis, but a spiritual one.
189
815330
5000
Non pas une crise économique ou sociale, mais spirituelle.
13:40
I believe that to confront such a crisis,
190
820330
6000
Je crois que pour affronter une telle crise,
13:46
only art and religion can give proper answers to humanity,
191
826330
9000
seuls l'art et la religion peuvent fournir des réponses appropriées aux peuples,
13:55
to mankind's deepest aspirations,
192
835330
2000
à leurs aspirations les plus profondes,
13:57
and to the historic demands of our times.
193
837330
4000
et aux exigences historiques de notre temps.
14:01
Education -- the synthesis of wisdom and knowledge --
194
841330
8000
L'éducation comme synthèse de la sagesse et du savoir
14:09
is the means to strive for a more perfect, more aware,
195
849330
9000
est le moyen de se battre pour une société plus parfaite, plus consciente,
14:18
more noble and more just society.
196
858330
2000
plus noble et plus juste.
14:20
With passion and enthusiasm we pay profound respects to TED
197
860330
14000
Avec passion, enthousiasme et respect, nous témoignons de notre solidarité avec TED
14:34
for its outstanding humanism, the scope of its principles,
198
874330
9000
pour son extraordinaire humanisme, la hauteur et la dignité de son idéal,
14:43
for its open and generous promotion of young values.
199
883330
8000
et pour sa promotion ouverte et généreuse des valeurs jeunes.
14:51
We hope that TED can contribute in a full and fundamental way
200
891330
8000
Nous espérons que TED pourra contribuer fondamentalement et pleinement
14:59
to the building of this new era in the teaching of music,
201
899330
4000
à la construction de cette nouvelle ère de l'enseignement musical,
15:03
in which the social, communal, spiritual and vindicatory aims
202
903330
8000
dans laquelle les buts sociaux, communs, spirituels et vindicatifs
15:11
of the child and the adolescent
203
911330
2000
de l'enfant et de l'adolescent
15:13
become a beacon and a goal for a vast social mission.
204
913330
5000
deviennent un phare et un but pour une vaste mission sociale.
15:18
No longer putting society at the service of art,
205
918330
6000
Ne mettant plus la société au service de l'art,
15:24
and much less at the services of monopolies of the elite,
206
924330
4000
et moins encore au service d'un monopole d'élite,
15:28
but instead art at the service of society,
207
928330
4000
mais mettant l'art au service de la société,
15:32
at the service of the weakest, at the service of the children,
208
932330
4000
au service du plus faible, au service de l'enfant,
15:36
at the service of the sick, at the service of the vulnerable,
209
936330
5000
au service de l’infirme, au service du vulnérable,
15:41
and at the service of all those who cry for vindication
210
941330
5000
et au service de tous ceux qui revendiquent leur condition humaine
15:46
through the spirit of their human condition
211
946330
4000
et au service de tous ceux qui revendiquent leur condition humaine
15:50
and the raising up of their dignity.
212
950330
2000
et l'élévation de leur dignité.
15:52
(Music)
213
952330
4000
(Musique)
15:56
(Applause)
214
956330
1000
(Applaudissements)
15:57
CA: We are going live now to Caracas.
215
957330
3000
Nous sommes maintenant en direct de Caracas
16:00
We are going live to Caracas
216
960330
2000
Nous sommes maintenant en direct de Caracas
16:02
to hear Maestro Abreu's TED Prize wish.
217
962330
3000
pour écouter le souhait du prix TED du maestro Abreu.
16:06
JA: Here is my TED Prize wish:
218
966330
3000
Voici mon souhait :
16:10
I wish that you'll help to create and document
219
970330
5000
je souhaite que vous aidiez à créer et documenter
16:15
a special training program
220
975330
4000
un programme spécial de formation pour 50 jeunes musiciens doués,
16:19
for 50 gifted young musicians,
221
979330
3000
un programme spécial de formation pour 50 jeunes musiciens doués,
16:22
passionate about their art and social justice,
222
982330
5000
passionnés par leur art et par la justice sociale,
16:27
and dedicated to bringing El Sistema to the United States
223
987330
6000
et œuvrant au développement du système dans les États-Unis et les autres pays.
16:33
and other countries.
224
993330
2000
et œuvrant au développement du système dans les États-Unis et les autres pays.
16:35
Thank you very much.
225
995330
2000
Merci beaucoup.
16:37
(Applause)
226
997330
12000
(Pour aider à la réalisation de ce vœu, rendez-vous sur tedprize.org)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7