José Antonio Abreu: The El Sistema music revolution | TED

Jose Antonio Abreu über die Veränderung von Kindern durch Musik

183,774 views

2009-02-19 ・ TED


New videos

José Antonio Abreu: The El Sistema music revolution | TED

Jose Antonio Abreu über die Veränderung von Kindern durch Musik

183,774 views ・ 2009-02-19

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Annegret Krueppel Lektorat: Anja Lehmann
00:18
Chris Anderson: Let's now see the extraordinary speech
0
18330
3000
Chris Anderson: Lassen Sie uns nun die außergewöhliche Rede anschauen,
00:21
that we captured a couple weeks ago.
1
21330
2000
die wir bereits vor einigen Wochen aufgezeichnet haben.
00:23
(Music)
2
23330
9000
Musik
00:32
Jose Antonio Abreu: My dear friends, ladies and gentlemen,
3
32330
5000
Jose Antonio Abreu: Meine sehr geehrten Freunde, Damen und Herren,
00:37
I am overjoyed today
4
37330
4000
ich bin heute überglücklich
00:41
at being awarded the TED Prize
5
41330
6000
da mir der Ted Prize
00:47
on behalf of all
6
47330
2000
im Namen all der
00:49
the distinguished music teachers,
7
49330
2000
hervorragenden Musiklehrer verliehen wird,
00:51
artists and educators from Venezuela
8
51330
8000
Künstler und Pädagogen aus Venezuela,
00:59
who have selflessly and loyally accompanied me for 35 years
9
59330
4000
die mich selbstlos und treu seit 35 Jahre begleitetet haben,
01:03
in founding, growing and developing in Venezuela
10
63330
6000
bei der Gründung, der Vergrößerung und Entwicklung
01:09
the National System of Youth and Children's Orchestras and Choirs.
11
69330
4000
der nationalen Jugend- und Kinder-Orchester und Chöre in Venezuela.
01:13
Since I was a boy,
12
73330
2000
Schon als Junge,
01:15
in my early childhood,
13
75330
3000
seit frühsten Kindertagen
01:18
I always wanted to be a musician,
14
78330
3000
immer wollte ich ein Musiker sein
01:21
and, thank God, I made it.
15
81330
4000
und Gott sei dank, bin ich es auch geworden.
01:25
From my teachers, my family and my community,
16
85330
4000
Von meinen Lehrern, meiner Familie und meiner Gemeinschaft
01:29
I had all the necessary support to become a musician.
17
89330
4000
bekam ich die notwendige Unterstützung, um ein Musiker zu werden.
01:33
All my life I've dreamed
18
93330
2000
Mein Leben lang habe ich geträumt,
01:35
that all Venezuelan children
19
95330
5000
dass alle venezuelanischen Kinder
01:40
have the same opportunity that I had.
20
100330
3000
dieselbe Möglichkeit bekommen, wie ich sie hatte.
01:43
From that desire and from my heart
21
103330
6000
Diesem Herzenswunsch
01:49
stemmed the idea to make music
22
109330
2000
entstammt die Idee, Musik zu einer
01:51
a deep and global reality for my country.
23
111330
6000
tatsächlichen und globalen Realität für mein Land werden zu lassen.
01:57
From the very first rehearsal, I saw the bright future ahead.
24
117330
6000
Schon bei der ersten Probe sah ich eine große Zukunft vor mir.
02:03
Because the rehearsal meant a great challenge to me.
25
123330
6000
Weil die Probe eine große Herausforderung für mich bedeutete.
02:09
I had received a donation of 50 music stands
26
129330
5000
Ich hatte 50 Notenständer gespendet bekommen,
02:14
to be used by 100 boys in that rehearsal.
27
134330
5000
die von 100 Jungen bei dieser Probe benutzt werden konnten.
02:19
When I arrived at the rehearsal, only 11 kids had shown up,
28
139330
5000
Als ich zur Probe kam, waren nur 11 Kinder da.
02:24
and I said to myself,
29
144330
2000
und ich sagte zu mir,
02:26
"Do I close the program or multiply these kids?"
30
146330
5000
"Breche ich das Programm ab oder versuche ich mehr Kinder zubekommen?"
02:32
I decided to face the challenge, and on that same night,
31
152330
5000
Ich beschloss, mich der Herausforderung zu stellen, und am selben Abend,
02:37
I promised those 11 children I'd turn our orchestra
32
157330
4000
versprach ich diesen 11 Kindern, dass ich unser Orchester
02:41
into one of the leading orchestras in the world.
33
161330
2000
zu einem der führenden Orchester in der Welt machen würde.
02:43
Two months ago, I remembered that promise I made,
34
163330
7000
Vor zwei Monaten erinnerte ich mich an mein Versprechen,
02:50
when a distinguished English critic
35
170330
2000
als ein hervorragender englischer Kritiker
02:52
published an article in the London Times,
36
172330
5000
eine Artikel in der London Times veröffentlichte,
02:57
asking who could be the winner of the Orchestra World Cup.
37
177330
5000
in dem er fragte, wer wohl der Gewinner des Orchestra World Cup wird.
03:02
He mentioned four great world orchestras,
38
182330
2000
Er nannte vier große Weltorchester
03:04
and the fifth one was Venezuela's Youth Symphony Orchestra.
39
184330
7000
und das fünfte war das Venezuela Jugend Symphonie Orchester.
03:11
Today we can say
40
191330
2000
Heute können wir sagen
03:13
that art in Latin America
41
193330
4000
dass Kunst in Lateinamerika
03:17
is no longer a monopoly of elites
42
197330
6000
nicht länger das Monopol von Eliten ist
03:23
and that it has become a social right,
43
203330
2000
und dass es ein soziales Recht,
03:25
a right for all the people.
44
205330
3000
ein Recht für alle Menschen geworden ist.
03:28
Child: There is no difference here between classes,
45
208330
5000
Kind: Es gibt hier keine Unterschiede zwischen den Klassen
03:33
nor white or black, nor if you have money or not.
46
213330
2000
ob weiß oder schwarz, ob arm oder reich.
03:35
Simply, if you are talented,
47
215330
4000
Ganz einfach, wenn du begabt bist,
03:39
if you have the vocation and the will to be here,
48
219330
4000
wenn du dich berufen fühlst und den Willen hast, dabei zu sein,
03:43
you get in. You share with us and make music.
49
223330
2000
schaffst du es, du bist Teil von uns und machst Musik.
03:45
JA: During the recent tour
50
225330
3000
Während der neuen Tour
03:48
by the Simon Bolivar Youth Orchestra of Venezuela
51
228330
5000
mit dem Simon Bolivar Jugendorchester von Venezuela
03:53
of U.S. and Europe,
52
233330
2000
in den USA und Europa
03:55
we saw how our music moved young audiences
53
235330
5000
sahen wir, wie sehr unsere Musik das junge Publikum
04:00
to the bottom of their souls,
54
240330
4000
bis in die Tiefen ihrer Seelen, bewegte
04:05
how children and adolescents rushed up to the stage
55
245330
5000
wie Kinder und Jugendliche zur Bühne stürmten,
04:10
to receive the jackets from our musicians,
56
250330
3000
um Jacken von unseren Musikern zu erhalten,
04:13
how the standing ovations, sometimes 30 minutes long,
57
253330
8000
wie stehende Ovationen, manchmal 30 Minuten lang,
04:21
seemed to last forever,
58
261330
2000
wie eine Ewigkeit erschienen
04:23
and how the public, after the concert was over,
59
263330
3000
und wie die Öffentlichkeit, nachdem das Konzert beendet war
04:26
went out into the street to greet our young people in triumph.
60
266330
5000
auf die Straßen ging, um die jungen Menschen zu grüßen.
04:31
This meant not only an artistic triumph,
61
271330
6000
Dies bedeutete nicht nur einen künstlerischen Erfolg,
04:37
but also a profound emotional sympathy
62
277330
4000
sondern auch eine tiefe emotionale Sympathie
04:41
between the public of the most advanced nations of the world
63
281330
6000
zwischen der Öffentlichkeit der modernsten Nationen der Welt
04:47
and the musical youth of Latin America,
64
287330
2000
und der musikalischen Jugend von Lateinamerika,
04:49
as seen in Venezuela,
65
289330
2000
wie in Venezuela ,
04:51
giving these audiences a message of music, vitality, energy,
66
291330
9000
dieses Publikum teilhaben lassen an Musik, Vitalität, Energie,
05:00
enthusiasm and strength.
67
300330
2000
Enthusiasmus und Stärke.
05:02
In its essence, the orchestra and the choir
68
302330
5000
Zusammengefasst waren das Orchester und der Chor
05:07
are much more than artistic structures.
69
307330
4000
viel mehr als künstlerische Strukturen.
05:11
They are examples and schools of social life,
70
311330
4000
Sie sind Beispiele und Schulen für soziales Leben,
05:15
because to sing and to play together
71
315330
2000
da sie zusammen singen und musizieren,
05:17
means to intimately coexist
72
317330
5000
bedeutet das auch, dass sie sich eng nebeneinander
05:22
toward perfection and excellence,
73
322330
5000
Richtung Perfektion und Excellenz bewegen,
05:27
following a strict discipline of organization and coordination
74
327330
6000
einer strikten Organisations- und Koordinations-Disziplin folgendend
05:33
in order to seek the harmonic interdependence
75
333330
2000
in der Suche nach einer harmonisch wechselseitigen Abhängigkeit
05:35
of voices and instruments.
76
335330
2000
von Stimme und Instrument.
05:37
That's how they build a spirit of solidarity
77
337330
3000
So erschufen sie einen Geist aus Solidarität
05:40
and fraternity among them,
78
340330
2000
und Brüderlichkeit,
05:42
develop their self-esteem
79
342330
3000
entwickelten ihr Selbstbewusstsein
05:45
and foster the ethical and aesthetical values
80
345330
5000
und förderten ethische und ästhetische Werte,
05:50
related to the music in all its senses.
81
350330
4000
im Zusammenhang mit der Musik in all ihren Sinnen.
05:54
This is why music is immensely important
82
354330
4000
Das ist es, warum Musik so enorm wichtig ist,
05:58
in the awakening of sensibility, in the forging of values
83
358330
6000
für die erwachende Sensibilität, für das Schmieden von Werten
06:04
and in the training of youngsters
84
364330
2000
und für das Training der Jugendlichen
06:06
to teach other kids.
85
366330
2000
um andere Kinder zu unterrichten.
06:08
Child: After all this time here,
86
368330
2000
Kind: Nach all dieser Zeit hier
06:10
music is life.
87
370330
2000
ist Musik das Leben.
06:12
Nothing else.
88
372330
2000
Nichts sonst.
06:14
Music is life.
89
374330
3000
Musik ist das Leben.
06:18
JA: Each teenager and child in El Sistema has his own story,
90
378330
5000
JA: Jeder Teenager und jedes Kind in El Sistema hat seine eigene Geschichte
06:23
and they are all important and of great significance to me.
91
383330
7000
und sie sind alle wichtig und von großer Bedeutung für mich.
06:30
Let me mention the case of Edicson Ruiz.
92
390330
6000
Lassen Sie mich den Fall von Edicson Ruiz erwähnen.
06:36
He is a boy from a parish in Caracas
93
396330
5000
Er ist ein Junge aus einer Gemeinde in Caracas,
06:41
who passionately attended to his double bass lessons
94
401330
5000
der seine Kontrabassstunden im Juniorenorchester
06:46
at the San Agustin's Junior Orchestra.
95
406330
4000
des Sans Agustin mit Leidenschaft absolvierte.
06:50
With his effort,
96
410330
2000
Mit seiner Anstrengung
06:52
and the support of his mother, his family and his community,
97
412330
5000
und der Unterstützung von seiner Mutter, seiner Familie und seiner Gemeinschaft
06:57
he became a principal member
98
417330
2000
wurde er ein Hauptmitglied
06:59
in the double bass segment of the Berlin Philharmonic Orchestra.
99
419330
4000
im Kontrabasssegment des Berliner Philharmonie Orchesters.
07:03
We have another well-known case -- Gustavo Dudamel.
100
423330
5000
Wir haben einen anderen bekannten Fall - Gustavo Dudamel.
07:08
He started as a boy member of the children's orchestra
101
428330
4000
Er wurde als Junge Mitglied des Kinder-Orchesters
07:12
in his hometown, Barquisimeto.
102
432330
2000
in seinem Heimatort, Barquisimeto.
07:14
There, he grew as a violinist and as a conductor.
103
434330
6000
Dort entwickelte er sich zu einem Violinisten und Dirigenten.
07:20
He became the conductor of Venezuela's junior orchestras,
104
440330
5000
Er wurde Dirigent des Venezuelischen Jugend Orchesters
07:25
and today conducts the world's greatest orchestras.
105
445330
4000
heute dirigiert er die größten Orchester der Welt.
07:29
He is the musical director of Los Angeles Philharmonic,
106
449330
5000
Er ist der musikalische Direktor von der Los Angeles Philharmonie
07:34
and is still the overall leader of Venezuela's junior orchestras.
107
454330
4000
und ist immer noch der Leiter von Venezuelas Juniorenorchestern.
07:38
He was the conductor of the Gothenburg Symphony Orchestra,
108
458330
2000
Er war der Dirigent des Göteborg Symphonieorchesters,
07:40
and he's an unbeatable example
109
460330
4000
und er ist ein unschlagbares Beispiel
07:44
for young musicians in Latin America and the world.
110
464330
4000
für junge Musiker in Lateinamerika und der Welt.
07:48
The structure of El Sistema
111
468330
2000
Die Struktur von El Sistema basiert auf
07:50
is based on a new and flexible managing style
112
470330
7000
einem neuen und flexiblen Führungsstil,
07:57
adapted to the features of each community and region,
113
477330
5000
angepasst an die Besonderheiten jeder Gemeinde und Region,
08:03
and today attends to 300,000 children of the lower and middle class
114
483330
6000
und kümmert sich heute um 300 000 Kinder der Unter- und Mittelschicht
08:09
all over Venezuela.
115
489330
2000
in ganz Venezuela.
08:11
It's a program of social rescue
116
491330
4000
Es ist ein Programm der sozialen Rettung
08:15
and deep cultural transformation
117
495330
4000
und des tiefen kulturellen Wandels
08:19
designed for the whole Venezuelan society
118
499330
4000
der die gesamte Venezulanischen Gesellschaft betrifft
08:23
with absolutely no distinctions whatsoever,
119
503330
2000
ohne Unterschiede egal welcher Art,
08:25
but emphasizing the vulnerable and endangered social groups.
120
505330
7000
aber mit der Betonung auf den verwundbaren und gefährdeten sozialen Gruppen.
08:32
The effect of El Sistema is felt in three fundamental circles:
121
512330
5000
Die Wirkung von El Sistema spürt man in drei Grundbereichen --
08:37
in the personal/social circle,
122
517330
3000
im persönlich/sozialen Bereich,
08:40
in the family circle and in the community.
123
520330
5000
im familiären Bereich und in der Gemeinschaft.
08:45
In the personal/social circle,
124
525330
2000
Im persönlichen/sozialen Bereich
08:47
the children in the orchestras and choirs
125
527330
5000
entwickeln die Kinder in den Orchestern und Chören
08:52
develop their intellectual and emotional side.
126
532330
4000
ihre intellektuellen und emotionalen Fähigkeiten.
08:56
The music becomes a source
127
536330
2000
Die Musik wird eine Quelle
08:58
for developing the dimensions of the human being,
128
538330
4000
für die Entwicklung der Dimensionen des menschlichen Seins,
09:02
thus elevating the spirit
129
542330
2000
belebt den Geist und
09:04
and leading man to a full development of his personality.
130
544330
4000
bringt den Menschen zur vollen Entfaltung seiner Persönlichkeit.
09:08
So, the emotional and intellectual profits are huge --
131
548330
7000
Die emotionalen und intellektuellen Gewinne sind riesig -
09:15
the acquisition of leadership, teaching and training principles,
132
555330
9000
der Erwerb von Grundsätzen der Führung, des Lehrens und Lernens,
09:24
the sense of commitment, responsibility,
133
564330
2000
das Gefühl von Verpflichtung, Verantwortung
09:26
generosity and dedication to others,
134
566330
4000
Großzügigkeit und Hingabe für andere,
09:30
and the individual contribution to achieve great collective goals.
135
570330
7000
der individuelle Beitrag, um große kollektive Ziele zu erreichen.
09:37
All this leads to the development of self-esteem and confidence.
136
577330
7000
Aller dies führt zur Entwicklung von Selbstbewusstsein und Vertrauen.
09:44
Mother Teresa of Calcutta
137
584330
5000
Mutter Teresa von Kalkutta
09:49
insisted on something that always impressed me:
138
589330
4000
bestand auf etwas, das mich immer beeindruckte --
09:53
the most miserable and tragic thing about poverty
139
593330
5000
das erbärmlichste und tragischste an Armut
09:58
is not the lack of bread or roof,
140
598330
5000
ist nicht der Mangel an Brot oder einem Dach
10:03
but the feeling of being no-one --
141
603330
4000
sondern das Gefühl, ein Niemand zu sein,
10:07
the feeling of not being anyone,
142
607330
2000
das Gefühl, kein Jemand zu sein,
10:09
the lack of identification,
143
609330
5000
der Mangel an Identifikation,
10:14
the lack of public esteem.
144
614330
6000
der Mangel an öffentlicher Wertschätzung.
10:20
That's why the child's development
145
620330
3000
Das ist es, warum die Entwicklung des Kindes
10:23
in the orchestra and the choir
146
623330
3000
im Orchester oder im Chor
10:26
provides him with a noble identity
147
626330
2000
ihm eine stattliche Identität liefert
10:28
and makes him a role model for his family and community.
148
628330
6000
und ihn zum Vorbild für seine Familie und Gemeinschaft macht.
10:34
It makes him a better student at school
149
634330
5000
Es macht ihn zu einem besseren Schüler in der Schule,
10:39
because it inspires in him a sense of responsibility,
150
639330
2000
weil es in ihm Verantwortungsbewusstsein,
10:41
perseverance and punctuality that will greatly help him at school.
151
641330
9000
Beharrlichkeit und Pünktlichkeit weckt, welche ihm in der Schule sehr helfen.
10:50
Within the family, the parents' support is unconditional.
152
650330
7000
Innerhalb der Familie ist die Unterstützung der Eltern bedingungslos.
10:57
The child becomes a role model for both his parents,
153
657330
4000
Das Kind wird ein Vorbild für seine Eltern,
11:01
and this is very important for a poor child.
154
661330
2000
und das ist für ein armes Kind sehr wichtig.
11:03
Once the child discovers he is important to his family,
155
663330
6000
Sobald das Kind entdeckt, dass er für seine Familie wichtig ist,
11:09
he begins to seek new ways of improving himself
156
669330
4000
beginnt es, nach Wegen zu suchen, um sich zu verbessern,
11:13
and hopes better for himself and his community.
157
673330
5000
und vertraut mehr auf sich und seine Gemeinschaft.
11:18
Also, he hopes for social and economic improvements for his own family.
158
678330
7000
Auch hofft er auf soziale und wirtschaftliche Verbesserungen für seine eigene Familie.
11:25
All this makes up a constructive and ascending social dynamic.
159
685330
7000
All dies macht eine konstruktive und aufsteigende soziale Dynamik aus.
11:32
The large majority of our children belong, as I already mentioned,
160
692330
5000
Die große Mehrheit unserer Kinder gehört, wie ich schon erwähnte,
11:37
to the most vulnerable strata of the Venezuelan population.
161
697330
4000
zu den verwundbarsten Schichten der venezuelanischen Bevölkerung.
11:41
That encourages them to embrace new dreams, new goals,
162
701330
5000
Das ermutigt sie dazu neue Träume, neue Ziele
11:46
and progress in the various opportunities
163
706330
4000
und Fortschritte bei den verschiedenen Gelegenheiten zu packen,
11:50
that music has to offer.
164
710330
2000
die Musik zu bieten hat.
11:52
Finally, in the circle of the community,
165
712330
4000
Schließlich, erweisen sich die Orchester
11:56
the orchestras prove to be the creative spaces of culture
166
716330
5000
im Kreis der Gemeinschaft als kreative Räume von Kultur
12:01
and sources of exchange and new meanings.
167
721330
2000
und als Quelle für Austauschs und neue Bedeutungen.
12:03
The spontaneity music has
168
723330
6000
Spontane Musik schließt jeglichen
12:09
excludes it as a luxury item and makes it a patrimony of society.
169
729330
7000
Luxusgedanken aus und macht es zu einem Allgemeingut der Gesellschaft.
12:16
It's what makes a child play a violin at home,
170
736330
5000
Das ist es, was ein Kind dazu bringt, eine Geige zu Hause zu spielen,
12:21
while his father works in his carpentry.
171
741330
4000
während sein Vater in seiner Werkstatt nebenan arbeitet.
12:25
It's what makes a little girl play the clarinet at home,
172
745330
5000
Das ist es, was ein kleines Mädchen dazu bringt, die Klarinette zu Hause zu spielen,
12:30
while her mother does the housework.
173
750330
4000
während die Mutter die Hausarbeit verrichtet.
12:34
The idea is that the families join with pride and joy
174
754330
7000
Die Idee ist, dass die Familien mit Stolz und Freude
12:41
in the activities of the orchestras and the choirs
175
761330
2000
an den Aktivitäten der Orchester und Chöre
12:43
that their children belong to.
176
763330
2000
ihrer Kinder teilhaben.
12:45
The huge spiritual world that music produces in itself,
177
765330
5000
Die riesige geistige Welt, die die Musik durch sich selbst produziert,
12:50
which also lies within itself,
178
770330
3000
von der sie auch selber Teil ist,
12:53
ends up overcoming material poverty.
179
773330
4000
hat das Ziel materielle Armut zu überwinden,
12:57
From the minute a child's taught how to play an instrument,
180
777330
2000
Von der Minute an, in der ein Kind gelehrt wird, ein Instrument zu spielen,
12:59
he's no longer poor.
181
779330
2000
ist es nicht mehr arm.
13:01
He becomes a child in progress heading for a professional level,
182
781330
5000
Es wird zu einem sich entwickelnden Kind, dass auf eine professionelle Ebene zusteuert,
13:06
who'll later become a full citizen.
183
786330
2000
auf der es später ein anerkannter Bürger wird.
13:08
Needless to say that music is the number one prevention
184
788330
6000
Unnötig zu sagen, dass Musik die Nummer eins in Sachen Verhütung
13:14
against prostitution, violence, bad habits,
185
794330
4000
von Prostitution, Gewalt und schlechten Angewohnheiten ist
13:18
and everything degrading in the life of a child.
186
798330
5000
und allem was das Leben eines Kindes verschlechtern kann.
13:23
A few years ago, historian Arnold Toynbee
187
803330
6000
Vor einigen Jahren sagte der Historiker Arnold Toynbee,
13:29
said that the world was suffering a huge spiritual crisis.
188
809330
6000
dass die Welt eine riesige geistliche Krise erlitten hat.
13:35
Not an economic or social crisis, but a spiritual one.
189
815330
5000
Keine wirtschaftliche oder soziale Krise, sondern eine geistliche.
13:40
I believe that to confront such a crisis,
190
820330
6000
Ich glaube, zur Bekämpfung einer solchen Krise
13:46
only art and religion can give proper answers to humanity,
191
826330
9000
können nur Kunst und Religion die richtige Lösung für die Menschheit
13:55
to mankind's deepest aspirations,
192
835330
2000
für deren tiefste Sehnsüchte,
13:57
and to the historic demands of our times.
193
837330
4000
und für die historischen Anforderungen in unseren Zeiten geben .
14:01
Education -- the synthesis of wisdom and knowledge --
194
841330
8000
Bildung ist die Synthese von Weisheit und Wissen,
14:09
is the means to strive for a more perfect, more aware,
195
849330
9000
sie ist das Mittel, für eine perfektere, bewusstere,
14:18
more noble and more just society.
196
858330
2000
edlere und gerechtere Gesellschaft.
14:20
With passion and enthusiasm we pay profound respects to TED
197
860330
14000
Mit Leidenschaft und Enthusiasmus zollen wir TED tiefgreifenden Respekt
14:34
for its outstanding humanism, the scope of its principles,
198
874330
9000
für seinen hervorragenden Humanismus, den Umfang seiner Prinzipien
14:43
for its open and generous promotion of young values.
199
883330
8000
für seine offene und großzügige Förderung von jungen Werten.
14:51
We hope that TED can contribute in a full and fundamental way
200
891330
8000
Wir hoffen, dass TED auf eine grundlegende Weise dazu beitragen kann,
14:59
to the building of this new era in the teaching of music,
201
899330
4000
diese neue Art und Weise Musik zu lehren,
15:03
in which the social, communal, spiritual and vindicatory aims
202
903330
8000
in welcher soziale, kommunale, geistige und gerechtfertigte Ziele
15:11
of the child and the adolescent
203
911330
2000
für Kinder und Jungendliche
15:13
become a beacon and a goal for a vast social mission.
204
913330
5000
ein Leuchtfeuer werden und ein Ziel für einen gewaltigen sozialen Auftrag.
15:18
No longer putting society at the service of art,
205
918330
6000
Nie mehr soll die Gesellschaft in den Dienst der Kunst gestellt werden
15:24
and much less at the services of monopolies of the elite,
206
924330
4000
und noch weniger in den Dienst von Monopolen der Elite
15:28
but instead art at the service of society,
207
928330
4000
stattdessen sollte Kunst im Dienst der Gesellschaft stehen,
15:32
at the service of the weakest, at the service of the children,
208
932330
4000
im Dienst für die Schwächsten, im Dienst für Kinder
15:36
at the service of the sick, at the service of the vulnerable,
209
936330
5000
im Dienst für Kranke, im Dienst für die Verwundbaren
15:41
and at the service of all those who cry for vindication
210
941330
5000
und im Dienste all derer, die nach Rechtfertigung
15:46
through the spirit of their human condition
211
946330
4000
durch den Geist ihrer menschlichen Eigenschaften
15:50
and the raising up of their dignity.
212
950330
2000
und für das Anheben ihrer Würde rufen.
15:52
(Music)
213
952330
4000
Musik
15:56
(Applause)
214
956330
1000
Applaus
15:57
CA: We are going live now to Caracas.
215
957330
3000
CA: Wir schalten nun live nach Caracas.
16:00
We are going live to Caracas
216
960330
2000
Wir sind live in Caracas.
16:02
to hear Maestro Abreu's TED Prize wish.
217
962330
3000
um Maestro Abreus Wunsch zum TED-Preis zu hören.
16:06
JA: Here is my TED Prize wish:
218
966330
3000
JA: Hier ist mein Wunsch zum TED-Preis -
16:10
I wish that you'll help to create and document
219
970330
5000
Ich wünsche mir, dass Sie dabei helfen
16:15
a special training program
220
975330
4000
ein spezielles Ausbildungsprogramm
16:19
for 50 gifted young musicians,
221
979330
3000
für 50 begabte junge Musiker zu entwickeln und zu dokumentieren,
16:22
passionate about their art and social justice,
222
982330
5000
in dem diese mit Leidenschaft ihre Kunst und soziale Gerechtigkeit entwickeln können
16:27
and dedicated to bringing El Sistema to the United States
223
987330
6000
und welches sich darum kümmert, El Sistema in die USA
16:33
and other countries.
224
993330
2000
und in andere Länder zu bringen.
16:35
Thank you very much.
225
995330
2000
Vielen Dank.
16:37
(Applause)
226
997330
12000
Applaus
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7