José Antonio Abreu: The El Sistema music revolution | TED

184,500 views ・ 2009-02-19

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Mohammed Kotah المدقّق: Anwar Dafa-Alla
00:18
Chris Anderson: Let's now see the extraordinary speech
0
18330
3000
كريس أندرسون: هيا لنرى هذا الخطاب الإستثنائي
00:21
that we captured a couple weeks ago.
1
21330
2000
الذي تم تسجيلة قبل اسبوعين
00:23
(Music)
2
23330
9000
(موسيقى)♫
00:32
Jose Antonio Abreu: My dear friends, ladies and gentlemen,
3
32330
5000
خوسيه أنتونيو أبرو: أصدقائي الأعزاء, سيداتي وسادتي
00:37
I am overjoyed today
4
37330
4000
انا في قمة السعادة اليوم
00:41
at being awarded the TED Prize
5
41330
6000
على منحي جائزة TED
00:47
on behalf of all
6
47330
2000
بالنيابة عن الجميع
00:49
the distinguished music teachers,
7
49330
2000
مُدرسي الموسيقى المتميزين,
00:51
artists and educators from Venezuela
8
51330
8000
الفنانين والمعلمين من فنيزويلا
00:59
who have selflessly and loyally accompanied me for 35 years
9
59330
4000
والذين صاحبوني بكل تفانٍ وإخلاص على مدى 35 سنة
01:03
in founding, growing and developing in Venezuela
10
63330
6000
في فنزويلا لإنشاء, وتنمية و تطوير
01:09
the National System of Youth and Children's Orchestras and Choirs.
11
69330
4000
النظام الوطني الشبابي والناشئي للأوركسترا والجوقات.
01:13
Since I was a boy,
12
73330
2000
منذ ان كنت صبياً,
01:15
in my early childhood,
13
75330
3000
في بدايات طفولتي,
01:18
I always wanted to be a musician,
14
78330
3000
كنت دائماَ احلم بأن اصبح موسيقياً,
01:21
and, thank God, I made it.
15
81330
4000
والشكر لله فقد حققت ذلك.
01:25
From my teachers, my family and my community,
16
85330
4000
من أساتذتي, عائلتي ومجتمعي
01:29
I had all the necessary support to become a musician.
17
89330
4000
وجدت كل وسائل الدعم الممكنة كي أصبح موسيقياً.
01:33
All my life I've dreamed
18
93330
2000
طوال حياتي كنت أحلم
01:35
that all Venezuelan children
19
95330
5000
بأن جميع أطفال فنزويلا
01:40
have the same opportunity that I had.
20
100330
3000
تكون لديهم نفس الفرصة التي كانت لدي.
01:43
From that desire and from my heart
21
103330
6000
و من هذه الرغبة في قلبي
01:49
stemmed the idea to make music
22
109330
2000
نشأت الفكرة لجعل الموسيقى
01:51
a deep and global reality for my country.
23
111330
6000
حقيقة عميقة وعالمية من أجل بلدي
01:57
From the very first rehearsal, I saw the bright future ahead.
24
117330
6000
من أول بروفة, رأيت المستقبل المنير أمامنا.
02:03
Because the rehearsal meant a great challenge to me.
25
123330
6000
لأن البروفة بحد ذاتها كانت تحدي كبير بالنسبة لي.
02:09
I had received a donation of 50 music stands
26
129330
5000
كُنت قد مُنحت 50 حامل نوتة موسيقية
02:14
to be used by 100 boys in that rehearsal.
27
134330
5000
كي يُستخدموا من قبل 100 صبي في هذه البروفة.
02:19
When I arrived at the rehearsal, only 11 kids had shown up,
28
139330
5000
وعندما وصلت لموقع البروفة, لم يكم هناك سوى 11 طفل فقط.
02:24
and I said to myself,
29
144330
2000
فقلت لنفسي,
02:26
"Do I close the program or multiply these kids?"
30
146330
5000
"هل أُنهي البرنامج او اقوم بمضاعفة هؤلاء الطفال؟"
02:32
I decided to face the challenge, and on that same night,
31
152330
5000
فقررت أن أقف امام التحدي, وفي نفس الليلة,
02:37
I promised those 11 children I'd turn our orchestra
32
157330
4000
وعدت هؤلاء الأطفال ال11 بأن أُحول الأوركسترا الخاصة بنا
02:41
into one of the leading orchestras in the world.
33
161330
2000
الى واحدة من الأوركسترات الرائدة في العالم.
02:43
Two months ago, I remembered that promise I made,
34
163330
7000
قبل شهرين تقريباً, تذكرت هذا الوعد الذي قطعته,
02:50
when a distinguished English critic
35
170330
2000
عندما قام ناقد إنجليزي مرموق
02:52
published an article in the London Times,
36
172330
5000
بنشر مقالة في جريدة لندن تايمز,
02:57
asking who could be the winner of the Orchestra World Cup.
37
177330
5000
يتسائل من يمكن أن يكون الفائز بكأس العالم للأوركسترا.
03:02
He mentioned four great world orchestras,
38
182330
2000
وذكر أربعة من أروع الأوركسترات في العالم,
03:04
and the fifth one was Venezuela's Youth Symphony Orchestra.
39
184330
7000
والخامسة كانت اوركسترا السيمفونية الشبابية الفينزويلية.
03:11
Today we can say
40
191330
2000
واليوم نستطيع ان نقول
03:13
that art in Latin America
41
193330
4000
بأن الفن في أمريكا الآتينية
03:17
is no longer a monopoly of elites
42
197330
6000
لم يعد حِكراً للطبقة العليا
03:23
and that it has become a social right,
43
203330
2000
وقد أصبح اليوم حقاً إجتماعياً,
03:25
a right for all the people.
44
205330
3000
حقاً لجميع الناس.
03:28
Child: There is no difference here between classes,
45
208330
5000
طفل: لاتوجد تفرقة هنا بين الطبقات,
03:33
nor white or black, nor if you have money or not.
46
213330
2000
ولابين الأبيض و الأسمر, او إذا كنت تملك مالً ام لا.
03:35
Simply, if you are talented,
47
215330
4000
بكل بساطة, إذاكنت تملك موهبة,
03:39
if you have the vocation and the will to be here,
48
219330
4000
إذا كنت تملك النداء الداخلي والرغبة بأن تكون هنا
03:43
you get in. You share with us and make music.
49
223330
2000
فتأتي, وتتشارك معنا فنصنع الموسيقى.
03:45
JA: During the recent tour
50
225330
3000
خ أ: في آخر جولة
03:48
by the Simon Bolivar Youth Orchestra of Venezuela
51
228330
5000
لأوركسترا سايمن بوليفار الشبابية الفينزولية
03:53
of U.S. and Europe,
52
233330
2000
التى كانت في الولايات المتحدة وأوروبا
03:55
we saw how our music moved young audiences
53
235330
5000
رأينا كيف ان موسيقتنا حركت الحضور الشباب
04:00
to the bottom of their souls,
54
240330
4000
ووصلت الى أعماق روحهم,
04:05
how children and adolescents rushed up to the stage
55
245330
5000
وكيف أسرع الأطفال والمراهقين للمسرح
04:10
to receive the jackets from our musicians,
56
250330
3000
كي يستلموا جاكيتات موسيقييننا,
04:13
how the standing ovations, sometimes 30 minutes long,
57
253330
8000
وكيف التصفيق الوقوفي, الذي يصل الى 30 دقيقة أحياناً,
04:21
seemed to last forever,
58
261330
2000
بدى وكأنه لاينتهي,
04:23
and how the public, after the concert was over,
59
263330
3000
وكيف العامة, بعد إنتهاء الحفل,
04:26
went out into the street to greet our young people in triumph.
60
266330
5000
ذهبوا الى الشوارع لتهنئة شباباً بإنتصارهم.
04:31
This meant not only an artistic triumph,
61
271330
6000
وهذا لايعنى انتصار فني فقط,
04:37
but also a profound emotional sympathy
62
277330
4000
ولكن سيمفونية عاطفية عميقة أيضاً
04:41
between the public of the most advanced nations of the world
63
281330
6000
بين عامة أكثر دول العالم تقدماً
04:47
and the musical youth of Latin America,
64
287330
2000
والشباب الموسيقي الآتيني,
04:49
as seen in Venezuela,
65
289330
2000
كما رأينا في فينزويلا,
04:51
giving these audiences a message of music, vitality, energy,
66
291330
9000
الذي أعطى تلك الجماهير رسالة موسيقى, وحيوية, وطاقة,
05:00
enthusiasm and strength.
67
300330
2000
وحماس وقوة.
05:02
In its essence, the orchestra and the choir
68
302330
5000
في جوهرها, الأوركسترا والجوقات
05:07
are much more than artistic structures.
69
307330
4000
أكثر بكثير من هيكلها الفني.
05:11
They are examples and schools of social life,
70
311330
4000
فهي أمثلة ومدارس للحياة الإجتماعية,
05:15
because to sing and to play together
71
315330
2000
لأنه للغناء واللعب سوياً
05:17
means to intimately coexist
72
317330
5000
معناه اننا متاعيشين مع بعضنا
05:22
toward perfection and excellence,
73
322330
5000
الى درجة الإتقان والتميز,
05:27
following a strict discipline of organization and coordination
74
327330
6000
نتبع قواعد ملتزمة بالإنضباط والتنسيق
05:33
in order to seek the harmonic interdependence
75
333330
2000
حتى نستطيع الوصول الى ترابط منسق
05:35
of voices and instruments.
76
335330
2000
بين الأصوات والآلآت.
05:37
That's how they build a spirit of solidarity
77
337330
3000
بهذه الطريقة يبنون روح التضامن
05:40
and fraternity among them,
78
340330
2000
والأخوة بينهم,
05:42
develop their self-esteem
79
342330
3000
يبنون إحترام الذات
05:45
and foster the ethical and aesthetical values
80
345330
5000
ويتبنون القيم الأخلاقية والجمالية
05:50
related to the music in all its senses.
81
350330
4000
الموجودة في الموسيقى بكل محسوساتها.
05:54
This is why music is immensely important
82
354330
4000
ولهذا تكمن أهمية الموسيقى
05:58
in the awakening of sensibility, in the forging of values
83
358330
6000
في إفاقة الإحساس, وفي صياغة المبادئ
06:04
and in the training of youngsters
84
364330
2000
وفي تدريب الشباب
06:06
to teach other kids.
85
366330
2000
الذين بدورهم يعلمون الأطفال.
06:08
Child: After all this time here,
86
368330
2000
طفل: بعد كل هذا الوقت هنا,
06:10
music is life.
87
370330
2000
الموسيقى حياة.
06:12
Nothing else.
88
372330
2000
لاشىء آخر.
06:14
Music is life.
89
374330
3000
الموسيقى حياة.
06:18
JA: Each teenager and child in El Sistema has his own story,
90
378330
5000
خ أ: كل مراهق وطفل في "النظام" لديه قصتة الخاصة به,
06:23
and they are all important and of great significance to me.
91
383330
7000
وكلهم مهمين ولهم معنى عظيم بالنسبة لي.
06:30
Let me mention the case of Edicson Ruiz.
92
390330
6000
إسمحولي أن أحكي حالة إديسون رويز.
06:36
He is a boy from a parish in Caracas
93
396330
5000
وهو ولد من منطقة أبرشية في كاراكس
06:41
who passionately attended to his double bass lessons
94
401330
5000
والذي كان يحضر حصص الكونترباص بكل حماس
06:46
at the San Agustin's Junior Orchestra.
95
406330
4000
في أوركسترا سان أجوستن الشبابية.
06:50
With his effort,
96
410330
2000
وبمجهوده,
06:52
and the support of his mother, his family and his community,
97
412330
5000
ودعم أمه, وعائلته, ومجتمعه,
06:57
he became a principal member
98
417330
2000
أصبح عضو رئيسي
06:59
in the double bass segment of the Berlin Philharmonic Orchestra.
99
419330
4000
في قسم الكمان في أوركسترا برلين الفيلهارمونية.
07:03
We have another well-known case -- Gustavo Dudamel.
100
423330
5000
ولدينا قصة شهيرة أخرى-- جوستافو دوداميل.
07:08
He started as a boy member of the children's orchestra
101
428330
4000
الذي بدأ كعضو في أوركسترا الأطفال
07:12
in his hometown, Barquisimeto.
102
432330
2000
في بلدته, بركيسميتو.
07:14
There, he grew as a violinist and as a conductor.
103
434330
6000
هناك, ترعر على الكمان ومن ثم كقائد أوركسترا.
07:20
He became the conductor of Venezuela's junior orchestras,
104
440330
5000
ثم أصبح القائد لأوركسترا فينزويلا الشبابية,
07:25
and today conducts the world's greatest orchestras.
105
445330
4000
واليوم يقود أعظم الأوركسترات في العالم.
07:29
He is the musical director of Los Angeles Philharmonic,
106
449330
5000
هو أيضاً المخرج الموسيقي لفيلهارمونية لوس أنجليس,
07:34
and is still the overall leader of Venezuela's junior orchestras.
107
454330
4000
ومازال القائد العام لأوركسترا فينزويلا الشبابية.
07:38
He was the conductor of the Gothenburg Symphony Orchestra,
108
458330
2000
وكان أيضاً القائد لأوركسترا سمفونية جوثنبرج,
07:40
and he's an unbeatable example
109
460330
4000
وهو مثال لايهزم
07:44
for young musicians in Latin America and the world.
110
464330
4000
للموسيقيين الصغار في أمريكا الآتينية والعالم.
07:48
The structure of El Sistema
111
468330
2000
هيكل ال"نظام"
07:50
is based on a new and flexible managing style
112
470330
7000
مبني على طريقة إدارية جديدة ومرنة
07:57
adapted to the features of each community and region,
113
477330
5000
تتأقلم مع خواص كل مجتمع وإقليم,
08:03
and today attends to 300,000 children of the lower and middle class
114
483330
6000
واليوم نحتضن 300,000 طفل من الطبقتين الفقيرة والمتوسطة
08:09
all over Venezuela.
115
489330
2000
من جميع أنحاء فينزويلا.
08:11
It's a program of social rescue
116
491330
4000
إنه برنامج للإنقاذ الإجتماعي
08:15
and deep cultural transformation
117
495330
4000
وتغيير إجتماعي عميق
08:19
designed for the whole Venezuelan society
118
499330
4000
مصمم للمجتمع الفانزويلي عامة
08:23
with absolutely no distinctions whatsoever,
119
503330
2000
بدون أي نوع من التفرقة,
08:25
but emphasizing the vulnerable and endangered social groups.
120
505330
7000
لكن يهتم أساساَ بالمجتمعات الضعيفة والمهددة.
08:32
The effect of El Sistema is felt in three fundamental circles:
121
512330
5000
تأثير "النظام" يلمس عن طريق ثلاث طرق رئيسية--
08:37
in the personal/social circle,
122
517330
3000
في المحيط الشخصي/المجتمعي,
08:40
in the family circle and in the community.
123
520330
5000
في محيط العائلة وفي محيط المجتمع.
08:45
In the personal/social circle,
124
525330
2000
في المحيط الشخصي/المجتمعي,
08:47
the children in the orchestras and choirs
125
527330
5000
الأطفال في الأوركسترا والجوقات
08:52
develop their intellectual and emotional side.
126
532330
4000
ينمون جوانبهم الفكرية والعاطفية.
08:56
The music becomes a source
127
536330
2000
وتصبح الموسيقى مصدر
08:58
for developing the dimensions of the human being,
128
538330
4000
لتطوير أبعاد الإنسان,
09:02
thus elevating the spirit
129
542330
2000
وبالتالي ترفع الروح
09:04
and leading man to a full development of his personality.
130
544330
4000
وتقود الشخص الى تطوير شخصيته بالكامل.
09:08
So, the emotional and intellectual profits are huge --
131
548330
7000
ولهذأ, تصبح الأرباح العاطفية والفكرية كبيرة--
09:15
the acquisition of leadership, teaching and training principles,
132
555330
9000
إكتساب القيادة, وقوانين التعليم والتدريب
09:24
the sense of commitment, responsibility,
133
564330
2000
والإحساس بالإلتزام, والمسؤولية,
09:26
generosity and dedication to others,
134
566330
4000
والكرم والإخلاص للآخرين,
09:30
and the individual contribution to achieve great collective goals.
135
570330
7000
والتركيز على المساهمة الشخصية لتحقيق إنجازات جماعية كبيرة.
09:37
All this leads to the development of self-esteem and confidence.
136
577330
7000
وهذا يؤدي الى تطوير إحترام الذات والثقة بالنفس.
09:44
Mother Teresa of Calcutta
137
584330
5000
الأم تيريسا من كالكتا
09:49
insisted on something that always impressed me:
138
589330
4000
أصرت على كلمة لطالما أعجبتني--
09:53
the most miserable and tragic thing about poverty
139
593330
5000
أكثر شئ محزن ومأساوي في موضوع الفقر
09:58
is not the lack of bread or roof,
140
598330
5000
ليس عدم وجود الخبز او الرغيف,
10:03
but the feeling of being no-one --
141
603330
4000
ولكن الإحساس بأنك لاشىء
10:07
the feeling of not being anyone,
142
607330
2000
الإحساس بأنك لا أحد,
10:09
the lack of identification,
143
609330
5000
عدم وجود هوية,
10:14
the lack of public esteem.
144
614330
6000
عدم وجود تقدير خارجي.
10:20
That's why the child's development
145
620330
3000
لهذا فأن ترعرع الأطفال
10:23
in the orchestra and the choir
146
623330
3000
في الأوركسترا والجوقات
10:26
provides him with a noble identity
147
626330
2000
يعطيهم هوية نبيلة
10:28
and makes him a role model for his family and community.
148
628330
6000
ويجعله قدوة في عائلته ومجتمعه.
10:34
It makes him a better student at school
149
634330
5000
ويصبح طالباً أفضل في المدرسة
10:39
because it inspires in him a sense of responsibility,
150
639330
2000
لأنه أُلهم الإحساس بالمسؤولية,
10:41
perseverance and punctuality that will greatly help him at school.
151
641330
9000
والمثابرة والإلتزام والتى ستساعده كثيرأً في حياته الدراسية.
10:50
Within the family, the parents' support is unconditional.
152
650330
7000
أما في محيط الحياة الأسرية, فدعم الآباء لاينتهي.
10:57
The child becomes a role model for both his parents,
153
657330
4000
والطفل يصبح قدوة لأبويه,
11:01
and this is very important for a poor child.
154
661330
2000
وهذا جداً مهم لطفل الفقير.
11:03
Once the child discovers he is important to his family,
155
663330
6000
وعندما يكتشف الطفل بأنه مهم لعائلته,
11:09
he begins to seek new ways of improving himself
156
669330
4000
يبدأ للبحث عن طرق جديدة لتحسين نفسه
11:13
and hopes better for himself and his community.
157
673330
5000
ويبدأ بتمنى الخير لنفسه ولمجتمعه.
11:18
Also, he hopes for social and economic improvements for his own family.
158
678330
7000
وأيضاً, يتمنى التحسين في حالة عائلته الإجتماعية والمادية.
11:25
All this makes up a constructive and ascending social dynamic.
159
685330
7000
كل هذا يصنع حركة إجتماعية بناءة
11:32
The large majority of our children belong, as I already mentioned,
160
692330
5000
أغلبية أطفالنا, كما ذكرت سابقاَ,
11:37
to the most vulnerable strata of the Venezuelan population.
161
697330
4000
من أفقر المناطق في الشعب الفانزويلي.
11:41
That encourages them to embrace new dreams, new goals,
162
701330
5000
وهذا يحثهم على إحتضان أحلام جديدة, وأهداف جديدة,
11:46
and progress in the various opportunities
163
706330
4000
والإرتقاء في فرص مختلفة
11:50
that music has to offer.
164
710330
2000
تقدمها لهم الموسيقى.
11:52
Finally, in the circle of the community,
165
712330
4000
وأخيراً, المحيط الإجتماعي,
11:56
the orchestras prove to be the creative spaces of culture
166
716330
5000
الأوركسترات تؤكد بأنها المسافات الإبداعية في المجتمع
12:01
and sources of exchange and new meanings.
167
721330
2000
ومنابع للتبدال والمعاني الجديدة.
12:03
The spontaneity music has
168
723330
6000
العفوية الموجودة في الموسيقى
12:09
excludes it as a luxury item and makes it a patrimony of society.
169
729330
7000
تبعدها من قائمة وسائل الرفاهية وتجعلها تراثً للمجتمع.
12:16
It's what makes a child play a violin at home,
170
736330
5000
هي التي تجعل الفتى الصغير يعزف الكمان في البيت,
12:21
while his father works in his carpentry.
171
741330
4000
بينما أبوه يعمل في نجارته.
12:25
It's what makes a little girl play the clarinet at home,
172
745330
5000
هي التي تجعل الفتاه الصغيرة تعزف الكلارينيت في البيت,
12:30
while her mother does the housework.
173
750330
4000
بينما أمها تقوم بأعمال المنزل.
12:34
The idea is that the families join with pride and joy
174
754330
7000
الفكرة هي أن العوائل تتجمع بكل فخر وسعادة
12:41
in the activities of the orchestras and the choirs
175
761330
2000
في الانشطة التى ضمن الاوركسترا والجوقات
12:43
that their children belong to.
176
763330
2000
والتى ينتمي إليها أبناؤهم.
12:45
The huge spiritual world that music produces in itself,
177
765330
5000
العالم الروحي الكبير الذي تصنعه الموسيقى
12:50
which also lies within itself,
178
770330
3000
والكامن داخلها,
12:53
ends up overcoming material poverty.
179
773330
4000
يقوم بالتغلب على هذا الفقر المادي.
12:57
From the minute a child's taught how to play an instrument,
180
777330
2000
منذ الدقيقة الأولى التى يتعلم فيها الطفل عزف آلة موسيقية,
12:59
he's no longer poor.
181
779330
2000
لايصبح فقيرآ.
13:01
He becomes a child in progress heading for a professional level,
182
781330
5000
إنما يصبح طفل ينمو الى درجة الإحتراف,
13:06
who'll later become a full citizen.
183
786330
2000
والذي قريباً سيصبح مواطن كامل.
13:08
Needless to say that music is the number one prevention
184
788330
6000
ولاداعي ان نذكر بأن الموسيقى هى المانع الأول
13:14
against prostitution, violence, bad habits,
185
794330
4000
ضد الدعارة, والعنف, والعادات السيئة,
13:18
and everything degrading in the life of a child.
186
798330
5000
وكل ماهو مهين في حياة الطفل.
13:23
A few years ago, historian Arnold Toynbee
187
803330
6000
المؤرخ أرنولد توينبي, قبل عدة سنوات
13:29
said that the world was suffering a huge spiritual crisis.
188
809330
6000
ذكر بأن العالم يعيش أزمة روحية شديدة.
13:35
Not an economic or social crisis, but a spiritual one.
189
815330
5000
ليست أزمة إقتصادية أو إجتماعية, بل أزمة روحية.
13:40
I believe that to confront such a crisis,
190
820330
6000
أني أعتقد بأنه لمواجهة هذه الأزمة,
13:46
only art and religion can give proper answers to humanity,
191
826330
9000
الفن والدين هما الوحيدين القادرين على إعطاء جواب للبشرية,
13:55
to mankind's deepest aspirations,
192
835330
2000
ولطموحهم
13:57
and to the historic demands of our times.
193
837330
4000
وللمطالب التاريخية لزمننا.
14:01
Education -- the synthesis of wisdom and knowledge --
194
841330
8000
التعليم هو مصنع الحكمة والعلم,
14:09
is the means to strive for a more perfect, more aware,
195
849330
9000
وهو الوسيلة للمثابرة والوصول الى مجتمع أكثر تكاملاً,
14:18
more noble and more just society.
196
858330
2000
أكثر وعياً, وأكثر نبلاً, وأكثر عدلاً
14:20
With passion and enthusiasm we pay profound respects to TED
197
860330
14000
بكل عاطفة وحماسة نحيي TED بإحترام عميق
14:34
for its outstanding humanism, the scope of its principles,
198
874330
9000
لإنسانيته الرائعة, ووسع مبادئه,
14:43
for its open and generous promotion of young values.
199
883330
8000
لحثه المنفتح والسخي للمبادئ عند الصغار.
14:51
We hope that TED can contribute in a full and fundamental way
200
891330
8000
نتمنى ان يشارك TED بطريقة كاملة ورئيسية
14:59
to the building of this new era in the teaching of music,
201
899330
4000
في إنشاء هذا العهد الجديد في تعليم الموسيقى,
15:03
in which the social, communal, spiritual and vindicatory aims
202
903330
8000
حيث تصبح الأهداف الأجتماعية, والإشتراكية, والروحية, والتبريرية
15:11
of the child and the adolescent
203
911330
2000
للطفل والمراهق
15:13
become a beacon and a goal for a vast social mission.
204
913330
5000
منارةً وهدفاً للرسالة الإجتماعية العريضة.
15:18
No longer putting society at the service of art,
205
918330
6000
لن تصبح المجتمعات خادمة للفن بعد الآن,
15:24
and much less at the services of monopolies of the elite,
206
924330
4000
وأقل في خدمة إحتكارية الطبقات الغنية,
15:28
but instead art at the service of society,
207
928330
4000
بل اليوم يصبح الفن في خدمة المجتمع,
15:32
at the service of the weakest, at the service of the children,
208
932330
4000
يقوم بخدمة الضعفاء, وخدمة الأطفال
15:36
at the service of the sick, at the service of the vulnerable,
209
936330
5000
وخدمة المريض, وخدمة المستضعفين,
15:41
and at the service of all those who cry for vindication
210
941330
5000
وفي خدمة كل أولئك الذين يبكون لعدم وجود من يدافع عنهم
15:46
through the spirit of their human condition
211
946330
4000
عن طريق أيجاد روح في حالتهم
15:50
and the raising up of their dignity.
212
950330
2000
ونصرة لكرامتم.
15:52
(Music)
213
952330
4000
(موسيقى)♫
15:56
(Applause)
214
956330
1000
(تصفيق)
15:57
CA: We are going live now to Caracas.
215
957330
3000
ك أ: سنذهب على الهواء الى كراكس.
16:00
We are going live to Caracas
216
960330
2000
سنذهب على الهواء الى كراكس.
16:02
to hear Maestro Abreu's TED Prize wish.
217
962330
3000
لنسمع أمنية هدية TED لمايسترو أبرو.
16:06
JA: Here is my TED Prize wish:
218
966330
3000
إمنيتي لهدية TED--
16:10
I wish that you'll help to create and document
219
970330
5000
اتمنى ان تساعدونا في إنشاء وتدوين
16:15
a special training program
220
975330
4000
برنامج تدريبي خاص
16:19
for 50 gifted young musicians,
221
979330
3000
ل50 موسيقيين صغار وبارعين
16:22
passionate about their art and social justice,
222
982330
5000
متحمسين لفنهم وعدالة مجتمعهم
16:27
and dedicated to bringing El Sistema to the United States
223
987330
6000
متعهدين لإحضار "النظام" الى الولايات المتحدة
16:33
and other countries.
224
993330
2000
ودول أخرى
16:35
Thank you very much.
225
995330
2000
شكراً جزيلاً.
16:37
(Applause)
226
997330
12000
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7