José Antonio Abreu: The El Sistema music revolution | TED

184,500 views ・ 2009-02-19

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Yifat Adler מבקר: Ido Dekkers
00:18
Chris Anderson: Let's now see the extraordinary speech
0
18330
3000
כריס אנדרסון: נצפה עתה בנאום מעורר השתאות
00:21
that we captured a couple weeks ago.
1
21330
2000
שצילמנו לפני שבועיים.
00:23
(Music)
2
23330
9000
[מוזיקה]
00:32
Jose Antonio Abreu: My dear friends, ladies and gentlemen,
3
32330
5000
חוסה אנטוניו אבראו: חברי היקרים, גבירותי ורבותי,
00:37
I am overjoyed today
4
37330
4000
אני שמח מאוד שזכיתי היום
00:41
at being awarded the TED Prize
5
41330
6000
לקבל את פרס TED
00:47
on behalf of all
6
47330
2000
בשם כל
00:49
the distinguished music teachers,
7
49330
2000
המורים למוזיקה,
00:51
artists and educators from Venezuela
8
51330
8000
האומנים והמחנכים מונצואלה,
00:59
who have selflessly and loyally accompanied me for 35 years
9
59330
4000
שליוו אותי במסירות ובנאמנות במשך 35 שנים
01:03
in founding, growing and developing in Venezuela
10
63330
6000
בהקמתה, צמיחתה ופיתוחה
01:09
the National System of Youth and Children's Orchestras and Choirs.
11
69330
4000
של המערכת הלאומית של תזמורות ומקהלות הילדים והנוער של ונצואלה.
01:13
Since I was a boy,
12
73330
2000
מאז שהייתי ילד,
01:15
in my early childhood,
13
75330
3000
עוד מימי ילדותי המוקדמים,
01:18
I always wanted to be a musician,
14
78330
3000
תמיד רציתי להיות מוזיקאי,
01:21
and, thank God, I made it.
15
81330
4000
ותודה לאל, הצלחתי להגשים את משאלתי.
01:25
From my teachers, my family and my community,
16
85330
4000
ממורי, ממשפחתי ומהקהילה שלי,
01:29
I had all the necessary support to become a musician.
17
89330
4000
קיבלתי את כל התמיכה הדרושה כדי להפוך למוזיקאי.
01:33
All my life I've dreamed
18
93330
2000
כל חיי חלמתי
01:35
that all Venezuelan children
19
95330
5000
שכל ילדי ונצואלה
01:40
have the same opportunity that I had.
20
100330
3000
יזכו להזדמנות לה זכיתי אני.
01:43
From that desire and from my heart
21
103330
6000
מהשאיפה הזאת שתמיד שכנה בליבי
01:49
stemmed the idea to make music
22
109330
2000
צמח הרעיון להפוך את המוזיקה
01:51
a deep and global reality for my country.
23
111330
6000
למציאות עמוקה וחובקת כל במדינתי.
01:57
From the very first rehearsal, I saw the bright future ahead.
24
117330
6000
כבר מהחזרה הראשונה, צפיתי את העתיד המזהיר העומד בפנינו.
02:03
Because the rehearsal meant a great challenge to me.
25
123330
6000
חזרה זו היוותה אתגר גדול עבורי.
02:09
I had received a donation of 50 music stands
26
129330
5000
קיבלתי 50 מעמדי מוזיקה כתרומה
02:14
to be used by 100 boys in that rehearsal.
27
134330
5000
עבור 100 ילדים שהיו אמורים להשתתף בחזרה.
02:19
When I arrived at the rehearsal, only 11 kids had shown up,
28
139330
5000
כשהגעתי לחזרה, היו שם רק 11 ילדים,
02:24
and I said to myself,
29
144330
2000
ושאלתי את עצמי,
02:26
"Do I close the program or multiply these kids?"
30
146330
5000
"לסגור את התוכנית או להרחיב אותה לאלפי ילדים?"
02:32
I decided to face the challenge, and on that same night,
31
152330
5000
החלטתי להתמודד עם האתגר, ובאותו הלילה,
02:37
I promised those 11 children I'd turn our orchestra
32
157330
4000
הבטחתי לאותם 11 ילדים שאני אהפוך את התזמורת שלנו
02:41
into one of the leading orchestras in the world.
33
161330
2000
לאחת התזמורות המובילות בעולם.
02:43
Two months ago, I remembered that promise I made,
34
163330
7000
לפני חודשיים, נזכרתי בהבטחה הזאת,
02:50
when a distinguished English critic
35
170330
2000
כשמבקר אנגלי מכובד
02:52
published an article in the London Times,
36
172330
5000
פרסם מאמר בלונדון טיימס,
02:57
asking who could be the winner of the Orchestra World Cup.
37
177330
5000
שדן בשאלה מי הם המועמדים המתאימים לקבל את גביע העולם לתזמורות.
03:02
He mentioned four great world orchestras,
38
182330
2000
הוא הזכיר 5 תזמורות,
03:04
and the fifth one was Venezuela's Youth Symphony Orchestra.
39
184330
7000
4 תזמורות מהחשובות בעולם, והחמישית - תזמורת הנוער הסימפונית של ונצואלה.
03:11
Today we can say
40
191330
2000
היום אנו יכולים לומר
03:13
that art in Latin America
41
193330
4000
שהאומנות כבר אינה
03:17
is no longer a monopoly of elites
42
197330
6000
מונופול של האליטות באמריקה הלטינית.
03:23
and that it has become a social right,
43
203330
2000
היא הפכה לזכות חברתית,
03:25
a right for all the people.
44
205330
3000
זכות של הציבור הרחב.
03:28
Child: There is no difference here between classes,
45
208330
5000
ילדה: אין כאן הבדלים בין מעמדות,
03:33
nor white or black, nor if you have money or not.
46
213330
2000
אין לבנים ושחורים, אין עשירים ועניים.
03:35
Simply, if you are talented,
47
215330
4000
פשוט, אם יש לך כשרון,
03:39
if you have the vocation and the will to be here,
48
219330
4000
אם יש לך יכולת ואם יש בך רצון להתמדה
03:43
you get in. You share with us and make music.
49
223330
2000
אתה מתקבל, משתתף ויוצר מוזיקה.
03:45
JA: During the recent tour
50
225330
3000
אמבראו: בסיור האחרון
03:48
by the Simon Bolivar Youth Orchestra of Venezuela
51
228330
5000
שערכה תזמורת הנוער סימון בוליבאר מונצואלה
03:53
of U.S. and Europe,
52
233330
2000
בארה"ב ובאירופה
03:55
we saw how our music moved young audiences
53
235330
5000
ראינו כמה המוזיקה שלנו נגעה בקהלים צעירים
04:00
to the bottom of their souls,
54
240330
4000
עד עמקי נשמתם,
04:05
how children and adolescents rushed up to the stage
55
245330
5000
איך ילדים ונוער הסתערו על הבמה
04:10
to receive the jackets from our musicians,
56
250330
3000
כדי לקבל את הג'קטים של המוזיקאים שלנו,
04:13
how the standing ovations, sometimes 30 minutes long,
57
253330
8000
איך מחיאות הכפיים, שלפעמים נמשכו 30 דקות,
04:21
seemed to last forever,
58
261330
2000
נדמו כנמשכים לנצח,
04:23
and how the public, after the concert was over,
59
263330
3000
ואיך הקהל, לאחר סיומו של הקונצרט,
04:26
went out into the street to greet our young people in triumph.
60
266330
5000
יצא אל הרחוב כדי לקבל את פני האנשים הצעירים שלנו בתשואות ניצחון.
04:31
This meant not only an artistic triumph,
61
271330
6000
משמעות הדבר היא לא רק ניצחון אמנותי,
04:37
but also a profound emotional sympathy
62
277330
4000
אלא אהדה רגשית עמוקה
04:41
between the public of the most advanced nations of the world
63
281330
6000
בין הציבור של האומות המתקדמות ביותר בעולם
04:47
and the musical youth of Latin America,
64
287330
2000
ובין הנוער המוזיקלי של אמריקה הלטינית,
04:49
as seen in Venezuela,
65
289330
2000
כפי שניתן לראות בונצואלה,
04:51
giving these audiences a message of music, vitality, energy,
66
291330
9000
שמעביר לקהלים אלו מסר של מוזיקה, חיוניות, אנרגיה,
05:00
enthusiasm and strength.
67
300330
2000
התלהבות וחוזק.
05:02
In its essence, the orchestra and the choir
68
302330
5000
במהותן, התזמורת והמקהלה הן
05:07
are much more than artistic structures.
69
307330
4000
הרבה יותר מישויות אומנותיות.
05:11
They are examples and schools of social life,
70
311330
4000
הן דוגמאות ובתי ספר לחיים חברתיים,
05:15
because to sing and to play together
71
315330
2000
מכיוון שלשיר ולנגן ביחד
05:17
means to intimately coexist
72
317330
5000
פירושם קיום הדדי אינטימי
05:22
toward perfection and excellence,
73
322330
5000
שמקדם שלמות והצטיינות,
05:27
following a strict discipline of organization and coordination
74
327330
6000
ומשמעת קפדנית של ארגון ותיאום
05:33
in order to seek the harmonic interdependence
75
333330
2000
בשאיפה לתלות הדדית הרמונית
05:35
of voices and instruments.
76
335330
2000
של קולות וכלים.
05:37
That's how they build a spirit of solidarity
77
337330
3000
כך הם בונים רוח של סולידריות
05:40
and fraternity among them,
78
340330
2000
ואחווה ביניהם,
05:42
develop their self-esteem
79
342330
3000
כך הם מפתחים את ההערכה העצמית שלהם,
05:45
and foster the ethical and aesthetical values
80
345330
5000
ומטפחים את ערכי המוסר והאסתטיקה שלהם
05:50
related to the music in all its senses.
81
350330
4000
הקשורים למוזיקה על כל הבטיה.
05:54
This is why music is immensely important
82
354330
4000
ואלו הסיבות לכך שלמוזיקה יש חשיבות מרובה
05:58
in the awakening of sensibility, in the forging of values
83
358330
6000
בהתעוררות הרגישות, בעיצוב הערכים
06:04
and in the training of youngsters
84
364330
2000
ובהכשרת צעירים
06:06
to teach other kids.
85
366330
2000
ללמד ילדים אחרים.
06:08
Child: After all this time here,
86
368330
2000
ילד: אחרי כל הזמן שלי כאן,
06:10
music is life.
87
370330
2000
המוזיקה היא החיים.
06:12
Nothing else.
88
372330
2000
שום דבר אחר.
06:14
Music is life.
89
374330
3000
המוזיקה היא החיים.
06:18
JA: Each teenager and child in El Sistema has his own story,
90
378330
5000
אמבראו: לכל נער ולכל ילד ב"אל סיסטמה" יש סיפור משלו,
06:23
and they are all important and of great significance to me.
91
383330
7000
ועבורי - כולם חשובים ולכולם משמעות רבה.
06:30
Let me mention the case of Edicson Ruiz.
92
390330
6000
אזכיר את הסיפור של אדיקסון רואיס.
06:36
He is a boy from a parish in Caracas
93
396330
5000
זהו ילד מקארקאס
06:41
who passionately attended to his double bass lessons
94
401330
5000
שהשתתף בצורה נלהבת בשיעורי הקונטרה באס שלו
06:46
at the San Agustin's Junior Orchestra.
95
406330
4000
בתזמורת הצעירה של סן אגוסטין.
06:50
With his effort,
96
410330
2000
בזכות מאמציו,
06:52
and the support of his mother, his family and his community,
97
412330
5000
והתמיכה של אמו, משפחתו והקהילה שלו,
06:57
he became a principal member
98
417330
2000
הוא הפך לחבר מרכזי בקבוצת
06:59
in the double bass segment of the Berlin Philharmonic Orchestra.
99
419330
4000
נגני הקונטרה באס של התזמורת הפילהרמונית של ברלין.
07:03
We have another well-known case -- Gustavo Dudamel.
100
423330
5000
ויש לנו מקרה מפורסם נוסף - גוסטאבו דודאמל.
07:08
He started as a boy member of the children's orchestra
101
428330
4000
כילד, הוא התחיל כחבר בתזמורת הילדים
07:12
in his hometown, Barquisimeto.
102
432330
2000
של עיר הולדתו, ברקיסימטו.
07:14
There, he grew as a violinist and as a conductor.
103
434330
6000
שם הוא צמח כנגן כינור וכמנצח.
07:20
He became the conductor of Venezuela's junior orchestras,
104
440330
5000
הוא שימש כמנצח של התזמורות הצעירות של ונצואלה,
07:25
and today conducts the world's greatest orchestras.
105
445330
4000
והיום הוא מנצח על התזמורות החשובות ביותר בעולם.
07:29
He is the musical director of Los Angeles Philharmonic,
106
449330
5000
הוא המנהל המוזיקלי של הפילהרמונית של לוס אנג'לס,
07:34
and is still the overall leader of Venezuela's junior orchestras.
107
454330
4000
והוא עדיין המנהיג הבולט של התזמורות הצעירות של ונצואלה.
07:38
He was the conductor of the Gothenburg Symphony Orchestra,
108
458330
2000
הוא היה המנצח של התזמורת הסימפונית של גוטנברג,
07:40
and he's an unbeatable example
109
460330
4000
הוא מהווה דוגמא שאין כמותה
07:44
for young musicians in Latin America and the world.
110
464330
4000
למוזיקאים צעירים באמריקה הלטינית ובעולם כולו.
07:48
The structure of El Sistema
111
468330
2000
המבנה של "אל סיסטמה"
07:50
is based on a new and flexible managing style
112
470330
7000
מבוסס על סגנון ניהול חדש וגמיש
07:57
adapted to the features of each community and region,
113
477330
5000
שמותאם לתכונות של כל קהילה ואיזור,
08:03
and today attends to 300,000 children of the lower and middle class
114
483330
6000
והיום התוכנית מגיעה ל-300,000 ילדים מהמעמד הנמוך והבינוני
08:09
all over Venezuela.
115
489330
2000
בכל רחבי ונצואלה.
08:11
It's a program of social rescue
116
491330
4000
זוהי תוכנית של הצלה חברתית
08:15
and deep cultural transformation
117
495330
4000
ושל שינוי תרבותי עמוק
08:19
designed for the whole Venezuelan society
118
499330
4000
שתוכנן עבור כל החברה בונצואלה
08:23
with absolutely no distinctions whatsoever,
119
503330
2000
ללא כל אפליות,
08:25
but emphasizing the vulnerable and endangered social groups.
120
505330
7000
ועם דגש על הקבוצות החברתיות החלשות הנמצאות בסכנה.
08:32
The effect of El Sistema is felt in three fundamental circles:
121
512330
5000
ההשפעה של "אל סיסטמה" מורגשת בשלושה מעגלים בסיסיים -
08:37
in the personal/social circle,
122
517330
3000
במעגל האישי-חברתי,
08:40
in the family circle and in the community.
123
520330
5000
במעגל המשפחתי ובקהילה.
08:45
In the personal/social circle,
124
525330
2000
במעגל האישי-חברתי,
08:47
the children in the orchestras and choirs
125
527330
5000
הילדים שמשתתפים בתזמורות ובמקהלות
08:52
develop their intellectual and emotional side.
126
532330
4000
מפתחים את הצדדים האינטלקטואלים והרגשיים שלהם.
08:56
The music becomes a source
127
536330
2000
המוזיקה הופכת למקור
08:58
for developing the dimensions of the human being,
128
538330
4000
ההתפתחות של המימדים האנושיים,
09:02
thus elevating the spirit
129
542330
2000
וכך היא מרוממת את הרוח
09:04
and leading man to a full development of his personality.
130
544330
4000
ומובילה את האדם להתפתחות מלאה של האישיות שלו.
09:08
So, the emotional and intellectual profits are huge --
131
548330
7000
וכך, הרווחים הרגשיים והשכליים עצומים -
09:15
the acquisition of leadership, teaching and training principles,
132
555330
9000
רכישת עקרונות של מנהיגות, למידה ותרגול,
09:24
the sense of commitment, responsibility,
133
564330
2000
תחושת מחוייבות, אחריות,
09:26
generosity and dedication to others,
134
566330
4000
נדיבות ומסירות לאחרים,
09:30
and the individual contribution to achieve great collective goals.
135
570330
7000
והתרומה האישית להשגת מטרות משותפות גדולות.
09:37
All this leads to the development of self-esteem and confidence.
136
577330
7000
כל זה מוביל לפיתוח של הערכה עצמית ושל ביטחון עצמי.
09:44
Mother Teresa of Calcutta
137
584330
5000
אמא תרזה מכלכולתה
09:49
insisted on something that always impressed me:
138
589330
4000
התעקשה על דבר שתמיד הרשים אותי -
09:53
the most miserable and tragic thing about poverty
139
593330
5000
הדבר הנורא והטראגי ביותר בעוני
09:58
is not the lack of bread or roof,
140
598330
5000
הוא לא המחסור בלחם או בגג,
10:03
but the feeling of being no-one --
141
603330
4000
אלא התחושה של להיות שום דבר,
10:07
the feeling of not being anyone,
142
607330
2000
התחושה של לא להיות אף אחד,
10:09
the lack of identification,
143
609330
5000
חוסר הזהות,
10:14
the lack of public esteem.
144
614330
6000
חוסר ההערכה הציבורית.
10:20
That's why the child's development
145
620330
3000
זאת הסיבה לכך שההתפתחות של ילד
10:23
in the orchestra and the choir
146
623330
3000
בתזמורת ובמקהלה
10:26
provides him with a noble identity
147
626330
2000
מספקת לו זהות גאה
10:28
and makes him a role model for his family and community.
148
628330
6000
והופכת אותו למודל לחיקוי עבור משפחתו והקהילה שלו.
10:34
It makes him a better student at school
149
634330
5000
הוא נעשה תלמיד טוב יותר בבית הספר
10:39
because it inspires in him a sense of responsibility,
150
639330
2000
מכיוון שהוא מקבל תחושת אחריות,
10:41
perseverance and punctuality that will greatly help him at school.
151
641330
9000
התמדה ועמידה בלוחות זמנים שמסייעות לו רבות בבית הספר.
10:50
Within the family, the parents' support is unconditional.
152
650330
7000
בתוך המשפחה, תמיכת ההורים היא מוחלטת.
10:57
The child becomes a role model for both his parents,
153
657330
4000
הילד הופך למודל לחיקוי לשני הוריו,
11:01
and this is very important for a poor child.
154
661330
2000
וזהו דבר רב חשיבות לילד עני.
11:03
Once the child discovers he is important to his family,
155
663330
6000
ברגע שהילד מגלה שהוא חשוב עבור משפחתו,
11:09
he begins to seek new ways of improving himself
156
669330
4000
הוא מתחיל לחפש דרכים חדשות לשפר את עצמו
11:13
and hopes better for himself and his community.
157
673330
5000
ומקווה לדברים טובים יותר עבור עצמו ועבור הקהילה שלו.
11:18
Also, he hopes for social and economic improvements for his own family.
158
678330
7000
בנוסף, יש לו תקווה לשיפורים חברתיים וכלכליים עבור משפחתו.
11:25
All this makes up a constructive and ascending social dynamic.
159
685330
7000
כל אלו יוצרים דינמיקה חברתית בונה ושואפת כלפי מעלה.
11:32
The large majority of our children belong, as I already mentioned,
160
692330
5000
רוב רובם של הילדים שייכים, כפי שכבר הזכרתי,
11:37
to the most vulnerable strata of the Venezuelan population.
161
697330
4000
לרובד החלש ביותר של אוכלוסיית ונצואלה.
11:41
That encourages them to embrace new dreams, new goals,
162
701330
5000
דבר זה מעודד אותם לאמץ חלומות חדשים, מטרות חדשות,
11:46
and progress in the various opportunities
163
706330
4000
ולהתקדם בעזרת ההזדמנויות השונות
11:50
that music has to offer.
164
710330
2000
שהמוזיקה מציעה להם.
11:52
Finally, in the circle of the community,
165
712330
4000
ולבסוף, במעגל הקהילה,
11:56
the orchestras prove to be the creative spaces of culture
166
716330
5000
התזמורות הוכיחו את עצמן כמרחבים היצירתיים של התרבות
12:01
and sources of exchange and new meanings.
167
721330
2000
וכמקורות לשיחה ולמשמעויות חדשות.
12:03
The spontaneity music has
168
723330
6000
הספונטניות של המוזיקה
12:09
excludes it as a luxury item and makes it a patrimony of society.
169
729330
7000
מונעת ממנה מלהיות פריט מותרות והופכת אותה למורשת של החברה.
12:16
It's what makes a child play a violin at home,
170
736330
5000
היא זו שגורמת לילד לנגן בכינור בביתו,
12:21
while his father works in his carpentry.
171
741330
4000
בשעה שאביו עוסק בעבודות נגרות.
12:25
It's what makes a little girl play the clarinet at home,
172
745330
5000
היא זו שגורמת לילדה קטנה לנגן בקלרינט בביתה,
12:30
while her mother does the housework.
173
750330
4000
בשעה שאמה מבצעת את עבודות הבית.
12:34
The idea is that the families join with pride and joy
174
754330
7000
המשפחות מתאחדות בתחושות גאווה ושמחה
12:41
in the activities of the orchestras and the choirs
175
761330
2000
בפעילויות של התזמורות והמקהלות
12:43
that their children belong to.
176
763330
2000
בהן ילדיהם נוטלים חלק.
12:45
The huge spiritual world that music produces in itself,
177
765330
5000
העולם הרוחני העצום שהמוזיקה מצמיחה,
12:50
which also lies within itself,
178
770330
3000
ואשר קיים בה עצמה,
12:53
ends up overcoming material poverty.
179
773330
4000
מתגבר על עוני חומרי.
12:57
From the minute a child's taught how to play an instrument,
180
777330
2000
ברגע שילד לומד לנגן בכלי,
12:59
he's no longer poor.
181
779330
2000
הוא כבר לא עני.
13:01
He becomes a child in progress heading for a professional level,
182
781330
5000
הוא הופך לילד המתקדם לכיוון של רמה מקצועית,
13:06
who'll later become a full citizen.
183
786330
2000
שלאחר מכן יהפוך לאזרח מלא.
13:08
Needless to say that music is the number one prevention
184
788330
6000
אין צורך לומר שהמוזיקה היא המונע העיקרי
13:14
against prostitution, violence, bad habits,
185
794330
4000
של זנות, אלימות, הרגלים גרועים,
13:18
and everything degrading in the life of a child.
186
798330
5000
וכל דבר שממיט קלון על חיי הילד.
13:23
A few years ago, historian Arnold Toynbee
187
803330
6000
לפני מספר שנים, ההיסטוריון ארנולד טוינבי
13:29
said that the world was suffering a huge spiritual crisis.
188
809330
6000
אמר שהעולם סובל ממשבר רוחני עצום.
13:35
Not an economic or social crisis, but a spiritual one.
189
815330
5000
לא משבר כלכלי או חברתי, אלא משבר רוחני.
13:40
I believe that to confront such a crisis,
190
820330
6000
אני מאמין שכדי להלחם במשבר כזה,
13:46
only art and religion can give proper answers to humanity,
191
826330
9000
רק האומנות והדת יכולות לתת תשובות הולמות לאנושות,
13:55
to mankind's deepest aspirations,
192
835330
2000
לשאיפות העמוקות ביותר של המין האנושי,
13:57
and to the historic demands of our times.
193
837330
4000
ולדרישות ההיסטוריות של הזמנים שלנו.
14:01
Education -- the synthesis of wisdom and knowledge --
194
841330
8000
החינוך הוא צירוף של חוכמה וידע,
14:09
is the means to strive for a more perfect, more aware,
195
849330
9000
הוא האמצעי לשאיפה לחברה מושלמת יותר, מודעת יותר,
14:18
more noble and more just society.
196
858330
2000
מוסרית יותר וצודקת יותר.
14:20
With passion and enthusiasm we pay profound respects to TED
197
860330
14000
בלהט ובהתלהבות ומתוך רגשי הוקרה עמוקים ל-TED
14:34
for its outstanding humanism, the scope of its principles,
198
874330
9000
לאנושיות המופלאה, לאידיאלים הנעלים,
14:43
for its open and generous promotion of young values.
199
883330
8000
לקידום רחב הלב והנדיב של ערכים צעירים.
14:51
We hope that TED can contribute in a full and fundamental way
200
891330
8000
אנו מלאי תקווה ש-TED יוכל לתרום באופן בסיסי ומקיף
14:59
to the building of this new era in the teaching of music,
201
899330
4000
לבניית העידן החדש הזה של לימודי המוזיקה,
15:03
in which the social, communal, spiritual and vindicatory aims
202
903330
8000
בו מטרות חברתיות, קהילתיות, רוחניות וצודקות
15:11
of the child and the adolescent
203
911330
2000
של הילד ושל הנער
15:13
become a beacon and a goal for a vast social mission.
204
913330
5000
הופכות למגדלור ולמטרה לשליחות חברתית נרחבת.
15:18
No longer putting society at the service of art,
205
918330
6000
החברה כבר אינה משרתת את האומנות,
15:24
and much less at the services of monopolies of the elite,
206
924330
4000
ועוד הרבה פחות את המונופולים של האליטות,
15:28
but instead art at the service of society,
207
928330
4000
אלא, האומנות משרתת את החברה,
15:32
at the service of the weakest, at the service of the children,
208
932330
4000
היא משרתת את החלשים ביותר, היא משרתת את הילדים,
15:36
at the service of the sick, at the service of the vulnerable,
209
936330
5000
היא משרתת את החולים, היא משרתת את החלשים,
15:41
and at the service of all those who cry for vindication
210
941330
5000
והיא משרתת את כל אלו שדורשים באמצעות רוח הצדק
15:46
through the spirit of their human condition
211
946330
4000
את שיפור מצבם
15:50
and the raising up of their dignity.
212
950330
2000
וערכם העצמי.
15:52
(Music)
213
952330
4000
[מוזיקה]
15:56
(Applause)
214
956330
1000
[מחיאות כפיים]
15:57
CA: We are going live now to Caracas.
215
957330
3000
כריס אנדרסון: נעבור בשידור ישיר לקארקאס.
16:00
We are going live to Caracas
216
960330
2000
נעבור בשידור ישיר לקארקאס
16:02
to hear Maestro Abreu's TED Prize wish.
217
962330
3000
לשמוע את משאלתו של מאסטרו אבראו ל-TED Prize.
16:06
JA: Here is my TED Prize wish:
218
966330
3000
אמבראו: זוהי משאלת ה-TED Prize שלי -
16:10
I wish that you'll help to create and document
219
970330
5000
אני מבקש את עזרתם ביצירה ותיעוד של
16:15
a special training program
220
975330
4000
תוכנית אימונים מיוחדת
16:19
for 50 gifted young musicians,
221
979330
3000
עבור 50 מוזיקאים צעירים מוכשרים
16:22
passionate about their art and social justice,
222
982330
5000
הנלהבים מהאומנות שלהם ומצדק חברתי
16:27
and dedicated to bringing El Sistema to the United States
223
987330
6000
והמסורים להביא את "אל סיסטמה" לארה"ב
16:33
and other countries.
224
993330
2000
ולארצות נוספות.
16:35
Thank you very much.
225
995330
2000
תודה רבה.
16:37
(Applause)
226
997330
12000
[מחיאות כפיים]
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7