José Antonio Abreu: The El Sistema music revolution | TED

ホセ・アントニオ・アブラウ:「音楽で変わった子どもたち」

183,774 views

2009-02-19 ・ TED


New videos

José Antonio Abreu: The El Sistema music revolution | TED

ホセ・アントニオ・アブラウ:「音楽で変わった子どもたち」

183,774 views ・ 2009-02-19

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Masahiro Kyushima 校正: Wataru Narita
00:18
Chris Anderson: Let's now see the extraordinary speech
0
18330
3000
クリス・アンダーソン:さて、私たちが2週間前に収録した
00:21
that we captured a couple weeks ago.
1
21330
2000
素晴らしいスピーチを観ましょう
00:23
(Music)
2
23330
9000
(音楽)
00:32
Jose Antonio Abreu: My dear friends, ladies and gentlemen,
3
32330
5000
ホセ・アントニオ・アブラウ(JA):親愛なる友人、紳士淑女の皆様、
00:37
I am overjoyed today
4
37330
4000
今日、私は、TED賞を受賞し
00:41
at being awarded the TED Prize
5
41330
6000
喜びに堪えません
00:47
on behalf of all
6
47330
2000
この受賞は
00:49
the distinguished music teachers,
7
49330
2000
ベネズエラの全ての優秀な音楽教師、
00:51
artists and educators from Venezuela
8
51330
8000
芸術家、そして教育者の皆さんのものです
00:59
who have selflessly and loyally accompanied me for 35 years
9
59330
4000
彼らは35年の間、自らを犠牲にし、忠実に私につき従い、
01:03
in founding, growing and developing in Venezuela
10
63330
6000
ベネズエラの若者と子どものための
01:09
the National System of Youth and Children's Orchestras and Choirs.
11
69330
4000
オーケストラと合唱団の国立のシステムの創立と育成を行いました
01:13
Since I was a boy,
12
73330
2000
私は子供の頃
01:15
in my early childhood,
13
75330
3000
小さな子供の頃から
01:18
I always wanted to be a musician,
14
78330
3000
音楽家になりたいと思っていて
01:21
and, thank God, I made it.
15
81330
4000
神に感謝しますが、実際にそうなったのです
01:25
From my teachers, my family and my community,
16
85330
4000
私の先生、家族、社会から
01:29
I had all the necessary support to become a musician.
17
89330
4000
私は音楽家になるためのあらゆる支援を受けました
01:33
All my life I've dreamed
18
93330
2000
私は、一生を通じて
01:35
that all Venezuelan children
19
95330
5000
ベネズエラの全ての子供たちが
01:40
have the same opportunity that I had.
20
100330
3000
私と同じ機会を持つべきだと思っています
01:43
From that desire and from my heart
21
103330
6000
その心からの願いから、私は
01:49
stemmed the idea to make music
22
109330
2000
音楽を、この国の、深く普遍的な
01:51
a deep and global reality for my country.
23
111330
6000
現実にしたいと考えるようになりました
01:57
From the very first rehearsal, I saw the bright future ahead.
24
117330
6000
最初のリハーサルから、私には明るい未来が見えました
02:03
Because the rehearsal meant a great challenge to me.
25
123330
6000
リハーサルが私には巨大な挑戦に見えたからです
02:09
I had received a donation of 50 music stands
26
129330
5000
私は50個のスコアスタンドを
02:14
to be used by 100 boys in that rehearsal.
27
134330
5000
100人の子どものリハーサルのために寄付されました
02:19
When I arrived at the rehearsal, only 11 kids had shown up,
28
139330
5000
リハーサルに来てみると、そこには11人しか子どもがいませんでした
02:24
and I said to myself,
29
144330
2000
私は自分に言ったのです
02:26
"Do I close the program or multiply these kids?"
30
146330
5000
この計画をやめるべきか、それとも子どもを増やすべきか?
02:32
I decided to face the challenge, and on that same night,
31
152330
5000
私は挑戦に向かいあうことにして、その同じ夜に
02:37
I promised those 11 children I'd turn our orchestra
32
157330
4000
その11人の子供たちに、このオーケストラを
02:41
into one of the leading orchestras in the world.
33
161330
2000
世界の先端を走るオーケストラにすると約束しました
02:43
Two months ago, I remembered that promise I made,
34
163330
7000
2ヶ月前に私はその約束を思い出しました
02:50
when a distinguished English critic
35
170330
2000
その頃、ある著名な音楽評論家が
02:52
published an article in the London Times,
36
172330
5000
ロンドンタイムスに論文を載せ
02:57
asking who could be the winner of the Orchestra World Cup.
37
177330
5000
オーケストラのワールドカップでは誰がチャンピオンかと聞いたのです
03:02
He mentioned four great world orchestras,
38
182330
2000
彼は世界的に偉大なオーケストラを4つ挙げ
03:04
and the fifth one was Venezuela's Youth Symphony Orchestra.
39
184330
7000
5番目はベネズエラのユースシンフォニーオーケストラでした
03:11
Today we can say
40
191330
2000
今日、私は宣言します:
03:13
that art in Latin America
41
193330
4000
ラテンアメリカの芸術は
03:17
is no longer a monopoly of elites
42
197330
6000
もはやエリートの独占ではなく
03:23
and that it has become a social right,
43
203330
2000
社会的権利となり、
03:25
a right for all the people.
44
205330
3000
万人のものになったのだ、と
03:28
Child: There is no difference here between classes,
45
208330
5000
子ども:ここでは階級は関係ないし
03:33
nor white or black, nor if you have money or not.
46
213330
2000
白人も黒人もないし、お金の有る無しも関係ないわ
03:35
Simply, if you are talented,
47
215330
4000
ただ、才能があって
03:39
if you have the vocation and the will to be here,
48
219330
4000
素質とここに入りたいという意思があれば
03:43
you get in. You share with us and make music.
49
223330
2000
ここでみんなと音楽が出来るのよ
03:45
JA: During the recent tour
50
225330
3000
最近のツアー、
03:48
by the Simon Bolivar Youth Orchestra of Venezuela
51
228330
5000
ベネズエラ・シモン・ボリバル・ユースオーケストラの
03:53
of U.S. and Europe,
52
233330
2000
アメリカ・ヨーロッパ公演で
03:55
we saw how our music moved young audiences
53
235330
5000
私たちの音楽がいかに若い聴衆を
04:00
to the bottom of their souls,
54
240330
4000
心の底から揺さぶったかを、
04:05
how children and adolescents rushed up to the stage
55
245330
5000
子どもたちや若者が、私たちの楽団員のジャケットを
04:10
to receive the jackets from our musicians,
56
250330
3000
もらいにステージへ駆けつけたかを、
04:13
how the standing ovations, sometimes 30 minutes long,
57
253330
8000
スタンティングオベーションが30分以上、
04:21
seemed to last forever,
58
261330
2000
永遠に続くように思えたかを、
04:23
and how the public, after the concert was over,
59
263330
3000
演奏の後で、市民が街に出て
04:26
went out into the street to greet our young people in triumph.
60
266330
5000
意気揚々とした団員たちに敬意を表したかを見ました
04:31
This meant not only an artistic triumph,
61
271330
6000
これは単に芸術の勝利ということだけでなく
04:37
but also a profound emotional sympathy
62
277330
4000
世界で最も進歩した国の大衆と
04:41
between the public of the most advanced nations of the world
63
281330
6000
ベネズエラのようなラテンアメリカの国の若い音楽家たちとの
04:47
and the musical youth of Latin America,
64
287330
2000
深い、感情の共感を
04:49
as seen in Venezuela,
65
289330
2000
意味しており
04:51
giving these audiences a message of music, vitality, energy,
66
291330
9000
聴衆に音楽や、活気や、エネルギーや、
05:00
enthusiasm and strength.
67
300330
2000
熱意や力をもたらしています
05:02
In its essence, the orchestra and the choir
68
302330
5000
本質的に、オーケストラと合唱団は
05:07
are much more than artistic structures.
69
307330
4000
芸術的な構造をはるかにしのぐものです
05:11
They are examples and schools of social life,
70
311330
4000
それは社会生活の例であり学びの場です
05:15
because to sing and to play together
71
315330
2000
なぜなら一緒に唄い、演奏することは
05:17
means to intimately coexist
72
317330
5000
完成と洗練に向けて、互いに
05:22
toward perfection and excellence,
73
322330
5000
親密に関わりあうことで、
05:27
following a strict discipline of organization and coordination
74
327330
6000
組織化と協調行動のための厳密な規範に従いながら
05:33
in order to seek the harmonic interdependence
75
333330
2000
声と楽器の調和のとれた相互依存関係を
05:35
of voices and instruments.
76
335330
2000
追い求めるからです
05:37
That's how they build a spirit of solidarity
77
337330
3000
彼らはそうやって、お互いの団結と
05:40
and fraternity among them,
78
340330
2000
兄弟愛を作り上げ
05:42
develop their self-esteem
79
342330
3000
自尊心を育て
05:45
and foster the ethical and aesthetical values
80
345330
5000
あらゆる意味での音楽に基づいた、倫理的および
05:50
related to the music in all its senses.
81
350330
4000
美的価値を養うのです
05:54
This is why music is immensely important
82
354330
4000
これが、なぜ音楽が
05:58
in the awakening of sensibility, in the forging of values
83
358330
6000
感性を目覚めさせ、価値を鍛え、
06:04
and in the training of youngsters
84
364330
2000
若者が年少者を訓練するために
06:06
to teach other kids.
85
366330
2000
重要なのかの理由です
06:08
Child: After all this time here,
86
368330
2000
若者:ここでずっと過ごしてきて
06:10
music is life.
87
370330
2000
音楽が命なのです
06:12
Nothing else.
88
372330
2000
他はあり得ない
06:14
Music is life.
89
374330
3000
音楽が命です
06:18
JA: Each teenager and child in El Sistema has his own story,
90
378330
5000
JA:「エル・システマ」にいる全ての若者には、自分自身の物語があり
06:23
and they are all important and of great significance to me.
91
383330
7000
それら全てが、私にはとても重要です
06:30
Let me mention the case of Edicson Ruiz.
92
390330
6000
エディクソン・ルイスの話をしましょう
06:36
He is a boy from a parish in Caracas
93
396330
5000
彼はカラカスの行政区の出身で
06:41
who passionately attended to his double bass lessons
94
401330
5000
サンアグスティンのジュニアオーケストラの
06:46
at the San Agustin's Junior Orchestra.
95
406330
4000
コントラバスのレッスンに熱心に通っていました
06:50
With his effort,
96
410330
2000
彼の努力と、
06:52
and the support of his mother, his family and his community,
97
412330
5000
彼の母親、家族、そしてコミュニティのサポートによって
06:57
he became a principal member
98
417330
2000
彼は、ベルリンフィルの
06:59
in the double bass segment of the Berlin Philharmonic Orchestra.
99
419330
4000
コントラバスセクションの主席メンバーになりました
07:03
We have another well-known case -- Gustavo Dudamel.
100
423330
5000
もうひとつ、有名な例ーグスターボ・ドゥダメルについて:
07:08
He started as a boy member of the children's orchestra
101
428330
4000
彼は地元バラキシメトの少年オーケストラの
07:12
in his hometown, Barquisimeto.
102
432330
2000
少年団員としてスタートしました
07:14
There, he grew as a violinist and as a conductor.
103
434330
6000
彼はそこでバイオリニストおよび指揮者として育ちました
07:20
He became the conductor of Venezuela's junior orchestras,
104
440330
5000
彼はベネズエラのジュニアオーケストラの指揮者となり
07:25
and today conducts the world's greatest orchestras.
105
445330
4000
現在、世界で最も優れたオーケストラの指揮をしています
07:29
He is the musical director of Los Angeles Philharmonic,
106
449330
5000
彼はロサンゼルスフィルハーモニッック交響楽団の音楽監督であり
07:34
and is still the overall leader of Venezuela's junior orchestras.
107
454330
4000
現在もベネズエラジュニアオーケストラの総合指導者です
07:38
He was the conductor of the Gothenburg Symphony Orchestra,
108
458330
2000
彼はかつてはグーテンベルグ交響楽団の指揮者で
07:40
and he's an unbeatable example
109
460330
4000
ラテンアメリカおよび世界の
07:44
for young musicians in Latin America and the world.
110
464330
4000
若い音楽家達にとって一番のアイコンです
07:48
The structure of El Sistema
111
468330
2000
「エル・システマ」の構造は
07:50
is based on a new and flexible managing style
112
470330
7000
新しく柔軟な運営手法に基づいており
07:57
adapted to the features of each community and region,
113
477330
5000
それぞれのコミュニティや地方の特性に合わせられ
08:03
and today attends to 300,000 children of the lower and middle class
114
483330
6000
今日ベネズエラ全体で30万人の、低所得あるいは中所得者階級の
08:09
all over Venezuela.
115
489330
2000
子どもが在籍しています
08:11
It's a program of social rescue
116
491330
4000
これはベネズエラ社会全体での
08:15
and deep cultural transformation
117
495330
4000
社会救済および深い文化変容の
08:19
designed for the whole Venezuelan society
118
499330
4000
プログラムで
08:23
with absolutely no distinctions whatsoever,
119
503330
2000
どのような区別もせず、
08:25
but emphasizing the vulnerable and endangered social groups.
120
505330
7000
しかし社会的弱者と危機に瀕しているグループに力点を置いています
08:32
The effect of El Sistema is felt in three fundamental circles:
121
512330
5000
「エル・システマ」の成功は三つの基本的な領域の中で感じられます―
08:37
in the personal/social circle,
122
517330
3000
個人および社会の領域、
08:40
in the family circle and in the community.
123
520330
5000
家族の領域、そしてコミュニティの領域です
08:45
In the personal/social circle,
124
525330
2000
個人と社会の領域では
08:47
the children in the orchestras and choirs
125
527330
5000
オーケストラと合唱団の子どもたちは
08:52
develop their intellectual and emotional side.
126
532330
4000
知能と感情を発達させています
08:56
The music becomes a source
127
536330
2000
音楽は、人間の
08:58
for developing the dimensions of the human being,
128
538330
4000
あらゆる側面の発達の源になり
09:02
thus elevating the spirit
129
542330
2000
魂を高揚させ
09:04
and leading man to a full development of his personality.
130
544330
4000
人間の個性が最大限に発達するよう導きます
09:08
So, the emotional and intellectual profits are huge --
131
548330
7000
感情と知性からくる利益は莫大です―
09:15
the acquisition of leadership, teaching and training principles,
132
555330
9000
リーダーシップや、教育と訓練の原理の獲得、
09:24
the sense of commitment, responsibility,
133
564330
2000
傾注し、責任を持ち、
09:26
generosity and dedication to others,
134
566330
4000
他人に対して寛大になり、献身する感覚、
09:30
and the individual contribution to achieve great collective goals.
135
570330
7000
大きな集団的なゴールの達成のための個人の貢献などです
09:37
All this leads to the development of self-esteem and confidence.
136
577330
7000
これら全てが自尊心と自信を発達させます
09:44
Mother Teresa of Calcutta
137
584330
5000
カルカッタのマザー・テレサが
09:49
insisted on something that always impressed me:
138
589330
4000
私を常に印象づける言葉を主張しています:
09:53
the most miserable and tragic thing about poverty
139
593330
5000
「貧困の最も悲惨で悲劇的な点は
09:58
is not the lack of bread or roof,
140
598330
5000
食べ物や住むところがないことではなく
10:03
but the feeling of being no-one --
141
603330
4000
自分が何者でもないこと
10:07
the feeling of not being anyone,
142
607330
2000
誰でもないこと
10:09
the lack of identification,
143
609330
5000
アイデンティティの喪失
10:14
the lack of public esteem.
144
614330
6000
公的な尊厳がないことである」と
10:20
That's why the child's development
145
620330
3000
だからこそ、子どもが
10:23
in the orchestra and the choir
146
623330
3000
オーケストラや合唱団で育つことが
10:26
provides him with a noble identity
147
626330
2000
高潔なアイデンティティをその子にもたらし
10:28
and makes him a role model for his family and community.
148
628330
6000
そして家族やコミュニティでのロールモデルとなるのです
10:34
It makes him a better student at school
149
634330
5000
その子は、学校ではより良い生徒になります
10:39
because it inspires in him a sense of responsibility,
150
639330
2000
なぜならその子の中には、責任感や
10:41
perseverance and punctuality that will greatly help him at school.
151
641330
9000
忍耐、そして几帳面さなど、学校で役に立つものが生まれるからです
10:50
Within the family, the parents' support is unconditional.
152
650330
7000
家族の中では、両親のサポートは無条件のものです
10:57
The child becomes a role model for both his parents,
153
657330
4000
子ども自身が両親へのロールモデルとなり
11:01
and this is very important for a poor child.
154
661330
2000
そのことは貧しい子どもにはとても重要です
11:03
Once the child discovers he is important to his family,
155
663330
6000
いったん自分自身が家族のために重要だと分かると
11:09
he begins to seek new ways of improving himself
156
669330
4000
その子は自分を向上させる新しい道を探すようになり
11:13
and hopes better for himself and his community.
157
673330
5000
彼自身とコミュニティに対してより良くなるよう希望するのです
11:18
Also, he hopes for social and economic improvements for his own family.
158
678330
7000
彼はまた、家族が社会的・経済的に向上するよう希望します
11:25
All this makes up a constructive and ascending social dynamic.
159
685330
7000
これら全てが、建設的で上昇志向の社会力学を形成するのです
11:32
The large majority of our children belong, as I already mentioned,
160
692330
5000
子供たちの大半は、先に述べたように
11:37
to the most vulnerable strata of the Venezuelan population.
161
697330
4000
ベネズエラ社会の最も弱者の部分にいます
11:41
That encourages them to embrace new dreams, new goals,
162
701330
5000
そのことが、彼らに新しい夢や、新しいゴールを進んで選び取らせ
11:46
and progress in the various opportunities
163
706330
4000
音楽が与えてくれる様々な
11:50
that music has to offer.
164
710330
2000
機会に向けて前進させるのです
11:52
Finally, in the circle of the community,
165
712330
4000
最後に、コミュニティの領域の中では
11:56
the orchestras prove to be the creative spaces of culture
166
716330
5000
オーケストラは文化の空間を作り
12:01
and sources of exchange and new meanings.
167
721330
2000
新しい意味の創生と交換の源となることが証明されています
12:03
The spontaneity music has
168
723330
6000
音楽の自発性が
12:09
excludes it as a luxury item and makes it a patrimony of society.
169
729330
7000
それ自身を贅沢品とせずに、社会の財産にしています
12:16
It's what makes a child play a violin at home,
170
736330
5000
それは、父親が大工仕事をしている時に
12:21
while his father works in his carpentry.
171
741330
4000
家で子どもがバイオリンを弾いていることです
12:25
It's what makes a little girl play the clarinet at home,
172
745330
5000
母親が家事をしている時に、愛する娘が
12:30
while her mother does the housework.
173
750330
4000
家でクラリネットを吹いていることです
12:34
The idea is that the families join with pride and joy
174
754330
7000
それは、彼らの子どもが所属する
12:41
in the activities of the orchestras and the choirs
175
761330
2000
オーケーストラと合唱団の活動の中で
12:43
that their children belong to.
176
763330
2000
家族が自負と喜びをもって一つになることなのです
12:45
The huge spiritual world that music produces in itself,
177
765330
5000
音楽そのものが作り出す巨大な魂の世界が
12:50
which also lies within itself,
178
770330
3000
音楽自体の中にも宿り
12:53
ends up overcoming material poverty.
179
773330
4000
物質的貧困を克服するのです
12:57
From the minute a child's taught how to play an instrument,
180
777330
2000
楽器の演奏を教わった瞬間から
12:59
he's no longer poor.
181
779330
2000
その子はもう貧しくはありません
13:01
He becomes a child in progress heading for a professional level,
182
781330
5000
その子はプロフェッショナルレベルへの道を歩み始めたのであり
13:06
who'll later become a full citizen.
183
786330
2000
後には全き市民となるのです
13:08
Needless to say that music is the number one prevention
184
788330
6000
言うまでもなく音楽は、売春や、暴力や、
13:14
against prostitution, violence, bad habits,
185
794330
4000
子どもの人生を堕落させるあらゆるものからの
13:18
and everything degrading in the life of a child.
186
798330
5000
一番の防護壁となります
13:23
A few years ago, historian Arnold Toynbee
187
803330
6000
数年前、歴史家アーノルド・トインビーは
13:29
said that the world was suffering a huge spiritual crisis.
188
809330
6000
世界が精神的な危機に苦しんでいると言いました
13:35
Not an economic or social crisis, but a spiritual one.
189
815330
5000
経済的や社会的ではなく、精神的な、です
13:40
I believe that to confront such a crisis,
190
820330
6000
私は、このような危機に立ち向かう時、
13:46
only art and religion can give proper answers to humanity,
191
826330
9000
芸術と宗教だけが、人類の最も深い望みであり
13:55
to mankind's deepest aspirations,
192
835330
2000
我々の時代の歴史的な要求である人間性への
13:57
and to the historic demands of our times.
193
837330
4000
適切な答えとなると信じます
14:01
Education -- the synthesis of wisdom and knowledge --
194
841330
8000
教育は知恵と知識の融合であり
14:09
is the means to strive for a more perfect, more aware,
195
849330
9000
より完全で、より覚醒した、
14:18
more noble and more just society.
196
858330
2000
より高潔で正しい社会を達成する手段なのです
14:20
With passion and enthusiasm we pay profound respects to TED
197
860330
14000
情熱と熱意を持って、私たちはTEDの
14:34
for its outstanding humanism, the scope of its principles,
198
874330
9000
傑出した人道主義、信念の幅広さ、
14:43
for its open and generous promotion of young values.
199
883330
8000
新しい価値を広く寛大に助成していることに深い敬意を表します
14:51
We hope that TED can contribute in a full and fundamental way
200
891330
8000
私は、TEDが、深く根本的な方法で
14:59
to the building of this new era in the teaching of music,
201
899330
4000
新しい音楽教育の時代の建設に貢献し、
15:03
in which the social, communal, spiritual and vindicatory aims
202
903330
8000
その中で、子どもと若者の社会的、共同体的、精神的目標、
15:11
of the child and the adolescent
203
911330
2000
そして名誉を守るための目標が
15:13
become a beacon and a goal for a vast social mission.
204
913330
5000
幅広い社会的使命のための道標とゴールになることを期待します
15:18
No longer putting society at the service of art,
205
918330
6000
もはや社会を、芸術への奉仕の手段に、しかも
15:24
and much less at the services of monopolies of the elite,
206
924330
4000
エリートによる占有の手段にすることなく
15:28
but instead art at the service of society,
207
928330
4000
芸術が社会に奉仕し、
15:32
at the service of the weakest, at the service of the children,
208
932330
4000
弱者に奉仕し、子どもに奉仕し、
15:36
at the service of the sick, at the service of the vulnerable,
209
936330
5000
病めるもの、弱きものに奉仕し、
15:41
and at the service of all those who cry for vindication
210
941330
5000
正義のために声を挙げる者たちに奉仕しますように
15:46
through the spirit of their human condition
211
946330
4000
彼らのあり方の魂を通じて
15:50
and the raising up of their dignity.
212
950330
2000
彼らの尊厳を高めることを通じて
15:52
(Music)
213
952330
4000
(音楽)
15:56
(Applause)
214
956330
1000
(拍手)
15:57
CA: We are going live now to Caracas.
215
957330
3000
CA:これからカラカスへ中継します
16:00
We are going live to Caracas
216
960330
2000
カラカスに中継し
16:02
to hear Maestro Abreu's TED Prize wish.
217
962330
3000
マエストロ・アブラウのTED Prize wishへつなぎます
16:06
JA: Here is my TED Prize wish:
218
966330
3000
JA:以下が私のTED Prize wishです:
16:10
I wish that you'll help to create and document
219
970330
5000
私は、TEDが、
16:15
a special training program
220
975330
4000
50人の才能ある若い音楽家達、
16:19
for 50 gifted young musicians,
221
979330
3000
芸術と社会正義に情熱をもつ彼ら、
16:22
passionate about their art and social justice,
222
982330
5000
エル・システマを米国やその他の国に
16:27
and dedicated to bringing El Sistema to the United States
223
987330
6000
もたらすことに情熱をもつ彼らのための特別訓練プログラムの
16:33
and other countries.
224
993330
2000
作成と記録を支援してくれることを望みます
16:35
Thank you very much.
225
995330
2000
どうもありがとう
16:37
(Applause)
226
997330
12000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7