José Antonio Abreu: The El Sistema music revolution | TED

184,500 views ・ 2009-02-19

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Francesca Bertolotto Revisore: Daniele Berti
00:18
Chris Anderson: Let's now see the extraordinary speech
0
18330
3000
Chris Anderson: Ed ecco ora lo straordinario discorso
00:21
that we captured a couple weeks ago.
1
21330
2000
che abbiamo registrato due settimane fa.
00:23
(Music)
2
23330
9000
(Musica)
00:32
Jose Antonio Abreu: My dear friends, ladies and gentlemen,
3
32330
5000
Jose Antonio Abreu: Cari amici del Premio TED, signore e signori,
00:37
I am overjoyed today
4
37330
4000
sono felicissimo, oggi,
00:41
at being awarded the TED Prize
5
41330
6000
perché ricevo il Premio TED, un'onorificenza insigne,
00:47
on behalf of all
6
47330
2000
a nome di tutti
00:49
the distinguished music teachers,
7
49330
2000
gli illustri artisti, professori,
00:51
artists and educators from Venezuela
8
51330
8000
direttori ed educatori musicali venezuelani
00:59
who have selflessly and loyally accompanied me for 35 years
9
59330
4000
che mi hanno accompagnato per 35 anni
01:03
in founding, growing and developing in Venezuela
10
63330
6000
nella fondazione, la crescita e lo sviluppo
01:09
the National System of Youth and Children's Orchestras and Choirs.
11
69330
4000
delle orchestre e dei cori giovanili e infantili del Venezuela.
01:13
Since I was a boy,
12
73330
2000
Sin da bambino
01:15
in my early childhood,
13
75330
3000
nella più tenera infanzia
01:18
I always wanted to be a musician,
14
78330
3000
volevo essere un musicista,
01:21
and, thank God, I made it.
15
81330
4000
e grazie a Dio, ci sono riuscito.
01:25
From my teachers, my family and my community,
16
85330
4000
Dai miei insegnanti, dalla mia famiglia e dalla mia comunità
01:29
I had all the necessary support to become a musician.
17
89330
4000
ho ricevuto tutto il supporto necessario per diventare musicista.
01:33
All my life I've dreamed
18
93330
2000
Per tutta la vita ho sognato
01:35
that all Venezuelan children
19
95330
5000
che qualsiasi bambino venezuelano
01:40
have the same opportunity that I had.
20
100330
3000
avesse la stessa possibilità che ho avuto io.
01:43
From that desire and from my heart
21
103330
6000
Mi è nata nel cuore, assieme a quel desiderio,
01:49
stemmed the idea to make music
22
109330
2000
l'idea di rendere la musica
01:51
a deep and global reality for my country.
23
111330
6000
una realtà profonda e globale per il mio Paese.
01:57
From the very first rehearsal, I saw the bright future ahead.
24
117330
6000
Fin dalla prima prova generale ho visto il futuro che si prospettava,
02:03
Because the rehearsal meant a great challenge to me.
25
123330
6000
perché già quella prova mi mostrava la grandezza della sfida che mi si presentava.
02:09
I had received a donation of 50 music stands
26
129330
5000
Avevo ricevuto una donazione di 50 leggii, una donazione molto generosa,
02:14
to be used by 100 boys in that rehearsal.
27
134330
5000
che 100 ragazzi avrebbero usato alle prove.
02:19
When I arrived at the rehearsal, only 11 kids had shown up,
28
139330
5000
Quando sono arrivato si erano presentati 11 bambini,
02:24
and I said to myself,
29
144330
2000
e io mi son detto:
02:26
"Do I close the program or multiply these kids?"
30
146330
5000
"O chiudo il programma ora o lo moltiplico per mille"
02:32
I decided to face the challenge, and on that same night,
31
152330
5000
Quella stessa notte ho deciso di accettare la scommessa
02:37
I promised those 11 children I'd turn our orchestra
32
157330
4000
e ho promesso a quegli 11 bambini che avrei trasformato la nostra orchestra
02:41
into one of the leading orchestras in the world.
33
161330
2000
in una delle principali orchestre al mondo.
02:43
Two months ago, I remembered that promise I made,
34
163330
7000
Mi sono ricordato di quelle mie stesse parole due mesi fa,
02:50
when a distinguished English critic
35
170330
2000
quando nel London Times
02:52
published an article in the London Times,
36
172330
5000
un eminente critico inglese ha pubblicato un articolo
02:57
asking who could be the winner of the Orchestra World Cup.
37
177330
5000
dove si chiedeva chi candidare per la Coppa Mondiale delle Orchestre.
03:02
He mentioned four great world orchestras,
38
182330
2000
Cinque orchestre. Quel critico nominava quattro grandi orchestre mondiali,
03:04
and the fifth one was Venezuela's Youth Symphony Orchestra.
39
184330
7000
e la quinta era l'Orchestra Sinfonica Giovanile del Venezuela.
03:11
Today we can say
40
191330
2000
Oggi possiamo dire
03:13
that art in Latin America
41
193330
4000
che l'arte in America Latina
03:17
is no longer a monopoly of elites
42
197330
6000
ha smesso di essere monopolio di un'élite
03:23
and that it has become a social right,
43
203330
2000
e si è trasformata in un diritto sociale,
03:25
a right for all the people.
44
205330
3000
un diritto di tutti.
03:28
Child: There is no difference here between classes,
45
208330
5000
Ragazza: Qui non c'è differenza tra le classi,
03:33
nor white or black, nor if you have money or not.
46
213330
2000
tra bianchi e neri, tra chi ha soldi e chi no.
03:35
Simply, if you are talented,
47
215330
4000
Semplicemente, se hai talento
03:39
if you have the vocation and the will to be here,
48
219330
4000
e vocazione, e la volontà di stare qui,
03:43
you get in. You share with us and make music.
49
223330
2000
entri, la condividi con noi e fai musica.
03:45
JA: During the recent tour
50
225330
3000
JA: Durante il recente tour
03:48
by the Simon Bolivar Youth Orchestra of Venezuela
51
228330
5000
dell'Orchestra Giovanile Venezuelana Simon Bolivar
03:53
of U.S. and Europe,
52
233330
2000
negli Stati Uniti e in Europa
03:55
we saw how our music moved young audiences
53
235330
5000
abbiamo visto quanto profondamente la nostra musica
04:00
to the bottom of their souls,
54
240330
4000
commuovesse i giovani ascoltatori,
04:05
how children and adolescents rushed up to the stage
55
245330
5000
abbiamo visto bambini e adolescenti correre sul palco
04:10
to receive the jackets from our musicians,
56
250330
3000
per avere le divise dei nostri musicisti;
04:13
how the standing ovations, sometimes 30 minutes long,
57
253330
8000
le standing ovation, talvolta di 20 minuti o mezz'ora,
04:21
seemed to last forever,
58
261330
2000
sembrava non finissero mai
04:23
and how the public, after the concert was over,
59
263330
3000
e abbiamo visto il pubblico, dopo il concerto,
04:26
went out into the street to greet our young people in triumph.
60
266330
5000
raggiungerci in strada per portare i nostri ragazzi in trionfo.
04:31
This meant not only an artistic triumph,
61
271330
6000
Non era solo un trionfo artistico,
04:37
but also a profound emotional sympathy
62
277330
4000
ma proprio una profonda sintonia emotiva
04:41
between the public of the most advanced nations of the world
63
281330
6000
che si stabiliva tra il pubblico delle nazioni più avanzate al mondo
04:47
and the musical youth of Latin America,
64
287330
2000
e la gioventù latino americana
04:49
as seen in Venezuela,
65
289330
2000
del Venezuela,
04:51
giving these audiences a message of music, vitality, energy,
66
291330
9000
che dava a queste persone un messaggio di musica, vitalità, energia,
05:00
enthusiasm and strength.
67
300330
2000
entusiasmo e forza.
05:02
In its essence, the orchestra and the choir
68
302330
5000
Nella loro essenza, l'orchestra e il coro sono
05:07
are much more than artistic structures.
69
307330
4000
molto più che strutture artistiche.
05:11
They are examples and schools of social life,
70
311330
4000
Sono esempi e scuole di vita sociale,
05:15
because to sing and to play together
71
315330
2000
perché cantare e suonare assieme
05:17
means to intimately coexist
72
317330
5000
significa coesistere profondamente e intimamente
05:22
toward perfection and excellence,
73
322330
5000
rivolti alla perfezione e nel desiderio di eccellenza,
05:27
following a strict discipline of organization and coordination
74
327330
6000
in una rigorosa disciplina di cooperazione e condivisione,
05:33
in order to seek the harmonic interdependence
75
333330
2000
che mira a creare un'interdipendenza armonica
05:35
of voices and instruments.
76
335330
2000
di voci e strumenti.
05:37
That's how they build a spirit of solidarity
77
337330
3000
Così si crea uno spirito di solidarietà
05:40
and fraternity among them,
78
340330
2000
e di fraternità,
05:42
develop their self-esteem
79
342330
3000
si sviluppa l'autostima
05:45
and foster the ethical and aesthetical values
80
345330
5000
e si coltivano i valori etici ed estetici
05:50
related to the music in all its senses.
81
350330
4000
legati in ogni senso all'esercizio musicale.
05:54
This is why music is immensely important
82
354330
4000
Per questo la musica è così immensamente importante
05:58
in the awakening of sensibility, in the forging of values
83
358330
6000
nel risvegliare la sensibilità, nel forgiare i valori
06:04
and in the training of youngsters
84
364330
2000
e abituare i più giovani
06:06
to teach other kids.
85
366330
2000
a diventare maestri di altri giovani e di altri bambini.
06:08
Child: After all this time here,
86
368330
2000
Ragazzo: Dopo molto che sei qui,
06:10
music is life.
87
370330
2000
la musica è la vita.
06:12
Nothing else.
88
372330
2000
Nient'altro.
06:14
Music is life.
89
374330
3000
La musica è la vita, per noi.
06:18
JA: Each teenager and child in El Sistema has his own story,
90
378330
5000
JA: Ogni adolescente e bambino del Sistema ha la sua storia
06:23
and they are all important and of great significance to me.
91
383330
7000
e ognuno ha la stessa importanza e significato per me.
06:30
Let me mention the case of Edicson Ruiz.
92
390330
6000
Faccio l'esempio di Edicson Ruiz,
06:36
He is a boy from a parish in Caracas
93
396330
5000
un bambino di una parrocchia di Caracas
06:41
who passionately attended to his double bass lessons
94
401330
5000
che frequentava con passione le sue lezioni di contrabbasso
06:46
at the San Agustin's Junior Orchestra.
95
406330
4000
presso l'Orchestra Giovanile di San Agustin del Sud.
06:50
With his effort,
96
410330
2000
Grazie ai suoi sforzi
06:52
and the support of his mother, his family and his community,
97
412330
5000
e grazie al supporto esemplare di sua madre, della sua famiglia e della sua comunità,
06:57
he became a principal member
98
417330
2000
è diventato uno dei membri principali della sezione contrabbassi
06:59
in the double bass segment of the Berlin Philharmonic Orchestra.
99
419330
4000
nell'Orchestra Filarmonica di Berlino.
07:03
We have another well-known case -- Gustavo Dudamel.
100
423330
5000
Abbiamo un altro caso famoso -- Gustavo Dudamel.
07:08
He started as a boy member of the children's orchestra
101
428330
4000
Gustavo ha cominciato da piccolo nell'orchestra infantile
07:12
in his hometown, Barquisimeto.
102
432330
2000
nella sua città natale, Barquisimeto.
07:14
There, he grew as a violinist and as a conductor.
103
434330
6000
Lì, è cresciuto come violinista e direttore.
07:20
He became the conductor of Venezuela's junior orchestras,
104
440330
5000
E' diventato direttore delle orchestre giovanili del Venezuela,
07:25
and today conducts the world's greatest orchestras.
105
445330
4000
e oggi dirige le maggiori orchestre mondiali.
07:29
He is the musical director of Los Angeles Philharmonic,
106
449330
5000
E' il direttore musicale della Filarmonica di Los Angeles,
07:34
and is still the overall leader of Venezuela's junior orchestras.
107
454330
4000
e ancora è il leader delle orchestre giovanili venezuelane.
07:38
He was the conductor of the Gothenburg Symphony Orchestra,
108
458330
2000
E' stato direttore dell'Orchestra Sinfonica di Gothenburg
07:40
and he's an unbeatable example
109
460330
4000
ed è un esempio insuperabile
07:44
for young musicians in Latin America and the world.
110
464330
4000
per i giovani musicisti, in America Latina e nel mondo.
07:48
The structure of El Sistema
111
468330
2000
La struttura del Sistema
07:50
is based on a new and flexible managing style
112
470330
7000
si basa su uno stile di gestione nuovo, flessibile, innovativo,
07:57
adapted to the features of each community and region,
113
477330
5000
adattato alle caratteristiche di ogni comunità e regione,
08:03
and today attends to 300,000 children of the lower and middle class
114
483330
6000
e oggi si occupa di 300.000 allievi, provenienti dalle classi sociali
08:09
all over Venezuela.
115
489330
2000
minori e medie di tutto il Venezuela.
08:11
It's a program of social rescue
116
491330
4000
E' un programma di riscatto sociale
08:15
and deep cultural transformation
117
495330
4000
e profonda trasformazione culturale
08:19
designed for the whole Venezuelan society
118
499330
4000
per tutta la società venezuelana
08:23
with absolutely no distinctions whatsoever,
119
503330
2000
assolutamente senza restrizioni,
08:25
but emphasizing the vulnerable and endangered social groups.
120
505330
7000
ma con un'enfasi sui gruppi sociali più fragili e a rischio.
08:32
The effect of El Sistema is felt in three fundamental circles:
121
512330
5000
Sono tre i livelli sociali su cui El Sistema esprime il suo impatto --
08:37
in the personal/social circle,
122
517330
3000
quello personal-sociale,
08:40
in the family circle and in the community.
123
520330
5000
quello familiare e quello della comunità.
08:45
In the personal/social circle,
124
525330
2000
A livello personal-sociale,
08:47
the children in the orchestras and choirs
125
527330
5000
si distingue lo sviluppo intellettuale e affettivo dei ragazzi
08:52
develop their intellectual and emotional side.
126
532330
4000
impegnati nei cori e nelle orchestre.
08:56
The music becomes a source
127
536330
2000
La musica diventa una fonte di sviluppo
08:58
for developing the dimensions of the human being,
128
538330
4000
delle dimensioni dell'essere umano,
09:02
thus elevating the spirit
129
542330
2000
elevando la sua dimensione spirituale
09:04
and leading man to a full development of his personality.
130
544330
4000
e portandolo a un sviluppo integrale della sua personalità.
09:08
So, the emotional and intellectual profits are huge --
131
548330
7000
Dunque, i vantaggi emotivi ed intellettuali sono enormi:
09:15
the acquisition of leadership, teaching and training principles,
132
555330
9000
si acquisiscono capacità di direzione, di insegnamento e allenamento,
09:24
the sense of commitment, responsibility,
133
564330
2000
senso dell'impegno, di responsabilità,
09:26
generosity and dedication to others,
134
566330
4000
generosità e dedizione agli altri,
09:30
and the individual contribution to achieve great collective goals.
135
570330
7000
del contributo individuale al raggiungimento di immensi obiettivi comuni.
09:37
All this leads to the development of self-esteem and confidence.
136
577330
7000
Tutto questo fa sviluppare autostima e fiducia in se stessi.
09:44
Mother Teresa of Calcutta
137
584330
5000
Madre Teresa di Calcutta, figura mondiale,
09:49
insisted on something that always impressed me:
138
589330
4000
insisteva su un punto che mi ha sempre colpito molto --
09:53
the most miserable and tragic thing about poverty
139
593330
5000
la cosa più miserabile e tragica della povertà
09:58
is not the lack of bread or roof,
140
598330
5000
non è la mancanza del pane o di un tetto,
10:03
but the feeling of being no-one --
141
603330
4000
bensì sta nel "sentirsi nessuno",
10:07
the feeling of not being anyone,
142
607330
2000
essere nessuno,
10:09
the lack of identification,
143
609330
5000
non avere identità,
10:14
the lack of public esteem.
144
614330
6000
non avere stima pubblica.
10:20
That's why the child's development
145
620330
3000
Ecco perché lo sviluppo di un bambino
10:23
in the orchestra and the choir
146
623330
3000
all'interno dell'orchestra e del coro
10:26
provides him with a noble identity
147
626330
2000
gli da un senso di identità nobile
10:28
and makes him a role model for his family and community.
148
628330
6000
e lo converte in un modello per la sua famiglia e la sua comunità.
10:34
It makes him a better student at school
149
634330
5000
Lo rende uno studente migliore
10:39
because it inspires in him a sense of responsibility,
150
639330
2000
perché ispira in lui il senso di responsabilità,
10:41
perseverance and punctuality that will greatly help him at school.
151
641330
9000
di perseveranza e di precisone, che lo aiuteranno molto a scuola.
10:50
Within the family, the parents' support is unconditional.
152
650330
7000
All'interno della famiglia, il supporto dei genitori diventerà incondizionato.
10:57
The child becomes a role model for both his parents,
153
657330
4000
Il figlio diventa un modello per entrambi i genitori,
11:01
and this is very important for a poor child.
154
661330
2000
e questa è una cosa importantissima per un bambino povero.
11:03
Once the child discovers he is important to his family,
155
663330
6000
Una volta che un bambino scopre di essere importante per la sua famiglia
11:09
he begins to seek new ways of improving himself
156
669330
4000
cerca nuovi modi per migliorarsi,
11:13
and hopes better for himself and his community.
157
673330
5000
aspira al meglio, in senso individuale e collettivo
11:18
Also, he hopes for social and economic improvements for his own family.
158
678330
7000
e allo stesso modo, spera nel miglioramento sociale ed economico della sua famiglia.
11:25
All this makes up a constructive and ascending social dynamic.
159
685330
7000
Così si crea una dinamica sociale costruttiva e ascendente.
11:32
The large majority of our children belong, as I already mentioned,
160
692330
5000
Come ho già detto, l'immensa maggioranza dei nostri ragazzi
11:37
to the most vulnerable strata of the Venezuelan population.
161
697330
4000
proviene dagli strati più vulnerabili della popolazione venezuelana.
11:41
That encourages them to embrace new dreams, new goals,
162
701330
5000
Ciò li incoraggia ad abbracciare nuovi sogni, nuovi obiettivi,
11:46
and progress in the various opportunities
163
706330
4000
e a progredire nelle varie opportunità
11:50
that music has to offer.
164
710330
2000
che la musica offre.
11:52
Finally, in the circle of the community,
165
712330
4000
Infine, nella sfera della comunità
11:56
the orchestras prove to be the creative spaces of culture
166
716330
5000
le orchestre si dimostrano gli spazi creatori di cultura
12:01
and sources of exchange and new meanings.
167
721330
2000
e fonti di interscambio di nuovi significati.
12:03
The spontaneity music has
168
723330
6000
La spontaneità che si lega all'esperienza della musica
12:09
excludes it as a luxury item and makes it a patrimony of society.
169
729330
7000
e che la esclude dall'essere un bene di lusso, convertendola in patrimonio sociale comune,
12:16
It's what makes a child play a violin at home,
170
736330
5000
fa si che un bambino suoni il violino a casa
12:21
while his father works in his carpentry.
171
741330
4000
mentre il padre lavora nel suo laboratorio,
12:25
It's what makes a little girl play the clarinet at home,
172
745330
5000
fa si che una bimba suoni il clarinetto a casa,
12:30
while her mother does the housework.
173
750330
4000
mentre sua madre fa i lavori domestici,
12:34
The idea is that the families join with pride and joy
174
754330
7000
e che infine tutta la famiglia partecipi con gioia e orgoglio
12:41
in the activities of the orchestras and the choirs
175
761330
2000
alle attività delle orchestre e dei cori
12:43
that their children belong to.
176
763330
2000
cui partecipano i figli.
12:45
The huge spiritual world that music produces in itself,
177
765330
5000
L'immensa ricchezza spirituale che è propria della musica
12:50
which also lies within itself,
178
770330
3000
e che è insita nella sua essenza
12:53
ends up overcoming material poverty.
179
773330
4000
finisce per prevalere sulla povertà materiale.
12:57
From the minute a child's taught how to play an instrument,
180
777330
2000
Quando gli insegni a suonare, un bambino
12:59
he's no longer poor.
181
779330
2000
non è più povero.
13:01
He becomes a child in progress heading for a professional level,
182
781330
5000
Entra in una fase di progresso, acquisisce un livello di azione professionale
13:06
who'll later become a full citizen.
183
786330
2000
che lo trasformerà in un vero cittadino
13:08
Needless to say that music is the number one prevention
184
788330
6000
e tutto ciò esercita una funzione preventiva primaria
13:14
against prostitution, violence, bad habits,
185
794330
4000
contro la prostituzione, la violenza e le cattive compagnie
13:18
and everything degrading in the life of a child.
186
798330
5000
e qualsiasi cosa faccia regredire o degradare la vita dei bambini.
13:23
A few years ago, historian Arnold Toynbee
187
803330
6000
Pochi anni fa lo storico Arnold Toynbee
13:29
said that the world was suffering a huge spiritual crisis.
188
809330
6000
affermava che il mondo fronteggia un'immensa crisi spirituale.
13:35
Not an economic or social crisis, but a spiritual one.
189
815330
5000
Non si trattava di una sfida economica o sociale ma spirituale,
13:40
I believe that to confront such a crisis,
190
820330
6000
e io oggi affermo che dinanzi a questa crisi
13:46
only art and religion can give proper answers to humanity,
191
826330
9000
solo l'arte e la religione possano dare le risposte adeguate ai sentimenti collettivi,
13:55
to mankind's deepest aspirations,
192
835330
2000
all'aspirazione più profonda dell'uomo
13:57
and to the historic demands of our times.
193
837330
4000
e alle esigenze storiche dei nostri tempi.
14:01
Education -- the synthesis of wisdom and knowledge --
194
841330
8000
E specialmente l'istruzione, come sintesi del sapere e della conoscenza,
14:09
is the means to strive for a more perfect, more aware,
195
849330
9000
è il mezzo per lottare in favore di una società più perfetta, consapevole,
14:18
more noble and more just society.
196
858330
2000
più nobile e più giusta.
14:20
With passion and enthusiasm we pay profound respects to TED
197
860330
14000
Salutiamo TED con rispetto profondo, con animo e fervore fraterno
14:34
for its outstanding humanism, the scope of its principles,
198
874330
9000
per il suo eccezionale umanesimo, la portata dei suoi principi,
14:43
for its open and generous promotion of young values.
199
883330
8000
per la promozione aperta e generosa dei valori giovanili.
14:51
We hope that TED can contribute in a full and fundamental way
200
891330
8000
Speriamo che TED possa contribuire in modo pieno e fondamentale
14:59
to the building of this new era in the teaching of music,
201
899330
4000
a costruire una nuova era di insegnamento della musica
15:03
in which the social, communal, spiritual and vindicatory aims
202
903330
8000
dove i propositi sociali, comunitari, spirituali e di rivendicazione
15:11
of the child and the adolescent
203
911330
2000
di bambini e adolescenti
15:13
become a beacon and a goal for a vast social mission.
204
913330
5000
diventano il faro e lo scopo di una vastissima missione sociale.
15:18
No longer putting society at the service of art,
205
918330
6000
Non più una società al servizio dell'arte,
15:24
and much less at the services of monopolies of the elite,
206
924330
4000
ancor meno arte asservita al monopolio di un'élite,
15:28
but instead art at the service of society,
207
928330
4000
quanto invece arte al servizio della società,
15:32
at the service of the weakest, at the service of the children,
208
932330
4000
al servizio dei più deboli, al servizio dei bambini,
15:36
at the service of the sick, at the service of the vulnerable,
209
936330
5000
al servizio dei malati, dei vulnerabili,
15:41
and at the service of all those who cry for vindication
210
941330
5000
di tutti coloro che gridano chiedendo di rivendicare
15:46
through the spirit of their human condition
211
946330
4000
lo spirito della loro condizione umana
15:50
and the raising up of their dignity.
212
950330
2000
e l'elevarsi della loro dignità.
15:52
(Music)
213
952330
4000
(Musica)
15:56
(Applause)
214
956330
1000
(Applausi)
15:57
CA: We are going live now to Caracas.
215
957330
3000
CA: Ora andiamo in diretta con Caracas.
16:00
We are going live to Caracas
216
960330
2000
Andiamo in diretta con Caracas
16:02
to hear Maestro Abreu's TED Prize wish.
217
962330
3000
per sentire l'augurio del Maestro Abreu al Premio TED.
16:06
JA: Here is my TED Prize wish:
218
966330
3000
JA: Esprimo qui il mio augurio in occasione del Premio TED --
16:10
I wish that you'll help to create and document
219
970330
5000
Auspico che possiate contribuire a creare e documentare
16:15
a special training program
220
975330
4000
un programma speciale di formazione
16:19
for 50 gifted young musicians,
221
979330
3000
per 50 giovani talenti musicali
16:22
passionate about their art and social justice,
222
982330
5000
appassionati nella loro arte e nella giustizia sociale
16:27
and dedicated to bringing El Sistema to the United States
223
987330
6000
e dediti a portare El Sistema negli Stati Uniti
16:33
and other countries.
224
993330
2000
e in altre nazioni.
16:35
Thank you very much.
225
995330
2000
Vi ringrazio molto.
16:37
(Applause)
226
997330
12000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7