José Antonio Abreu: The El Sistema music revolution | TED

180,588 views ・ 2009-02-19

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Igor Lipinski Korekta: Krystian Aparta
00:18
Chris Anderson: Let's now see the extraordinary speech
0
18330
3000
Chris Anderson: Zobaczmy teraz nadzwyczajne przemówienie,
00:21
that we captured a couple weeks ago.
1
21330
2000
nagrane kilka tygodni temu.
00:23
(Music)
2
23330
9000
(Muzyka)
00:32
Jose Antonio Abreu: My dear friends, ladies and gentlemen,
3
32330
5000
Jose Antonio Abreu: Moi drodzy przyjaciele, Panie i Panowie,
00:37
I am overjoyed today
4
37330
4000
jestem dzisiaj przepełniony szczęściem
00:41
at being awarded the TED Prize
5
41330
6000
z powodu otrzymania nagrody TED Prize
00:47
on behalf of all
6
47330
2000
w imieniu wszystkich
00:49
the distinguished music teachers,
7
49330
2000
wybitnych nauczycieli muzyki,
00:51
artists and educators from Venezuela
8
51330
8000
artystów i pedagogów z Wenezueli,
00:59
who have selflessly and loyally accompanied me for 35 years
9
59330
4000
którzy bezinteresownie i lojalnie towarzyszyli mi przez 35 lat
01:03
in founding, growing and developing in Venezuela
10
63330
6000
w zakładaniu i rozwijaniu w Wenezueli
01:09
the National System of Youth and Children's Orchestras and Choirs.
11
69330
4000
Krajowego Systemu Dziecięcych i Młodzieżowych Orkiestr i Chórów.
01:13
Since I was a boy,
12
73330
2000
Odkąd byłem chłopcem,
01:15
in my early childhood,
13
75330
3000
już we wczesnym dzieciństwie,
01:18
I always wanted to be a musician,
14
78330
3000
zawsze chciałem być muzykiem
01:21
and, thank God, I made it.
15
81330
4000
i dzięki Bogu, udało mi się.
01:25
From my teachers, my family and my community,
16
85330
4000
Od moich nauczycieli, rodziny i środowiska
01:29
I had all the necessary support to become a musician.
17
89330
4000
dostałem wszelką pomoc potrzebną, by zostać muzykiem.
01:33
All my life I've dreamed
18
93330
2000
Całe życie marzyłem
01:35
that all Venezuelan children
19
95330
5000
by wszystkie wenezuelskie dzieci
01:40
have the same opportunity that I had.
20
100330
3000
miały te same możliwości, jakie ja miałem.
01:43
From that desire and from my heart
21
103330
6000
Z tego pragnienia i prosto z mojego serca
01:49
stemmed the idea to make music
22
109330
2000
narodziła się idea, by muzyka stała się
01:51
a deep and global reality for my country.
23
111330
6000
dla mojego kraju głęboką i globalną rzeczywistością.
01:57
From the very first rehearsal, I saw the bright future ahead.
24
117330
6000
Od pierwszej próby widziałem przed nami świetlaną przyszłość.
02:03
Because the rehearsal meant a great challenge to me.
25
123330
6000
Ta próba była dla mnie wielkim wyzwaniem.
02:09
I had received a donation of 50 music stands
26
129330
5000
Podarowano nam 50 pulpitów muzycznych,
02:14
to be used by 100 boys in that rehearsal.
27
134330
5000
przeznaczonych dla 100 chłopców, którzy mieli być na próbie.
02:19
When I arrived at the rehearsal, only 11 kids had shown up,
28
139330
5000
Kiedy okazało się, że na próbę przyszło jedynie 11 dzieci,
02:24
and I said to myself,
29
144330
2000
zapytałem się w duchu,
02:26
"Do I close the program or multiply these kids?"
30
146330
5000
"Czy mam zamknąć ten program, czy pomnożyć ilość tych dzieciaków?"
02:32
I decided to face the challenge, and on that same night,
31
152330
5000
Postanowiłem stawić czoła wyzwaniu i tej samej nocy
02:37
I promised those 11 children I'd turn our orchestra
32
157330
4000
obiecałem dzieciom, że przemienię naszą orkiestrę
02:41
into one of the leading orchestras in the world.
33
161330
2000
w jedną z najlepszych na świecie.
02:43
Two months ago, I remembered that promise I made,
34
163330
7000
Dwa miesiące temu przypomniałem sobie tę obietnicę,
02:50
when a distinguished English critic
35
170330
2000
kiedy wybitny angielski krytyk
02:52
published an article in the London Times,
36
172330
5000
opublikował artykuł w London Times,
02:57
asking who could be the winner of the Orchestra World Cup.
37
177330
5000
pisząc o tym, kto mógłby zostać zwycięzcą Orkiestrowych Mistrzostw Świata.
03:02
He mentioned four great world orchestras,
38
182330
2000
Wymienił cztery wspaniałe orkiestry,
03:04
and the fifth one was Venezuela's Youth Symphony Orchestra.
39
184330
7000
a piątą była Wenezuelska Młodzieżowa Orkiestra Symfoniczna.
03:11
Today we can say
40
191330
2000
Dzisiaj możemy powiedzieć,
03:13
that art in Latin America
41
193330
4000
że sztuka w Ameryce Łacińskiej
03:17
is no longer a monopoly of elites
42
197330
6000
nie jest przeznaczona wyłącznie dla elit,
03:23
and that it has become a social right,
43
203330
2000
ale stała się społecznym prawem,
03:25
a right for all the people.
44
205330
3000
przywilejem dla wszystkich ludzi.
03:28
Child: There is no difference here between classes,
45
208330
5000
Dziecko: Tu nie ma podziałów klasowych czy rasowych.
03:33
nor white or black, nor if you have money or not.
46
213330
2000
Biały, czarny, bogaty, biedny…
03:35
Simply, if you are talented,
47
215330
4000
Po prostu, jeśli jesteś utalentowany,
03:39
if you have the vocation and the will to be here,
48
219330
4000
jeśli masz powołanie i chęć bycia tutaj, na pewno się dostaniesz,
03:43
you get in. You share with us and make music.
49
223330
2000
i razem będziemy tworzyć muzykę.
03:45
JA: During the recent tour
50
225330
3000
J.A.: Podczas obecnego tournée
03:48
by the Simon Bolivar Youth Orchestra of Venezuela
51
228330
5000
Wenezuelskiej Młodzieżowej Orkiestry Symfonicznej im. Simona Bolivara
03:53
of U.S. and Europe,
52
233330
2000
w USA i w Europie
03:55
we saw how our music moved young audiences
53
235330
5000
Widzieliśmy, jak nasza muzyka wzrusza młodą publiczność
04:00
to the bottom of their souls,
54
240330
4000
do głębi ich dusz,
04:05
how children and adolescents rushed up to the stage
55
245330
5000
jak dzieci i dorośli pędzą do sceny,
04:10
to receive the jackets from our musicians,
56
250330
3000
by otrzymać kurtki od naszych muzyków.
04:13
how the standing ovations, sometimes 30 minutes long,
57
253330
8000
Dostawaliśmy owacje na stojąco, czasami po 30 minut,
04:21
seemed to last forever,
58
261330
2000
które zdawały się trwać wieki,
04:23
and how the public, after the concert was over,
59
263330
3000
a jak publiczność po koncercie
04:26
went out into the street to greet our young people in triumph.
60
266330
5000
wybiegała na ulicę, by triumfalnie przywitać naszą młodzież.
04:31
This meant not only an artistic triumph,
61
271330
6000
Nie świadczyło to wyłącznie o zwycięstwie artystycznym,
04:37
but also a profound emotional sympathy
62
277330
4000
ale również o głębokiej sympatii
04:41
between the public of the most advanced nations of the world
63
281330
6000
pomiędzy publicznością najbardziej zaawansowanych krajów świata,
04:47
and the musical youth of Latin America,
64
287330
2000
a muzyczną młodzieżą Ameryki Łacińskiej,
04:49
as seen in Venezuela,
65
289330
2000
tak jak w Wenezueli,
04:51
giving these audiences a message of music, vitality, energy,
66
291330
9000
ofiarującą tym publicznościom przekaz muzyki, żywotności, energii,
05:00
enthusiasm and strength.
67
300330
2000
entuzjazmu i siły.
05:02
In its essence, the orchestra and the choir
68
302330
5000
W swej istocie, orkiestra i chór
05:07
are much more than artistic structures.
69
307330
4000
są czymś więcej niż artystyczną kreacją.
05:11
They are examples and schools of social life,
70
311330
4000
Są one przykładami i szkołami społecznego życia,
05:15
because to sing and to play together
71
315330
2000
ponieważ wspólne granie i śpiewanie
05:17
means to intimately coexist
72
317330
5000
to intymne współistnienie
05:22
toward perfection and excellence,
73
322330
5000
dążące do perfekcji i doskonałości,
05:27
following a strict discipline of organization and coordination
74
327330
6000
kierujące się ścisłą dyscypliną organizacji i koordynacji
05:33
in order to seek the harmonic interdependence
75
333330
2000
w poszukiwaniu harmonijnej współzależności głosów i instrumentów.
05:35
of voices and instruments.
76
335330
2000
w poszukiwaniu harmonijnej współzależności głosów i instrumentów.
05:37
That's how they build a spirit of solidarity
77
337330
3000
Tak budują pomiędzy sobą ducha solidarności i braterstwa,
05:40
and fraternity among them,
78
340330
2000
Tak budują pomiędzy sobą ducha solidarności i braterstwa,
05:42
develop their self-esteem
79
342330
3000
rozwijają pewność siebie
05:45
and foster the ethical and aesthetical values
80
345330
5000
oraz wartości etyczne i estetyczne
05:50
related to the music in all its senses.
81
350330
4000
związane ze wszystkimi aspektami sztuki muzycznej.
05:54
This is why music is immensely important
82
354330
4000
Dlatego muzyka jest tak ogromnie ważna
05:58
in the awakening of sensibility, in the forging of values
83
358330
6000
w pobudzaniu wrażliwości, szlifowaniu wartości
06:04
and in the training of youngsters
84
364330
2000
i w instruowaniu młodzieży
06:06
to teach other kids.
85
366330
2000
by uczyli swoich kolegów.
06:08
Child: After all this time here,
86
368330
2000
Dziecko: Uczestniczę w tym już tyle,
06:10
music is life.
87
370330
2000
że muzyka stała się życiem.
06:12
Nothing else.
88
372330
2000
Niczym więcej.
06:14
Music is life.
89
374330
3000
Muzyka jest życiem.
06:18
JA: Each teenager and child in El Sistema has his own story,
90
378330
5000
J.A.: Każdy nastolatek i dziecko w El Sistema ma swoją opowieść,
06:23
and they are all important and of great significance to me.
91
383330
7000
wszystkie one są dla mnie ważne i mają olbrzymie znaczenie.
06:30
Let me mention the case of Edicson Ruiz.
92
390330
6000
Pozwólcie, że wymienię przypadek Edicsona Ruiza.
06:36
He is a boy from a parish in Caracas
93
396330
5000
To chłopiec z parafii w Caracas,
06:41
who passionately attended to his double bass lessons
94
401330
5000
który z wielką pasją chodził na lekcje kontrabasu
06:46
at the San Agustin's Junior Orchestra.
95
406330
4000
do dziecięcej orkiestry im. Świętego Augustyna.
06:50
With his effort,
96
410330
2000
Dzięki swojemu wysiłkowi,
06:52
and the support of his mother, his family and his community,
97
412330
5000
i poparciu matki, rodziny i społeczeństwa,
06:57
he became a principal member
98
417330
2000
został pierwszym kontrabasistą Orkiestry Filharmonii Berlińskiej.
06:59
in the double bass segment of the Berlin Philharmonic Orchestra.
99
419330
4000
został pierwszym kontrabasistą Orkiestry Filharmonii Berlińskiej.
07:03
We have another well-known case -- Gustavo Dudamel.
100
423330
5000
Mamy inną bardzo znaną historię - Gustavo Dudamel.
07:08
He started as a boy member of the children's orchestra
101
428330
4000
Zaczął jako chłopiec, członek dziecięcej orkiestry
07:12
in his hometown, Barquisimeto.
102
432330
2000
w rodzinnej miejscowości, Barquisimeto.
07:14
There, he grew as a violinist and as a conductor.
103
434330
6000
Tam rozwinął się jako skrzypek i jako dyrygent.
07:20
He became the conductor of Venezuela's junior orchestras,
104
440330
5000
Został dyrygentem orkiestr dziecięcych w Wenezueli,
07:25
and today conducts the world's greatest orchestras.
105
445330
4000
a dzisiaj dyryguje największymi orkiestrami świata.
07:29
He is the musical director of Los Angeles Philharmonic,
106
449330
5000
Jest muzycznym dyrektorem Orkiestry Filharmonii Los Angeles
07:34
and is still the overall leader of Venezuela's junior orchestras.
107
454330
4000
i wciąż pozostaje głównym liderem wenezuelskich orkiestr dziecięcych.
07:38
He was the conductor of the Gothenburg Symphony Orchestra,
108
458330
2000
Był dyrygentem Orkiestry Symfonicznej w Goteborgu
07:40
and he's an unbeatable example
109
460330
4000
i jest niezrównanym przykładem
07:44
for young musicians in Latin America and the world.
110
464330
4000
dla młodych muzyków w Ameryce Łacińskiej i na świecie.
07:48
The structure of El Sistema
111
468330
2000
Struktura El Sistema
07:50
is based on a new and flexible managing style
112
470330
7000
bazuje na nowym i elastycznym stylu zarządzania,
07:57
adapted to the features of each community and region,
113
477330
5000
zaadaptowanym na potrzeby każdej wspólnoty i regionu,
08:03
and today attends to 300,000 children of the lower and middle class
114
483330
6000
obejmującym obecnie 300.000 dzieci z niskich i średnich klas społecznych
08:09
all over Venezuela.
115
489330
2000
w całej Wenezueli.
08:11
It's a program of social rescue
116
491330
4000
To program pomocy socjalnej
08:15
and deep cultural transformation
117
495330
4000
i głębokiej przemiany kulturowej
08:19
designed for the whole Venezuelan society
118
499330
4000
skierowanej do całego wenezuelskiego społeczeństwa,
08:23
with absolutely no distinctions whatsoever,
119
503330
2000
absolutnie bez żadnych wyróżnień,
08:25
but emphasizing the vulnerable and endangered social groups.
120
505330
7000
ale z naciskiem na bezradne i zagrożone grupy społeczne.
08:32
The effect of El Sistema is felt in three fundamental circles:
121
512330
5000
Efekt El Sistema jest wyczuwalny w trzech podstawowych sferach życia:
08:37
in the personal/social circle,
122
517330
3000
w sferze prywatnej / socjalnej,
08:40
in the family circle and in the community.
123
520330
5000
w gronie rodziny i w społeczeństwie.
08:45
In the personal/social circle,
124
525330
2000
W sferze prywatnej / socjalnej,
08:47
the children in the orchestras and choirs
125
527330
5000
dzieci w orkiestrach i chórach
08:52
develop their intellectual and emotional side.
126
532330
4000
rozwijają się intelektualnie i emocjonalnie.
08:56
The music becomes a source
127
536330
2000
Muzyka staje się źródłem
08:58
for developing the dimensions of the human being,
128
538330
4000
rozwoju wymiarów ludzkiej istoty,
09:02
thus elevating the spirit
129
542330
2000
dzięki czemu podnosi na duchu
09:04
and leading man to a full development of his personality.
130
544330
4000
i prowadzi człowieka do pełnego rozwoju osobowości.
09:08
So, the emotional and intellectual profits are huge --
131
548330
7000
Emocjonalne i intelektualne walory programu są więc ogromne:
09:15
the acquisition of leadership, teaching and training principles,
132
555330
9000
nabycie zdolności przywódczych, podstaw metodyki nauczania,
09:24
the sense of commitment, responsibility,
133
564330
2000
poczucia zobowiązania, odpowiedzialności,
09:26
generosity and dedication to others,
134
566330
4000
hojności, poświecenia dla innych
09:30
and the individual contribution to achieve great collective goals.
135
570330
7000
i indywidualnego wkładu w osiąganie wspólnych celów.
09:37
All this leads to the development of self-esteem and confidence.
136
577330
7000
To wszystko prowadzi do rozwoju poczucia godności i pewności siebie.
09:44
Mother Teresa of Calcutta
137
584330
5000
Matka Teresa z Kalkuty
09:49
insisted on something that always impressed me:
138
589330
4000
podkreślała coś co zawsze robiło na mnie wielkie wrażenie:
09:53
the most miserable and tragic thing about poverty
139
593330
5000
największą nędzą i tragedią ubóstwa
09:58
is not the lack of bread or roof,
140
598330
5000
nie jest brak chleba czy dachu nad głową,
10:03
but the feeling of being no-one --
141
603330
4000
ale uczucie bycia nikim,
10:07
the feeling of not being anyone,
142
607330
2000
poczucie bycia nikim,
10:09
the lack of identification,
143
609330
5000
brak tożsamości,
10:14
the lack of public esteem.
144
614330
6000
brak publicznej godności.
10:20
That's why the child's development
145
620330
3000
Dlatego też rozwój dziecka
10:23
in the orchestra and the choir
146
623330
3000
w orkiestrze i w chórze
10:26
provides him with a noble identity
147
626330
2000
napełnia go szlachetną tożsamością
10:28
and makes him a role model for his family and community.
148
628330
6000
tworząc z niego model do naśladowania przez rodzinę i otoczenie.
10:34
It makes him a better student at school
149
634330
5000
Robi z niego lepszego ucznia,
10:39
because it inspires in him a sense of responsibility,
150
639330
2000
ponieważ inspiruje go do poczucia odpowiedzialności,
10:41
perseverance and punctuality that will greatly help him at school.
151
641330
9000
wytrwałości i punktualności, co bardzo pomaga w szkole.
10:50
Within the family, the parents' support is unconditional.
152
650330
7000
W kręgu rodzinnym pomoc ze strony rodziców jest bezwarunkowa.
10:57
The child becomes a role model for both his parents,
153
657330
4000
Dziecko staje się przykładem dla rodziców,
11:01
and this is very important for a poor child.
154
661330
2000
a to niezwykle ważne dla dziecka biednego.
11:03
Once the child discovers he is important to his family,
155
663330
6000
Odkrywszy, iż jest ważne dla swojej rodziny,
11:09
he begins to seek new ways of improving himself
156
669330
4000
zaczyna szukać nowych dróg własnego rozwoju
11:13
and hopes better for himself and his community.
157
673330
5000
i ma większe nadzieje wobec siebie i swojego otoczenia.
11:18
Also, he hopes for social and economic improvements for his own family.
158
678330
7000
Ma też nadzieję na poprawę sytuacji społecznej i ekonomicznej rodziny.
11:25
All this makes up a constructive and ascending social dynamic.
159
685330
7000
To wszystko stwarza konstruktywną i rozwojową dynamikę społeczną.
11:32
The large majority of our children belong, as I already mentioned,
160
692330
5000
Większość naszych dzieci przynależy, jak już wspomniałem,
11:37
to the most vulnerable strata of the Venezuelan population.
161
697330
4000
do najbardziej bezbronnej warstwy społeczeństwa wenezuelskiego.
11:41
That encourages them to embrace new dreams, new goals,
162
701330
5000
To zachęca je do obrania nowych marzeń, nowych celów,
11:46
and progress in the various opportunities
163
706330
4000
i rozwoju w zakresie rozmaitych możliwości
11:50
that music has to offer.
164
710330
2000
jakie muzyka ma do zaoferowania.
11:52
Finally, in the circle of the community,
165
712330
4000
W końcu, w gronie społeczeństwa,
11:56
the orchestras prove to be the creative spaces of culture
166
716330
5000
orkiestry są miejscem kulturowej kreatywności,
12:01
and sources of exchange and new meanings.
167
721330
2000
źródłem wymiany i nowego zrozumienia.
12:03
The spontaneity music has
168
723330
6000
Dzięki swej spontaniczności,
12:09
excludes it as a luxury item and makes it a patrimony of society.
169
729330
7000
muzyka jest nie luksusem, ale dziedzictwem społecznym.
12:16
It's what makes a child play a violin at home,
170
736330
5000
Jest tym, co pozwala dziecku grać na skrzypcach w domu,
12:21
while his father works in his carpentry.
171
741330
4000
podczas gdy ojciec pracuje w stolarni.
12:25
It's what makes a little girl play the clarinet at home,
172
745330
5000
Jest tym, dzięki czemu mała dziewczynka gra na klarnecie,
12:30
while her mother does the housework.
173
750330
4000
gdy jej matka zajmuje się domem.
12:34
The idea is that the families join with pride and joy
174
754330
7000
Naszym zamysłem jest, by rodziny włączyły się z dumą i szczęściem
12:41
in the activities of the orchestras and the choirs
175
761330
2000
w działalność orkiestry i chórów swoich dzieci.
12:43
that their children belong to.
176
763330
2000
w działalność orkiestry i chórów swoich dzieci.
12:45
The huge spiritual world that music produces in itself,
177
765330
5000
Olbrzymi duchowy świat tworzony przez samą muzykę,
12:50
which also lies within itself,
178
770330
3000
który leży w jej wnętrzu,
12:53
ends up overcoming material poverty.
179
773330
4000
przezwycięża biedę materialną.
12:57
From the minute a child's taught how to play an instrument,
180
777330
2000
Gdy dziecko nauczy się grać,
12:59
he's no longer poor.
181
779330
2000
przestaje być biedne.
13:01
He becomes a child in progress heading for a professional level,
182
781330
5000
Staje się dzieckiem w rozwoju, dążącym do poziomu profesjonalnego,
13:06
who'll later become a full citizen.
183
786330
2000
które kiedyś zostanie pełnoprawnym obywatelem.
13:08
Needless to say that music is the number one prevention
184
788330
6000
Nie trzeba dodawać, że muzyka to numer jeden w zapobieganiu
13:14
against prostitution, violence, bad habits,
185
794330
4000
prostytucji, przemocy, złym nawykom,
13:18
and everything degrading in the life of a child.
186
798330
5000
i wszystkiemu, co degraduje życie dziecka.
13:23
A few years ago, historian Arnold Toynbee
187
803330
6000
Kilka lat temu, historyk Arnold Toynbee
13:29
said that the world was suffering a huge spiritual crisis.
188
809330
6000
powiedział, że świat cierpi na olbrzymi kryzys duchowy.
13:35
Not an economic or social crisis, but a spiritual one.
189
815330
5000
Nie kryzys ekonomiczny bądź socjalny, ale kryzys duchowości.
13:40
I believe that to confront such a crisis,
190
820330
6000
Wierzę, w drodze do przeciwstawienia się mu
13:46
only art and religion can give proper answers to humanity,
191
826330
9000
właściwych odpowiedzi ludzkości dostarczyć mogą wyłącznie sztuka i religia,
13:55
to mankind's deepest aspirations,
192
835330
2000
odpowiedzi na najgłębsze ludzkie dążenia
13:57
and to the historic demands of our times.
193
837330
4000
i historyczne wymogi naszych czasów.
14:01
Education -- the synthesis of wisdom and knowledge --
194
841330
8000
Jako synteza mądrości i wiedzi,
14:09
is the means to strive for a more perfect, more aware,
195
849330
9000
edukacja jest tym, co pozwala dążyć do osiągnięcia doskonalszego, bardziej świadomego,
14:18
more noble and more just society.
196
858330
2000
szlachetnego i sprawiedliwego społeczeństwa.
14:20
With passion and enthusiasm we pay profound respects to TED
197
860330
14000
Z pasją i entuzjazmem jesteśmy dogłębnie wdzięczni TED
14:34
for its outstanding humanism, the scope of its principles,
198
874330
9000
za jego niezrównany humanizm, zasięg jego wartości,
14:43
for its open and generous promotion of young values.
199
883330
8000
za tak otwarte i szczodre promowanie młodych wartości.
14:51
We hope that TED can contribute in a full and fundamental way
200
891330
8000
Mamy nadzieję, że TED przyczyni się w pełny i fundamentalny sposób
14:59
to the building of this new era in the teaching of music,
201
899330
4000
do budowania tej nowej ery w nauczaniu muzyki,
15:03
in which the social, communal, spiritual and vindicatory aims
202
903330
8000
w której to społeczne, wspólne, duchowe i naprawiające zło
15:11
of the child and the adolescent
203
911330
2000
cele dzieci i nastolatków
15:13
become a beacon and a goal for a vast social mission.
204
913330
5000
staną się światłem i kierunkiem dla szerokiej misji społecznej.
15:18
No longer putting society at the service of art,
205
918330
6000
Nie stawiając nigdy więcej społeczeństwa na usługach sztuki
15:24
and much less at the services of monopolies of the elite,
206
924330
4000
ani na usługach monopolistycznych elit,
15:28
but instead art at the service of society,
207
928330
4000
ale stawiając sztukę na służbie społeczeństwa,
15:32
at the service of the weakest, at the service of the children,
208
932330
4000
służbie najsłabszym, służbie dzieciom,
15:36
at the service of the sick, at the service of the vulnerable,
209
936330
5000
służbie chorym, służbie wrażliwym
15:41
and at the service of all those who cry for vindication
210
941330
5000
i wszystkim tym, którzy wołają o oczyszczenie
15:46
through the spirit of their human condition
211
946330
4000
duchowe ich ludzkiego stanu
15:50
and the raising up of their dignity.
212
950330
2000
i powstanie ich godności.
15:52
(Music)
213
952330
4000
(Muzyka)
15:56
(Applause)
214
956330
1000
(Brawa)
15:57
CA: We are going live now to Caracas.
215
957330
3000
C.A.: Przenosimy się teraz na transmisję na żywo z Caracas.
16:00
We are going live to Caracas
216
960330
2000
Przenosimy się teraz na transmisję na żywo z Caracas,
16:02
to hear Maestro Abreu's TED Prize wish.
217
962330
3000
by usłyszeć życzenie o TED Prize Maestro Abreu.
16:06
JA: Here is my TED Prize wish:
218
966330
3000
Oto moje życzenie o TED Prize:
16:10
I wish that you'll help to create and document
219
970330
5000
Chciałbym, abyście pomogli stworzyć i udokumentować
16:15
a special training program
220
975330
4000
specjalny program instruktażowy
16:19
for 50 gifted young musicians,
221
979330
3000
dla 50 uzdolnionych młodych muzyków,
16:22
passionate about their art and social justice,
222
982330
5000
przepełnionych pasją dla swej sztuki, społeczną sprawiedliwością
16:27
and dedicated to bringing El Sistema to the United States
223
987330
6000
i poświęconych rozpowszechnianiu El Sistema w Stanach Zjednoczonych
16:33
and other countries.
224
993330
2000
i innych krajach.
16:35
Thank you very much.
225
995330
2000
Dziękuję wam bardzo.
16:37
(Applause)
226
997330
12000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7