José Antonio Abreu: The El Sistema music revolution | TED

184,500 views ・ 2009-02-19

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Soonho Kong 검토: Surie Lee
00:18
Chris Anderson: Let's now see the extraordinary speech
0
18330
3000
크리스 안델손: 자, 이제 우리가 몇 주 전에 촬영했던
00:21
that we captured a couple weeks ago.
1
21330
2000
비범한 연설을 함께 감상합시다.
00:23
(Music)
2
23330
9000
(음악)
00:32
Jose Antonio Abreu: My dear friends, ladies and gentlemen,
3
32330
5000
호세 안토니오 아브리우: 나의 친애하는 친구들, 그리고 신사 숙녀 여러분
00:37
I am overjoyed today
4
37330
4000
저는 오늘 이 자리에서
00:41
at being awarded the TED Prize
5
41330
6000
국가적 청소년,어린이 오케스트라 및 합창단 시스템의
00:47
on behalf of all
6
47330
2000
설립과 성장발전에 지난 35년 동안
00:49
the distinguished music teachers,
7
49330
2000
사심없이, 그리고 충성스럽게 저와 함께 해준
00:51
artists and educators from Venezuela
8
51330
8000
뛰어난 음악 선생님들과 예술가들
00:59
who have selflessly and loyally accompanied me for 35 years
9
59330
4000
그리고 베네수엘라의 교육자들을 대표해서
01:03
in founding, growing and developing in Venezuela
10
63330
6000
TED Prize를 받게 된 것에
01:09
the National System of Youth and Children's Orchestras and Choirs.
11
69330
4000
대단히 기쁘게 생각합니다.
01:13
Since I was a boy,
12
73330
2000
제가 소년이었을 때 부터
01:15
in my early childhood,
13
75330
3000
저의 어린 시절에
01:18
I always wanted to be a musician,
14
78330
3000
저는 언제나 음악인이 되기를 원하였습니다,
01:21
and, thank God, I made it.
15
81330
4000
그리고, 신께 감사하게도, 저는 그것을 이루어내었습니다.
01:25
From my teachers, my family and my community,
16
85330
4000
저의 선생님들과, 저의 가족, 그리고 제가 속한 공동체로부터
01:29
I had all the necessary support to become a musician.
17
89330
4000
저는 제가 음악인이 되기 위해서 필요한 모든 도움들을 받을 수 있었습니다.
01:33
All my life I've dreamed
18
93330
2000
제 인생동안 저는
01:35
that all Venezuelan children
19
95330
5000
베네수엘라의 아이들이
01:40
have the same opportunity that I had.
20
100330
3000
제가 가졌던 기회와 동일한 기회를 갖기를 꿈꿔왔습니다.
01:43
From that desire and from my heart
21
103330
6000
이러한 제 마음 속의 열망으로부터
01:49
stemmed the idea to make music
22
109330
2000
음악을 깊이 있게 누구나 즐길 수 있는
01:51
a deep and global reality for my country.
23
111330
6000
현실로 만들고자하는 생각을 갖게 되었습니다.
01:57
From the very first rehearsal, I saw the bright future ahead.
24
117330
6000
최초의 예행연습으로부터, 저는 밝은 미래를 내다 보았습니다.
02:03
Because the rehearsal meant a great challenge to me.
25
123330
6000
왜냐하면 예행연습은 제게 커다란 도전을 의미했기 때문입니다.
02:09
I had received a donation of 50 music stands
26
129330
5000
저는 그 예행연습에서 100명의 소년들을 위해서 사용할
02:14
to be used by 100 boys in that rehearsal.
27
134330
5000
50개의 스탠드를 기증 받았었습니다.
02:19
When I arrived at the rehearsal, only 11 kids had shown up,
28
139330
5000
제가 그 예행연습에 도착했을 때, 단지 11명의 아이들만이 나타났습니다,
02:24
and I said to myself,
29
144330
2000
그리고 저는 제게 말했지요,
02:26
"Do I close the program or multiply these kids?"
30
146330
5000
"내가 이 프로그램을 그만해야할까 혹은 이 아이들의 수를 늘려야할까?"
02:32
I decided to face the challenge, and on that same night,
31
152330
5000
저는 이 도전에 맞서기로 마음 먹었습니다, 그리고 그 날 밤에,
02:37
I promised those 11 children I'd turn our orchestra
32
157330
4000
저는 11명의 아이들에게 약속하였습니다, 제가 우리의 오케스트라를
02:41
into one of the leading orchestras in the world.
33
161330
2000
세계적으로 유명한 오케스트라중의 하나로 만들겠다고 말입니다.
02:43
Two months ago, I remembered that promise I made,
34
163330
7000
두 달전에, 저는 제가 했던 약속을 기억해냈습니다,
02:50
when a distinguished English critic
35
170330
2000
영국의 저명한 비평가가
02:52
published an article in the London Times,
36
172330
5000
런던 타임즈에
02:57
asking who could be the winner of the Orchestra World Cup.
37
177330
5000
세계 오케스트라 월드컵의 승자를 묻는 글을 기고하였습니다.
03:02
He mentioned four great world orchestras,
38
182330
2000
그는 네개의 위대한 오케스트라에 대해서 언급하였고,
03:04
and the fifth one was Venezuela's Youth Symphony Orchestra.
39
184330
7000
다섯번째가 베네주엘라 청소년 심포니 오케스트라였습니다.
03:11
Today we can say
40
191330
2000
오늘 우리는
03:13
that art in Latin America
41
193330
4000
라틴아메리카에서의 예술이
03:17
is no longer a monopoly of elites
42
197330
6000
더 이상 엘리트들의 만의 독점물이 아니며
03:23
and that it has become a social right,
43
203330
2000
사회적인 권리이자
03:25
a right for all the people.
44
205330
3000
모두를 위한 권리가 되었다고 이야기할 수 있습니다.
03:28
Child: There is no difference here between classes,
45
208330
5000
어린이: 여기에서는 신분이 다르거나
03:33
nor white or black, nor if you have money or not.
46
213330
2000
백인이던 흑인이던, 가난하거나 부자거나 상관이 없어요.
03:35
Simply, if you are talented,
47
215330
4000
단지 당신에게 재능이 있고,
03:39
if you have the vocation and the will to be here,
48
219330
4000
소명의식과 함께 하겠다는 의지만 있다면
03:43
you get in. You share with us and make music.
49
223330
2000
우리 오케스트라에서 함께 경험을 공유하고 음악을 연주할 수 있답니다.
03:45
JA: During the recent tour
50
225330
3000
최근의
03:48
by the Simon Bolivar Youth Orchestra of Venezuela
51
228330
5000
베네수엘라 Simon Bolivar 청소년 오케스트라의
03:53
of U.S. and Europe,
52
233330
2000
유럽과 미국 투어를 통해서
03:55
we saw how our music moved young audiences
53
235330
5000
우리는 우리의 음악이 젊은 청중들의 영혼 밑바닥부터
04:00
to the bottom of their souls,
54
240330
4000
흔들어 놓는 것을 보았습니다.
04:05
how children and adolescents rushed up to the stage
55
245330
5000
또한 어린이와 청소년들이 무대로 달려와
04:10
to receive the jackets from our musicians,
56
250330
3000
우리 음악가들의 자켓을 받으려고 하는 것을 보았습니다.
04:13
how the standing ovations, sometimes 30 minutes long,
57
253330
8000
또한 때때로 30분에 걸친 기립 박수가
04:21
seemed to last forever,
58
261330
2000
영원한 것처럼 느껴지기도 했습니다.
04:23
and how the public, after the concert was over,
59
263330
3000
그리고 콘서트가 끝난 이후에
04:26
went out into the street to greet our young people in triumph.
60
266330
5000
청중들이 길거리에서 우리의 젊은이들을 환호해주는 것을 보았습니다.
04:31
This meant not only an artistic triumph,
61
271330
6000
이것은 단순한 예술적인 승리만을 의미하는 것이 아니라
04:37
but also a profound emotional sympathy
62
277330
4000
세계 최선진국의 대중들과
04:41
between the public of the most advanced nations of the world
63
281330
6000
마치 베네수엘라에서 본 것과 같이 청중들에게
04:47
and the musical youth of Latin America,
64
287330
2000
음악과 활기와 에너지와 열정과 힘의 메세지를 전하는
04:49
as seen in Venezuela,
65
289330
2000
라틴 아메리카의 젊은 음악인들 사이의
04:51
giving these audiences a message of music, vitality, energy,
66
291330
9000
깊은 감정적인 공감을
05:00
enthusiasm and strength.
67
300330
2000
의미합니다.
05:02
In its essence, the orchestra and the choir
68
302330
5000
본질적으로, 오케스트라와 합창단은
05:07
are much more than artistic structures.
69
307330
4000
예술적 집합체, 그 이상입니다.
05:11
They are examples and schools of social life,
70
311330
4000
그들은 학교와 사회 생활의 예제들입니다.
05:15
because to sing and to play together
71
315330
2000
왜냐하면 노래하고 함께 노는 것은
05:17
means to intimately coexist
72
317330
5000
조직과 협동의 엄격한 규칙들을 따르며
05:22
toward perfection and excellence,
73
322330
5000
목소리와 악기들의 조화로운 협력관계를 만들기 위하여
05:27
following a strict discipline of organization and coordination
74
327330
6000
완벽과 탁월함을 향해서
05:33
in order to seek the harmonic interdependence
75
333330
2000
친밀하게 공존하는 것을
05:35
of voices and instruments.
76
335330
2000
의미하기 때문입니다.
05:37
That's how they build a spirit of solidarity
77
337330
3000
그것이 서로간의 연대의식과
05:40
and fraternity among them,
78
340330
2000
우애를 형성하는 방법이며,
05:42
develop their self-esteem
79
342330
3000
자부심을 개발하고,
05:45
and foster the ethical and aesthetical values
80
345330
5000
음악과 관련된 모든
05:50
related to the music in all its senses.
81
350330
4000
윤리적이고 미학적인 가치들을 함양하는 방법입니다.
05:54
This is why music is immensely important
82
354330
4000
이것이 바로 음악이 예술적 감성을 일깨우고
05:58
in the awakening of sensibility, in the forging of values
83
358330
6000
가치들을 구축하고
06:04
and in the training of youngsters
84
364330
2000
젊은이들을 훈련시키고, 아이들을 가르치는데
06:06
to teach other kids.
85
366330
2000
대단히 중요한 이유입니다.
06:08
Child: After all this time here,
86
368330
2000
어린이: 이곳에서의 모든 시간을 되돌아보면,
06:10
music is life.
87
370330
2000
음악이 제 인생이에요.
06:12
Nothing else.
88
372330
2000
다른 것은 없어요
06:14
Music is life.
89
374330
3000
음악이 제 삶입니다.
06:18
JA: Each teenager and child in El Sistema has his own story,
90
378330
5000
호세 안토니오: "엘 시스테마"의 모든 청소년들과 아이들은 각자의 이야기를 가지고 있습니다,
06:23
and they are all important and of great significance to me.
91
383330
7000
그리고 그 모든 것들이 내게 중요하고, 커다란 의미를 가집니다.
06:30
Let me mention the case of Edicson Ruiz.
92
390330
6000
에딕손 루츠의 경우를 얘기해보겠습니다.
06:36
He is a boy from a parish in Caracas
93
396330
5000
그는 카라카스의 작은 교구에서 온 소년이었습니다.
06:41
who passionately attended to his double bass lessons
94
401330
5000
산아우구틴의 청소년 오케스트라의
06:46
at the San Agustin's Junior Orchestra.
95
406330
4000
더블 베이스 교습에 참여하는 것에 열정적인 소년이었습니다.
06:50
With his effort,
96
410330
2000
그의 노력과
06:52
and the support of his mother, his family and his community,
97
412330
5000
그의 어머니와 그의 가족, 그리고 공동체의 도움으로
06:57
he became a principal member
98
417330
2000
그는 베를린 필하모닉 오케스트라의
06:59
in the double bass segment of the Berlin Philharmonic Orchestra.
99
419330
4000
더블 베이스 파트의 핵심 단원이 되었습니다.
07:03
We have another well-known case -- Gustavo Dudamel.
100
423330
5000
우리에게는 구스타프 두다멜의 또다른 유명한 일화가 있습니다.
07:08
He started as a boy member of the children's orchestra
101
428330
4000
그는 그의 고향인 바퀴시메토의 어린이 오케스트라의
07:12
in his hometown, Barquisimeto.
102
432330
2000
소년 멤버로 시작하였습니다.
07:14
There, he grew as a violinist and as a conductor.
103
434330
6000
거기서 그는 바이올리니스트로, 그리고 지휘자로 성장했습니다.
07:20
He became the conductor of Venezuela's junior orchestras,
104
440330
5000
그는 베네주엘라 청소년 오케스트라의 지휘자가 되었고,
07:25
and today conducts the world's greatest orchestras.
105
445330
4000
오늘날 세계 최고의 오케스트라를 이끌고 있습니다.
07:29
He is the musical director of Los Angeles Philharmonic,
106
449330
5000
그는 로스엔젤레스 필하모니의 지휘자 이고,
07:34
and is still the overall leader of Venezuela's junior orchestras.
107
454330
4000
여전히 베네주엘라 청소년 오케스트라의 선도자 입니다.
07:38
He was the conductor of the Gothenburg Symphony Orchestra,
108
458330
2000
그는 구텐베르그 심포니 오케스트라의 지휘자였고,
07:40
and he's an unbeatable example
109
460330
4000
그는 라틴 아메리카와 세계의 청소년 음악인들의
07:44
for young musicians in Latin America and the world.
110
464330
4000
타의 추종을 불허하는 모범입니다.
07:48
The structure of El Sistema
111
468330
2000
"엘 시스테마"의 구조는
07:50
is based on a new and flexible managing style
112
470330
7000
각 공동체와 지역의 특성에 걸맞는
07:57
adapted to the features of each community and region,
113
477330
5000
새롭고 유연한 관리 방식에 기반하고 있습니다.
08:03
and today attends to 300,000 children of the lower and middle class
114
483330
6000
그리고 오늘날 베네주엘라에서 30만명의 저소득층과 중산층 아이들이
08:09
all over Venezuela.
115
489330
2000
참여하고 있습니다.
08:11
It's a program of social rescue
116
491330
4000
이것은 사회 구조의 프로그램이자
08:15
and deep cultural transformation
117
495330
4000
깊이있는 사회적인 변화입니다
08:19
designed for the whole Venezuelan society
118
499330
4000
전체 베네수엘라 사회를 위해서 계획되었고
08:23
with absolutely no distinctions whatsoever,
119
503330
2000
그 어떤 구별이나 차별도 없으며,
08:25
but emphasizing the vulnerable and endangered social groups.
120
505330
7000
오직 취약하고 위협받는 사회적 계층을 강조하는 사회적인 변화 입니다.
08:32
The effect of El Sistema is felt in three fundamental circles:
121
512330
5000
엘 시스테마의 효과는 세개의 근본적인 영역에서 느낄 수 있습니다 -
08:37
in the personal/social circle,
122
517330
3000
개인/사회적 영역과
08:40
in the family circle and in the community.
123
520330
5000
가족적 영역, 그리고 공동체 영역입니다.
08:45
In the personal/social circle,
124
525330
2000
개인/사회적 영역에서
08:47
the children in the orchestras and choirs
125
527330
5000
합창단과 오케스트라의 아이들은
08:52
develop their intellectual and emotional side.
126
532330
4000
그들의 지적, 감정적 측면을 개발합니다.
08:56
The music becomes a source
127
536330
2000
음악은 인간 존재의 다양한 차원들을
08:58
for developing the dimensions of the human being,
128
538330
4000
개발하는 자원이 되고,
09:02
thus elevating the spirit
129
542330
2000
따라서 정신을 함양하고
09:04
and leading man to a full development of his personality.
130
544330
4000
그 개성을 최대한 개발하도록 이끕니다.
09:08
So, the emotional and intellectual profits are huge --
131
548330
7000
따라서 감정적이고 지적인 이익은 매우 큽니다.
09:15
the acquisition of leadership, teaching and training principles,
132
555330
9000
리더쉽, 교육과 훈련, 참여
09:24
the sense of commitment, responsibility,
133
564330
2000
책임감과 관대함
09:26
generosity and dedication to others,
134
566330
4000
다른 이들에 대한 헌신과
09:30
and the individual contribution to achieve great collective goals.
135
570330
7000
커다란 공동의 목표에 대한 개인적인 공헌들을 얻을 수 있습니다.
09:37
All this leads to the development of self-esteem and confidence.
136
577330
7000
그리고 이것들은 자부심과 자존심의 개발로 이어집니다.
09:44
Mother Teresa of Calcutta
137
584330
5000
캘커타의 테레사 수녀는
09:49
insisted on something that always impressed me:
138
589330
4000
언제나 나를 감동 받게 하는 것을 주장한 바 있습니다 -
09:53
the most miserable and tragic thing about poverty
139
593330
5000
가난에 대해서 가장 비참하고 슬픈 사실은
09:58
is not the lack of bread or roof,
140
598330
5000
지붕이나 빵이 없는 것이 아니라
10:03
but the feeling of being no-one --
141
603330
4000
아무것도 아니라는 감정을 느끼는 것,
10:07
the feeling of not being anyone,
142
607330
2000
누구도 되지 못하는 감정을 느끼는 것,
10:09
the lack of identification,
143
609330
5000
정체성의 결여,
10:14
the lack of public esteem.
144
614330
6000
사람들의 관심을 받지 못하는 것이다.
10:20
That's why the child's development
145
620330
3000
그것이 바로 합창단과 오케스트라가
10:23
in the orchestra and the choir
146
623330
3000
아이들의 성장에서 아이들에게
10:26
provides him with a noble identity
147
626330
2000
숭고한 정체성을 심어주고
10:28
and makes him a role model for his family and community.
148
628330
6000
아이의 가족과 공동체를 위한 역할모델을 제공하는 이유입니다.
10:34
It makes him a better student at school
149
634330
5000
이것은 아이가 학교에서 보다 좋은 학생이 되도록 합니다.
10:39
because it inspires in him a sense of responsibility,
150
639330
2000
왜냐하면 그것은 아이의 학교 생활을 도울 수 있는 책임감과
10:41
perseverance and punctuality that will greatly help him at school.
151
641330
9000
끈기와, 꼼꼼함을 불어넣어주기 때문입니다.
10:50
Within the family, the parents' support is unconditional.
152
650330
7000
가족 내에서, 부모의 도움은 절대적입니다.
10:57
The child becomes a role model for both his parents,
153
657330
4000
아이는 그의 부모들의 역할 모델이 됩니다,
11:01
and this is very important for a poor child.
154
661330
2000
그리고 이것은 가난한 아이들에게 매우 중요합니다.
11:03
Once the child discovers he is important to his family,
155
663330
6000
아이들이 자기가 가족들에게 중요하다는 것을 발견하게 되면
11:09
he begins to seek new ways of improving himself
156
669330
4000
그는 자기 자신을 개선할 새로운 방법을 찾기 시작합니다
11:13
and hopes better for himself and his community.
157
673330
5000
그리고 그 자신과 공동체가 더 나아지기를 소망하게 됩니다.
11:18
Also, he hopes for social and economic improvements for his own family.
158
678330
7000
또한 그러한 자신의 가족이 사회적, 경제적으로 개선되기를 소망합니다.
11:25
All this makes up a constructive and ascending social dynamic.
159
685330
7000
이 모든 것이 건설적이고 상승적인 사회 역학을 만들어 냅니다.
11:32
The large majority of our children belong, as I already mentioned,
160
692330
5000
제가 언급한 것과 같이, 이 아이들의 대부분은
11:37
to the most vulnerable strata of the Venezuelan population.
161
697330
4000
베네수엘라의 가장 취약한 사회 계급에 속해있습니다.
11:41
That encourages them to embrace new dreams, new goals,
162
701330
5000
그것은 그들로 하여금 새로운 꿈과 새로운 목표를 품게 하고
11:46
and progress in the various opportunities
163
706330
4000
음악이 제공하는 다양한 기회들 속에서 발전하도록
11:50
that music has to offer.
164
710330
2000
장려합니다.
11:52
Finally, in the circle of the community,
165
712330
4000
마지막으로, 공동체의 영역에서,
11:56
the orchestras prove to be the creative spaces of culture
166
716330
5000
오케스트라는 문화의 창의적인 공간이라는 것을
12:01
and sources of exchange and new meanings.
167
721330
2000
그리고 새로운 의미와 교화의 장임을 보여줍니다.
12:03
The spontaneity music has
168
723330
6000
음악이 가지고 있는 즉흥적이고, 마음에서 우러나오는 성질은
12:09
excludes it as a luxury item and makes it a patrimony of society.
169
729330
7000
사치품이기를 거부하며, 음악이 사회의 유산이 되게 합니다.
12:16
It's what makes a child play a violin at home,
170
736330
5000
이 자연스러운 자발성이야말로 아버지가 목공소에서 일하고 있을 때에
12:21
while his father works in his carpentry.
171
741330
4000
아들이 바이올린을 연주하고,
12:25
It's what makes a little girl play the clarinet at home,
172
745330
5000
어머니가 가정일을 할 때에
12:30
while her mother does the housework.
173
750330
4000
어린 딸이 클라리넷을 연주할 수 있게 만드는 것입니다.
12:34
The idea is that the families join with pride and joy
174
754330
7000
핵심 아이디어는 가족이 자부심과 기쁨을 가지고
12:41
in the activities of the orchestras and the choirs
175
761330
2000
아이들이 속해 있는 오케스트라와 합창단의
12:43
that their children belong to.
176
763330
2000
활동에 참여하는 것입니다.
12:45
The huge spiritual world that music produces in itself,
177
765330
5000
음악이 스스로 만들어내고
12:50
which also lies within itself,
178
770330
3000
그 안에 내제하는 거대한 정신적인 세계는
12:53
ends up overcoming material poverty.
179
773330
4000
물질적인 가난함을 이겨내게 됩니다.
12:57
From the minute a child's taught how to play an instrument,
180
777330
2000
아이가 악기를 연주하는 법을 배우는 그 순간부터,
12:59
he's no longer poor.
181
779330
2000
그 아이는 더 이상 가난하지 않습니다.
13:01
He becomes a child in progress heading for a professional level,
182
781330
5000
그는 전문적인 수준을 향해서 진보를 시작하는 아이가 되고
13:06
who'll later become a full citizen.
183
786330
2000
이후에는 한 사람의 시민으로 성장할 것입니다.
13:08
Needless to say that music is the number one prevention
184
788330
6000
말할 필요도 없이, 음악은 매춘과
13:14
against prostitution, violence, bad habits,
185
794330
4000
폭력과, 나쁜 버릇과, 아이의 인생을 망치는 모든 것으로부터의
13:18
and everything degrading in the life of a child.
186
798330
5000
최고의 방지책입니다.
13:23
A few years ago, historian Arnold Toynbee
187
803330
6000
몇년전에, 역사가 아놀드 토인비는 말했습니다
13:29
said that the world was suffering a huge spiritual crisis.
188
809330
6000
세계가 커다란 정신적인 위기를 겪고 있노라고 말입니다.
13:35
Not an economic or social crisis, but a spiritual one.
189
815330
5000
경제적인, 사회적인 위기가 아닌, 정신적인 위기 말입니다.
13:40
I believe that to confront such a crisis,
190
820330
6000
저는 이러한 위기를 돌파하기 위해서는
13:46
only art and religion can give proper answers to humanity,
191
826330
9000
오직 예술과 종교만이
13:55
to mankind's deepest aspirations,
192
835330
2000
인류와, 인류의 강렬한 열망과, 우리 시대의 역사적인 요구에
13:57
and to the historic demands of our times.
193
837330
4000
올바른 해답을 줄 수 있다고 믿습니다.
14:01
Education -- the synthesis of wisdom and knowledge --
194
841330
8000
지혜와 지식의 통합이 되는 교육,
14:09
is the means to strive for a more perfect, more aware,
195
849330
9000
이것은 보다 완벽하고, 보다 깨어 있고
14:18
more noble and more just society.
196
858330
2000
보다 고귀하며, 보다 정의로운 사회를 위하여 안간힘을 쓰는 것을 의미합니다.
14:20
With passion and enthusiasm we pay profound respects to TED
197
860330
14000
우리는 TED에게 열정과 열의로써 깊은 존경을 표합니다
14:34
for its outstanding humanism, the scope of its principles,
198
874330
9000
TED의 뛰어난 인류애와, 근본원리들에 대한 폭넓음과,
14:43
for its open and generous promotion of young values.
199
883330
8000
열려있음과 젊은 가치들에 대한 관대한 홍보에 깊은 존경을 표합니다
14:51
We hope that TED can contribute in a full and fundamental way
200
891330
8000
우리는 TED가 음악 교육의 새로운 시대를 건설하는데
14:59
to the building of this new era in the teaching of music,
201
899330
4000
폭넓고 근본적인 방법으로 공헌하기를 희망합니다.
15:03
in which the social, communal, spiritual and vindicatory aims
202
903330
8000
아이들과 청소년들을
15:11
of the child and the adolescent
203
911330
2000
사회적, 공동체적, 정신적으로 옹호하기 위한 목적이
15:13
become a beacon and a goal for a vast social mission.
204
913330
5000
커다란 사회적인 사명을 위한 신호와 목표가 되는 시대말입니다.
15:18
No longer putting society at the service of art,
205
918330
6000
더 이상 예술을 위한 사회나,
15:24
and much less at the services of monopolies of the elite,
206
924330
4000
엘리트들 소수만을 위한 사회가 아닌
15:28
but instead art at the service of society,
207
928330
4000
사회를 위한 예술
15:32
at the service of the weakest, at the service of the children,
208
932330
4000
가장 약한 자를 위한 예술, 아이들을 위한 예술,
15:36
at the service of the sick, at the service of the vulnerable,
209
936330
5000
아픈 자를 위한 예술, 약한 자들을 위한 예술,
15:41
and at the service of all those who cry for vindication
210
941330
5000
자신의 권리를 높이고
15:46
through the spirit of their human condition
211
946330
4000
인간 존재의 정신을 옹호하기 위하여 눈물 흘리는
15:50
and the raising up of their dignity.
212
950330
2000
모든 자들을 위한 예술이 되는 시대 말입니다.
15:52
(Music)
213
952330
4000
(음악)
15:56
(Applause)
214
956330
1000
(박수)
15:57
CA: We are going live now to Caracas.
215
957330
3000
크리스 안델손 : 이제 카라카스를 연결하겠습니다.
16:00
We are going live to Caracas
216
960330
2000
자 이제 카라카스를 연결해서
16:02
to hear Maestro Abreu's TED Prize wish.
217
962330
3000
마에스트로 아브리우의 TED Prize wish를 들어보겠습니다.
16:06
JA: Here is my TED Prize wish:
218
966330
3000
호세 안토니오: 저의 TED Prize wish는,
16:10
I wish that you'll help to create and document
219
970330
5000
저는 여러분이 예술과 사회적 정의를 가지고 있으며
16:15
a special training program
220
975330
4000
엘시스테마를 미국과 다른 나라들로 전파하는데 열정을 가지고 있는
16:19
for 50 gifted young musicians,
221
979330
3000
50명의 젊은 음악인들을 위한
16:22
passionate about their art and social justice,
222
982330
5000
특별한 훈련 프로그램을
16:27
and dedicated to bringing El Sistema to the United States
223
987330
6000
만들고 문서화하는데
16:33
and other countries.
224
993330
2000
도움을 주시기를 희망합니다.
16:35
Thank you very much.
225
995330
2000
대단히 감사합니다.
16:37
(Applause)
226
997330
12000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7