Why Climate Change Is a Threat to Human Rights | Mary Robinson | TED Talks

174,585 views ・ 2015-10-14

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Petra Aquamarine Reviewer: Linda Magáthová
00:19
A question I'm often asked is,
0
19208
1936
Často sa ma pýtajú,
00:21
where did I get my passion for human rights and justice?
1
21168
4807
kedy som sa nadchla pre tému ľudských práv a spravodlivosti.
00:26
It started early.
2
26658
1184
Začalo sa to skoro.
00:28
I grew up in the west of Ireland,
3
28515
2277
Vyrastala som na západe Írska
00:30
wedged between four brothers,
4
30816
2061
medzi štyrmi bratmi, dvomi staršími a dvomi mladšími.
00:32
two older than me and two younger than me.
5
32901
2397
00:35
So of course I had to be interested in human rights,
6
35695
3211
Takže som sa musela zaujímať o ľudské práva, rovnosť, spravodlivosť
00:38
and equality and justice,
7
38930
2505
00:41
and using my elbows!
8
41459
1721
a používanie lakťov!
00:43
(Laughter)
9
43204
1813
(smiech)
00:45
And those issues stayed with me and guided me,
10
45041
2989
Tieto témy už so mnou zostali a viedli ma,
00:48
and in particular,
11
48054
1626
a to hlavne keď som sa stala prvou írskou prezidentkou
00:49
when I was elected the first woman President of Ireland,
12
49704
4550
00:54
from 1990 to 1997.
13
54278
2896
medzi rokmi 1990 a 1997.
00:57
I dedicated my presidency
14
57539
2517
Svoju prezidentskú misiu som zasvätila pomoci tým,
01:00
to having a space for those who felt marginalized on the island of Ireland,
15
60080
5457
ktorí sa cítili vylúčení z írskej spoločnosti,
01:05
and bringing together communities from Northern Ireland
16
65561
2729
a snahe o mier so Severným Írskom.
01:08
with those from the Republic,
17
68314
1740
01:10
trying to build peace.
18
70078
1950
01:12
And I went as the first Irish president to the United Kingdom
19
72465
5250
Ako prvá z írskych prezidentov som navštívila Britániu
01:17
and met with Queen Elizabeth II,
20
77739
2986
a stretla sa s kráľovnou Alžbetou II.
01:20
and also welcomed to my official residence --
21
80749
3808
Tiež som vo svojej rezidencii „Áras an Uachtaráin“ čiže „Dom prezidenta“
01:24
which we call "Áras an Uachtaráin," the house of the president --
22
84581
3779
01:28
members of the royal family,
23
88384
2246
oficiálne privítala členov britskej kráľovskej rodiny,
01:30
including, notably, the Prince of Wales.
24
90654
2780
vrátane princa Charlesa.
01:33
And I was aware that at the time of my presidency,
25
93946
6362
Bola som si vedomá toho, že počas môjho funkčného obdobia
01:40
Ireland was a country beginning a rapid economic progress.
26
100332
4972
sa Írsko vydalo na cestu ekonomického boomu.
01:45
We were a country that was benefiting from the solidarity of the European Union.
27
105772
6768
Ťažili sme zo solidarity EÚ.
01:53
Indeed, when Ireland first joined the European Union in 1973,
28
113607
5004
Keď sa Írsko v roku 1973 pripojilo k EÚ,
01:58
there were parts of the country that were considered developing,
29
118635
3356
niektoré naše regióny sa dali označiť ako rozvojové,
02:02
including my own beloved native county, County Mayo.
30
122015
3480
vrátane môjho milovaného rodného kraja Mayo.
02:06
I led trade delegations here to the United States,
31
126563
4311
Viedla som obchodné delegácie do Spojených štátov, Japonska, Indie,
02:10
to Japan, to India,
32
130898
2886
02:13
to encourage investment, to help to create jobs,
33
133808
3266
aby sme pritiahli investorov, pomohli vytvárať pracovné miesta,
02:17
to build up our economy,
34
137098
1326
posilnili ekonomiku, zdravotníctvo, vzdelávací systém, celkový rozvoj.
02:18
to build up our health system, our education --
35
138448
2294
02:20
our development.
36
140766
1341
02:22
What I didn't have to do as president
37
142956
3020
Ako prezidentka som ale nemusela kupovať pozemky na európskej pevnine,
02:26
was buy land on mainland Europe,
38
146000
4641
02:30
so that Irish citizens could go there because our island was going underwater.
39
150665
6236
aby mali naši občania kam ísť, keď Írsko zaleje stúpajúci oceán.
02:37
What I didn't have to think about,
40
157711
1630
Ako prezidentka či ako ústavná sudkyňa som nemusela myslieť ani na to,
02:39
either as president or as a constitutional lawyer,
41
159365
2675
02:42
was the implications for the sovereignty of the territory
42
162064
3652
aké dopady bude mať zmena klímy na suverenitu nášho štátu.
02:45
because of the impact of climate change.
43
165740
2593
02:49
But that is what President Tong, of the Republic of Kiribati,
44
169309
4771
Pán Tong, prezident Kiribati,
02:54
has to wake up every morning thinking about.
45
174104
2751
však s takýmito myšlienkami každé ráno vstáva.
02:57
He has bought land in Fiji as an insurance policy,
46
177470
5258
V rámci bezpečnostnej stratégie, ktorú volá „dôstojná migrácia“,
03:02
what he calls, "migration with dignity,"
47
182752
2996
nakúpil pozemky na Fidži.
03:06
because he knows that his people may have to leave their islands.
48
186537
4564
Vie, že Kiribaťania budú možno nútení svoje ostrovy opustiť.
03:12
As I listened to President Tong describing the situation,
49
192295
5088
Keď som počúvala prezidenta Tonga,
03:17
I really felt that this was a problem that no leader should have to face.
50
197407
6371
cítila som, že takýmto problémom by nemal byť vystavený žiadny politik.
03:24
And as I heard him speak about the pain of his problems,
51
204194
5766
Keď rozprával, ako ho tá situácia bolí,
03:29
I thought about Eleanor Roosevelt.
52
209984
2396
myslela som na Eleanor Roosevelt.
[Každý má právo na spoločenský a medzinárodný poriadok,
03:33
I thought about her and those who worked with her
53
213703
4376
ktorý zaistí práva a slobody uvedené v tejto Deklarácii.]
03:38
on the Commission on Human Rights, which she chaired in 1948,
54
218103
5078
Od roku 1948 predsedala Komisii OSN pre ľudské práva
03:43
and drew up the Universal Declaration of Human Rights.
55
223205
4012
a spolu s kolegami vypracovala Všeobecnú deklaráciu ľudských práv.
03:48
For them, it would have been unimaginable
56
228036
3578
Pre nich by bol fyzický zánik krajiny
03:51
that a whole country could go out of existence
57
231638
4634
kvôli ľuďmi spôsobenej zmene klímy nepredstaviteľný.
03:56
because of human-induced climate change.
58
236296
3421
03:59
I came to climate change not as a scientist or an environmental lawyer,
59
239741
4749
Ja som sa k problematike klímy nedostala cez vedu či environmentálne právo.
04:04
and I wasn't really impressed by the images of polar bears
60
244514
3959
Obrázky ľadových medveďov a topiacich sa ľadovcov
04:08
or melting glaciers.
61
248497
1610
ma nijako zvlášť nedojímali.
04:10
It was because of the impact on people,
62
250131
3524
Zaujal ma vplyv klímy na ľudí a ich práva,
04:14
and the impact on their rights --
63
254004
3073
04:17
their rights to food and safe water, health, education and shelter.
64
257101
5131
ako je právo na jedlo a vodu, zdravie, vzdelanie a prístrešie.
04:22
And I say this with humility,
65
262256
4377
Hovorím to s pokorou, lebo k téme klímy som sa dostala neskoro.
04:26
because I came late to the issue of climate change.
66
266657
3935
04:30
When I served
67
270894
1151
Keď som bola v rokoch 1997 – 2002 Vysokou komisárkou OSN pre ľudské práva,
04:32
as UN High Commissioner for Human Rights
68
272069
2000
04:34
from 1997 to 2002,
69
274093
3230
04:37
climate change wasn't at the front of my mind.
70
277347
2206
zmena klímy nebola mojou prioritou.
04:39
I don't remember making a single speech on climate change.
71
279577
3897
Nespomínam si, že by som mala na túto tému jediný prejav.
04:43
I knew that there was another part of the United Nations --
72
283498
3303
Vedela som, že sa tým zaoberá Rámcová zmluva OSN o zmene klímy.
04:46
the UN Convention on Climate Change --
73
286825
2158
04:49
that was dealing with the issue of climate change.
74
289007
3721
04:52
It was later when I started to work in African countries
75
292752
4360
Neskôr som pracovala v Afrike na problémoch rozvoja a ľudských práv.
04:57
on issues of development and human rights.
76
297136
3268
05:00
And I kept hearing this pervasive sentence:
77
300428
3262
A stále som počúvala všadeprítomnú vetu:
05:03
"Oh, but things are so much worse now, things are so much worse."
78
303714
4351
„Všetko sa tak zhoršilo.“
05:08
And then I explored what was behind that;
79
308502
3366
Pátrala som po príčine.
05:11
it was about changes in the climate --
80
311892
3309
Išlo o klimatické zmeny – šoky, zmeny počasia.
05:15
climate shocks, changes in the weather.
81
315225
2920
05:18
I met Constance Okollet,
82
318859
2028
Stretla som sa s Constance Okollet,
05:20
who had formed a women's group in Eastern Uganda,
83
320911
3158
zakladateľkou ženskej skupiny vo Východnej Ugande.
05:24
and she told me that when she was growing up,
84
324093
2627
Vravela, že keď bola malá, život v ich dedine plynul pokojne,
05:26
she had a very normal life in her village and they didn't go hungry,
85
326744
4333
ľudia nehladovali, počasie bolo predvídateľné,
05:31
they knew that the seasons would come as they were predicted to come,
86
331101
5329
05:36
they knew when to sow and they knew when to harvest,
87
336454
2777
vedeli, kedy siať a kedy zbierať úrodu
05:39
and so they had enough food.
88
339255
2372
a jedla mali teda dostatok.
05:42
But, in recent years,
89
342008
2325
Neskôr ale prichádzali dlhé suchá, za nimi náhle povodne
05:44
at the time of this conversation,
90
344357
1924
05:46
they had nothing but long periods of drought,
91
346305
3230
05:49
and then flash flooding,
92
349559
1651
05:51
and then more drought.
93
351234
1721
a potom ďalšie suchá.
05:53
The school had been destroyed,
94
353280
1541
Zničilo to školu,
05:54
livelihoods had been destroyed,
95
354845
1539
zničilo to mnohým spôsob obživy,
05:56
their harvest had been destroyed.
96
356408
1774
zničilo to úrodu.
05:58
She forms this women's group to try to keep her community together.
97
358206
4606
Ženská skupina, ktorú založila, sa snaží udržať obec pri živote.
06:03
And this was a reality that really struck me,
98
363169
5160
Táto skutočnosť ma naozaj zasiahla,
06:08
because of course, Constance Okollet wasn't responsible
99
368353
4385
pretože Constance Okollet nebola, samozrejme, zodpovedná
06:12
for the greenhouse gas emissions that were causing this problem.
100
372762
3666
za skleníkové emisie, ktoré problém spôsobili.
06:16
Indeed, I was very struck about the situation in Malawi
101
376809
4142
V januári tohto roku ma veľmi zasiahla aj situácia v Malawi.
06:20
in January of this year.
102
380975
1882
06:22
There was an unprecedented flooding in the country,
103
382881
3127
Krajinu zasiahla nebývalá povodeň,
06:26
it covered about a third of the country,
104
386032
2382
ktorá zaplavila tretinu jej rozlohy,
06:28
over 300 people were killed,
105
388438
2166
priniesla vyše 300 obetí na životoch
06:30
and hundreds of thousands lost their livelihoods.
106
390628
3293
a stovky tisíc ľudí prišli o svoj spôsob obživy.
06:34
And the average person in Malawi
107
394388
3096
Priemerné emisie sú v Malawi asi 80 kg CO2 na osobu a rok.
06:37
emits about 80 kg of CO2 a year.
108
397508
4943
06:43
The average US citizen emits about 17.5 metric tons.
109
403166
5524
U priemerného občana USA je to 17,5 ton CO2.
06:49
So those who are suffering disproportionately
110
409126
3691
Tí, ktorí najviac trpia, nemajú autá ani elektrinu.
06:52
don't drive cars, don't have electricity, don't consume very significantly,
111
412841
6841
Spotrebúvajú len málo,
06:59
and yet they are feeling more and more
112
419706
3158
ale dôsledky klimatických zmien pociťujú čoraz viac.
07:02
the impacts of the changes in the climate,
113
422888
4389
07:07
the changes that are preventing them from knowing how to grow food properly,
114
427301
4269
Kvôli klíme nemôžu rozumne hospodáriť
07:11
and knowing how to look after their future.
115
431594
3619
a zabezpečiť sa do budúcnosti.
07:15
I think it was really the importance of the injustice
116
435514
7000
Myslím, že práve táto nespravodlivosť
07:23
that really struck me very forcibly.
117
443031
3006
ma najviac zasiahla.
07:26
And I know that we're not able to address some of that injustice
118
446061
7000
Nie sme schopní sa s ňou vysporiadať,
07:33
because we're not on course for a safe world.
119
453136
3467
pretože sme si nezvolili smer k bezpečnému svetu.
07:36
Governments around the world agreed at the conference in Copenhagen,
120
456627
6389
Vlády celého sveta sa na konferencii v Kodani dohodli –
07:43
and have repeated it at every conference on climate,
121
463040
3714
a opakujú to na každej klimatickej konferencii –,
07:46
that we have to stay below two degrees Celsius
122
466778
3460
že rast teploty musíme udržať pod 2 °C oproti predindustriálnej hodnote.
07:50
of warming above pre-Industrial standards.
123
470262
3387
07:53
But we're on course for about four degrees.
124
473673
2912
Ale my smerujeme niekam k 4 °C.
07:56
So we face an existential threat to the future of our planet.
125
476609
4873
To je existenčná hrozba pre našu planétu.
08:01
And that made me realize
126
481506
1620
Na základe toho som si uvedomila,
08:03
that climate change is the greatest threat to human rights in the 21st century.
127
483150
6083
že zmena klímy je najväčšou hrozbou pre ľudské práva v 21. storočí.
08:09
And that brought me then to climate justice.
128
489566
3635
To ma priviedlo k téme klimatickej spravodlivosti.
08:13
Climate justice responds to the moral argument --
129
493225
4159
Tá je odpoveďou na morálnu stránku
08:17
both sides of the moral argument --
130
497408
2032
klimatickej problematiky.
08:19
to address climate change.
131
499464
2418
08:21
First of all,
132
501906
1151
Po prvé,
08:23
to be on the side of those who are suffering most and are most effected.
133
503081
3864
byť na strane tých, ktorí sú najviac postihnutí.
08:27
And secondly,
134
507294
1357
Po druhé,
08:28
to make sure that they're not left behind again, when we start to move
135
508675
5001
zaistiť, že títo ľudia nezostanú bez pomoci,
08:33
and start to address climate change with climate action,
136
513700
2809
keď konečne začneme zmenu klímy riešiť.
08:36
as we are doing.
137
516533
1522
08:39
In our very unequal world today,
138
519834
2794
V dnešnom veľmi nerovnom svete
08:42
it's very striking how many people are left behind.
139
522652
3579
sme nechali bez pomoci šokujúco veľa ľudí.
08:46
In our world of 7.2 billion people, about 3 billion are left behind.
140
526929
6008
Sú to asi 3 miliardy z celkových 7,2 miliardy ľudí na svete.
08:53
1.3 billion don't have access to electricity,
141
533262
4413
1,3 miliardy nemá prístup k elektrine
08:57
and they light their homes with kerosene and candles,
142
537699
3504
a doma si svietia petrolejom či sviečkami,
09:01
both of which are dangerous.
143
541227
1675
čo je nebezpečné.
09:02
And in fact they spend a lot of their tiny income on that form of lighting.
144
542926
6491
V skutočnosti minú na tieto zdroje svetla veľkú časť svojich skromných príjmov.
09:09
2.6 billion people cook on open fires --
145
549441
3853
2,6 miliardy ľudí varí na otvorenom ohni,
09:13
on coal, wood and animal dung.
146
553794
3509
na uhlí, dreve alebo na suchých lajnách.
09:17
And this causes about 4 million deaths a year
147
557327
4674
Každoročne preto 4 milióny ľudí umrie na pľúcne choroby
09:22
from indoor smoke inhalation,
148
562025
2222
09:24
and of course, most of those who die are women.
149
564271
3910
a väčšinu, samozrejme, tvoria ženy.
09:28
So we have a very unequal world,
150
568792
3841
Žijeme vo veľkej nerovnosti
09:33
and we need to change from "business as usual."
151
573046
6055
a potrebujeme zmeniť veľa vecí, ktoré sú dnes pre nás normálne.
09:39
And we shouldn't underestimate the scale and the transformative nature
152
579125
6064
Nemali by sme podceniť rozsah a silu potrebnej zmeny.
09:45
of the change which will be needed,
153
585213
2737
09:47
because we have to go to zero carbon emissions by about 2050,
154
587974
6589
Do roku 2050 musíme uhlíkové emisie znížiť na nulu,
09:54
if we're going to stay below two degrees Celsius of warming.
155
594587
4365
ak chceme oteplenie udržať pod 2 °C.
09:58
And that means we have to leave about two-thirds of the known resources
156
598976
5000
To znamená, že asi dve tretiny známych fosílnych zdrojov
10:04
of fossil fuels in the ground.
157
604000
2207
musíme nechať pod zemou.
10:06
It's a very big change,
158
606564
1723
To je veľká zmena.
10:08
and it means that obviously,
159
608311
2532
Je jasné, že priemyselné krajiny musia znížiť emisie,
10:10
industrialized countries must cut their emissions,
160
610867
2642
10:13
must become much more energy-efficient,
161
613533
2071
výrazne zvýšiť energetickú účinnosť
10:15
and must move as quickly as possible to renewable energy.
162
615628
3936
a čo najrýchlejšie prejsť na obnoviteľné zdroje.
10:20
For developing countries and emerging economies,
163
620199
4380
Výzvou pre pre rozvojové krajiny a emergentné trhy
10:24
the problem and the challenge is to grow without emissions,
164
624603
4557
je rast bez emisií.
10:29
because they must develop; they have very poor populations.
165
629184
3314
Potrebujú ekonomický rast, lebo ich obyvatelia žijú v chudobe.
10:32
So they must develop without emissions, and that is a different kind of problem.
166
632522
5760
Bez emisií to však nie je ľahké.
10:38
Indeed, no country in the world has actually grown without emissions.
167
638590
5015
Žiadna krajina na svete zatiaľ nezbohatla bez emisií.
10:44
All the countries have developed with fossil fuels,
168
644132
2404
Všetky rozvinuté ekonomiky využili fosílne zdroje
10:46
and then may be moving to renewable energy.
169
646560
2298
a až dnes prípadne prechádzajú na obnoviteľnú energiu.
10:48
So it is a very big challenge,
170
648882
2339
Je to veľká výzva
10:51
and it requires the total support of the international community,
171
651245
4710
a vyžaduje jednoznačnú podporu medzinárodného spoločenstva,
10:55
with the necessary finance and technology, and systems and support,
172
655979
4936
finančnú, technologickú aj systémovú.
11:00
because no country can make itself safe from the dangers of climate change.
173
660939
6762
Žiadna krajina sa sama pred klimatickými hrozbami neochráni.
11:08
This is an issue that requires complete human solidarity.
174
668007
4648
Tento problém vyžaduje silnú ľudskú solidaritu.
11:13
Human solidarity, if you like, based on self-interest --
175
673306
3337
A je to solidarita vo vlastnom záujme,
11:16
because we are all in this together,
176
676667
2280
pretože v tomto sme všetci na jednej lodi.
11:18
and we have to work together
177
678971
1395
Na dosiahnutí nulových emisií do roku 2050 musíme spolupracovať.
11:20
to ensure that we reach zero carbon by 2050.
178
680390
5390
11:26
The good news is that change is happening,
179
686675
2763
Dobrou správou je, že veci sa už dávajú do pohybu,
11:29
and it's happening very fast.
180
689462
1904
a to veľmi rýchlo.
11:32
Here in California,
181
692131
1274
Kalifornia má veľmi ambiciózny cieľ znížiť emisie.
11:33
there's a very ambitious emissions target to cut emissions.
182
693429
4006
11:37
In Hawaii, they're passing legislation
183
697966
2805
Havaj pripravuje zákon o prechode na 100 % obnoviteľné zdroje
11:40
to have 100 percent renewable energy by 2045.
184
700795
4626
do roku 2045.
11:45
And governments are very ambitious around the world.
185
705731
3650
Vlády po celom svete majú ambiciózne plány.
11:49
In Costa Rica, they have committed to being carbon-neutral by 2021.
186
709731
4667
Kostarika chce dosiahnuť uhlíkovú neutralitu do roku 2021.
11:55
In Ethiopia, the commitment is to be carbon-neutral by 2027.
187
715110
6068
Etiópia do roku 2027.
12:01
Apple have pledged that their factories in China will use renewable energy.
188
721921
6215
Firma Apple sľúbila, že jej čínske továrne budú používať obnoviteľnú energiu.
12:08
And there is a race on at the moment
189
728440
2853
V súčasnosti finišuje vývoj technológií
12:11
to convert electricity from tidal and wave power,
190
731317
3937
na získavanie energie z morských vĺn a prílivov,
12:15
in order that we can leave the coal in the ground.
191
735278
4219
aby uhlie mohlo zostať pod zemou.
12:19
And that change is both welcome and is happening very rapidly.
192
739521
4823
Tieto zmeny sú rýchle a vítané.
12:24
But it's still not enough,
193
744368
1385
Ale stále to nestačí.
12:25
and the political will is still not enough.
194
745777
2267
A nestačí ani súčasná politická vôľa.
12:28
Let me come back to President Tong and his people in Kiribati.
195
748475
4967
Vrátim sa ešte ku kiribatskému prezidentovi Tongovi.
12:34
They actually could be able to live on their island and have a solution,
196
754077
6791
Jeho národ by mohol naďalej obývať svoje ostrovy,
12:40
but it would take a lot of political will.
197
760892
2221
ale vyžadovalo by to veľa politickej vôle.
12:43
President Tong told me about his ambitious idea
198
763600
4148
Pán prezident Tong mi rozprával o svojom ambicióznom pláne
12:47
to either build up or even float the little islands where his people live.
199
767772
6360
menšie ostrovy nadstaviť či dokonca spraviť plávajúcimi.
12:55
This, of course, is beyond the resources of Kiribati itself.
200
775018
4066
Na to, samozrejme, Kiribati nemá peniaze.
12:59
It would require great solidarity and support from other countries,
201
779425
3731
Vyžadovalo by to veľkú solidaritu a podporu iných krajín
13:03
and it would require the kind of imaginative idea
202
783180
4222
a tiež podobnú predstavivosť,
13:07
that we bring together when we want to have a space station in the air.
203
787426
4553
s akou sa nám spoločne darí stavať vesmírne stanice.
13:12
But wouldn't it be wonderful to have this engineering wonder
204
792436
4855
Nebolo by úžasné, ak by vďaka podobnému technickému zázraku
13:17
and to allow a people to remain in their sovereign territory,
205
797315
3533
mohol jeden národ zostať na svojom suverénnom území
13:20
and be part of the community of nations?
206
800872
3119
a pokračovať v existencii?
13:24
That is the kind of idea that we should be thinking about.
207
804015
4783
Takýmito myšlienkami by sme sa mali zaoberať.
13:29
Yes, the challenges of the transformation we need are big,
208
809681
4774
Výzvy, ktoré potrebná zmena prináša, sú veľké, ale riešiteľné.
13:34
but they can be solved.
209
814479
2548
13:37
We are actually, as a people,
210
817051
2031
Národy majú veľkú schopnosť spolupracovať na riešení problémov.
13:39
very capable of coming together to solve problems.
211
819106
3294
13:42
I was very conscious of this as I took part this year
212
822806
3634
Silno som si to uvedomila tento rok,
13:46
in commemoration of the 70th anniversary
213
826464
3757
pri príležitosti 70. výročia konca druhej svetovej vojny.
13:50
of the end of the Second World War in 1945.
214
830245
4665
13:55
1945 was an extraordinary year.
215
835744
2601
Rok 1945 bol neobyčajný.
13:59
It was a year when the world faced
216
839367
2606
Svet čelil zdanlivo neriešiteľným problémom:
14:01
what must have seemed almost insoluble problems --
217
841997
3527
14:05
the devastation of the world wars, particularly the Second World War;
218
845548
4549
Spúšť, ktorú po sebe zanechali obe svetové vojny, hlavne tá druhá.
14:10
the fragile peace that had been brought about;
219
850121
3207
Krehký mier, ktorý sa podarilo nastoliť.
14:13
the need for a whole economic regeneration.
220
853352
2634
Potreba kompletnej ekonomickej obnovy.
14:16
But the leaders of that time didn't flinch from this.
221
856643
4225
Ale štátnici tej doby pred nimi necúvli.
14:20
They had the capacity, they had a sense of being driven by
222
860892
4330
Viedlo ich presvedčenie,
že svet sa už nikdy nesmie dostať do takýchto problémov.
14:25
never again must the world have this kind of problem.
223
865246
4051
14:29
And they had to build structures for peace and security.
224
869321
3716
Potrebovali vybudovať mierové a bezpečnostné štruktúry.
14:33
And what did we get? What did they achieve?
225
873061
3461
Čo bolo výsledkom?
14:36
The Charter of the United Nations,
226
876546
2619
Charta OSN
14:39
the Bretton Woods institutions, as they're called, The World Bank,
227
879189
3551
a tzv. bretton-woodske inštitúcie, Svetová banka a Medzinárodný menový fond.
14:42
and the International Monetary Fund.
228
882764
2437
14:45
A Marshall Plan for Europe, a devastated Europe,
229
885225
3374
Marshallov plán na obnovu zničenej Európy.
14:48
to reconstruct it.
230
888623
1922
14:50
And indeed a few years later,
231
890569
2061
A o pár rokov neskôr Všeobecná deklarácia ľudských práv.
14:52
the Universal Declaration of Human Rights.
232
892654
3153
14:56
2015 is a year that is similar in its importance
233
896364
5614
Rok 2015 je podobne dôležitý ako rok 1945,
15:02
to 1945, with similar challenges and similar potential.
234
902002
4851
čo sa týka výziev a potenciálu.
15:07
There will be two big summits this year:
235
907377
3023
Čakajú nás dva veľké samity:
15:10
the first one, in September in New York,
236
910424
2779
Prvý z nich, septembrový, v New Yorku, bude riešiť ciele udržateľného rozvoja.
15:13
is the summit for the sustainable development goals.
237
913227
3285
15:17
And then the summit in Paris in December, to give us a climate agreement.
238
917071
5478
A decembrový samit v Paríži prinesie dohodu o klíme.
15:23
The sustainable development goals are intended to help countries
239
923365
6327
Ciele udržateľného rozvoja majú štátom pomôcť fungovať udržateľne,
15:29
to live sustainably, in tune with Mother Earth,
240
929716
4110
v harmónii s Matkou Zemou
15:33
not to take out of Mother Earth and destroy ecosystems,
241
933850
5326
a nie na jej úkor za cenu ničenia ekosystémov.
15:39
but rather, to live in harmony with Mother Earth,
242
939200
3614
V harmónii s Matkou Zemou na základe udržateľného rozvoja.
15:42
by living under sustainable development.
243
942838
3829
15:46
And the sustainable development goals
244
946691
2373
Dohodnuté ciele začnú pre všetky krajiny platiť od 1. januára 2016.
15:49
will come into operation for all countries
245
949088
2385
15:51
on January 1, 2016.
246
951497
2872
15:54
The climate agreement --
247
954814
1177
Záväznú klimatickú dohodu potrebujeme preto,
15:56
a binding climate agreement --
248
956015
1516
15:57
is needed because of the scientific evidence
249
957555
3664
lebo vedecké dôkazy svedčia o tom, že smerujeme k otepleniu o 4°C,
16:01
that we're on a trajectory for about a four-degree world
250
961243
2917
16:04
and we have to change course to stay below two degrees.
251
964184
3488
a my sa musíme dostať pod 2°C.
16:08
So we need to take steps that will be monitored and reviewed,
252
968033
5524
Treba prijať opatrenia, ktoré sa budú monitorovať a hodnotiť.
16:13
so that we can keep increasing the ambition of how we cut emissions,
253
973581
4398
Tak budeme môcť znižovať emisie stále ambicióznejšie
16:18
and how we move more rapidly to renewable energy,
254
978003
3116
a prechod na obnoviteľné zdroje bude rýchlejší.
16:21
so that we have a safe world.
255
981143
3003
To je cesta k bezpečnému svetu.
16:27
The reality is that this issue is much too important
256
987665
6183
Ide o to, že tento problém je príliš dôležitý na to,
16:33
to be left to politicians and to the United Nations.
257
993872
3563
aby sme ho nechali len na politikov a OSN.
16:37
(Laughter)
258
997459
1001
(smiech)
16:38
It's an issue for all of us,
259
998484
1578
Je to problém nás všetkých
16:40
and it's an issue where we need more and more momentum.
260
1000086
3964
a vyžaduje čoraz väčšiu hybnú silu.
16:44
Indeed, the face of the environmentalist has changed,
261
1004911
3485
Nie je to len environmentálny problém,
16:48
because of the justice dimension.
262
1008420
2309
je tu aj otázka spravodlivosti.
16:50
It's now an issue for faith-based organizations,
263
1010753
3220
Dnes sa ním zaoberajú aj cirkvi,
16:53
under very good leadership from Pope Francis,
264
1013997
3172
pod skvelým vedením pápeža Františka.
16:57
and indeed, the Church of England,
265
1017193
1772
Anglikánska cirkev napríklad prestáva investovať do fosílnych palív.
16:58
which is divesting from fossil fuels.
266
1018989
2443
17:01
It's an issue for the business community,
267
1021456
3758
Klímou sa zaoberá aj ekonomický sektor,
17:05
and the good news is
268
1025238
1404
a dobrou správou je, že prechádza rýchlou zmenou,
17:06
that the business community is changing very rapidly --
269
1026666
2910
17:09
except for the fossil fuel industries --
270
1029600
2185
teda okrem ropného a uhoľného priemyslu.
17:11
(Laughter)
271
1031809
1595
(smiech)
17:13
Even they are beginning to slightly change their language --
272
1033428
3296
Ale aj tie pomaly menia rétoriku, hoci len nebadane.
17:16
but only slightly.
273
1036748
981
17:17
But business is not only moving rapidly to the benefits of renewable energy,
274
1037753
4691
Firmy sa nielen rýchlo posúvajú k výhodám obnoviteľných zdrojov,
17:22
but is urging politicians to give them more signals,
275
1042468
2723
ale aj žiadajú od politikov jasné signály, aby sa mohli meniť ešte rýchlejšie.
17:25
so that they can move even more rapidly.
276
1045215
1975
17:27
It's an issue for the trade union movement.
277
1047214
2001
Klímou sa zaoberajú odborové zväzy,
17:29
It's an issue for the women's movement.
278
1049239
2023
ženské hnutie,
17:31
It's an issue for young people.
279
1051286
2078
mladí ľudia.
17:33
I was very struck when I learned that Jibreel Khazan,
280
1053388
5802
Dojalo ma, keď Jibreel Khazan,
17:39
one of the Greensboro Four who had taken part in the Woolworth sit-ins,
281
1059214
5644
známy vďaka protestom proti segregácii v Greensboro,
17:44
said quite recently that
282
1064882
1514
nedávno prehlásil, že zmena klímy je pre dnešných mladých ľudí
17:46
climate change is the lunch counter moment for young people.
283
1066420
6002
podobne zásadný problém, akým bola v 60. rokoch rasová segregácia.
17:52
So, lunch counter moment for young people of the 21st century --
284
1072446
4288
Skutočný ľudskoprávny problém 21. storočia,
17:56
the sort of real human rights issue of the 21st century,
285
1076758
4341
18:01
because he said it is the greatest challenge
286
1081123
2770
ktorý považuje za najväčšiu výzvu pre ľudstvo a spravodlivosť nášho sveta.
18:03
to humanity and justice in our world.
287
1083917
3592
18:08
I recall very much the Climate March last September,
288
1088391
4106
Veľmi spomínam na pochod Climate March v septembri minulého roka.
18:12
and that was a huge momentum,
289
1092521
1801
Bola to obrovská hybná sila,
18:14
not just in New York, but all around the world.
290
1094346
2962
nielen v New Yorku, ale po celom svete.
18:17
and we have to build on that.
291
1097332
2270
Na tom treba stavať.
18:19
I was marching with some of The Elders family,
292
1099626
3111
Ja som pochodovala s členmi Starších (theelders.org),
18:22
and I saw a placard a little bit away from me,
293
1102761
5027
keď som neďaleko zahliadla jeden transparent.
18:27
but we were wedged so closely together --
294
1107812
1954
Boli sme však dosť namačkaní, veď New Yorkom pochodovalo 400 000 ľudí,
18:29
because after all, there were 400,000 people out in the streets of New York --
295
1109790
3675
18:33
so I couldn't quite get to that placard,
296
1113489
1913
a tak som sa nemohla k nemu dostať.
18:35
I would have just liked to have been able to step behind it,
297
1115426
3081
Inak by som sa rada zaň postavila,
18:38
because it said, "Angry Grannies!"
298
1118531
2446
lebo hlásal: „Rozzúrené babky“.
18:41
(Laughter)
299
1121001
1323
(smiech)
18:42
That's what I felt.
300
1122348
1454
Tak som sa cítila.
18:43
And I have five grandchildren now,
301
1123826
3973
Mám päť vnúčat,
18:47
I feel very happy as an Irish grandmother to have five grandchildren,
302
1127823
4288
na čo som ako írska babka pyšná.
18:52
and I think about their world,
303
1132135
3043
Rozmýšľam, aký bude ich svet,
18:55
and what it will be like when they will share that world
304
1135202
3161
keď ho budú v roku 2050 zdieľať s ďalšími 9 miliardami ľudí.
18:58
with about 9 billion other people in 2050.
305
1138387
4046
19:03
We know that inevitably it will be a climate-constrained world,
306
1143574
4655
Ten svet bude nevyhnutne obmedzovaný klímou,
19:08
because of the emissions we've already put up there,
307
1148253
2849
kvôli emisiám, ktoré sme už vypustli.
19:11
but it could be a world that is much more equal and much fairer,
308
1151126
5397
Ale mohol by byť omnoho spravodlivejší,
19:16
and much better for health, and better for jobs
309
1156547
2582
zdravší a lepší z hľadiska zamestnanosti i energetickej bezpečnosti,
19:19
and better for energy security,
310
1159153
1972
19:21
than the world we have now,
311
1161149
1827
než je náš dnešný svet.
19:23
if we have switched sufficiently and early enough to renewable energy,
312
1163000
7000
Ale len ak dostatočne rýchlo prejdeme na obnoviteľné zdroje
19:30
and no one is left behind.
313
1170222
2432
a nikoho nenecháme bez pomoci.
19:32
No one is left behind.
314
1172678
2395
19:35
And just as we've been looking back this year --
315
1175736
3580
A tak ako sme si tento rok pripomínali rok 1945,
19:39
in 2015 to 1945, looking back 70 years --
316
1179340
5507
pozerali sme 70 rokov do minulosti,
19:44
I would like to think that they will look back,
317
1184871
2564
rada by som, aby naši vnukovia a celý svet
19:47
that world will look back 35 years from 2050,
318
1187459
4849
o 35 rokov – v roku 2050 – pozeral na dnešok a hovoril si:
19:52
35 years to 2015,
319
1192332
2874
19:55
and that they will say,
320
1195230
2818
19:58
"Weren't they good to do what they did in 2015?
321
1198072
4107
„V tom 2015 to spravili dobre,
20:02
We really appreciate that they took the decisions that made a difference,
322
1202203
5475
ceníme si, že sa svet rozhodol vydať správnou cestou
20:07
and that put the world on the right pathway,
323
1207702
2938
20:10
and we benefit now from that pathway,"
324
1210664
2706
a nám sa dnes vďaka tomu žije lepšie.“
20:13
that they will feel that somehow we took our responsibilities,
325
1213394
3881
Rada by som, aby cítili, že sme sa zachovali zodpovedne,
20:17
we did what was done in 1945 in similar terms,
326
1217299
4159
podobne ako svetoví politici v roku 1945,
20:21
we didn't miss the opportunity,
327
1221482
2421
že sme sa chopili poslednej príležitosti
20:23
we lived up to our responsibilities.
328
1223927
2182
a dostáli svojej zodpovednosti.
20:26
That's what this year is about.
329
1226133
3172
O tom je tento rok.
20:29
And somehow for me,
330
1229688
1350
Poviem to slovami ženy, ktorú som veľmi obdivovala.
20:31
it's captured in words of somebody that I admired very much.
331
1231062
4294
20:35
She was a mentor of mine, she was a friend,
332
1235380
2333
Bola mojou učiteľkou a priateľkou.
20:37
she died much too young,
333
1237737
1948
Zomrela príliš mladá.
20:39
she was an extraordinary personality,
334
1239709
2005
Bola výnimočnou osobnosťou, ikonou environmentalizmu:
20:41
a great champion of the environment:
335
1241738
2484
20:44
Wangari Maathai.
336
1244246
1824
Wangari Maathai.
20:46
Wangari said once,
337
1246627
2626
Raz povedala:
20:49
"In the course of history,
338
1249277
1954
"V behu dejín príde čas,
20:51
there comes a time when humanity is called upon
339
1251255
4011
keď ľudstvo dosiahne novú úroveň vedomia,
20:55
to shift to a new level of consciousness,
340
1255290
4751
21:00
to reach a higher moral ground."
341
1260065
3457
vyššiu morálku.“
21:04
And that's what we have to do.
342
1264135
1919
To je naša úloha.
21:06
We have to reach a new level of consciousness,
343
1266078
3288
Potrebujeme novú úroveň vedomia,
21:09
a higher moral ground.
344
1269390
1967
vyššiu morálku.
21:11
And we have to do it this year in those two big summits.
345
1271791
3841
A potrebujeme to už na tých dvoch veľkých samitoch.
21:16
And that won't happen unless we have the momentum
346
1276108
3598
A na to treba veľkú hybnú silu ľudí z celého sveta, ktorí povedia:
21:19
from people around the world who say:
347
1279730
3147
21:22
"We want action now,
348
1282901
1520
„Chceme konať.
21:24
we want to change course,
349
1284445
1571
Chceme zmeniť kurz.
21:26
we want a safe world,
350
1286040
1373
Chceme bezpečný svet pre budúce generácie,
21:27
a safe world for future generations,
351
1287437
2175
21:29
a safe world for our children and our grandchildren,
352
1289636
2608
pre naše deti a vnúčatá.
21:32
and we're all in this together."
353
1292268
2271
Všetci sme na jednej lodi.“
21:34
Thank you.
354
1294563
1160
Ďakujem vám.
21:35
(Applause)
355
1295747
5245
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7