Why Climate Change Is a Threat to Human Rights | Mary Robinson | TED Talks
175,328 views ・ 2015-10-14
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Tomoyuki Suzuki
校正: Christina Tanoto
00:19
A question I'm often asked is,
0
19208
1936
よく訊かれます
00:21
where did I get my passion
for human rights and justice?
1
21168
4807
私が人権や正義について
熱心なのはなぜかと
00:26
It started early.
2
26658
1184
それは幼い頃に遡ります
00:28
I grew up in the west of Ireland,
3
28515
2277
私はアイルランドの西部地方で
00:30
wedged between four brothers,
4
30816
2061
年上2人 年下2人の
00:32
two older than me and two younger than me.
5
32901
2397
4人の男兄弟の中で育ちました
00:35
So of course I had to be
interested in human rights,
6
35695
3211
ですから 人権
00:38
and equality and justice,
7
38930
2505
平等、正義に関心を持つのは当然ですとも
00:41
and using my elbows!
8
41459
1721
この肘を使ってね!
00:43
(Laughter)
9
43204
1813
(笑)
00:45
And those issues stayed
with me and guided me,
10
45041
2989
人としての権利に関心を抱き続け
私を方向づけていきました
00:48
and in particular,
11
48054
1626
特に
00:49
when I was elected the first
woman President of Ireland,
12
49704
4550
1990年から1997年の間
00:54
from 1990 to 1997.
13
54278
2896
アイルランド初の女性大統領に選ばれた時
00:57
I dedicated my presidency
14
57539
2517
その就任期間には
01:00
to having a space for those who felt
marginalized on the island of Ireland,
15
60080
5457
アイルランド島で疎外感を抱く人々の
立場を良くし
01:05
and bringing together communities
from Northern Ireland
16
65561
2729
北アイルランドからの移住者と
01:08
with those from the Republic,
17
68314
1740
本国に住む人達とを調和させ
01:10
trying to build peace.
18
70078
1950
平和を築くことに専念しました
01:12
And I went as the first Irish president
to the United Kingdom
19
72465
5250
私はアイルランドの大統領としては
初めて英国を訪れ
01:17
and met with Queen Elizabeth II,
20
77739
2986
女王エリザベス二世にお会いしました
01:20
and also welcomed to my
official residence --
21
80749
3808
またアラス・アン ・ウアフタラーン という
01:24
which we call "Áras an Uachtaráin,"
the house of the president --
22
84581
3779
大統領公邸に
01:28
members of the royal family,
23
88384
2246
特にウェールズ公チャールズ皇太子も含む
01:30
including, notably, the Prince of Wales.
24
90654
2780
英国皇室一家をご招待しました
01:33
And I was aware that at the time
of my presidency,
25
93946
6362
私の大統領任期中
01:40
Ireland was a country beginning
a rapid economic progress.
26
100332
4972
アイルランドの経済が急速に
伸び始めました
01:45
We were a country that was benefiting
from the solidarity of the European Union.
27
105772
6768
我が国はEU(欧州連合)の連帯による恩恵を
享受していたのです
01:53
Indeed, when Ireland first joined
the European Union in 1973,
28
113607
5004
事実 アイルランドが1973年
EUに加わったとき
01:58
there were parts of the country
that were considered developing,
29
118635
3356
愛する我が故郷マヨ郡を含め
02:02
including my own beloved
native county, County Mayo.
30
122015
3480
国の一部は開発途上にありました
02:06
I led trade delegations
here to the United States,
31
126563
4311
私は交易のための派遣団を率い
ここアメリカや
02:10
to Japan, to India,
32
130898
2886
日本、インドを訪れ
02:13
to encourage investment,
to help to create jobs,
33
133808
3266
投資の促進、雇用の創出
02:17
to build up our economy,
34
137098
1326
経済力の向上
02:18
to build up our health system,
our education --
35
138448
2294
医療、教育 それに
02:20
our development.
36
140766
1341
開発を図ろうとしました
02:22
What I didn't have to do as president
37
142956
3020
大統領として考える必要がなかったことは
02:26
was buy land on mainland Europe,
38
146000
4641
ヨーロッパ本土に土地を買い
02:30
so that Irish citizens could go there
because our island was going underwater.
39
150665
6236
我が国土が水面下に沈没したときに
アイルランド国民を移住させることです
02:37
What I didn't have to think about,
40
157711
1630
私は
02:39
either as president
or as a constitutional lawyer,
41
159365
2675
大統領としても
憲法学者としても
02:42
was the implications
for the sovereignty of the territory
42
162064
3652
気候変動の領土への影響を
02:45
because of the impact of climate change.
43
165740
2593
考える必要がなかったのです
02:49
But that is what President Tong,
of the Republic of Kiribati,
44
169309
4771
しかしキリバス共和国のトン大統領は
02:54
has to wake up every morning
thinking about.
45
174104
2751
毎朝起床するたびに
このことを考えなければなりません
02:57
He has bought land in Fiji
as an insurance policy,
46
177470
5258
彼は事態に備え保険として
フィジーに土地を購入しました
03:02
what he calls, "migration with dignity,"
47
182752
2996
彼はこれを
「尊厳ある移住」と称しています
03:06
because he knows that his people
may have to leave their islands.
48
186537
4564
国民が国を脱出すべきことになろうと
理解しているからです
03:12
As I listened to President Tong
describing the situation,
49
192295
5088
トン大統領から事情を聞いたとき
03:17
I really felt that this was a problem
that no leader should have to face.
50
197407
6371
これは一大統領が立ち向かえる
問題ではないと強く感じました
03:24
And as I heard him speak
about the pain of his problems,
51
204194
5766
彼がこの問題への苦悩について
語ったとき
03:29
I thought about Eleanor Roosevelt.
52
209984
2396
エレノア・ルーズベルトのことを
思い起こしました
03:33
I thought about her
and those who worked with her
53
213703
4376
1948年に人権員会の委員長となった
彼女のことや
03:38
on the Commission on Human Rights,
which she chaired in 1948,
54
218103
5078
一緒に働いた人のことを
思い浮かべたのです
03:43
and drew up the Universal
Declaration of Human Rights.
55
223205
4012
この動きは世界人権宣言へと
実を結びました
03:48
For them, it would have been unimaginable
56
228036
3578
この人たちは
03:51
that a whole country
could go out of existence
57
231638
4634
人間が引き起こす気候変動によって
03:56
because of human-induced climate change.
58
236296
3421
国全体が消滅するなんて
想像もできなかったことでしょう
03:59
I came to climate change not as
a scientist or an environmental lawyer,
59
239741
4749
私は科学者でも環境法律家でもなく
環境問題に関心はありませんでした
04:04
and I wasn't really impressed
by the images of polar bears
60
244514
3959
ホッキョクグマや
解け行く氷河の映像には
04:08
or melting glaciers.
61
248497
1610
無関心でした
04:10
It was because of the impact on people,
62
250131
3524
関心を寄せることになった理由は
04:14
and the impact on their rights --
63
254004
3073
国民と彼らの権利 つまり
04:17
their rights to food and safe water,
health, education and shelter.
64
257101
5131
食べ物や安全な水、健康、教育や
住居といった権利への影響にあります
04:22
And I say this with humility,
65
262256
4377
気候変動問題について
関心を寄せるのが遅かったので
04:26
because I came late
to the issue of climate change.
66
266657
3935
控えめに申し上げています
04:30
When I served
67
270894
1151
私が
04:32
as UN High Commissioner for Human Rights
68
272069
2000
国連人権高等弁務官を務めていた
04:34
from 1997 to 2002,
69
274093
3230
1997年から2002年の間は
04:37
climate change wasn't
at the front of my mind.
70
277347
2206
気候変動について
あまり関心がなく
04:39
I don't remember making
a single speech on climate change.
71
279577
3897
気候変動についてスピーチを
1度も行った記憶がありません
04:43
I knew that there was another
part of the United Nations --
72
283498
3303
国連の別の組織に
04:46
the UN Convention on Climate Change --
73
286825
2158
国連気候変動会議というものがあって
04:49
that was dealing with
the issue of climate change.
74
289007
3721
気候変動について協議していたことは
覚えています
04:52
It was later when I started
to work in African countries
75
292752
4360
後に私はアフリカ諸国の
04:57
on issues of development and human rights.
76
297136
3268
開発や人権問題に関わることになり
05:00
And I kept hearing
this pervasive sentence:
77
300428
3262
こんな言葉を常に耳にするようになりました
05:03
"Oh, but things are so much worse now,
things are so much worse."
78
303714
4351
「事態はひどく悪くなっている
どんどん悪くなっている」
05:08
And then I explored what was behind that;
79
308502
3366
その背景にあることを
調べてみると
05:11
it was about changes in the climate --
80
311892
3309
それは気候変動に関するものでした
05:15
climate shocks, changes in the weather.
81
315225
2920
気候の衝撃や天候の変化ということです
05:18
I met Constance Okollet,
82
318859
2028
私は東ウガンダで
05:20
who had formed a women's group
in Eastern Uganda,
83
320911
3158
女性のための人権団体を設立した
コンスタンス・オコレットに会いました
05:24
and she told me that
when she was growing up,
84
324093
2627
彼女はこう言っていました
05:26
she had a very normal life in her village
and they didn't go hungry,
85
326744
4333
「村で ごく普通に育ち
食べ物に困ることもなく
05:31
they knew that the seasons would come
as they were predicted to come,
86
331101
5329
四季が規則的に訪れるので
05:36
they knew when to sow
and they knew when to harvest,
87
336454
2777
いつ種まきし いつ刈り取りするか
よく分っていて
05:39
and so they had enough food.
88
339255
2372
十分な食べ物があったが
05:42
But, in recent years,
89
342008
2325
(この話を聞いた)
05:44
at the time of this conversation,
90
344357
1924
ここ数年では
05:46
they had nothing
but long periods of drought,
91
346305
3230
全てを失い あるのは
長期間の干ばつや
05:49
and then flash flooding,
92
349559
1651
ひどい洪水
05:51
and then more drought.
93
351234
1721
またもや干ばつの繰り返しで
05:53
The school had been destroyed,
94
353280
1541
学校も破壊され
05:54
livelihoods had been destroyed,
95
354845
1539
家畜も死に絶え
05:56
their harvest had been destroyed.
96
356408
1774
収穫するものがないのだ」と
05:58
She forms this women's group
to try to keep her community together.
97
358206
4606
彼女は共同社会の結束力を高めるため
女性による団体を設立しました
06:03
And this was a reality
that really struck me,
98
363169
5160
これは現実であり
私は衝撃を受けました
06:08
because of course,
Constance Okollet wasn't responsible
99
368353
4385
というのもコンスタンス・オコレットには
問題を引き起こしている
06:12
for the greenhouse gas emissions
that were causing this problem.
100
372762
3666
温室効果ガスに対する
責任がないからです
06:16
Indeed, I was very struck
about the situation in Malawi
101
376809
4142
実際 今年の1月に
マラウィで起きたことに
06:20
in January of this year.
102
380975
1882
私はとてもショックを受けました
06:22
There was an unprecedented
flooding in the country,
103
382881
3127
前例のない洪水が国を襲い
06:26
it covered about a third of the country,
104
386032
2382
国土の3分の1が浸水し
06:28
over 300 people were killed,
105
388438
2166
300人以上の命が奪われ
06:30
and hundreds of thousands
lost their livelihoods.
106
390628
3293
何十万人の人が
家畜を失いました
06:34
And the average person in Malawi
107
394388
3096
マラウィの人々が排出する
06:37
emits about 80 kg of CO2 a year.
108
397508
4943
CO2は平均で年間約80キログラムですが
06:43
The average US citizen emits
about 17.5 metric tons.
109
403166
5524
米国民の平均排出量は約17.5トンです
06:49
So those who are suffering
disproportionately
110
409126
3691
車も電気も使わず
物をほとんど消費しない人たちが
06:52
don't drive cars, don't have electricity,
don't consume very significantly,
111
412841
6841
その量に相応しないほどの
苦労を背負い
06:59
and yet they are feeling more and more
112
419706
3158
気候変動の影響を
07:02
the impacts of the changes in the climate,
113
422888
4389
より強く感じているのです
07:07
the changes that are preventing them
from knowing how to grow food properly,
114
427301
4269
気候変動によって 彼らは
いつものやり方で作物を育てられず
07:11
and knowing how
to look after their future.
115
431594
3619
先行きが見えず
途方に暮れています
07:15
I think it was really
the importance of the injustice
116
435514
7000
これは顕著な
不公正の問題であり
07:23
that really struck me very forcibly.
117
443031
3006
いや応なくショックを感じます
07:26
And I know that we're not able
to address some of that injustice
118
446061
7000
このような不公正に
対処できていないことを承知しています
07:33
because we're not on course
for a safe world.
119
453136
3467
安全な世界への
舵取りが出来ていないのですから
07:36
Governments around the world agreed
at the conference in Copenhagen,
120
456627
6389
世界各国がコペンハーゲンでの
会議で合意し
07:43
and have repeated it
at every conference on climate,
121
463040
3714
その後も気候変動に関する会議で
繰り返されてきたことは
07:46
that we have to stay
below two degrees Celsius
122
466778
3460
産業革命前の気温に対し
07:50
of warming above pre-Industrial standards.
123
470262
3387
プラス2度までに抑えるということです
07:53
But we're on course
for about four degrees.
124
473673
2912
しかし このままでは
気温が4度上昇し
07:56
So we face an existential threat
to the future of our planet.
125
476609
4873
我が地球は生命存亡の
危機に直面しています
08:01
And that made me realize
126
481506
1620
私は
08:03
that climate change is the greatest threat
to human rights in the 21st century.
127
483150
6083
気候変動が21世紀における最大の
人権問題であると認識するに至りました
08:09
And that brought me then
to climate justice.
128
489566
3635
気候変動に対する公正な対応について
考え始めたのです
08:13
Climate justice responds
to the moral argument --
129
493225
4159
倫理的な観点から気候変動に対する
公正な対応がなされるべきで―
08:17
both sides of the moral argument --
130
497408
2032
倫理的な議論と
気候変動の問題は
08:19
to address climate change.
131
499464
2418
表裏一体といえます
08:21
First of all,
132
501906
1151
つまるところ
08:23
to be on the side of those who are
suffering most and are most effected.
133
503081
3864
もっとも被害を被り 影響を受けている
人々の側に立つべきなのです
08:27
And secondly,
134
507294
1357
2つ目に
08:28
to make sure that they're not left behind
again, when we start to move
135
508675
5001
物事を始める前に
取り残される人がいないことを確かめ
08:33
and start to address climate change
with climate action,
136
513700
2809
気候変動に対する行動計画を
議論することから
08:36
as we are doing.
137
516533
1522
始めなければなりません
08:39
In our very unequal world today,
138
519834
2794
ひどく不平等な今の世の中において
08:42
it's very striking how many
people are left behind.
139
522652
3579
多くの人々がこの問題から
疎外されていることは実に驚きです
08:46
In our world of 7.2 billion people,
about 3 billion are left behind.
140
526929
6008
世界72億の人口のうち
30億人が疎外されており
08:53
1.3 billion don't have access
to electricity,
141
533262
4413
13億人は電気さえ使えず
08:57
and they light their homes
with kerosene and candles,
142
537699
3504
危険な灯油ランプやろうそくで
09:01
both of which are dangerous.
143
541227
1675
家の明かりを灯しています
09:02
And in fact they spend a lot of their
tiny income on that form of lighting.
144
542926
6491
そのような明かりにでさえ
僅かな収入を使っているのです
09:09
2.6 billion people cook on open fires --
145
549441
3853
26億人もの人々が
09:13
on coal, wood and animal dung.
146
553794
3509
石炭、薪や、動物の糞で
料理のための火をおこしています
09:17
And this causes
about 4 million deaths a year
147
557327
4674
室内で有毒なガスを吸い
09:22
from indoor smoke inhalation,
148
562025
2222
毎年4億人が命を失っています
09:24
and of course, most of those
who die are women.
149
564271
3910
もちろん
犠牲者の多くは女性です
09:28
So we have a very unequal world,
150
568792
3841
とても不公平な世の中です
09:33
and we need to change
from "business as usual."
151
573046
6055
「いつものとおりに」という
考えを捨てなければなりません
09:39
And we shouldn't underestimate
the scale and the transformative nature
152
579125
6064
我々は必要な変革の規模や
そのあり方について
09:45
of the change which will be needed,
153
585213
2737
軽く考えてはなりません
09:47
because we have to go to zero
carbon emissions by about 2050,
154
587974
6589
さもなくば
2050年までに炭素排出量ゼロを達成し
09:54
if we're going to stay below
two degrees Celsius of warming.
155
594587
4365
気温上昇を2度以内に抑えることは
できません
09:58
And that means we have to leave
about two-thirds of the known resources
156
598976
5000
これは地下に埋蔵する
既知の化石燃料の3分の2を
10:04
of fossil fuels in the ground.
157
604000
2207
手を付けずに残しておくということです
10:06
It's a very big change,
158
606564
1723
とても大きな変革であり
10:08
and it means that obviously,
159
608311
2532
明らかなことですが
10:10
industrialized countries
must cut their emissions,
160
610867
2642
先進国は排出を抑え
10:13
must become much more energy-efficient,
161
613533
2071
エネルギー利用の効率を大幅に高め
10:15
and must move as quickly as possible
to renewable energy.
162
615628
3936
一刻も早く再生可能なエネルギーへと
切り替えていくことです
10:20
For developing countries
and emerging economies,
163
620199
4380
経済が成長しつつある
開発途上国において
10:24
the problem and the challenge
is to grow without emissions,
164
624603
4557
排出を抑えて成長するという問題は
やっかいな課題です
10:29
because they must develop;
they have very poor populations.
165
629184
3314
とても貧しい人々がいて
成長しなければならないのですから
10:32
So they must develop without emissions,
and that is a different kind of problem.
166
632522
5760
排出を抑えながら開発する
これは別次元の問題です
10:38
Indeed, no country in the world
has actually grown without emissions.
167
638590
5015
事実 排出なしに
成長を遂げた国はありません
10:44
All the countries have developed
with fossil fuels,
168
644132
2404
どの国も 化石燃料を使って
開発してきましたが
10:46
and then may be moving
to renewable energy.
169
646560
2298
再生可能なエネルギーへと
移行することでしょう
10:48
So it is a very big challenge,
170
648882
2339
これはとても大きなチャレンジです
10:51
and it requires the total support
of the international community,
171
651245
4710
1国の力で気候変動の危機から
逃れることは不可能で
10:55
with the necessary finance and technology,
and systems and support,
172
655979
4936
国際的な協力体制によって
必要な経済援助、技術、システムや
11:00
because no country can make itself safe
from the dangers of climate change.
173
660939
6762
支援を提供し 全面的なサポートを
行うことが求められます
11:08
This is an issue that requires
complete human solidarity.
174
668007
4648
これは人類に完全な連帯を求めるタイプの
問題に他なりません
11:13
Human solidarity, if you like,
based on self-interest --
175
673306
3337
人類の結束―
それが個人の利益に根付くものであっても
11:16
because we are all in this together,
176
676667
2280
我々は一緒に(地球に)住むものとして
11:18
and we have to work together
177
678971
1395
みんなで力を合わせて
11:20
to ensure that we reach
zero carbon by 2050.
178
680390
5390
2050年までに炭素排出量ゼロ目標を
達成しなければなりません
11:26
The good news is that change is happening,
179
686675
2763
良いニュースは
変化の動きがあることです
11:29
and it's happening very fast.
180
689462
1904
急速な変化があります
11:32
Here in California,
181
692131
1274
ここカリフォルニアでは
11:33
there's a very ambitious
emissions target to cut emissions.
182
693429
4006
大胆な排出削減目標が
打ち立てられました
11:37
In Hawaii, they're passing legislation
183
697966
2805
ハワイでは 2045年までに
11:40
to have 100 percent
renewable energy by 2045.
184
700795
4626
全てを再生可能なエネルギーに
切り替える法案が成立しました
11:45
And governments are very ambitious
around the world.
185
705731
3650
世界中には大胆に取り組んでいる
国があります
11:49
In Costa Rica, they have committed
to being carbon-neutral by 2021.
186
709731
4667
コスタリカは2021年までに炭素排出ゼロを
達成することを約束しました
11:55
In Ethiopia, the commitment
is to be carbon-neutral by 2027.
187
715110
6068
同じことをエチオピアは2027年までに
達成すると決めました
12:01
Apple have pledged that their factories
in China will use renewable energy.
188
721921
6215
アップル社は中国の工場で
再生可能なエネルギーを使うと約束しました
12:08
And there is a race on at the moment
189
728440
2853
潮汐力や波の力を電力に変換する
12:11
to convert electricity
from tidal and wave power,
190
731317
3937
技術開発が競って進められ
12:15
in order that we can leave
the coal in the ground.
191
735278
4219
これによって石炭を地下に
眠らせておくことが可能になります
12:19
And that change is both welcome
and is happening very rapidly.
192
739521
4823
このような変化は歓迎されるとともに
また急速に進展していますが
12:24
But it's still not enough,
193
744368
1385
それでも十分ではありません
12:25
and the political will
is still not enough.
194
745777
2267
政治的な意思が不十分なのです
12:28
Let me come back to President Tong
and his people in Kiribati.
195
748475
4967
キリバスのトン大統領と
その国民について考えてみましょう
12:34
They actually could be able to live
on their island and have a solution,
196
754077
6791
彼らには生き残りを図る
解決策があるかもしれません
12:40
but it would take a lot of political will.
197
760892
2221
しかし それには強い政治的な
意思が必要です
12:43
President Tong told me
about his ambitious idea
198
763600
4148
トン大統領が語った
大胆なアイデアは
12:47
to either build up or even float
the little islands where his people live.
199
767772
6360
国民が暮らす洋上の島を建設したり
浮かべることですが
12:55
This, of course, is beyond
the resources of Kiribati itself.
200
775018
4066
勿論 これはキリバスの力だけで
成し遂げることはできません
12:59
It would require great solidarity
and support from other countries,
201
779425
3731
他の国々の強い結束力と支援を
必要とします
13:03
and it would require
the kind of imaginative idea
202
783180
4222
さらに空に浮かぶ
宇宙ステーションといった
13:07
that we bring together when we want
to have a space station in the air.
203
787426
4553
創造的なアイデアも求められます
13:12
But wouldn't it be wonderful
to have this engineering wonder
204
792436
4855
このような驚くべき技術によって
13:17
and to allow a people to remain
in their sovereign territory,
205
797315
3533
人々が領土に留まり
世界共同体の一部になれたら
13:20
and be part of the community of nations?
206
800872
3119
素晴らしいと思いませんか?
13:24
That is the kind of idea
that we should be thinking about.
207
804015
4783
このようなアイデアを
考えなければなりません
13:29
Yes, the challenges
of the transformation we need are big,
208
809681
4774
必要とされる変革には
大変なチャレンジが求められますが
13:34
but they can be solved.
209
814479
2548
解決できることでしょう
13:37
We are actually, as a people,
210
817051
2031
実際 我々人類は
13:39
very capable of coming together
to solve problems.
211
819106
3294
互いに協力することによって
多くの問題を解決してきました
13:42
I was very conscious of this
as I took part this year
212
822806
3634
1945年に終結した
戦後70年の
13:46
in commemoration of the 70th anniversary
213
826464
3757
記念式典に今年参加し
13:50
of the end of the Second
World War in 1945.
214
830245
4665
私はこの問題を強く意識しました
13:55
1945 was an extraordinary year.
215
835744
2601
1945年は偉大な年です
13:59
It was a year when the world faced
216
839367
2606
その年 世界は
ほぼ不可能なほど困難な―
14:01
what must have seemed almost
insoluble problems --
217
841997
3527
問題に直面することになりました
14:05
the devastation of the world wars,
particularly the Second World War;
218
845548
4549
戦争 特に第二次世界大戦による破壊
14:10
the fragile peace that had
been brought about;
219
850121
3207
ようやくもたらされた平和も
脆いもの
14:13
the need for a whole
economic regeneration.
220
853352
2634
経済全体を再生させなければなりません
14:16
But the leaders of that time
didn't flinch from this.
221
856643
4225
その時のリーダーたちは
この状況に ひるむことはありませんでした
14:20
They had the capacity, they had
a sense of being driven by
222
860892
4330
彼らには能力があり
世界に再びこの種の問題をもたらさないという
14:25
never again must the world
have this kind of problem.
223
865246
4051
強い意思に動かされていました
14:29
And they had to build structures
for peace and security.
224
869321
3716
平和と安全保障を達成するための
仕組みを構築しなければなりませんでした
14:33
And what did we get?
What did they achieve?
225
873061
3461
それによって得られたもの
達成したものは何でしょう?
14:36
The Charter of the United Nations,
226
876546
2619
国連憲章
14:39
the Bretton Woods institutions,
as they're called, The World Bank,
227
879189
3551
ブレットン・ウッズ協定によって
設立された国際復興開発銀行と
14:42
and the International Monetary Fund.
228
882764
2437
国際通貨基金
14:45
A Marshall Plan for Europe,
a devastated Europe,
229
885225
3374
破壊された欧州を再建するための
14:48
to reconstruct it.
230
888623
1922
欧州復興計画があります
14:50
And indeed a few years later,
231
890569
2061
さらにその数年後に
14:52
the Universal Declaration of Human Rights.
232
892654
3153
世界人権宣言が採択されました
14:56
2015 is a year that is similar
in its importance
233
896364
5614
2015年は1945年と同様の
挑戦と可能性を秘めた
15:02
to 1945, with similar challenges
and similar potential.
234
902002
4851
重要な年といえます
15:07
There will be two big summits this year:
235
907377
3023
今年は2つの重要な
サミットが開かれます
15:10
the first one, in September in New York,
236
910424
2779
1つ目は9月にニューヨークで開催される
15:13
is the summit for the sustainable
development goals.
237
913227
3285
「持続可能な開発サミット」です
15:17
And then the summit in Paris in December,
to give us a climate agreement.
238
917071
5478
また12月にパリで開催されるサミットでは
気候変動に関する合意がなされる予定です
15:23
The sustainable development goals
are intended to help countries
239
923365
6327
「持続可能な開発」の目的は
母なる地球と調和しながら
15:29
to live sustainably,
in tune with Mother Earth,
240
929716
4110
各国が持続可能な方法で
生き続けるのを助けることです
15:33
not to take out of Mother Earth
and destroy ecosystems,
241
933850
5326
地球から資源を奪い取り続けたり
生態系を破壊することなく
15:39
but rather, to live in harmony
with Mother Earth,
242
939200
3614
むしろ 母なる地球と
調和を保ち
15:42
by living under sustainable development.
243
942838
3829
持続可能な開発手法によって
生きていくことです
15:46
And the sustainable development goals
244
946691
2373
「持続可能な開発」の目標は
15:49
will come into operation for all countries
245
949088
2385
2016年1月1日に
15:51
on January 1, 2016.
246
951497
2872
全ての国で実行へと移されます
15:54
The climate agreement --
247
954814
1177
気候変動に関する合意―
15:56
a binding climate agreement --
248
956015
1516
拘束力のある合意が必要とされます
15:57
is needed because
of the scientific evidence
249
957555
3664
なぜならば
科学的な証拠により
16:01
that we're on a trajectory
for about a four-degree world
250
961243
2917
気温上昇が4度に向かっていることが
示されており
16:04
and we have to change course
to stay below two degrees.
251
964184
3488
これを2度以下に抑えるために
状況を打開すべきだからです
16:08
So we need to take steps
that will be monitored and reviewed,
252
968033
5524
状況を監視して検討するステップをとり
16:13
so that we can keep increasing
the ambition of how we cut emissions,
253
973581
4398
排出を削減する意思を強め
16:18
and how we move more rapidly
to renewable energy,
254
978003
3116
もっと迅速に再生可能な
エネルギーへと移行して
16:21
so that we have a safe world.
255
981143
3003
安全な世界にしなければなりません
16:27
The reality is that this issue
is much too important
256
987665
6183
実際 この問題は非常に重要であり
16:33
to be left to politicians
and to the United Nations.
257
993872
3563
政治家や国連だけに
任せておくわけにはいきません
16:37
(Laughter)
258
997459
1001
(笑)
16:38
It's an issue for all of us,
259
998484
1578
全ての人が関わるべき問題で
16:40
and it's an issue where we need
more and more momentum.
260
1000086
3964
より強い推進力が必要とされます
16:44
Indeed, the face of
the environmentalist has changed,
261
1004911
3485
実際のところ
環境問題研究家の面々は
16:48
because of the justice dimension.
262
1008420
2309
正義の広がりに伴い変化してきました
16:50
It's now an issue
for faith-based organizations,
263
1010753
3220
今や信仰に基づく組織にとっても
関心事となっています
16:53
under very good leadership
from Pope Francis,
264
1013997
3172
フランシスコ・ローマ教皇や
化石燃料関連会社の株を売り払った
16:57
and indeed, the Church of England,
265
1017193
1772
英国国教会が
16:58
which is divesting from fossil fuels.
266
1018989
2443
強力なリーダーシップを発揮しています
17:01
It's an issue for the business community,
267
1021456
3758
ビジネスの世界においても
懸念事項となっており
17:05
and the good news is
268
1025238
1404
急速に変化していることは
17:06
that the business community
is changing very rapidly --
269
1026666
2910
とても良いニュースと言えます
17:09
except for the fossil fuel industries --
270
1029600
2185
化石燃料業界を除けばですが
17:11
(Laughter)
271
1031809
1595
(笑)
17:13
Even they are beginning
to slightly change their language --
272
1033428
3296
彼らも少しだけ言い方を
変えて来ていますが
17:16
but only slightly.
273
1036748
981
ほんの少しだけです
17:17
But business is not only moving rapidly
to the benefits of renewable energy,
274
1037753
4691
ビジネス界は 再生可能エネルギーの恩恵を
急速に取り込もうとするだけでなく
17:22
but is urging politicians
to give them more signals,
275
1042468
2723
移行を急ぐメッセージをと
17:25
so that they can move even more rapidly.
276
1045215
1975
政治家達を促しています
17:27
It's an issue for the trade
union movement.
277
1047214
2001
労働組合にとっても
17:29
It's an issue for the women's movement.
278
1049239
2023
女権運動を行う人にとっても
17:31
It's an issue for young people.
279
1051286
2078
若者にとっても関心事となっています
17:33
I was very struck when I learned
that Jibreel Khazan,
280
1053388
5802
ウールワースでの座り込み運動を行った
グリーンズボロ4人組の1人
17:39
one of the Greensboro Four who had
taken part in the Woolworth sit-ins,
281
1059214
5644
ジブリール・カザーンの
つい最近の発言を知って
17:44
said quite recently that
282
1064882
1514
私はとても衝撃を受けました
17:46
climate change is the lunch counter
moment for young people.
283
1066420
6002
「若者にとって気候変動問題は
かつてのランチ・カウンター運動のようなものだ」
17:52
So, lunch counter moment
for young people of the 21st century --
284
1072446
4288
今世紀の若者にとっての
ランチ・カウンター運動とはすなわち
17:56
the sort of real human rights issue
of the 21st century,
285
1076758
4341
21世紀における真の人権運動であるということです
18:01
because he said it is
the greatest challenge
286
1081123
2770
今の世界における
人間性と正義の問題に対する
18:03
to humanity and justice in our world.
287
1083917
3592
最大の障害だと彼は言ったのです
18:08
I recall very much
the Climate March last September,
288
1088391
4106
昨年9月に起きた気候変動デモが
強く思い出されます
18:12
and that was a huge momentum,
289
1092521
1801
それはニューヨークだけでなく
18:14
not just in New York,
but all around the world.
290
1094346
2962
世界中における動きでした
18:17
and we have to build on that.
291
1097332
2270
我々はこの点に立脚すべきです
18:19
I was marching with some
of The Elders family,
292
1099626
3111
私は「エルダーズ」の面々とともに
行進に加わりましたが
18:22
and I saw a placard
a little bit away from me,
293
1102761
5027
少し離れた所にある
プラカードが目に入りました
18:27
but we were wedged so closely together --
294
1107812
1954
40万人もの人々が
ニューヨークの通りを
18:29
because after all, there were 400,000
people out in the streets of New York --
295
1109790
3675
埋め尽くし
互いに隙間のない状態だったので
18:33
so I couldn't quite get to that placard,
296
1113489
1913
プラカードに近づくことがきませんでした
18:35
I would have just liked to have been
able to step behind it,
297
1115426
3081
プラカードの後ろに立てたらと願いました
だって
18:38
because it said, "Angry Grannies!"
298
1118531
2446
「おばあちゃん 怒っている!」と
書かれていたんですから
18:41
(Laughter)
299
1121001
1323
(笑)
18:42
That's what I felt.
300
1122348
1454
まさに私の思いでした
18:43
And I have five grandchildren now,
301
1123826
3973
私には5人の孫がいます
18:47
I feel very happy as an Irish grandmother
to have five grandchildren,
302
1127823
4288
アイルランドの祖母として
5人の孫がいてとても幸せです
18:52
and I think about their world,
303
1132135
3043
彼らにとって2050年は
18:55
and what it will be
like when they will share that world
304
1135202
3161
世界は90億人の人々が
18:58
with about 9 billion other people in 2050.
305
1138387
4046
共有する世界となるでしょう
19:03
We know that inevitably it will
be a climate-constrained world,
306
1143574
4655
気候変動による制約を受けた
世界になることは必至です
19:08
because of the emissions
we've already put up there,
307
1148253
2849
我々が既に排出したものがあるからです
19:11
but it could be a world that is much
more equal and much fairer,
308
1151126
5397
しかし世界は 今の世の中よりも
より平等で公平で
19:16
and much better for health,
and better for jobs
309
1156547
2582
より健康的で雇用も良化し
19:19
and better for energy security,
310
1159153
1972
エネルギーの保全も改善した
19:21
than the world we have now,
311
1161149
1827
世の中になっているかもしれません
19:23
if we have switched sufficiently
and early enough to renewable energy,
312
1163000
7000
十分かつ迅速に
再生可能なエネルギーに移行すれば
19:30
and no one is left behind.
313
1170222
2432
誰も取り残されることはありません
19:32
No one is left behind.
314
1172678
2395
誰もです
19:35
And just as we've been
looking back this year --
315
1175736
3580
先ほど 70年前の1945年を振り返り
19:39
in 2015 to 1945, looking back 70 years --
316
1179340
5507
今年2015年をそれに対応させましたが
19:44
I would like to think
that they will look back,
317
1184871
2564
孫たちが35年後の2050年に
19:47
that world will look back
35 years from 2050,
318
1187459
4849
2015年を35年前のこととして
19:52
35 years to 2015,
319
1192332
2874
振り返り
19:55
and that they will say,
320
1195230
2818
こう言ってくれたらと願うのです
19:58
"Weren't they good
to do what they did in 2015?
321
1198072
4107
「2015年の行動は
素晴らしかったよね?
20:02
We really appreciate that they took
the decisions that made a difference,
322
1202203
5475
本当に感謝するよ
世界を正しい方向に導き
20:07
and that put the world
on the right pathway,
323
1207702
2938
我々がそのメリットを
享受している
20:10
and we benefit now from that pathway,"
324
1210664
2706
そんな意思決定を行ったんだからね」と
20:13
that they will feel that somehow
we took our responsibilities,
325
1213394
3881
彼らは
我々が責任のある行動をとって
20:17
we did what was done
in 1945 in similar terms,
326
1217299
4159
1945年と同様に正しいことを行い
機会を逸することなく
20:21
we didn't miss the opportunity,
327
1221482
2421
しかるべく責任を取ったのだと
20:23
we lived up to our responsibilities.
328
1223927
2182
彼らが感じてくれることでしょう
20:26
That's what this year is about.
329
1226133
3172
これが2015年のもつ意味です
20:29
And somehow for me,
330
1229688
1350
この言葉は
20:31
it's captured in words of somebody
that I admired very much.
331
1231062
4294
私がとても尊敬するある方の
言葉からヒントを得たものです
20:35
She was a mentor of mine,
she was a friend,
332
1235380
2333
彼女は私の師であり
友人でもありましたが
20:37
she died much too young,
333
1237737
1948
若くして亡くなりました
20:39
she was an extraordinary personality,
334
1239709
2005
素晴らしい人格をもった方で
20:41
a great champion of the environment:
335
1241738
2484
環境問題の先頭に立った方でした
20:44
Wangari Maathai.
336
1244246
1824
ワンガリ・マータイさんです
20:46
Wangari said once,
337
1246627
2626
彼女はこう言ったことがあります
20:49
"In the course of history,
338
1249277
1954
「歴史の過程において
20:51
there comes a time
when humanity is called upon
339
1251255
4011
人間性というものが
20:55
to shift to a new level of consciousness,
340
1255290
4751
新たな意識レベルへと移行し
21:00
to reach a higher moral ground."
341
1260065
3457
より高い倫理観へと達する時が
訪れるのだ」と
21:04
And that's what we have to do.
342
1264135
1919
これこそが我々が求めるものです
21:06
We have to reach
a new level of consciousness,
343
1266078
3288
新たな意識レベルに達し
21:09
a higher moral ground.
344
1269390
1967
より高い倫理観へと
達するべきです
21:11
And we have to do it this year
in those two big summits.
345
1271791
3841
それを今年開催される
2大サミットで達成すべきです
21:16
And that won't happen unless
we have the momentum
346
1276108
3598
それには
世界中の人々が声を出して
21:19
from people around the world who say:
347
1279730
3147
推進しなければなりません
21:22
"We want action now,
348
1282901
1520
「今こそ行動が必要だ
21:24
we want to change course,
349
1284445
1571
我々が流れを変え
21:26
we want a safe world,
350
1286040
1373
安全な世の中 そして
21:27
a safe world for future generations,
351
1287437
2175
将来の世代
21:29
a safe world for our children
and our grandchildren,
352
1289636
2608
子供や孫たちにとって
安全な世界を欲するのだ
21:32
and we're all in this together."
353
1292268
2271
皆の願いは共通なのだ」と
21:34
Thank you.
354
1294563
1160
有難うございました
21:35
(Applause)
355
1295747
5245
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。