Why Climate Change Is a Threat to Human Rights | Mary Robinson | TED Talks

174,585 views ・ 2015-10-14

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Thierry de Carvalho Banhete
Uma pergunta que sempre me fazem é:
00:19
A question I'm often asked is,
0
19208
1936
00:21
where did I get my passion for human rights and justice?
1
21168
4807
de onde vem minha paixão pelos direitos humanos e pela justiça?
00:26
It started early.
2
26658
1184
Começou cedo.
00:28
I grew up in the west of Ireland,
3
28515
2277
Cresci no oeste da Irlanda
00:30
wedged between four brothers,
4
30816
2061
espremida entre quatro irmãos,
00:32
two older than me and two younger than me.
5
32901
2397
dois mais velhos e dois mais novos que eu.
00:35
So of course I had to be interested in human rights,
6
35695
3211
Assim, é claro, tive de me interessar pelos direitos humanos,
00:38
and equality and justice,
7
38930
2505
igualdade e justiça,
00:41
and using my elbows!
8
41459
1721
e usar meus cotovelos!
00:43
(Laughter)
9
43204
1813
(Risos)
00:45
And those issues stayed with me and guided me,
10
45041
2989
E essas questões ficaram comigo e me guiaram,
00:48
and in particular,
11
48054
1626
especialmente quando fui eleita a primeira mulher presidente da Irlanda,
00:49
when I was elected the first woman President of Ireland,
12
49704
4550
00:54
from 1990 to 1997.
13
54278
2896
de 1990 a 1997.
00:57
I dedicated my presidency
14
57539
2517
Eu dediquei a minha presidência
01:00
to having a space for those who felt marginalized on the island of Ireland,
15
60080
5457
a abrir espaço para aqueles que se sentiam marginalizados na ilha da Irlanda
01:05
and bringing together communities from Northern Ireland
16
65561
2729
e unir as comunidades da Irlanda do Norte
01:08
with those from the Republic,
17
68314
1740
com as da República, tentando construir a paz.
01:10
trying to build peace.
18
70078
1950
01:12
And I went as the first Irish president to the United Kingdom
19
72465
5250
E fui a primeira presidente irlandesa a ir ao Reino Unido
01:17
and met with Queen Elizabeth II,
20
77739
2986
me encontrar com a Rainha Elizabeth II,
01:20
and also welcomed to my official residence --
21
80749
3808
e também receber na residência oficial –
01:24
which we call "Áras an Uachtaráin," the house of the president --
22
84581
3779
que chamamos de "Áras an Uachtaráin," a Casa do Presidente –
01:28
members of the royal family,
23
88384
2246
membros da família real,
01:30
including, notably, the Prince of Wales.
24
90654
2780
inclusive, em especial, o Príncipe de Gales.
01:33
And I was aware that at the time of my presidency,
25
93946
6362
E estava ciente de que, na época da minha presidência,
01:40
Ireland was a country beginning a rapid economic progress.
26
100332
4972
a Irlanda era um país que iniciava um rápido crescimento econômico.
01:45
We were a country that was benefiting from the solidarity of the European Union.
27
105772
6768
Éramos um país que estava se beneficiando da solidariedade da União Europeia.
01:53
Indeed, when Ireland first joined the European Union in 1973,
28
113607
5004
De fato, quando a Irlanda se juntou à União Europeia em 1973,
01:58
there were parts of the country that were considered developing,
29
118635
3356
havia regiões do país ainda consideradas em desenvolvimento,
02:02
including my own beloved native county, County Mayo.
30
122015
3480
incluindo o meu querido condado natal, County Mayo.
02:06
I led trade delegations here to the United States,
31
126563
4311
Liderei delegações de negócios daqui para os Estados Unidos,
02:10
to Japan, to India,
32
130898
2886
para o Japão, para a Índia,
02:13
to encourage investment, to help to create jobs,
33
133808
3266
de modo a encorajar os investimentos, ajudar a criar empregos,
02:17
to build up our economy,
34
137098
1326
construir nossa economia, construir nosso sistema de saúde, nossa educação –
02:18
to build up our health system, our education --
35
138448
2294
02:20
our development.
36
140766
1341
nosso desenvolvimento.
02:22
What I didn't have to do as president
37
142956
3020
O que não tive de fazer como presidente
02:26
was buy land on mainland Europe,
38
146000
4641
foi comprar terra no continente europeu,
02:30
so that Irish citizens could go there because our island was going underwater.
39
150665
6236
para onde os cidadãos irlandeses iriam quando nossa ilha submergisse.
02:37
What I didn't have to think about,
40
157711
1630
Também não tive de me preocupar,
02:39
either as president or as a constitutional lawyer,
41
159365
2675
seja como presidente ou advogada constitucionalista,
02:42
was the implications for the sovereignty of the territory
42
162064
3652
com as implicações disso para a soberania do território,
02:45
because of the impact of climate change.
43
165740
2593
por causa do impacto das mudanças climáticas.
02:49
But that is what President Tong, of the Republic of Kiribati,
44
169309
4771
Mas é com isso que o Presidente Tong, da República de Kiribati,
02:54
has to wake up every morning thinking about.
45
174104
2751
tem que se preocupar todo dia quando acorda.
02:57
He has bought land in Fiji as an insurance policy,
46
177470
5258
Ele comprou terras em Fiji como uma apólice de seguro,
03:02
what he calls, "migration with dignity,"
47
182752
2996
que ele chama de "migração com dignidade",
03:06
because he knows that his people may have to leave their islands.
48
186537
4564
pois ele sabe que seu povo pode ter que deixar suas ilhas.
03:12
As I listened to President Tong describing the situation,
49
192295
5088
Enquanto ouvia o Presidente Tong descrevendo a situação,
03:17
I really felt that this was a problem that no leader should have to face.
50
197407
6371
eu concluí que esse era um problema que nenhum líder deveria ter de enfrentar.
03:24
And as I heard him speak about the pain of his problems,
51
204194
5766
E, enquanto ouvia ele falar sobre a dor dos seus problemas,
03:29
I thought about Eleanor Roosevelt.
52
209984
2396
pensei em Eleanor Roosevelt.
03:33
I thought about her and those who worked with her
53
213703
4376
Pensei nela e naqueles que trabalharam com ela
03:38
on the Commission on Human Rights, which she chaired in 1948,
54
218103
5078
na Comissão de Direitos Humanos da ONU, que ela chefiou em 1948,
03:43
and drew up the Universal Declaration of Human Rights.
55
223205
4012
e que elaboraram a Declaração Universal dos Direitos Humanos.
03:48
For them, it would have been unimaginable
56
228036
3578
Para eles, teria sido inimaginável
03:51
that a whole country could go out of existence
57
231638
4634
que um país inteiro pudesse desaparecer
03:56
because of human-induced climate change.
58
236296
3421
por causa da mudança climática provocada pelo homem.
03:59
I came to climate change not as a scientist or an environmental lawyer,
59
239741
4749
Vim para a mudança climática não como cientista ou advogada ambiental,
04:04
and I wasn't really impressed by the images of polar bears
60
244514
3959
e não fiquei assim tão impressionada com as imagens dos ursos polares
04:08
or melting glaciers.
61
248497
1610
ou das calotas polares derretendo.
04:10
It was because of the impact on people,
62
250131
3524
Eu vim por causa do impacto nas pessoas
04:14
and the impact on their rights --
63
254004
3073
e o impacto em seus direitos –
04:17
their rights to food and safe water, health, education and shelter.
64
257101
5131
seu direito a comida e água potável, saúde, educação e moradia.
04:22
And I say this with humility,
65
262256
4377
E digo isso com humildade,
04:26
because I came late to the issue of climate change.
66
266657
3935
pois cheguei atrasada à questão da mudança climática.
04:30
When I served
67
270894
1151
Quando servi como alta comissária da ONU para os Direitos Humanos,
04:32
as UN High Commissioner for Human Rights
68
272069
2000
de 1997 a 2002,
04:34
from 1997 to 2002,
69
274093
3230
04:37
climate change wasn't at the front of my mind.
70
277347
2206
a mudança climática não estava na minha cabeça.
04:39
I don't remember making a single speech on climate change.
71
279577
3897
Não me lembro de fazer um único discurso sobre a mudança climática.
04:43
I knew that there was another part of the United Nations --
72
283498
3303
Sabia que havia outra parte da ONU –
04:46
the UN Convention on Climate Change --
73
286825
2158
a Convenção da ONU sobre Mudanças Climáticas –
04:49
that was dealing with the issue of climate change.
74
289007
3721
que estava lidando com a questão das mudanças climáticas.
04:52
It was later when I started to work in African countries
75
292752
4360
Foi mais tarde, quando comecei a trabalhar em países africanos
04:57
on issues of development and human rights.
76
297136
3268
com questões de desenvolvimento e de direitos humanos.
05:00
And I kept hearing this pervasive sentence:
77
300428
3262
E eu ficava ouvindo essa sórdida frase:
05:03
"Oh, but things are so much worse now, things are so much worse."
78
303714
4351
"Ah, mas as coisas estão muito piores agora, as coisas estão piores".
05:08
And then I explored what was behind that;
79
308502
3366
E aí pesquisei o que estava por trás;
05:11
it was about changes in the climate --
80
311892
3309
eram as mudanças no clima -
05:15
climate shocks, changes in the weather.
81
315225
2920
choques climáticos, mudanças meteorológicas
05:18
I met Constance Okollet,
82
318859
2028
Conheci Constance Okollet,
05:20
who had formed a women's group in Eastern Uganda,
83
320911
3158
que formou um grupo de mulheres no leste de Uganda,
05:24
and she told me that when she was growing up,
84
324093
2627
e ela me disse que, quando era criança,
05:26
she had a very normal life in her village and they didn't go hungry,
85
326744
4333
levava uma vida bem normal em sua cidadezinha, e eles não passavam fome,
05:31
they knew that the seasons would come as they were predicted to come,
86
331101
5329
eles sabiam que as estações viriam como previsto,
05:36
they knew when to sow and they knew when to harvest,
87
336454
2777
eles sabiam quando semear e sabiam quando colher,
05:39
and so they had enough food.
88
339255
2372
e assim eles tinham comida suficiente.
05:42
But, in recent years,
89
342008
2325
Mas, nos anos logo antes dessa conversa,
05:44
at the time of this conversation,
90
344357
1924
05:46
they had nothing but long periods of drought,
91
346305
3230
eles não tinham nada, a não ser longos períodos de seca,
05:49
and then flash flooding,
92
349559
1651
e depois inundações relâmpago,
05:51
and then more drought.
93
351234
1721
e depois mais seca.
05:53
The school had been destroyed,
94
353280
1541
A escola tinha sido destruída,
05:54
livelihoods had been destroyed,
95
354845
1539
os meios de subsistência também,
05:56
their harvest had been destroyed.
96
356408
1774
sua colheita tinha sido destruída.
05:58
She forms this women's group to try to keep her community together.
97
358206
4606
Ela formou esse grupo de mulheres para tentar manter a comunidade unida.
06:03
And this was a reality that really struck me,
98
363169
5160
E isso, para mim, foi um enorme despertar para a realidade,
06:08
because of course, Constance Okollet wasn't responsible
99
368353
4385
pois, é claro, Constance Okollet não era responsável
06:12
for the greenhouse gas emissions that were causing this problem.
100
372762
3666
pelas emissões de gás do efeito estufa que estavam causando esse problema.
06:16
Indeed, I was very struck about the situation in Malawi
101
376809
4142
De fato, eu fiquei muito tocada com a situação em Malaui
06:20
in January of this year.
102
380975
1882
em janeiro deste ano.
06:22
There was an unprecedented flooding in the country,
103
382881
3127
Houve lá uma inundação sem precedentes
06:26
it covered about a third of the country,
104
386032
2382
que cobriu cerca de um terço do país,
06:28
over 300 people were killed,
105
388438
2166
mais de 300 pessoas morreram
06:30
and hundreds of thousands lost their livelihoods.
106
390628
3293
e centenas de milhares perderam seus meios de subsistência.
06:34
And the average person in Malawi
107
394388
3096
E o cidadão médio em Malaui
06:37
emits about 80 kg of CO2 a year.
108
397508
4943
emite em torno de 80 quilos de CO2 por ano.
06:43
The average US citizen emits about 17.5 metric tons.
109
403166
5524
O cidadão americano médio emite em torno de 17.500 quilos.
06:49
So those who are suffering disproportionately
110
409126
3691
Então, esses que estão sofrendo de forma desproporcional
06:52
don't drive cars, don't have electricity, don't consume very significantly,
111
412841
6841
não dirigem carros, não têm eletricidade, não consomem de forma impactante,
06:59
and yet they are feeling more and more
112
419706
3158
e, ainda assim, estão sentindo cada vez mais
07:02
the impacts of the changes in the climate,
113
422888
4389
os impactos das mudanças no clima,
07:07
the changes that are preventing them from knowing how to grow food properly,
114
427301
4269
mudanças que os impedem de saber como plantar adequadamente o alimento
07:11
and knowing how to look after their future.
115
431594
3619
e como cuidar do seu futuro.
07:15
I think it was really the importance of the injustice
116
435514
7000
Acho que, na verdade foi a tamanho da injustiça
07:23
that really struck me very forcibly.
117
443031
3006
que me atingiu com tanta força.
07:26
And I know that we're not able to address some of that injustice
118
446061
7000
E eu sei que não somos capazes de enfrentar parte dessa injustiça,
07:33
because we're not on course for a safe world.
119
453136
3467
pois não estamos no rumo para um mundo seguro.
07:36
Governments around the world agreed at the conference in Copenhagen,
120
456627
6389
Governos do mundo todo fizeram um acordo na Conferência em Copenhague,
07:43
and have repeated it at every conference on climate,
121
463040
3714
e tenho repetido isso em todas as conferências sobre o clima,
07:46
that we have to stay below two degrees Celsius
122
466778
3460
que temos de ficar abaixo dos 2 ºC de aquecimento
07:50
of warming above pre-Industrial standards.
123
470262
3387
em relação aos padrões do período pré-industrial.
07:53
But we're on course for about four degrees.
124
473673
2912
Mas no ritmo atual, estamos perto dos 4 graus.
07:56
So we face an existential threat to the future of our planet.
125
476609
4873
Portanto, enfrentamos uma ameaça existencial ao futuro do nosso planeta.
08:01
And that made me realize
126
481506
1620
E isso me fez perceber
08:03
that climate change is the greatest threat to human rights in the 21st century.
127
483150
6083
que a mudança no clima é a maior ameaça aos direitos humanos no século 21.
08:09
And that brought me then to climate justice.
128
489566
3635
E foi isso que me trouxe à justiça climática.
08:13
Climate justice responds to the moral argument --
129
493225
4159
A justiça climática é uma resposta à questão moral –
08:17
both sides of the moral argument --
130
497408
2032
ambos os lados da questão moral –
08:19
to address climate change.
131
499464
2418
para enfrentar as mudanças climáticas.
08:21
First of all,
132
501906
1151
Primeiro,
08:23
to be on the side of those who are suffering most and are most effected.
133
503081
3864
estar ao lado daqueles que mais sofrem e são os mais afetados.
08:27
And secondly,
134
507294
1357
E, em segundo lugar,
08:28
to make sure that they're not left behind again, when we start to move
135
508675
5001
garantir que eles não sejam abandonados novamente, quando começarmos a agir
08:33
and start to address climate change with climate action,
136
513700
2809
e começarmos a enfrentar tais mudanças com ações climáticas,
08:36
as we are doing.
137
516533
1522
como estamos fazendo.
08:39
In our very unequal world today,
138
519834
2794
Num mundo tão desigual como o nosso,
08:42
it's very striking how many people are left behind.
139
522652
3579
é assustador ver quantas pessoas são deixadas para trás.
08:46
In our world of 7.2 billion people, about 3 billion are left behind.
140
526929
6008
Num mundo de 7,2 bilhões de pessoas, cerca de 3 bilhões estão esquecidas.
08:53
1.3 billion don't have access to electricity,
141
533262
4413
Um bilhão e trezentos milhões não têm acesso à eletricidade,
08:57
and they light their homes with kerosene and candles,
142
537699
3504
e elas iluminam seus lares com querosene e velas,
09:01
both of which are dangerous.
143
541227
1675
ambos perigosos.
09:02
And in fact they spend a lot of their tiny income on that form of lighting.
144
542926
6491
Na verdade, elas gastam grande parte de sua ínfima renda com essa iluminação.
09:09
2.6 billion people cook on open fires --
145
549441
3853
Há 2,6 bilhões de pessoas cozinhando num fogão a lenha –
09:13
on coal, wood and animal dung.
146
553794
3509
com carvão, madeira e esterco de animais.
09:17
And this causes about 4 million deaths a year
147
557327
4674
O que causa cerca de 4 milhões de mortes por ano
09:22
from indoor smoke inhalation,
148
562025
2222
devido à inalação da fumaça em recinto fechado
09:24
and of course, most of those who die are women.
149
564271
3910
e, evidentemente, a maioria dos mortos são mulheres.
09:28
So we have a very unequal world,
150
568792
3841
Assim, temos um mundo muito desigual,
09:33
and we need to change from "business as usual."
151
573046
6055
e precisamos mudar essa mentalidade de "sempre foi assim".
09:39
And we shouldn't underestimate the scale and the transformative nature
152
579125
6064
E não devemos subestimar o tamanho e a natureza transformadora
09:45
of the change which will be needed,
153
585213
2737
das mudanças que serão necessárias,
09:47
because we have to go to zero carbon emissions by about 2050,
154
587974
6589
pois temos de chegar a zero emissões carbono até cerca de 2050,
09:54
if we're going to stay below two degrees Celsius of warming.
155
594587
4365
se quisermos ficar abaixo dos 2 ºC de aquecimento.
09:58
And that means we have to leave about two-thirds of the known resources
156
598976
5000
E isso significa que temos de deixar cerca de dois terços dos recursos conhecidos
10:04
of fossil fuels in the ground.
157
604000
2207
de resíduos fósseis no solo.
10:06
It's a very big change,
158
606564
1723
É uma mudança muito grande
10:08
and it means that obviously,
159
608311
2532
e significa que, obviamente,
10:10
industrialized countries must cut their emissions,
160
610867
2642
os países industrializados têm que cortar suas emissões,
10:13
must become much more energy-efficient,
161
613533
2071
e se tornarem energeticamente mais eficientes
10:15
and must move as quickly as possible to renewable energy.
162
615628
3936
e mudar o mais rápido possível para a energia renovável.
10:20
For developing countries and emerging economies,
163
620199
4380
Para os países em desenvolvimento e as economias emergentes,
10:24
the problem and the challenge is to grow without emissions,
164
624603
4557
o problema e o desafio é crescer sem emissões,
10:29
because they must develop; they have very poor populations.
165
629184
3314
pois eles têm de se desenvolver; eles têm populações muito pobres.
10:32
So they must develop without emissions, and that is a different kind of problem.
166
632522
5760
Assim, eles têm de crescer sem emissões, o que é um problema bem diferente.
10:38
Indeed, no country in the world has actually grown without emissions.
167
638590
5015
Aliás, nenhum país no mundo realmente cresceu sem emissões.
10:44
All the countries have developed with fossil fuels,
168
644132
2404
Todos se desenvolveram com combustíveis fósseis,
10:46
and then may be moving to renewable energy.
169
646560
2298
para depois passarem para a energia renovável.
10:48
So it is a very big challenge,
170
648882
2339
Portanto, é um desafio muito grande
10:51
and it requires the total support of the international community,
171
651245
4710
e requer o apoio total da comunidade internacional,
10:55
with the necessary finance and technology, and systems and support,
172
655979
4936
com financiamento, tecnologia, sistemas e apoio necessários,
11:00
because no country can make itself safe from the dangers of climate change.
173
660939
6762
pois nenhum país é capaz de se proteger dos perigos das mudanças climáticas.
11:08
This is an issue that requires complete human solidarity.
174
668007
4648
Esta é uma questão que requer completa solidariedade humana.
11:13
Human solidarity, if you like, based on self-interest --
175
673306
3337
Solidariedade humana baseada, se quiserem, no interesse próprio –
11:16
because we are all in this together,
176
676667
2280
pois estamos juntos nisso,
11:18
and we have to work together
177
678971
1395
e temos de trabalhar juntos
11:20
to ensure that we reach zero carbon by 2050.
178
680390
5390
para garantir que cheguemos a zero emissões de carbono até 2050.
11:26
The good news is that change is happening,
179
686675
2763
A boa notícia é que a mudança está acontecendo,
11:29
and it's happening very fast.
180
689462
1904
e está acontecendo bem depressa.
11:32
Here in California,
181
692131
1274
Aqui na Califórnia,
11:33
there's a very ambitious emissions target to cut emissions.
182
693429
4006
existe uma meta ambiciosa para o corte das emissões.
11:37
In Hawaii, they're passing legislation
183
697966
2805
No Havaí, está sendo aprovada legislação
11:40
to have 100 percent renewable energy by 2045.
184
700795
4626
para chegarem a 100% de energia renovável até 2045.
11:45
And governments are very ambitious around the world.
185
705731
3650
E os governos estão com metas ambiciosas no mundo todo.
11:49
In Costa Rica, they have committed to being carbon-neutral by 2021.
186
709731
4667
A Costa Rica se comprometeu a se tornar um país neutro de carbono até 2021.
11:55
In Ethiopia, the commitment is to be carbon-neutral by 2027.
187
715110
6068
Na Etiópia, o compromisso é se tornar neutro de carbono até 2027.
12:01
Apple have pledged that their factories in China will use renewable energy.
188
721921
6215
A Apple se comprometeu a usar energia renovável em suas fábricas na China.
12:08
And there is a race on at the moment
189
728440
2853
E, no momento, há uma corrida
12:11
to convert electricity from tidal and wave power,
190
731317
3937
para converter a energia das marés e das ondas em eletricidade,
12:15
in order that we can leave the coal in the ground.
191
735278
4219
para que possamos deixar o carvão enterrado.
12:19
And that change is both welcome and is happening very rapidly.
192
739521
4823
E essas mudanças são bem-vindas e estão acontecendo muito rapidamente.
12:24
But it's still not enough,
193
744368
1385
Mas ainda não é o suficiente,
12:25
and the political will is still not enough.
194
745777
2267
e a vontade política ainda não é o suficiente.
12:28
Let me come back to President Tong and his people in Kiribati.
195
748475
4967
Deixe-me voltar para o Presidente Tong e seu povo em Kiribati.
Na verdade, eles conseguiriam viver em sua ilha e achar uma solução,
12:34
They actually could be able to live on their island and have a solution,
196
754077
6791
12:40
but it would take a lot of political will.
197
760892
2221
mas isso demandaria muita vontade política.
12:43
President Tong told me about his ambitious idea
198
763600
4148
O Presidente Tong me falou sobre sua ideia ambiciosa
12:47
to either build up or even float the little islands where his people live.
199
767772
6360
de elevar ou mesmo fazer flutuar as pequenas ilhas onde o povo vive.
12:55
This, of course, is beyond the resources of Kiribati itself.
200
775018
4066
Isso, obviamente, está além dos recursos próprios de Kiribati.
12:59
It would require great solidarity and support from other countries,
201
779425
3731
Demandaria grande solidariedade e apoio de outros países
13:03
and it would require the kind of imaginative idea
202
783180
4222
e exigiria o tipo de ideia criativa
13:07
that we bring together when we want to have a space station in the air.
203
787426
4553
que lançamos quando queremos colocar uma estação espacial no ar.
13:12
But wouldn't it be wonderful to have this engineering wonder
204
792436
4855
Mas não seria maravilhoso ter esse milagre da engenharia
13:17
and to allow a people to remain in their sovereign territory,
205
797315
3533
e permitir a um povo permanecer em seu território soberano
13:20
and be part of the community of nations?
206
800872
3119
e participar da comunidade de nações?
13:24
That is the kind of idea that we should be thinking about.
207
804015
4783
Esse é o tipo de ideia que deveríamos estar considerando.
13:29
Yes, the challenges of the transformation we need are big,
208
809681
4774
Sim, a transformação de que precisamos gera grandes desafios,
13:34
but they can be solved.
209
814479
2548
mas eles podem ser superados.
13:37
We are actually, as a people,
210
817051
2031
Na verdade, nós somos, como povo,
13:39
very capable of coming together to solve problems.
211
819106
3294
muito bons em nos unirmos para resolver problemas.
13:42
I was very conscious of this as I took part this year
212
822806
3634
Eu estava bastante ciente disso quando tomei parte, este ano,
13:46
in commemoration of the 70th anniversary
213
826464
3757
da comemoração do 70º aniversário
13:50
of the end of the Second World War in 1945.
214
830245
4665
do fim da Segunda Guerra Mundial em 1945.
13:55
1945 was an extraordinary year.
215
835744
2601
O ano de 1945 foi um ano extraordinário.
13:59
It was a year when the world faced
216
839367
2606
Foi o ano em que o mundo enfrentou
14:01
what must have seemed almost insoluble problems --
217
841997
3527
o que parecia ser um problema quase insolúvel –
14:05
the devastation of the world wars, particularly the Second World War;
218
845548
4549
a devastação das guerras mundiais, particularmente da Segunda Grande Guerra;
14:10
the fragile peace that had been brought about;
219
850121
3207
a frágil paz que tinha sido selada;
14:13
the need for a whole economic regeneration.
220
853352
2634
a necessidade de uma nova recuperação econômica.
14:16
But the leaders of that time didn't flinch from this.
221
856643
4225
Mas os líderes daquele tempo não recuaram diante disso.
14:20
They had the capacity, they had a sense of being driven by
222
860892
4330
Eles tinham a capacidade, tinham essa vontade inabalável
14:25
never again must the world have this kind of problem.
223
865246
4051
de nunca mais permitir que o mundo passasse por esse tipo de problema.
14:29
And they had to build structures for peace and security.
224
869321
3716
E tiveram de construir estruturas para a paz e a segurança.
14:33
And what did we get? What did they achieve?
225
873061
3461
E o que conseguimos? O que eles realizaram?
14:36
The Charter of the United Nations,
226
876546
2619
A Carta das Nações Unidas,
14:39
the Bretton Woods institutions, as they're called, The World Bank,
227
879189
3551
as instituições de Bretton Woods, como são chamadas – o Banco Mundial
14:42
and the International Monetary Fund.
228
882764
2437
e o Fundo Monetário Internacional,
14:45
A Marshall Plan for Europe, a devastated Europe,
229
885225
3374
um Plano Marshall para a Europa, uma Europa devastada,
14:48
to reconstruct it.
230
888623
1922
para reconstruí-la.
14:50
And indeed a few years later,
231
890569
2061
E, com efeito, poucos anos depois,
14:52
the Universal Declaration of Human Rights.
232
892654
3153
a Declaração Universal dos Direitos Humanos.
14:56
2015 is a year that is similar in its importance
233
896364
5614
O ano de 2015 tem uma importância parecida
15:02
to 1945, with similar challenges and similar potential.
234
902002
4851
com a de 1945, com desafios e potencial semelhantes.
15:07
There will be two big summits this year:
235
907377
3023
Vai haver duas grandes reuniões de cúpula este ano.
15:10
the first one, in September in New York,
236
910424
2779
A primeira, em setembro, em Nova York,
15:13
is the summit for the sustainable development goals.
237
913227
3285
é um encontro sobre os objetivos do desenvolvimento sustentável.
15:17
And then the summit in Paris in December, to give us a climate agreement.
238
917071
5478
E, depois, uma em Paris, em dezembro, para nos dar um acordo climático.
15:23
The sustainable development goals are intended to help countries
239
923365
6327
Os objetivos do desenvolvimento sustentável buscam ajudar países
15:29
to live sustainably, in tune with Mother Earth,
240
929716
4110
a viver de forma sustentável, em sintonia com a Mãe Terra,
15:33
not to take out of Mother Earth and destroy ecosystems,
241
933850
5326
em vez de explorar a Mãe Terra e destruir os ecossistemas,
15:39
but rather, to live in harmony with Mother Earth,
242
939200
3614
mas, ao contrário, viver em harmonia com a Mãe Terra,
15:42
by living under sustainable development.
243
942838
3829
vivendo sob a égide do desenvolvimento sustentável.
15:46
And the sustainable development goals
244
946691
2373
E os objetivos do desenvolvimento sustentável
15:49
will come into operation for all countries
245
949088
2385
vão entrar em operação em todos os países
15:51
on January 1, 2016.
246
951497
2872
em 1º de janeiro de 2016.
15:54
The climate agreement --
247
954814
1177
O acordo climático –
15:56
a binding climate agreement --
248
956015
1516
que seja vinculante –
15:57
is needed because of the scientific evidence
249
957555
3664
é necessário devido à evidência científica
16:01
that we're on a trajectory for about a four-degree world
250
961243
2917
de que a Terra caminha para um aumento de cerca de 4 ºC,
16:04
and we have to change course to stay below two degrees.
251
964184
3488
e temos de mudar o curso para ficar abaixo dos 2 ºC.
16:08
So we need to take steps that will be monitored and reviewed,
252
968033
5524
Assim, precisamos dar passos que serão monitorados e revistos,
16:13
so that we can keep increasing the ambition of how we cut emissions,
253
973581
4398
de modo que possamos ir aumentando a aspiração de como cortar emissões
16:18
and how we move more rapidly to renewable energy,
254
978003
3116
e como nos mover rapidamente para a energia renovável,
16:21
so that we have a safe world.
255
981143
3003
de modo que tenhamos um mundo seguro.
16:27
The reality is that this issue is much too important
256
987665
6183
A realidade é que essa questão é importante demais
16:33
to be left to politicians and to the United Nations.
257
993872
3563
para ser deixada nas mãos dos políticos e das Nações Unidas.
16:37
(Laughter)
258
997459
1001
(Risos)
16:38
It's an issue for all of us,
259
998484
1578
É um problema de todos nós,
16:40
and it's an issue where we need more and more momentum.
260
1000086
3964
e é uma questão em que precisamos de cada vez mais celeridade.
16:44
Indeed, the face of the environmentalist has changed,
261
1004911
3485
De fato, o perfil do ambientalista mudou
16:48
because of the justice dimension.
262
1008420
2309
por causa da dimensão da justiça.
16:50
It's now an issue for faith-based organizations,
263
1010753
3220
Agora é uma questão para organizações religiosas,
16:53
under very good leadership from Pope Francis,
264
1013997
3172
sob a boa liderança do Papa Francisco
16:57
and indeed, the Church of England,
265
1017193
1772
e, de fato, da Igreja da Inglaterra,
16:58
which is divesting from fossil fuels.
266
1018989
2443
que está desinvestindo nos combustíveis fósseis.
17:01
It's an issue for the business community,
267
1021456
3758
É um problema da comunidade empresarial,
17:05
and the good news is
268
1025238
1404
e a boa notícia é
17:06
that the business community is changing very rapidly --
269
1026666
2910
que a comunidade empresarial está mudando muito rapidamente -
17:09
except for the fossil fuel industries --
270
1029600
2185
exceto as empresas de combustíveis fósseis.
17:11
(Laughter)
271
1031809
1595
(Risos)
17:13
Even they are beginning to slightly change their language --
272
1033428
3296
Até eles estão começando a mudar levemente sua linguagem –
17:16
but only slightly.
273
1036748
981
levemente apenas.
17:17
But business is not only moving rapidly to the benefits of renewable energy,
274
1037753
4691
Elas não só estão se voltando rapidamente para os benefícios da energia renovável,
17:22
but is urging politicians to give them more signals,
275
1042468
2723
mas exortando os políticos a lhes dar mais sinais,
17:25
so that they can move even more rapidly.
276
1045215
1975
de modo que possam mudar mais rapidamente.
17:27
It's an issue for the trade union movement.
277
1047214
2001
É uma bandeira para os sindicatos.
17:29
It's an issue for the women's movement.
278
1049239
2023
É uma bandeira para o movimento feminista.
17:31
It's an issue for young people.
279
1051286
2078
É uma bandeira para os jovens.
17:33
I was very struck when I learned that Jibreel Khazan,
280
1053388
5802
Fiquei muito tocada quando descobri que Jibreel Khazan,
17:39
one of the Greensboro Four who had taken part in the Woolworth sit-ins,
281
1059214
5644
um dos Quatro de Greensboro, que tomaram parte nas ocupações em Woolworth,
17:44
said quite recently that
282
1064882
1514
disse recentemente que as mudanças climáticas
17:46
climate change is the lunch counter moment for young people.
283
1066420
6002
são o "momento lanchonete" para os jovens.
17:52
So, lunch counter moment for young people of the 21st century --
284
1072446
4288
Então, o "momento lanchonete" para os jovens no século 21 –
17:56
the sort of real human rights issue of the 21st century,
285
1076758
4341
a verdadeira bandeira dos direitos humanos do século 21,
18:01
because he said it is the greatest challenge
286
1081123
2770
porque ele disse que este é o maior desafio
18:03
to humanity and justice in our world.
287
1083917
3592
para a humanidade e a justiça em nosso mundo.
18:08
I recall very much the Climate March last September,
288
1088391
4106
Lembro-me bem da Marcha do Clima em setembro passado,
18:12
and that was a huge momentum,
289
1092521
1801
e foi um impulso enorme,
18:14
not just in New York, but all around the world.
290
1094346
2962
não apenas em Nova York, mas no mundo todo.
18:17
and we have to build on that.
291
1097332
2270
E temos de nos apoiar nisso.
18:19
I was marching with some of The Elders family,
292
1099626
3111
Estava na marcha com alguns idosos
18:22
and I saw a placard a little bit away from me,
293
1102761
5027
e vi um cartaz um pouco afastado de mim,
18:27
but we were wedged so closely together --
294
1107812
1954
mas estávamos tão apertados ali –
18:29
because after all, there were 400,000 people out in the streets of New York --
295
1109790
3675
pois, afinal, havia 400 mil pessoas nas ruas de Nova York –
18:33
so I couldn't quite get to that placard,
296
1113489
1913
que não consegui alcançar o cartaz,
18:35
I would have just liked to have been able to step behind it,
297
1115426
3081
e eu queria tanto ficar atrás dele,
18:38
because it said, "Angry Grannies!"
298
1118531
2446
porque ele dizia: "Vovós enfurecidas!".
18:41
(Laughter)
299
1121001
1323
(Risos)
18:42
That's what I felt.
300
1122348
1454
E era assim que eu me sentia.
18:43
And I have five grandchildren now,
301
1123826
3973
Eu já tenho cinco netos
18:47
I feel very happy as an Irish grandmother to have five grandchildren,
302
1127823
4288
e, como uma avó irlandesa, sinto-me feliz demais de ter cinco netos,
18:52
and I think about their world,
303
1132135
3043
e eu penso sobre o futuro deles,
18:55
and what it will be like when they will share that world
304
1135202
3161
como será quando dividirem esse mundo
18:58
with about 9 billion other people in 2050.
305
1138387
4046
com cerca de 9 bilhões de pessoas em 2050.
19:03
We know that inevitably it will be a climate-constrained world,
306
1143574
4655
Sabemos que inevitavelmente será um mundo com limitações climáticas,
19:08
because of the emissions we've already put up there,
307
1148253
2849
por causa das emissões que já fizemos,
19:11
but it could be a world that is much more equal and much fairer,
308
1151126
5397
mas poderia ser um mundo muito mais igualitário e justo,
19:16
and much better for health, and better for jobs
309
1156547
2582
e muito melhor na saúde, e melhor nos empregos
19:19
and better for energy security,
310
1159153
1972
e melhor na segurança energética
19:21
than the world we have now,
311
1161149
1827
que o mundo que temos agora,
19:23
if we have switched sufficiently and early enough to renewable energy,
312
1163000
7000
se tivermos mudado o suficiente e a tempo para a energia renovável,
19:30
and no one is left behind.
313
1170222
2432
e ninguém for deixado para trás.
19:32
No one is left behind.
314
1172678
2395
Ninguém for esquecido.
19:35
And just as we've been looking back this year --
315
1175736
3580
E do mesmo modo que estamos hoje olhando para o passado -
19:39
in 2015 to 1945, looking back 70 years --
316
1179340
5507
estamos aqui em 2015 olhando para 1945, 70 anos atrás –
19:44
I would like to think that they will look back,
317
1184871
2564
gostaria de pensar que eles vão olhar para trás,
19:47
that world will look back 35 years from 2050,
318
1187459
4849
que o mundo vai olhar para trás daqui a 35 anos,
19:52
35 years to 2015,
319
1192332
2874
35 anos depois de 2015,
19:55
and that they will say,
320
1195230
2818
e vão dizer:
19:58
"Weren't they good to do what they did in 2015?
321
1198072
4107
"Não foi bom o que eles fizeram em 2015?
20:02
We really appreciate that they took the decisions that made a difference,
322
1202203
5475
Agradecemos de verdade por terem tomado as decisões que fizeram toda a diferença
20:07
and that put the world on the right pathway,
323
1207702
2938
e que colocaram o mundo nos trilhos,
20:10
and we benefit now from that pathway,"
324
1210664
2706
e que nos beneficiam hoje",
20:13
that they will feel that somehow we took our responsibilities,
325
1213394
3881
que eles vão sentir, de alguma forma, que assumimos nossas responsabilidades,
20:17
we did what was done in 1945 in similar terms,
326
1217299
4159
fizemos o que foi feito em 1945 em condições semelhantes,
20:21
we didn't miss the opportunity,
327
1221482
2421
não perdemos a oportunidade,
20:23
we lived up to our responsibilities.
328
1223927
2182
nós cumprimos nossas responsabilidades.
20:26
That's what this year is about.
329
1226133
3172
É disso que se trata este ano.
20:29
And somehow for me,
330
1229688
1350
E, de alguma forma, para mim,
20:31
it's captured in words of somebody that I admired very much.
331
1231062
4294
isso foi capturado nas palavras de alguém que eu admirava muito.
20:35
She was a mentor of mine, she was a friend,
332
1235380
2333
Ela foi minha mentora, ela foi minha amiga
20:37
she died much too young,
333
1237737
1948
e morreu muito jovem.
20:39
she was an extraordinary personality,
334
1239709
2005
Ela foi uma pessoa extraordinária,
20:41
a great champion of the environment:
335
1241738
2484
uma grande campeã do meio ambiente:
20:44
Wangari Maathai.
336
1244246
1824
Wangari Maathai.
20:46
Wangari said once,
337
1246627
2626
Wangari disse uma vez:
20:49
"In the course of history,
338
1249277
1954
"Ao longo da história,
20:51
there comes a time when humanity is called upon
339
1251255
4011
chega um momento em que a humanidade é chamada
20:55
to shift to a new level of consciousness,
340
1255290
4751
a mudar para um novo nível de consciência,
21:00
to reach a higher moral ground."
341
1260065
3457
para chegar a um patamar moral mais alto."
21:04
And that's what we have to do.
342
1264135
1919
E é isso o que temos de fazer.
21:06
We have to reach a new level of consciousness,
343
1266078
3288
Temos de chegar a um novo nível de consciência,
21:09
a higher moral ground.
344
1269390
1967
um patamar moral mais alto.
21:11
And we have to do it this year in those two big summits.
345
1271791
3841
E temos de fazer isso este ano nessas duas grandes cúpulas.
21:16
And that won't happen unless we have the momentum
346
1276108
3598
E isso não vai acontecer a não ser que tenhamos a garra
21:19
from people around the world who say:
347
1279730
3147
de pessoas do mundo todo que digam:
21:22
"We want action now,
348
1282901
1520
"Queremos ação agora,
21:24
we want to change course,
349
1284445
1571
queremos mudar o curso,
21:26
we want a safe world,
350
1286040
1373
queremos um mundo seguro,
21:27
a safe world for future generations,
351
1287437
2175
um mundo seguro para as futuras gerações,
21:29
a safe world for our children and our grandchildren,
352
1289636
2608
um mundo seguro para nossos filhos e nossos netos,
21:32
and we're all in this together."
353
1292268
2271
e estamos juntos nisso".
21:34
Thank you.
354
1294563
1160
Obrigada.
21:35
(Applause)
355
1295747
5245
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7