Why Climate Change Is a Threat to Human Rights | Mary Robinson | TED Talks

175,328 views ・ 2015-10-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elise LECAMP Relecteur: Rachael Ryan
00:19
A question I'm often asked is,
0
19208
1936
Il y a une question qu'on me pose souvent :
00:21
where did I get my passion for human rights and justice?
1
21168
4807
d'où me vient ma passion pour les droits de l'Homme et la justice ?
00:26
It started early.
2
26658
1184
Ça a commencé tôt.
00:28
I grew up in the west of Ireland,
3
28515
2277
J'ai grandi dans l'Ouest de l'Irlande,
00:30
wedged between four brothers,
4
30816
2061
au milieu de quatre frères,
00:32
two older than me and two younger than me.
5
32901
2397
deux plus grands et deux plus petits.
00:35
So of course I had to be interested in human rights,
6
35695
3211
Il était donc naturel que je m'intéresse aux Droits de l'Homme,
00:38
and equality and justice,
7
38930
2505
(Rires) à l'égalité et à la justice,
00:41
and using my elbows!
8
41459
1721
et que je sois amenée à jouer des coudes !
00:43
(Laughter)
9
43204
1813
Et ces sujets me sont restés et m'ont guidée,
00:45
And those issues stayed with me and guided me,
10
45041
2989
et en particulier,
00:48
and in particular,
11
48054
1626
00:49
when I was elected the first woman President of Ireland,
12
49704
4550
quand j'ai été la première femme à accéder à la Présidence de l'Irlande,
00:54
from 1990 to 1997.
13
54278
2896
de 1990 à 1997.
00:57
I dedicated my presidency
14
57539
2517
J'ai dédié mon mandat
01:00
to having a space for those who felt marginalized on the island of Ireland,
15
60080
5457
à la création d'un espace pour ceux qui se sentaient marginalisés en Irlande,
01:05
and bringing together communities from Northern Ireland
16
65561
2729
et à intégrer des communautés issues d'Irlande du Nord
01:08
with those from the Republic,
17
68314
1740
à celles de la République,
01:10
trying to build peace.
18
70078
1950
dans une visée de paix.
01:12
And I went as the first Irish president to the United Kingdom
19
72465
5250
J'ai été le premier dirigeant irlandais à aller au Royaume-Uni
01:17
and met with Queen Elizabeth II,
20
77739
2986
et à rencontrer Elizabeth II,
01:20
and also welcomed to my official residence --
21
80749
3808
et j'ai accueilli dans ma résidence officielle,
01:24
which we call "Áras an Uachtaráin," the house of the president --
22
84581
3779
que l'on appelle « Áras an Uachtaráin », « la maison du Président »,
01:28
members of the royal family,
23
88384
2246
des membres de la famille royale,
01:30
including, notably, the Prince of Wales.
24
90654
2780
notamment le Prince de Galles.
01:33
And I was aware that at the time of my presidency,
25
93946
6362
Et je me rendais compte, à ce moment de mon mandat,
01:40
Ireland was a country beginning a rapid economic progress.
26
100332
4972
que l'Irlande s'engageait sur un chemin de croissance rapide.
01:45
We were a country that was benefiting from the solidarity of the European Union.
27
105772
6768
Nous étions un pays qui bénéficiait de la solidarité de l'Union Européenne.
01:53
Indeed, when Ireland first joined the European Union in 1973,
28
113607
5004
En effet, quand l'Irlande a rejoint l'UE en 1973,
01:58
there were parts of the country that were considered developing,
29
118635
3356
on considérait certaines de ses régions comme en voie de développement
02:02
including my own beloved native county, County Mayo.
30
122015
3480
y compris mon cher pays natal, le Comté de Mayo.
02:06
I led trade delegations here to the United States,
31
126563
4311
J'ai mené des délégations économiques ici aux États-Unis,
02:10
to Japan, to India,
32
130898
2886
au Japon, en Inde,
02:13
to encourage investment, to help to create jobs,
33
133808
3266
pour encourager à investir, pour aider à créer de l'emploi,
02:17
to build up our economy,
34
137098
1326
pour construire notre économie,
02:18
to build up our health system, our education --
35
138448
2294
notre système de santé,
02:20
our development.
36
140766
1341
d'éducation, notre développement.
02:22
What I didn't have to do as president
37
142956
3020
Ce que je n'ai pas eu à faire en tant que Présidente,
02:26
was buy land on mainland Europe,
38
146000
4641
c'était d'acheter des terres sur le continent,
02:30
so that Irish citizens could go there because our island was going underwater.
39
150665
6236
pour que les Irlandais puissent y aller car leur île disparaissait sous les eaux.
02:37
What I didn't have to think about,
40
157711
1630
Ce à quoi je n'avais pas à penser,
02:39
either as president or as a constitutional lawyer,
41
159365
2675
que ce soit comme dirigeant ou comme constitutionnaliste,
02:42
was the implications for the sovereignty of the territory
42
162064
3652
c'était les conséquences pour la souveraineté du territoire
02:45
because of the impact of climate change.
43
165740
2593
à cause de l'impact du changement climatique.
02:49
But that is what President Tong, of the Republic of Kiribati,
44
169309
4771
Mais c'est ce à quoi le Président Tong, de la République de Kiribati,
02:54
has to wake up every morning thinking about.
45
174104
2751
doit penser tous les matins en se levant.
02:57
He has bought land in Fiji as an insurance policy,
46
177470
5258
Il a acheté des terres aux îles Fidji comme police d'assurance,
03:02
what he calls, "migration with dignity,"
47
182752
2996
pour ce qu'il appelle « une migration avec dignité »,
03:06
because he knows that his people may have to leave their islands.
48
186537
4564
parce qu'il sait que son peuple devra peut-être quitter ses îles.
03:12
As I listened to President Tong describing the situation,
49
192295
5088
Lorsque j'ai écouté le Président Tong décrire cette situation,
03:17
I really felt that this was a problem that no leader should have to face.
50
197407
6371
j'ai vraiment senti qu'il y avait un problème
auquel aucun dirigeant ne devrait être confronté.
03:24
And as I heard him speak about the pain of his problems,
51
204194
5766
Et lorsque je l'ai entendu parler des douleurs que représentait ce problème,
03:29
I thought about Eleanor Roosevelt.
52
209984
2396
j'ai pensé à Eleanor Roosevelt.
03:33
I thought about her and those who worked with her
53
213703
4376
J'ai pensé à elle et à ceux qui travaillaient avec elle
03:38
on the Commission on Human Rights, which she chaired in 1948,
54
218103
5078
à la Commission des Droits de l'Homme, qu'elle a présidée en 1948,
03:43
and drew up the Universal Declaration of Human Rights.
55
223205
4012
à qui nous devons
la Déclaration Universelle des Droits de l'Homme.
03:48
For them, it would have been unimaginable
56
228036
3578
Pour eux, il aurait été inimaginable
03:51
that a whole country could go out of existence
57
231638
4634
qu'un pays entier soit rayé de la carte
03:56
because of human-induced climate change.
58
236296
3421
à cause d'un changement climatique induit par l'homme.
03:59
I came to climate change not as a scientist or an environmental lawyer,
59
239741
4749
Je suis venue au changement climatique ni comme scientifique
ni comme juriste environnemental,
04:04
and I wasn't really impressed by the images of polar bears
60
244514
3959
et je n'étais pas vraiment touchée par les images d'ours polaires
04:08
or melting glaciers.
61
248497
1610
ou de glaciers en train de fondre.
04:10
It was because of the impact on people,
62
250131
3524
C'était à cause de son impact sur les gens
04:14
and the impact on their rights --
63
254004
3073
et son impact sur leurs droits,
04:17
their rights to food and safe water, health, education and shelter.
64
257101
5131
leurs droits à la nourriture, l'eau saine, à la santé, à l'éducation et au logement.
04:22
And I say this with humility,
65
262256
4377
Et je dis cela humblement,
04:26
because I came late to the issue of climate change.
66
266657
3935
parce que je suis venue tardivement à la question du changement climatique.
04:30
When I served
67
270894
1151
Quand j'étais Haut-Commissaire de l'ONU
04:32
as UN High Commissioner for Human Rights
68
272069
2000
aux Droits de l'Homme
04:34
from 1997 to 2002,
69
274093
3230
de 1997 à 2002,
04:37
climate change wasn't at the front of my mind.
70
277347
2206
le changement climatique n'était pas ma priorité.
04:39
I don't remember making a single speech on climate change.
71
279577
3897
Je ne me rappelle pas avoir prononcé un seul discours sur ce sujet.
04:43
I knew that there was another part of the United Nations --
72
283498
3303
Je savais qu'il y avait une autre section de l'ONU --
04:46
the UN Convention on Climate Change --
73
286825
2158
-- la Convention sur le Changement Climatique --
04:49
that was dealing with the issue of climate change.
74
289007
3721
qui s'occupait de ce problème.
04:52
It was later when I started to work in African countries
75
292752
4360
Ce ne fut que plus tard,
quand j'ai commencé à travailler dans des pays africains,
04:57
on issues of development and human rights.
76
297136
3268
sur la question du développement et des Droits de l'Homme.
05:00
And I kept hearing this pervasive sentence:
77
300428
3262
Et j'entendais partout, continuellement, cette phrase :
05:03
"Oh, but things are so much worse now, things are so much worse."
78
303714
4351
« Oh, nous allons tellement plus mal maintenant, tellement plus mal. »
05:08
And then I explored what was behind that;
79
308502
3366
J'ai donc cherché ce qu'il y avait derrière cela ;
05:11
it was about changes in the climate --
80
311892
3309
c'était une question de changement climatique --
05:15
climate shocks, changes in the weather.
81
315225
2920
de chocs climatiques, de changements dans la météo.
05:18
I met Constance Okollet,
82
318859
2028
J'ai rencontré Constance Okollet,
05:20
who had formed a women's group in Eastern Uganda,
83
320911
3158
qui avait formé un groupe de femmes en Est-Ouganda,
05:24
and she told me that when she was growing up,
84
324093
2627
et elle m'a appris que quand elle était jeune,
05:26
she had a very normal life in her village and they didn't go hungry,
85
326744
4333
elle avait une vie des plus normales dans son village, on ne manquait de rien :
05:31
they knew that the seasons would come as they were predicted to come,
86
331101
5329
on savait que les saisons passeraient comme elles le devaient,
05:36
they knew when to sow and they knew when to harvest,
87
336454
2777
on savait quand semer, et on savait quand moissonner,
05:39
and so they had enough food.
88
339255
2372
et on avait assez de nourriture.
05:42
But, in recent years,
89
342008
2325
Mais, ces dernières années,
05:44
at the time of this conversation,
90
344357
1924
au moment de notre conversation,
05:46
they had nothing but long periods of drought,
91
346305
3230
ils n'avaient rien d'autre que de longues périodes de sécheresse,
05:49
and then flash flooding,
92
349559
1651
et ensuite des inondations-éclair,
05:51
and then more drought.
93
351234
1721
et ensuite la sécheresse.
05:53
The school had been destroyed,
94
353280
1541
L'école avait été détruite,
05:54
livelihoods had been destroyed,
95
354845
1539
des cultures avaient été détruites,
05:56
their harvest had been destroyed.
96
356408
1774
leur moisson avait été détruite.
05:58
She forms this women's group to try to keep her community together.
97
358206
4606
Elle anime ce groupe de femmes,
pour essayer de garder sa communauté à flot.
06:03
And this was a reality that really struck me,
98
363169
5160
Et c'est une réalité qui m'a vraiment frappée,
06:08
because of course, Constance Okollet wasn't responsible
99
368353
4385
parce que, bien sûr, Constance Okollet n'était pas responsable
06:12
for the greenhouse gas emissions that were causing this problem.
100
372762
3666
des émissions de gaz à effet de serre à l'origine du problème.
06:16
Indeed, I was very struck about the situation in Malawi
101
376809
4142
De fait, j'ai été vraiment touchée par la situation au Malawi,
06:20
in January of this year.
102
380975
1882
en janvier de cette année.
06:22
There was an unprecedented flooding in the country,
103
382881
3127
Il y a eu une inondation sans précédent dans le pays,
qui a recouvert environ un tiers du pays.
06:26
it covered about a third of the country,
104
386032
2382
Plus de 300 personnes en sont mortes
06:28
over 300 people were killed,
105
388438
2166
06:30
and hundreds of thousands lost their livelihoods.
106
390628
3293
et des centaines de milliers ont perdu leurs moyens de subsistance.
06:34
And the average person in Malawi
107
394388
3096
Et le Malawien moyen
06:37
emits about 80 kg of CO2 a year.
108
397508
4943
émet environ 80 kg de CO2 par an.
06:43
The average US citizen emits about 17.5 metric tons.
109
403166
5524
L'Américain moyen en émet environ 17,5 tonnes.
06:49
So those who are suffering disproportionately
110
409126
3691
Ceux qui souffrent de manière disproportionnée
06:52
don't drive cars, don't have electricity, don't consume very significantly,
111
412841
6841
n'ont pas de voiture, ni d'électricité, consomment très peu,
06:59
and yet they are feeling more and more
112
419706
3158
et cependant ils sentent de plus en plus
07:02
the impacts of the changes in the climate,
113
422888
4389
les impacts du changement climatique,
07:07
the changes that are preventing them from knowing how to grow food properly,
114
427301
4269
les changements qui les empêchent de savoir comment cultiver efficacement
07:11
and knowing how to look after their future.
115
431594
3619
et de savoir comment appréhender leur futur.
07:15
I think it was really the importance of the injustice
116
435514
7000
Et je pense que ç'a été vraiment l'ampleur de cette injustice
07:23
that really struck me very forcibly.
117
443031
3006
qui m'a frappée avec tant de force.
07:26
And I know that we're not able to address some of that injustice
118
446061
7000
Et je sais qu'on ne peut pas régler cette injustice
07:33
because we're not on course for a safe world.
119
453136
3467
parce que nous ne sommes pas sur le chemin d'un monde plus sûr.
07:36
Governments around the world agreed at the conference in Copenhagen,
120
456627
6389
Des pays du monde entier ont soutenu à la Conférence de Copenhague,
et ils ont répété cela à chaque conférence sur le climat,
07:43
and have repeated it at every conference on climate,
121
463040
3714
07:46
that we have to stay below two degrees Celsius
122
466778
3460
que nous devions rester sous la barre des 2°C de réchauffement
07:50
of warming above pre-Industrial standards.
123
470262
3387
au-dessus des standards pré-industriels.
07:53
But we're on course for about four degrees.
124
473673
2912
Mais nous sommes sur le chemin des 4°C.
07:56
So we face an existential threat to the future of our planet.
125
476609
4873
Nous devons donc faire face à une menace très importante
envers le futur de notre planète.
08:01
And that made me realize
126
481506
1620
Et cela m'a fait réaliser que le changement climatique
08:03
that climate change is the greatest threat to human rights in the 21st century.
127
483150
6083
était la menace la plus importante envers les Droits de l'Homme
au XXIème siècle.
08:09
And that brought me then to climate justice.
128
489566
3635
Et cela m'a conduite ensuite à la justice climatique.
La justice climatique obéit à l'argument moral --
08:13
Climate justice responds to the moral argument --
129
493225
4159
08:17
both sides of the moral argument --
130
497408
2032
-- aux deux côtés de l'argument moral --
08:19
to address climate change.
131
499464
2418
afin de traiter du changement climatique.
08:21
First of all,
132
501906
1151
En premier lieu,
d'être du côté de ceux qui souffrent et qui sont affectés le plus.
08:23
to be on the side of those who are suffering most and are most effected.
133
503081
3864
08:27
And secondly,
134
507294
1357
Et deuxièmement,
08:28
to make sure that they're not left behind again, when we start to move
135
508675
5001
de s'assurer qu'ils ne seront pas encore laissés pour compte,
quand nous commencerons à agir
08:33
and start to address climate change with climate action,
136
513700
2809
et à nous occuper du changement climatique,
08:36
as we are doing.
137
516533
1522
comme nous le faisons maintenant.
08:39
In our very unequal world today,
138
519834
2794
Dans notre monde très inégalitaire, aujourd'hui,
08:42
it's very striking how many people are left behind.
139
522652
3579
le nombre de laissés pour compte est effarant.
08:46
In our world of 7.2 billion people, about 3 billion are left behind.
140
526929
6008
Dans notre monde de 7,2 milliards d'habitants,
près de 3 milliards sont laissés pour compte.
08:53
1.3 billion don't have access to electricity,
141
533262
4413
1,3 milliards n'ont pas accès à l'électricité,
08:57
and they light their homes with kerosene and candles,
142
537699
3504
et ils éclairent leurs maisons avec du kérosène ou des bougies,
09:01
both of which are dangerous.
143
541227
1675
les deux étant très dangereux.
09:02
And in fact they spend a lot of their tiny income on that form of lighting.
144
542926
6491
Et ils dédient en réalité une grande part de leurs maigres salaires
à ce type d'éclairage.
09:09
2.6 billion people cook on open fires --
145
549441
3853
2,6 milliards de personnes cuisent à feu ouvert
09:13
on coal, wood and animal dung.
146
553794
3509
sur du charbon, du bois ou des excréments d'animaux.
09:17
And this causes about 4 million deaths a year
147
557327
4674
Et cela cause environ 4 millions de morts par an
par asphyxie,
09:22
from indoor smoke inhalation,
148
562025
2222
09:24
and of course, most of those who die are women.
149
564271
3910
et, bien sûr, la plupart de ces morts sont des femmes.
09:28
So we have a very unequal world,
150
568792
3841
Nous avons donc un monde plein d'inégalités,
et nous devons nous défaire de nos habitudes délétères.
09:33
and we need to change from "business as usual."
151
573046
6055
09:39
And we shouldn't underestimate the scale and the transformative nature
152
579125
6064
Et nous ne devrions pas sous-estimer
l'ampleur et la nature fondamentale
09:45
of the change which will be needed,
153
585213
2737
du changement dont nous allons avoir besoin.
09:47
because we have to go to zero carbon emissions by about 2050,
154
587974
6589
Car nous devons aller vers zéro émission à l'horizon 2050,
09:54
if we're going to stay below two degrees Celsius of warming.
155
594587
4365
si nous voulons rester sous la barre des 2°C.
09:58
And that means we have to leave about two-thirds of the known resources
156
598976
5000
Et cela veut dire que nous devrons laisser deux tiers des ressources fossiles connues
10:04
of fossil fuels in the ground.
157
604000
2207
sous la terre.
10:06
It's a very big change,
158
606564
1723
C'est un changement radical,
10:08
and it means that obviously,
159
608311
2532
et ça veut dire qu'évidemment,
10:10
industrialized countries must cut their emissions,
160
610867
2642
les pays industriels doivent réduire grandement leurs émissions,
10:13
must become much more energy-efficient,
161
613533
2071
doivent gaspiller beaucoup moins,
10:15
and must move as quickly as possible to renewable energy.
162
615628
3936
et doivent se tourner au plus vite vers les énergies renouvelables.
Pour les pays en développement et les économies émergentes,
10:20
For developing countries and emerging economies,
163
620199
4380
10:24
the problem and the challenge is to grow without emissions,
164
624603
4557
le problème et le défi seront de se développer sans émission,
10:29
because they must develop; they have very poor populations.
165
629184
3314
parce qu'ils doivent se développer ; leurs populations sont pauvres.
10:32
So they must develop without emissions, and that is a different kind of problem.
166
632522
5760
Ils doivent donc croître sans émission, et c'est un problème d'une autre sorte.
10:38
Indeed, no country in the world has actually grown without emissions.
167
638590
5015
En effet, aucun pays ne s'est développé sans émission.
Tous les pays se sont développés avec de l'énergie fossile
10:44
All the countries have developed with fossil fuels,
168
644132
2404
10:46
and then may be moving to renewable energy.
169
646560
2298
pour peut-être, ensuite, passer aux énergies propres.
10:48
So it is a very big challenge,
170
648882
2339
En somme, c'est un véritable défi,
10:51
and it requires the total support of the international community,
171
651245
4710
et il requiert le soutien complet de la communauté internationale,
10:55
with the necessary finance and technology, and systems and support,
172
655979
4936
avec les finances, technologies, systèmes et soutiens nécessaires,
11:00
because no country can make itself safe from the dangers of climate change.
173
660939
6762
parce qu'aucun pays ne peut se garder des dangers du changement climatique.
11:08
This is an issue that requires complete human solidarity.
174
668007
4648
C'est un problème qui requiert de la solidarité humaine totale.
11:13
Human solidarity, if you like, based on self-interest --
175
673306
3337
La solidarité humaine, si vous voulez, fondée sur l'intérêt personnel --
11:16
because we are all in this together,
176
676667
2280
parce que nous sommes tous concernés
11:18
and we have to work together
177
678971
1395
et nous devons travailler ensemble,
11:20
to ensure that we reach zero carbon by 2050.
178
680390
5390
pour garantir d'atteindre zéro émission en 2050.
11:26
The good news is that change is happening,
179
686675
2763
La bonne nouvelle, c'est que le changement arrive,
11:29
and it's happening very fast.
180
689462
1904
et il arrive très vite.
Ici en Californie,
11:32
Here in California,
181
692131
1274
11:33
there's a very ambitious emissions target to cut emissions.
182
693429
4006
il y a un projet très ambitieux de réduction des émissions.
11:37
In Hawaii, they're passing legislation
183
697966
2805
A Hawaï, on vote des lois
11:40
to have 100 percent renewable energy by 2045.
184
700795
4626
visant à atteindre 100% d'énergie renouvelable en 2045.
11:45
And governments are very ambitious around the world.
185
705731
3650
Et les gouvernements sont très ambitieux dans le monde entier.
11:49
In Costa Rica, they have committed to being carbon-neutral by 2021.
186
709731
4667
Au Costa-Rica, ils se sont engagés à avoir un impact carbone neutre en 2021.
11:55
In Ethiopia, the commitment is to be carbon-neutral by 2027.
187
715110
6068
En Éthiopie, cet impact neutre est pour 2027.
12:01
Apple have pledged that their factories in China will use renewable energy.
188
721921
6215
Apple a promis que ses usines en Chine utiliseraient des énergies renouvelables.
12:08
And there is a race on at the moment
189
728440
2853
Et il y a un engouement actuellement
12:11
to convert electricity from tidal and wave power,
190
731317
3937
pour tirer de l'énergie des marées et des vagues
12:15
in order that we can leave the coal in the ground.
191
735278
4219
afin de laisser le charbon dans le sol.
12:19
And that change is both welcome and is happening very rapidly.
192
739521
4823
Et ce changement est à la fois bienvenu et a un rythme heureusement très rapide.
12:24
But it's still not enough,
193
744368
1385
Mais ce n'est pas assez,
12:25
and the political will is still not enough.
194
745777
2267
et la volonté politique n'est pas encore assez forte.
12:28
Let me come back to President Tong and his people in Kiribati.
195
748475
4967
Laissez-moi revenir au Président Tong
et à son peuple des Kiribati.
12:34
They actually could be able to live on their island and have a solution,
196
754077
6791
Ils pourraient en fait vivre sur leur île et ont une solution,
12:40
but it would take a lot of political will.
197
760892
2221
mais cela requerrait beaucoup de volonté politique.
12:43
President Tong told me about his ambitious idea
198
763600
4148
Le Président Tong m'a exposé son idée ambitieuse
12:47
to either build up or even float the little islands where his people live.
199
767772
6360
de soit rehausser soit faire flotter les petites îles où vit son peuple.
12:55
This, of course, is beyond the resources of Kiribati itself.
200
775018
4066
C'est bien sûr au-delà des ressources des Kiribati elles-mêmes.
12:59
It would require great solidarity and support from other countries,
201
779425
3731
Cela requerrait beaucoup de solidarité et de soutien de la part des autres pays,
13:03
and it would require the kind of imaginative idea
202
783180
4222
et cela requerrait le même type d'innovation
13:07
that we bring together when we want to have a space station in the air.
203
787426
4553
que celui employé pour la construction d'une station spatiale dans le ciel.
13:12
But wouldn't it be wonderful to have this engineering wonder
204
792436
4855
Mais ne serait-il pas incroyable de réaliser cette merveille d'ingénierie
13:17
and to allow a people to remain in their sovereign territory,
205
797315
3533
et de permettre à un peuple de rester sur son territoire souverain,
13:20
and be part of the community of nations?
206
800872
3119
et de faire partie de la communauté des nations ?
13:24
That is the kind of idea that we should be thinking about.
207
804015
4783
C'est le type d'idée auquel on devrait réfléchir.
13:29
Yes, the challenges of the transformation we need are big,
208
809681
4774
Oui, le défis associés aux transformations dont nous avons besoin sont énormes.
13:34
but they can be solved.
209
814479
2548
mais ils peuvent être relevés.
13:37
We are actually, as a people,
210
817051
2031
Nous sommes en réalité, en tant que peuple,
13:39
very capable of coming together to solve problems.
211
819106
3294
parfaitement capables de nous unir pour résoudre des problèmes.
13:42
I was very conscious of this as I took part this year
212
822806
3634
J'en ai vraiment pris conscience lorsque j'ai pris part cette année
13:46
in commemoration of the 70th anniversary
213
826464
3757
à la commémoration du 70ème anniversaire
13:50
of the end of the Second World War in 1945.
214
830245
4665
de la fin de la Seconde Guerre Mondiale, en 1945.
13:55
1945 was an extraordinary year.
215
835744
2601
1945 fut une année extraordinaire.
13:59
It was a year when the world faced
216
839367
2606
Une année où le monde fut confronté
14:01
what must have seemed almost insoluble problems --
217
841997
3527
ce qui a dû paraître comme des questions quasi-insolubles :
14:05
the devastation of the world wars, particularly the Second World War;
218
845548
4549
la dévastation des guerres mondiales, -- surtout la deuxième --
14:10
the fragile peace that had been brought about;
219
850121
3207
la paix fragile qui en était sortie,
14:13
the need for a whole economic regeneration.
220
853352
2634
la nécessité d'une reconstruction économique complète.
14:16
But the leaders of that time didn't flinch from this.
221
856643
4225
Mais les dirigeants de cette époque n'ont pas reculé devant cet obstacle.
14:20
They had the capacity, they had a sense of being driven by
222
860892
4330
Ils avaient la capacité, ils se sentaient tenus
14:25
never again must the world have this kind of problem.
223
865246
4051
à cet impératif selon lequel le monde ne devrait plus jamais tomber si bas.
14:29
And they had to build structures for peace and security.
224
869321
3716
et ils ont dû construire les bases de la paix et de la sécurité
14:33
And what did we get? What did they achieve?
225
873061
3461
Et qu'avons-nous eu ? Quels furent les résultats ?
14:36
The Charter of the United Nations,
226
876546
2619
La Charte des Nations-Unies,
14:39
the Bretton Woods institutions, as they're called, The World Bank,
227
879189
3551
les institutions de Bretton Woods, comme on les appelle, la Banque Mondiale,
14:42
and the International Monetary Fund.
228
882764
2437
et le Fonds Monétaire International.
14:45
A Marshall Plan for Europe, a devastated Europe,
229
885225
3374
Un Plan Marshall pour l'Europe, une Europe dévastée,
14:48
to reconstruct it.
230
888623
1922
afin de la reconstruire.
14:50
And indeed a few years later,
231
890569
2061
Et, de fait, quelques années plus tard,
14:52
the Universal Declaration of Human Rights.
232
892654
3153
la Déclaration Universelle des Droits de l'Homme.
14:56
2015 is a year that is similar in its importance
233
896364
5614
2015 est une année aussi importante que 1945,
15:02
to 1945, with similar challenges and similar potential.
234
902002
4851
avec des défis et des possibilités de même nature.
15:07
There will be two big summits this year:
235
907377
3023
Il y aura deux sommets cette année :
15:10
the first one, in September in New York,
236
910424
2779
le premier, en septembre, à New York,
15:13
is the summit for the sustainable development goals.
237
913227
3285
est le sommet pour les objectifs du développement durable.
15:17
And then the summit in Paris in December, to give us a climate agreement.
238
917071
5478
Et ensuite le sommet de Paris, en décembre, pour un accord sur le climat.
15:23
The sustainable development goals are intended to help countries
239
923365
6327
Les objectifs du développement durable sont voués à aider des pays
15:29
to live sustainably, in tune with Mother Earth,
240
929716
4110
à vivre de manière durable, en accord avec Mère Nature,
15:33
not to take out of Mother Earth and destroy ecosystems,
241
933850
5326
pas à exploiter Mère Nature, et à détruire des écosystèmes,
15:39
but rather, to live in harmony with Mother Earth,
242
939200
3614
mais plutôt pour vivre en harmonie avec Mère Nature,
15:42
by living under sustainable development.
243
942838
3829
pour vivre selon un modèle de développement durable.
15:46
And the sustainable development goals
244
946691
2373
Et les objectifs du développement durable
15:49
will come into operation for all countries
245
949088
2385
vont rentrer en vigueur pour tous les pays très bientôt, le 1er janvier 2016.
15:51
on January 1, 2016.
246
951497
2872
15:54
The climate agreement --
247
954814
1177
L'accord sur le climat
-- un accord contraignant -- est requis
15:56
a binding climate agreement --
248
956015
1516
15:57
is needed because of the scientific evidence
249
957555
3664
à cause de la preuve scientifique
16:01
that we're on a trajectory for about a four-degree world
250
961243
2917
selon laquelle nous nous dirigeons vers un monde des 4°C
16:04
and we have to change course to stay below two degrees.
251
964184
3488
et selon laquelle nous devons changer pour rester sous les 2°C.
16:08
So we need to take steps that will be monitored and reviewed,
252
968033
5524
Nous avons donc besoin de mesures qui seront contrôlées et revues,
16:13
so that we can keep increasing the ambition of how we cut emissions,
253
973581
4398
afin de pouvoir accroître nos ambitions de réduction des émissions,
16:18
and how we move more rapidly to renewable energy,
254
978003
3116
et de savoir comment passer rapidement aux énergies renouvelables
16:21
so that we have a safe world.
255
981143
3003
pour construire un monde meilleur.
16:27
The reality is that this issue is much too important
256
987665
6183
La réalité est que ce problème est bien trop important
16:33
to be left to politicians and to the United Nations.
257
993872
3563
pour être laissé aux politiciens et aux Nations-Unies (Rires).
16:37
(Laughter)
258
997459
1001
Nous sommes tous concernés par cette question,
16:38
It's an issue for all of us,
259
998484
1578
16:40
and it's an issue where we need more and more momentum.
260
1000086
3964
une question pour laquelle nous avons besoin de plus en plus d'élan.
16:44
Indeed, the face of the environmentalist has changed,
261
1004911
3485
En effet, le visage des environnementalistes a changé,
à cause des questions de justice.
16:48
because of the justice dimension.
262
1008420
2309
16:50
It's now an issue for faith-based organizations,
263
1010753
3220
C'est maintenant une question pour les organisations religieuses
16:53
under very good leadership from Pope Francis,
264
1013997
3172
dirigées de manière éclairée par le Pape François,
et, de fait, par l’Église d'Angleterre,
16:57
and indeed, the Church of England,
265
1017193
1772
16:58
which is divesting from fossil fuels.
266
1018989
2443
qui se détache des énergies fossiles.
17:01
It's an issue for the business community,
267
1021456
3758
C'est un problème pour les entrepreneurs,
17:05
and the good news is
268
1025238
1404
et la bonne nouvelle, c'est
17:06
that the business community is changing very rapidly --
269
1026666
2910
que cette communauté change rapidement
17:09
except for the fossil fuel industries --
270
1029600
2185
-- sauf pour l'industrie fossile --
17:11
(Laughter)
271
1031809
1595
(Rires)
17:13
Even they are beginning to slightly change their language --
272
1033428
3296
Même eux commencent à changer légèrement leur discours
17:16
but only slightly.
273
1036748
981
mais très peu.
17:17
But business is not only moving rapidly to the benefits of renewable energy,
274
1037753
4691
Mais le monde des affaires ne se dirige pas seulement
vers les énergies renouvelables,
17:22
but is urging politicians to give them more signals,
275
1042468
2723
il exhorte aussi les politiciens à plus de lisibilité
17:25
so that they can move even more rapidly.
276
1045215
1975
pour qu'il puisse avancer encore plus vite.
17:27
It's an issue for the trade union movement.
277
1047214
2001
C'est un problème pour les syndicats,
17:29
It's an issue for the women's movement.
278
1049239
2023
pour le mouvement des droits des femmes,
17:31
It's an issue for young people.
279
1051286
2078
c'est un problème pour la jeunesse.
17:33
I was very struck when I learned that Jibreel Khazan,
280
1053388
5802
J'ai été frappée quand j'ai appris que Jibreel Khazan,
17:39
one of the Greensboro Four who had taken part in the Woolworth sit-ins,
281
1059214
5644
un des Quatre de Greensboro,
qui avait pris part aux sit-ins de Woolworth,
17:44
said quite recently that
282
1064882
1514
dise assez récemment
17:46
climate change is the lunch counter moment for young people.
283
1066420
6002
que le changement climatique était la nouvelle Bastille de la jeunesse.
17:52
So, lunch counter moment for young people of the 21st century --
284
1072446
4288
La Bastille des jeunes gens du XXIème siècle,
17:56
the sort of real human rights issue of the 21st century,
285
1076758
4341
en quelque sorte le vrai problème des Droits de l'Homme du XXIème siècle,
18:01
because he said it is the greatest challenge
286
1081123
2770
car il a dit que c'était le plus grand défi
18:03
to humanity and justice in our world.
287
1083917
3592
à l'humanité et à la justice dans notre monde.
18:08
I recall very much the Climate March last September,
288
1088391
4106
Je me souviens bien de la Marche pour le Climat de septembre dernier,
18:12
and that was a huge momentum,
289
1092521
1801
et elle incarnait un élan énorme
18:14
not just in New York, but all around the world.
290
1094346
2962
pas seulement à New York, mais dans le monde entier.
18:17
and we have to build on that.
291
1097332
2270
Et nous devons construire là-dessus.
18:19
I was marching with some of The Elders family,
292
1099626
3111
Je manifestais avec quelques-unes des familles des Sages Universels,
18:22
and I saw a placard a little bit away from me,
293
1102761
5027
et j'ai vu une pancarte, un peu plus loin devant moi,
18:27
but we were wedged so closely together --
294
1107812
1954
mais nous étions si serrés,
18:29
because after all, there were 400,000 people out in the streets of New York --
295
1109790
3675
parce qu'après tout, nous étions 400 000 dans les rues de New York.
18:33
so I couldn't quite get to that placard,
296
1113489
1913
Et je ne pouvais pas aller jusqu'à cette pancarte.
18:35
I would have just liked to have been able to step behind it,
297
1115426
3081
J'aurais voulu pouvoir me tenir sous cette pancarte
18:38
because it said, "Angry Grannies!"
298
1118531
2446
parce qu'elle disait : « Mamies en Colère ! »
18:41
(Laughter)
299
1121001
1323
(Rires)
C'est ce que j'ai ressenti.
18:42
That's what I felt.
300
1122348
1454
18:43
And I have five grandchildren now,
301
1123826
3973
Et j'ai cinq petits-enfants maintenant.
18:47
I feel very happy as an Irish grandmother to have five grandchildren,
302
1127823
4288
En tant que grand-mère irlandaise, je suis très heureuse d'en avoir cinq,
18:52
and I think about their world,
303
1132135
3043
et je pense à leur monde,
et comment ça sera quand ils partageront ce monde
18:55
and what it will be like when they will share that world
304
1135202
3161
18:58
with about 9 billion other people in 2050.
305
1138387
4046
avec 9 milliards d'autres personnes en 2050.
19:03
We know that inevitably it will be a climate-constrained world,
306
1143574
4655
Nous savons qu'inévitablement, ce sera un monde contraint par le climat,
19:08
because of the emissions we've already put up there,
307
1148253
2849
à cause des émissions que nous avons produites jusqu'ici,
19:11
but it could be a world that is much more equal and much fairer,
308
1151126
5397
mais ce pourrait être un monde beaucoup plus égalitaire et juste,
19:16
and much better for health, and better for jobs
309
1156547
2582
et bien meilleur pour la santé, pour l'emploi,
19:19
and better for energy security,
310
1159153
1972
pour la sécurité énergétique,
que le monde présent,
19:21
than the world we have now,
311
1161149
1827
à condition de changer suffisamment
19:23
if we have switched sufficiently and early enough to renewable energy,
312
1163000
7000
et rapidement nos énergies en faveur du renouvelable
19:30
and no one is left behind.
313
1170222
2432
et de ne laisser personne en chemin.
19:32
No one is left behind.
314
1172678
2395
De ne laisser personne en chemin.
19:35
And just as we've been looking back this year --
315
1175736
3580
Et comme nous avons regardé en arrière cette année
19:39
in 2015 to 1945, looking back 70 years --
316
1179340
5507
-- de 2015 à 1945, 70 ans en arrière --
19:44
I would like to think that they will look back,
317
1184871
2564
j'aimerais pouvoir me dire, que les gens le feront,
19:47
that world will look back 35 years from 2050,
318
1187459
4849
que ce monde regardera 35 ans en arrière en 2050,
19:52
35 years to 2015,
319
1192332
2874
19:55
and that they will say,
320
1195230
2818
et que les gens diront :
« N'ont-ils pas bien agi en 2015 ?
19:58
"Weren't they good to do what they did in 2015?
321
1198072
4107
20:02
We really appreciate that they took the decisions that made a difference,
322
1202203
5475
Nous sommes heureux qu'ils aient pris les décisions qui ont fait la différence,
20:07
and that put the world on the right pathway,
323
1207702
2938
et qui ont mis le monde sur le droit chemin,
20:10
and we benefit now from that pathway,"
324
1210664
2706
et nous jouissons maintenant de ce droit chemin » ,
20:13
that they will feel that somehow we took our responsibilities,
325
1213394
3881
qu'ils sentiront que nous avons su prendre nos responsabilités,
20:17
we did what was done in 1945 in similar terms,
326
1217299
4159
que nous avons fait ce qui avait été fait en 1945, dans des termes comparables,
20:21
we didn't miss the opportunity,
327
1221482
2421
que nous n'avons pas manqué cette opportunité,
20:23
we lived up to our responsibilities.
328
1223927
2182
ni été indignes de nos responsabilités.
20:26
That's what this year is about.
329
1226133
3172
C'est tout l'enjeu de cette année.
20:29
And somehow for me,
330
1229688
1350
Et en quelque sorte, pour moi,
20:31
it's captured in words of somebody that I admired very much.
331
1231062
4294
c'est contenu dans ces mots d'une personne que j'admirais beaucoup.
20:35
She was a mentor of mine, she was a friend,
332
1235380
2333
Elle a été un mentor, une amie,
20:37
she died much too young,
333
1237737
1948
elle est morte bien trop jeune,
20:39
she was an extraordinary personality,
334
1239709
2005
c'était une personnalité extraordinaire,
20:41
a great champion of the environment:
335
1241738
2484
un grande championne de l'environnement :
20:44
Wangari Maathai.
336
1244246
1824
Wangari Maathai.
20:46
Wangari said once,
337
1246627
2626
Wangari a dit un jour :
20:49
"In the course of history,
338
1249277
1954
« Dans le cours de l'histoire,
20:51
there comes a time when humanity is called upon
339
1251255
4011
il vient un moment où l'humanité est amenée
20:55
to shift to a new level of consciousness,
340
1255290
4751
à passer à un autre niveau de conscience,
afin d'élever ses qualités morales. »
21:00
to reach a higher moral ground."
341
1260065
3457
21:04
And that's what we have to do.
342
1264135
1919
Et c'est ce que nous devons faire.
21:06
We have to reach a new level of consciousness,
343
1266078
3288
Nous devons arriver à un nouveau niveau de conscience,
21:09
a higher moral ground.
344
1269390
1967
élever nos qualités morales.
21:11
And we have to do it this year in those two big summits.
345
1271791
3841
Et nous devons le faire cette année, au cours de ces deux grands sommets.
21:16
And that won't happen unless we have the momentum
346
1276108
3598
Et cela n'arrivera pas à moins d'avoir l'élan
21:19
from people around the world who say:
347
1279730
3147
l'élan de ceux qui diront de par le monde :
21:22
"We want action now,
348
1282901
1520
« Nous voulons de l'action maintenant,
21:24
we want to change course,
349
1284445
1571
nous voulons changer de cap,
nous voulons un monde meilleur,
21:26
we want a safe world,
350
1286040
1373
21:27
a safe world for future generations,
351
1287437
2175
meilleur pour nos générations futures,
21:29
a safe world for our children and our grandchildren,
352
1289636
2608
meilleur pour nos enfants et nos petits-enfants,
21:32
and we're all in this together."
353
1292268
2271
et nous sommes tous concernés. »
21:34
Thank you.
354
1294563
1160
Merci.
21:35
(Applause)
355
1295747
5245
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7