Why Climate Change Is a Threat to Human Rights | Mary Robinson | TED Talks

175,328 views ・ 2015-10-14

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: daniel fazzini Revisore: Valentina Brizio
00:19
A question I'm often asked is,
0
19208
1936
Una domanda che mi viene spesso posta è:
00:21
where did I get my passion for human rights and justice?
1
21168
4807
dove è iniziata la mia passione per i diritti umani e la giustizia?
00:26
It started early.
2
26658
1184
È iniziata presto.
00:28
I grew up in the west of Ireland,
3
28515
2277
Sono cresciuta nella parte occidentale dell'Irlanda,
00:30
wedged between four brothers,
4
30816
2061
in mezzo a quattro fratelli,
00:32
two older than me and two younger than me.
5
32901
2397
due più grandi di me e due più piccoli.
00:35
So of course I had to be interested in human rights,
6
35695
3211
Così dovevo per forza essere interessata ai diritti umani,
00:38
and equality and justice,
7
38930
2505
all'equità e alla giustizia,
00:41
and using my elbows!
8
41459
1721
e all'usare i gomiti!
00:43
(Laughter)
9
43204
1813
(Risate)
00:45
And those issues stayed with me and guided me,
10
45041
2989
Questi problemi mi hanno accompagnata e mi hanno guidata,
00:48
and in particular,
11
48054
1626
e in particolare,
00:49
when I was elected the first woman President of Ireland,
12
49704
4550
quando sono stata eletta prima donna Presidente dell'Irlanda,
00:54
from 1990 to 1997.
13
54278
2896
dal 1990 al 1997.
00:57
I dedicated my presidency
14
57539
2517
Ho dedicato la mia presidenza
01:00
to having a space for those who felt marginalized on the island of Ireland,
15
60080
5457
al far avere uno spazio a chiunque si sentisse emarginato in Irlanda,
01:05
and bringing together communities from Northern Ireland
16
65561
2729
e al far avvicinare le comunità dell'Irlanda del Nord
01:08
with those from the Republic,
17
68314
1740
con quelle della Repubblica,
01:10
trying to build peace.
18
70078
1950
cercando di costruire la pace.
01:12
And I went as the first Irish president to the United Kingdom
19
72465
5250
Sono stata il primo presidente irlandese ad andare nel Regno Unito
01:17
and met with Queen Elizabeth II,
20
77739
2986
e incontrare la regina Elisabetta II,
01:20
and also welcomed to my official residence --
21
80749
3808
e anche ad accogliere nella mia residenza ufficiale
01:24
which we call "Áras an Uachtaráin," the house of the president --
22
84581
3779
- che noi chiamiamo "Aras an Uachtaràin": la casa del presidente -
01:28
members of the royal family,
23
88384
2246
i membri della famiglia reale,
01:30
including, notably, the Prince of Wales.
24
90654
2780
compreso, specialmente, il Principe di Galles.
01:33
And I was aware that at the time of my presidency,
25
93946
6362
Ero consapevole che all'epoca della mia presidenza,
01:40
Ireland was a country beginning a rapid economic progress.
26
100332
4972
l'Irlanda era un paese agli inizi di un rapido sviluppo economico.
01:45
We were a country that was benefiting from the solidarity of the European Union.
27
105772
6768
Eravamo un paese che beneficiava della solidarietà dell'Unione Europea.
01:53
Indeed, when Ireland first joined the European Union in 1973,
28
113607
5004
Infatti, quando l'Irlanda si unì per la prima volta
all'Unione Europea nel 1973,
01:58
there were parts of the country that were considered developing,
29
118635
3356
c'erano zone del paese che erano considerate in via di sviluppo,
02:02
including my own beloved native county, County Mayo.
30
122015
3480
compresa la mia amata contea nativa, County Mayo.
02:06
I led trade delegations here to the United States,
31
126563
4311
Ho condotto delegazioni commerciali qui negli Stati Uniti,
02:10
to Japan, to India,
32
130898
2886
in Giappone, in India,
02:13
to encourage investment, to help to create jobs,
33
133808
3266
per incoraggiare l'investimento, per aiutare a creare lavoro,
02:17
to build up our economy,
34
137098
1326
per sviluppare l'economia,
02:18
to build up our health system, our education --
35
138448
2294
per migliorare il sistema sanitario, l'istruzione,
02:20
our development.
36
140766
1341
il nostro sviluppo.
02:22
What I didn't have to do as president
37
142956
3020
Ciò che non ho dovuto fare come presidente
02:26
was buy land on mainland Europe,
38
146000
4641
è stato acquistare terreni nell'Europa continentale,
02:30
so that Irish citizens could go there because our island was going underwater.
39
150665
6236
per fare andare i nostri cittadini perché l'isola stava affondando.
02:37
What I didn't have to think about,
40
157711
1630
Non ho dovuto pensare
02:39
either as president or as a constitutional lawyer,
41
159365
2675
come presidente o come avvocato costituzionale,
02:42
was the implications for the sovereignty of the territory
42
162064
3652
alle implicazioni per la sovranità del territorio
02:45
because of the impact of climate change.
43
165740
2593
a causa dell'impatto del cambiamento climatico.
02:49
But that is what President Tong, of the Republic of Kiribati,
44
169309
4771
In realtà è ciò che il presidente Tong, della Repubblica del Kiribati,
02:54
has to wake up every morning thinking about.
45
174104
2751
pensa quando si sveglia ogni mattina.
02:57
He has bought land in Fiji as an insurance policy,
46
177470
5258
Ha comprato una terra nelle Fiji come polizza d'assicurazione,
03:02
what he calls, "migration with dignity,"
47
182752
2996
che ha chiamato: "migrazione con dignità",
03:06
because he knows that his people may have to leave their islands.
48
186537
4564
perché sa che il suo popolo potrebbe dover lasciare le isole.
03:12
As I listened to President Tong describing the situation,
49
192295
5088
Quando ho ascoltato il presidente Tong descrivere la situazione,
03:17
I really felt that this was a problem that no leader should have to face.
50
197407
6371
mi è sembrato che fosse un problema che nessun leader dovrebbe affrontare.
03:24
And as I heard him speak about the pain of his problems,
51
204194
5766
E quando l'ho sentito parlare del tormento dei suoi problemi,
03:29
I thought about Eleanor Roosevelt.
52
209984
2396
ho pensato a Eleanor Roosevelt.
03:33
I thought about her and those who worked with her
53
213703
4376
Ho pensato a lei e a quelli che lavoravano con lei
03:38
on the Commission on Human Rights, which she chaired in 1948,
54
218103
5078
alla Commissione dei Diritti Umani, che ha presieduto nel 1948,
03:43
and drew up the Universal Declaration of Human Rights.
55
223205
4012
e che ha redatto la Dichiarazione Universale sui Diritti Umani.
03:48
For them, it would have been unimaginable
56
228036
3578
Per loro, sarebbe stato inimmaginabile
03:51
that a whole country could go out of existence
57
231638
4634
che un intero paese si potesse estinguere
03:56
because of human-induced climate change.
58
236296
3421
per un cambiamento climatico indotto dall'uomo.
03:59
I came to climate change not as a scientist or an environmental lawyer,
59
239741
4749
Ho affrontato il cambiamento climatico non come scienziato o avvocato ambientale,
04:04
and I wasn't really impressed by the images of polar bears
60
244514
3959
e non sono stata molto impressionata dalle immagini degli orsi polari
04:08
or melting glaciers.
61
248497
1610
o dai ghiacciai che si sciolgono.
04:10
It was because of the impact on people,
62
250131
3524
È stato per l'impatto sulle persone,
04:14
and the impact on their rights --
63
254004
3073
e l'impatto sui loro diritti --
04:17
their rights to food and safe water, health, education and shelter.
64
257101
5131
i diritti al cibo e all'acqua potabile, alla salute, all'educazione e al riparo.
04:22
And I say this with humility,
65
262256
4377
E lo dico con umiltà,
04:26
because I came late to the issue of climate change.
66
266657
3935
perché sono arrivata tardi al problema del cambiamento climatico.
04:30
When I served
67
270894
1151
Quando ho servito
04:32
as UN High Commissioner for Human Rights
68
272069
2000
come Alto Commissario del'ONU per i diritti umani
04:34
from 1997 to 2002,
69
274093
3230
dal 1997 al 2002,
04:37
climate change wasn't at the front of my mind.
70
277347
2206
il cambiamento climatico non era nei miei pensieri.
04:39
I don't remember making a single speech on climate change.
71
279577
3897
Non ricordo di aver mai parlato del cambiamento climatico.
04:43
I knew that there was another part of the United Nations --
72
283498
3303
Sapevo che c'era un'altra parte delle Nazioni Unite --
04:46
the UN Convention on Climate Change --
73
286825
2158
la Convenzione ONU sul Cambiamento Climatico --
04:49
that was dealing with the issue of climate change.
74
289007
3721
che trattava il problema del cambiamento climatico.
04:52
It was later when I started to work in African countries
75
292752
4360
È stato dopo, quando ho iniziato a lavorare nei paesi africani
04:57
on issues of development and human rights.
76
297136
3268
sui problemi dello sviluppo e dei diritti umani.
05:00
And I kept hearing this pervasive sentence:
77
300428
3262
E ho continuato a sentire questa frase penetrante:
05:03
"Oh, but things are so much worse now, things are so much worse."
78
303714
4351
"Oh, ma le cose sono molto peggio ora, le cose sono molto peggio."
05:08
And then I explored what was behind that;
79
308502
3366
E poi ho cercato ciò che c'era dietro;
05:11
it was about changes in the climate --
80
311892
3309
si riferiva ai cambiamenti del clima --
05:15
climate shocks, changes in the weather.
81
315225
2920
crisi climatiche, cambiamenti nel tempo.
05:18
I met Constance Okollet,
82
318859
2028
Ho incontrato Constance Okollet,
05:20
who had formed a women's group in Eastern Uganda,
83
320911
3158
che ha formato un gruppo di donne nell'Uganda dell'Est,
05:24
and she told me that when she was growing up,
84
324093
2627
e mi ha detto che quando era piccola,
05:26
she had a very normal life in her village and they didn't go hungry,
85
326744
4333
aveva una vita molto tranquilla nel suo villaggio e non erano affamati,
05:31
they knew that the seasons would come as they were predicted to come,
86
331101
5329
sapevano che le stagioni sarebbero arrivate come era previsto,
05:36
they knew when to sow and they knew when to harvest,
87
336454
2777
sapevano quando seminare e sapevano quando raccogliere,
05:39
and so they had enough food.
88
339255
2372
e così avevano abbastanza cibo.
05:42
But, in recent years,
89
342008
2325
Ma, negli scorsi anni,
05:44
at the time of this conversation,
90
344357
1924
nel periodo di questa conversazione,
05:46
they had nothing but long periods of drought,
91
346305
3230
non avevano niente se non lunghi periodi di siccità,
05:49
and then flash flooding,
92
349559
1651
e poi inondazioni improvvise,
05:51
and then more drought.
93
351234
1721
e poi ancora siccità.
05:53
The school had been destroyed,
94
353280
1541
La scuola fu distrutta,
05:54
livelihoods had been destroyed,
95
354845
1539
mezzi di sussistenza furono distrutti,
05:56
their harvest had been destroyed.
96
356408
1774
i loro raccolti furono distrutti.
05:58
She forms this women's group to try to keep her community together.
97
358206
4606
Lei forma questo gruppo di donne per cercare di tenere insieme la comunità.
06:03
And this was a reality that really struck me,
98
363169
5160
E questa è una realtà che mi ha davvero colpita,
06:08
because of course, Constance Okollet wasn't responsible
99
368353
4385
perché ovviamente, Constance Okollet non era responsabile
06:12
for the greenhouse gas emissions that were causing this problem.
100
372762
3666
delle emissioni di gas serra che stavano causando quel problema.
06:16
Indeed, I was very struck about the situation in Malawi
101
376809
4142
Infatti, sono rimasta molto colpita dalla situazione in Malawi
06:20
in January of this year.
102
380975
1882
a gennaio di quest'anno.
06:22
There was an unprecedented flooding in the country,
103
382881
3127
C'è stata un'alluvione senza precedenti nel paese,
06:26
it covered about a third of the country,
104
386032
2382
che ha ricoperto circa un terzo del paese,
06:28
over 300 people were killed,
105
388438
2166
oltre 300 persone sono morte,
06:30
and hundreds of thousands lost their livelihoods.
106
390628
3293
e centinaia di migliaia hanno perso i loro mezzi di sussistenza.
06:34
And the average person in Malawi
107
394388
3096
E un abitante medio nel Malawi
06:37
emits about 80 kg of CO2 a year.
108
397508
4943
emette circa 80 kg di CO2 all'anno.
06:43
The average US citizen emits about 17.5 metric tons.
109
403166
5524
In media un cittadino americano ne emette circa 17,5 tonnellate.
06:49
So those who are suffering disproportionately
110
409126
3691
Così quelli che stanno soffrendo sproporzionatamente
06:52
don't drive cars, don't have electricity, don't consume very significantly,
111
412841
6841
non guidano macchine, non hanno elettricità, non consumano quasi niente,
06:59
and yet they are feeling more and more
112
419706
3158
eppure stanno sentendo sempre di più
07:02
the impacts of the changes in the climate,
113
422888
4389
gli impatti dei cambiamenti climatici,
07:07
the changes that are preventing them from knowing how to grow food properly,
114
427301
4269
i cambiamenti che impedisce loro di sapere come far crescere bene il cibo,
07:11
and knowing how to look after their future.
115
431594
3619
e sapere come prendersi cura del loro futuro.
07:15
I think it was really the importance of the injustice
116
435514
7000
Penso che in realtà è stata l'importanza dell'ingiustizia
07:23
that really struck me very forcibly.
117
443031
3006
che mi ha colpita con molta forza.
07:26
And I know that we're not able to address some of that injustice
118
446061
7000
E so che non siamo in grado di risolvere alcune di queste ingiustizie
07:33
because we're not on course for a safe world.
119
453136
3467
perché non siamo in corsa per un mondo sicuro.
07:36
Governments around the world agreed at the conference in Copenhagen,
120
456627
6389
I governi del mondo hanno aderito alla conferenza a Copenhagen,
07:43
and have repeated it at every conference on climate,
121
463040
3714
e l'hanno ripetuto ad ogni conferenza sul clima,
07:46
that we have to stay below two degrees Celsius
122
466778
3460
che dobbiamo restare al di sotto dei due gradi Celsius
07:50
of warming above pre-Industrial standards.
123
470262
3387
di riscaldamento al di sopra degli standard pre-industriali.
07:53
But we're on course for about four degrees.
124
473673
2912
Ma noi siamo sulla via dei quattro gradi.
07:56
So we face an existential threat to the future of our planet.
125
476609
4873
Perciò affrontiamo una minaccia esistenziale per il futuro del pianeta.
08:01
And that made me realize
126
481506
1620
E questo mi ha fatto realizzare
08:03
that climate change is the greatest threat to human rights in the 21st century.
127
483150
6083
che il cambiamento climatico
è la più grande minaccia ai diritti umani del 21esimo secolo.
08:09
And that brought me then to climate justice.
128
489566
3635
E questo mi ha portato poi alla giustizia climatica.
08:13
Climate justice responds to the moral argument --
129
493225
4159
La giustizia climatica risponde all'argomento morale --
08:17
both sides of the moral argument --
130
497408
2032
entrambi i lati dell'argomento morale --
08:19
to address climate change.
131
499464
2418
per affrontare il cambiamento climatico.
08:21
First of all,
132
501906
1151
Prima di tutto, per
08:23
to be on the side of those who are suffering most and are most effected.
133
503081
3864
essere dalla parte di quelli che stanno soffrendo e che sono colpiti di più.
08:27
And secondly,
134
507294
1357
E in secondo luogo,
08:28
to make sure that they're not left behind again, when we start to move
135
508675
5001
per essere sicuri che non siano lasciati di nuovo indietro, quando ci muoveremo
08:33
and start to address climate change with climate action,
136
513700
2809
affronteremo il cambiamento climatico con un'azione climatica
08:36
as we are doing.
137
516533
1522
come stiamo facendo.
08:39
In our very unequal world today,
138
519834
2794
Oggi nel nostro mondo molto iniquo,
08:42
it's very striking how many people are left behind.
139
522652
3579
è davvero impressionante quante persone rimangono indietro.
08:46
In our world of 7.2 billion people, about 3 billion are left behind.
140
526929
6008
Nel nostro mondo di 7,2 miliardi,
circa miliardi tre di persone rimangono indietro
08:53
1.3 billion don't have access to electricity,
141
533262
4413
1,3 miliardi non ha accesso all'elettricità,
08:57
and they light their homes with kerosene and candles,
142
537699
3504
e illuminano le proprie case con cherosene e candele,
09:01
both of which are dangerous.
143
541227
1675
entrambi pericolosi.
09:02
And in fact they spend a lot of their tiny income on that form of lighting.
144
542926
6491
Infatti utilizzano gran parte del loro piccolo introito per questa illuminazione.
09:09
2.6 billion people cook on open fires --
145
549441
3853
2,6 miliardi di persone cucinano su fuochi all'aperto --
09:13
on coal, wood and animal dung.
146
553794
3509
su carbone, legno e sterco di animale.
09:17
And this causes about 4 million deaths a year
147
557327
4674
E questo causa circa quattro milioni di morti l'anno
09:22
from indoor smoke inhalation,
148
562025
2222
per inalazioni di fumo in casa,
09:24
and of course, most of those who die are women.
149
564271
3910
e ovviamente, molte delle persone che muoiono sono donne.
09:28
So we have a very unequal world,
150
568792
3841
Così abbiamo un mondo molto iniquo,
09:33
and we need to change from "business as usual."
151
573046
6055
e non può rimanere "tutto come al solito".
09:39
And we shouldn't underestimate the scale and the transformative nature
152
579125
6064
E non dovremmo sottovalutare la scala e la natura trasformativa
09:45
of the change which will be needed,
153
585213
2737
del cambiamento che sarà necessario,
09:47
because we have to go to zero carbon emissions by about 2050,
154
587974
6589
perché dobbiamo arrivare a zero emissioni di carbonio entro il 2050,
09:54
if we're going to stay below two degrees Celsius of warming.
155
594587
4365
se vogliamo rimanere al di sotto di due gradi Celsius di riscaldamento.
09:58
And that means we have to leave about two-thirds of the known resources
156
598976
5000
Significa che dobbiamo abbandonare circa due terzi delle risorse note
10:04
of fossil fuels in the ground.
157
604000
2207
da combustibili fossili nel terreno.
10:06
It's a very big change,
158
606564
1723
È un enorme cambiamento,
10:08
and it means that obviously,
159
608311
2532
e ciò significa ovviamente
10:10
industrialized countries must cut their emissions,
160
610867
2642
che i paesi industrializzati devono tagliare le emissioni
10:13
must become much more energy-efficient,
161
613533
2071
devono diventare più efficienti energeticamente
10:15
and must move as quickly as possible to renewable energy.
162
615628
3936
e che devono spostarsi il più velocemente possibile verso le energie rinnovabili.
10:20
For developing countries and emerging economies,
163
620199
4380
Per i paesi in via di sviluppo e per le economie emergenti,
10:24
the problem and the challenge is to grow without emissions,
164
624603
4557
il problema e la sfida è crescere senza emissioni,
10:29
because they must develop; they have very poor populations.
165
629184
3314
perché devono svilupparsi; hanno popolazioni molto povere.
10:32
So they must develop without emissions, and that is a different kind of problem.
166
632522
5760
Perciò devono svilupparsi senza emissioni, e questo è un tipo diverso di problema.
10:38
Indeed, no country in the world has actually grown without emissions.
167
638590
5015
Infatti, nessun paese nel mondo è in realtà cresciuto senza emissioni.
10:44
All the countries have developed with fossil fuels,
168
644132
2404
Tutti i paesi si sono sviluppati con i combustibili fossili,
10:46
and then may be moving to renewable energy.
169
646560
2298
e poi forse si spostano sulle energie rinnovabili.
10:48
So it is a very big challenge,
170
648882
2339
È una sfida enorme,
10:51
and it requires the total support of the international community,
171
651245
4710
e richiede il completo supporto della comunità internazionale,
10:55
with the necessary finance and technology, and systems and support,
172
655979
4936
con il finanziamento e la tecnologia necessari, con i sistemi e il supporto,
11:00
because no country can make itself safe from the dangers of climate change.
173
660939
6762
perché nessun paese è al sicuro dal pericolo del cambiamento climatico.
11:08
This is an issue that requires complete human solidarity.
174
668007
4648
Questo è un problema che richiede la completa solidarietà umana.
11:13
Human solidarity, if you like, based on self-interest --
175
673306
3337
Solidarietà umana, se preferite, basata sull'interesse personale --
11:16
because we are all in this together,
176
676667
2280
perché siamo tutti coinvolti,
11:18
and we have to work together
177
678971
1395
e dobbiamo lavorare insieme
11:20
to ensure that we reach zero carbon by 2050.
178
680390
5390
per assicurarci di raggiungere zero emissioni di carbonio nel 2050.
11:26
The good news is that change is happening,
179
686675
2763
La buona notizia è che questo cambiamento sta avvenendo,
11:29
and it's happening very fast.
180
689462
1904
e sta accadendo molto velocemente.
11:32
Here in California,
181
692131
1274
Qui in California,
11:33
there's a very ambitious emissions target to cut emissions.
182
693429
4006
c'è un obiettivo molto ambizioso per tagliare le emissioni.
11:37
In Hawaii, they're passing legislation
183
697966
2805
Nelle Hawaii, stanno promuovendo una legislazione
11:40
to have 100 percent renewable energy by 2045.
184
700795
4626
per avere il 100 per cento di energie rinnovabili entro il 2045.
11:45
And governments are very ambitious around the world.
185
705731
3650
I governi di tutto il mondo sono molto ambiziosi.
11:49
In Costa Rica, they have committed to being carbon-neutral by 2021.
186
709731
4667
Il Costa Rica, si è impegnato per zero emissioni entro il 2021.
11:55
In Ethiopia, the commitment is to be carbon-neutral by 2027.
187
715110
6068
L'Etiopia, si è impegnata per il 2027.
12:01
Apple have pledged that their factories in China will use renewable energy.
188
721921
6215
La Apple ha promesso che le sue fabbriche in Cina useranno energia rinnovabile.
12:08
And there is a race on at the moment
189
728440
2853
E oggi c'è una corsa
12:11
to convert electricity from tidal and wave power,
190
731317
3937
a convertire in elettricità la forza delle onde e delle maree,
12:15
in order that we can leave the coal in the ground.
191
735278
4219
per poter lasciare il carbone nel terreno.
12:19
And that change is both welcome and is happening very rapidly.
192
739521
4823
Questo cambiamento è benvenuto e sta accadendo molto rapidamente.
12:24
But it's still not enough,
193
744368
1385
Ma non è ancora abbastanza,
12:25
and the political will is still not enough.
194
745777
2267
e la volontà politica non è ancora sufficiente.
12:28
Let me come back to President Tong and his people in Kiribati.
195
748475
4967
Permettetemi di tornare al presidente Tong e al suo popolo nel Kiribati.
12:34
They actually could be able to live on their island and have a solution,
196
754077
6791
In realtà sarebbero in grado di vivere sulla loro isola e trovare una soluzione,
12:40
but it would take a lot of political will.
197
760892
2221
ma ci vorrebbe tanta volontà politica.
12:43
President Tong told me about his ambitious idea
198
763600
4148
Il presidente Tong mi ha parlato della sua idea ambiziosa
12:47
to either build up or even float the little islands where his people live.
199
767772
6360
di costruire o anche di far galleggiare le piccole isole dove vive il suo popolo.
12:55
This, of course, is beyond the resources of Kiribati itself.
200
775018
4066
Questo, ovviamente, è al di là delle risorse del Kiribati.
12:59
It would require great solidarity and support from other countries,
201
779425
3731
Richiederebbe una grande solidarietà e supporto dagli altri paesi,
13:03
and it would require the kind of imaginative idea
202
783180
4222
e richiederebbe il tipo di idea fantasiosa
13:07
that we bring together when we want to have a space station in the air.
203
787426
4553
che abbiamo quando vogliamo progettare una stazione spaziale.
13:12
But wouldn't it be wonderful to have this engineering wonder
204
792436
4855
Ma non sarebbe meraviglioso avere questa meraviglia ingegneristica
13:17
and to allow a people to remain in their sovereign territory,
205
797315
3533
e permettere alle persone di rimanere nel loro territorio sovrano,
13:20
and be part of the community of nations?
206
800872
3119
ed essere parte della comunità delle nazioni?
13:24
That is the kind of idea that we should be thinking about.
207
804015
4783
Questo è il tipo di idea alla quale dovremmo pensare.
13:29
Yes, the challenges of the transformation we need are big,
208
809681
4774
Sì, le sfide alla trasformazione di cui abbiamo bisogno sono grandi,
13:34
but they can be solved.
209
814479
2548
ma possono essere risolte.
13:37
We are actually, as a people,
210
817051
2031
Noi siamo, in realtà, come persone,
13:39
very capable of coming together to solve problems.
211
819106
3294
molto capaci di incontrarci per risolvere problemi.
13:42
I was very conscious of this as I took part this year
212
822806
3634
Ero molto cosciente di questo quando ho preso parte quest'anno
13:46
in commemoration of the 70th anniversary
213
826464
3757
alla commemorazione del 70° anniversario
13:50
of the end of the Second World War in 1945.
214
830245
4665
della fine della Seconda Guerra Mondiale nel 1945.
13:55
1945 was an extraordinary year.
215
835744
2601
Il 1945 fu un anno straordinario.
13:59
It was a year when the world faced
216
839367
2606
Fu l'anno in cui il mondo affrontò
14:01
what must have seemed almost insoluble problems --
217
841997
3527
quelli che dovevano sembrare problemi quasi irrisolvibili --
14:05
the devastation of the world wars, particularly the Second World War;
218
845548
4549
la devastazione delle guerre mondiali, specialmente la seconda;
14:10
the fragile peace that had been brought about;
219
850121
3207
la fragile pace che era stata raggiunta;
14:13
the need for a whole economic regeneration.
220
853352
2634
la necessità di una completa rigenerazione economica.
14:16
But the leaders of that time didn't flinch from this.
221
856643
4225
Ma i leader di quel tempo non si tirarono indietro.
14:20
They had the capacity, they had a sense of being driven by
222
860892
4330
Ebbero la capacità, e la consapevolezza
14:25
never again must the world have this kind of problem.
223
865246
4051
che il mondo non avrebbe più dovuto avere questo tipo di problema.
14:29
And they had to build structures for peace and security.
224
869321
3716
dovettero costruire strutture per la pace e la sicurezza.
14:33
And what did we get? What did they achieve?
225
873061
3461
E cosa abbiamo ottenuto? Che cosa hanno raggiunto?
14:36
The Charter of the United Nations,
226
876546
2619
La Carta delle Nazioni Unite,
14:39
the Bretton Woods institutions, as they're called, The World Bank,
227
879189
3551
le istituzioni di Bretton Woods, come la chiamarono, la Banca Mondiale,
14:42
and the International Monetary Fund.
228
882764
2437
e il Fondo Monetario Internazionale.
14:45
A Marshall Plan for Europe, a devastated Europe,
229
885225
3374
Il Piano Marshall per l'Europa, un'Europa devastata,
14:48
to reconstruct it.
230
888623
1922
per ricostruirla.
14:50
And indeed a few years later,
231
890569
2061
E pochi anni dopo,
14:52
the Universal Declaration of Human Rights.
232
892654
3153
la Dichiarazione Universale dei Diritti Umani.
14:56
2015 is a year that is similar in its importance
233
896364
5614
Il 2015 è un anno simile nella sua importanza
15:02
to 1945, with similar challenges and similar potential.
234
902002
4851
al 1945, con sfide simili e simile potenziale.
15:07
There will be two big summits this year:
235
907377
3023
Ci saranno due grandi summit quest'anno:
15:10
the first one, in September in New York,
236
910424
2779
il primo, a settembre a New York,
15:13
is the summit for the sustainable development goals.
237
913227
3285
è il summit per i traguardi dello sviluppo sostenibile.
15:17
And then the summit in Paris in December, to give us a climate agreement.
238
917071
5478
E poi il summit di Parigi a Dicembre, per darci un accordo sul clima.
15:23
The sustainable development goals are intended to help countries
239
923365
6327
I traguardi dello sviluppo sostenibile hanno lo scopo di aiutare i paesi
15:29
to live sustainably, in tune with Mother Earth,
240
929716
4110
a vivere in modo sostenibile, in sintonia con Madre Terra,
15:33
not to take out of Mother Earth and destroy ecosystems,
241
933850
5326
non a portar via da Madre Terra e distruggere gli ecosistemi,
15:39
but rather, to live in harmony with Mother Earth,
242
939200
3614
ma piuttosto, a vivere in armonia con Madre Terra,
15:42
by living under sustainable development.
243
942838
3829
vivendo con uno sviluppo sostenibile.
15:46
And the sustainable development goals
244
946691
2373
E i traguardi dello sviluppo sostenibile
15:49
will come into operation for all countries
245
949088
2385
entreranno in vigore per tutti i paesi
15:51
on January 1, 2016.
246
951497
2872
il 1° gennaio 2016.
15:54
The climate agreement --
247
954814
1177
L'accordo sul clima --
un accordo vincolante sul clima --
15:56
a binding climate agreement --
248
956015
1516
15:57
is needed because of the scientific evidence
249
957555
3664
è necessario per le prove scientifiche
16:01
that we're on a trajectory for about a four-degree world
250
961243
2917
che siamo sulla traiettoria dei quattro gradi nel mondo
16:04
and we have to change course to stay below two degrees.
251
964184
3488
e dobbiamo cambiare rotta per rimanere sotto i due gradi.
16:08
So we need to take steps that will be monitored and reviewed,
252
968033
5524
Perciò dobbiamo fare passi che saranno monitorati e rivisti,
16:13
so that we can keep increasing the ambition of how we cut emissions,
253
973581
4398
per mantenere alta l'ambizione nel taglio delle emissioni,
16:18
and how we move more rapidly to renewable energy,
254
978003
3116
e spostarci più rapidamente verso l'energia rinnovabile,
16:21
so that we have a safe world.
255
981143
3003
per avere un mondo sicuro.
16:27
The reality is that this issue is much too important
256
987665
6183
La realtà è che questo problema è troppo importante
16:33
to be left to politicians and to the United Nations.
257
993872
3563
per essere lasciato ai politici e alle Nazioni Unite.
16:37
(Laughter)
258
997459
1001
(Risate)
16:38
It's an issue for all of us,
259
998484
1578
È un problema per tutti noi,
16:40
and it's an issue where we need more and more momentum.
260
1000086
3964
ed è un problema per il quale servono molti più stimoli.
16:44
Indeed, the face of the environmentalist has changed,
261
1004911
3485
La faccia dell'ambientalista è veramente cambiata,
16:48
because of the justice dimension.
262
1008420
2309
per la dimensione della giustizia.
16:50
It's now an issue for faith-based organizations,
263
1010753
3220
È ora un problema per le organizzazioni basate sulla fede,
16:53
under very good leadership from Pope Francis,
264
1013997
3172
sotto l'ottimo comando di Papa Francesco,
16:57
and indeed, the Church of England,
265
1017193
1772
e della Chiesa d'Inghilterra,
16:58
which is divesting from fossil fuels.
266
1018989
2443
che si sta privando dei combustibili fossili.
17:01
It's an issue for the business community,
267
1021456
3758
È un problema per l'imprenditoria,
17:05
and the good news is
268
1025238
1404
e la buona notizia è
17:06
that the business community is changing very rapidly --
269
1026666
2910
che l'imprenditoria sta cambiando molto rapidamente --
17:09
except for the fossil fuel industries --
270
1029600
2185
tranne il settore dei combustibili fossili --
17:11
(Laughter)
271
1031809
1595
(Risate)
17:13
Even they are beginning to slightly change their language --
272
1033428
3296
Persino loro stanno iniziando a cambiare un po' il loro linguaggio --
17:16
but only slightly.
273
1036748
981
solo un pochino.
17:17
But business is not only moving rapidly to the benefits of renewable energy,
274
1037753
4691
Il mercato non solo si sposta rapidamente verso i benefici dell'energia rinnovabile,
17:22
but is urging politicians to give them more signals,
275
1042468
2723
ma sollecita i politici a dargli più segnali,
17:25
so that they can move even more rapidly.
276
1045215
1975
perché possa spostarsi più rapidamente.
17:27
It's an issue for the trade union movement.
277
1047214
2001
È un problema per il movimento sindacale.
17:29
It's an issue for the women's movement.
278
1049239
2023
È un problema per il movimento femminile.
17:31
It's an issue for young people.
279
1051286
2078
È un problema per i giovani.
17:33
I was very struck when I learned that Jibreel Khazan,
280
1053388
5802
Sono rimasta molto colpita quando ho saputo che Jibreel Khazan,
17:39
one of the Greensboro Four who had taken part in the Woolworth sit-ins,
281
1059214
5644
uno dei quattro di Greensboro che presero parte all'incontro di Woolworth,
17:44
said quite recently that
282
1064882
1514
disse piuttosto recentemente
17:46
climate change is the lunch counter moment for young people.
283
1066420
6002
che il cambiamento climatico è il grande momento per i giovani.
17:52
So, lunch counter moment for young people of the 21st century --
284
1072446
4288
Il grande momento per i giovani del 21esimo secolo --
17:56
the sort of real human rights issue of the 21st century,
285
1076758
4341
una sorta di reale problema per i diritti umani del 21esimo secolo,
18:01
because he said it is the greatest challenge
286
1081123
2770
perché disse che è la più grande sfida
18:03
to humanity and justice in our world.
287
1083917
3592
per l'umanità e la giustizia nel mondo.
18:08
I recall very much the Climate March last September,
288
1088391
4106
Ricordo molto bene la Marcia per il Clima lo scorso settembre,
18:12
and that was a huge momentum,
289
1092521
1801
fu un grande stimolo,
18:14
not just in New York, but all around the world.
290
1094346
2962
non solo a New York, ma in tutto il mondo,
18:17
and we have to build on that.
291
1097332
2270
e dobbiamo costruirci sopra.
18:19
I was marching with some of The Elders family,
292
1099626
3111
Marciavo con delle famiglie anziane,
18:22
and I saw a placard a little bit away from me,
293
1102761
5027
e vidi un cartellone un po' più lontano,
18:27
but we were wedged so closely together --
294
1107812
1954
ma eravamo così stretti gli uni agli altri --
18:29
because after all, there were 400,000 people out in the streets of New York --
295
1109790
3675
perché dopo tutto, c'erano 400 000 persone per le strade di New York --
18:33
so I couldn't quite get to that placard,
296
1113489
1913
che non riuscii ad arrivare a quel cartellone,
18:35
I would have just liked to have been able to step behind it,
297
1115426
3081
mi sarebbe piaciuto poterci camminare dietro,
18:38
because it said, "Angry Grannies!"
298
1118531
2446
perché diceva, "Nonne Arrabbiate!"
18:41
(Laughter)
299
1121001
1323
(Risate)
18:42
That's what I felt.
300
1122348
1454
Quello era ciò che sentivo.
18:43
And I have five grandchildren now,
301
1123826
3973
Ho cinque nipoti adesso,
18:47
I feel very happy as an Irish grandmother to have five grandchildren,
302
1127823
4288
sono molto felice di essere una nonna irlandese con cinque nipoti,
18:52
and I think about their world,
303
1132135
3043
e penso al loro mondo,
18:55
and what it will be like when they will share that world
304
1135202
3161
e a cosa sarà quando lo condivideranno
18:58
with about 9 billion other people in 2050.
305
1138387
4046
con oltre nove miliardi di persone nel 2050.
19:03
We know that inevitably it will be a climate-constrained world,
306
1143574
4655
Sappiamo che sarà un mondo vincolato inevitabilmente dal clima,
19:08
because of the emissions we've already put up there,
307
1148253
2849
per le emissioni che abbiamo già sprigionato,
19:11
but it could be a world that is much more equal and much fairer,
308
1151126
5397
ma potrebbe essere un mondo molto più equo e molto più giusto,
19:16
and much better for health, and better for jobs
309
1156547
2582
e migliore per la salute, migliore per il lavoro,
19:19
and better for energy security,
310
1159153
1972
migliore per la sicurezza dell'energia,
19:21
than the world we have now,
311
1161149
1827
rispetto al mondo che abbiamo ora,
19:23
if we have switched sufficiently and early enough to renewable energy,
312
1163000
7000
se ci siamo convertiti a sufficienza e abbastanza presto alle energie rinnovabili
19:30
and no one is left behind.
313
1170222
2432
e nessuno viene lasciato indietro.
19:32
No one is left behind.
314
1172678
2395
Nessuno viene lasciato indietro.
19:35
And just as we've been looking back this year --
315
1175736
3580
E così come ci siamo guardati indietro quest'anno --
19:39
in 2015 to 1945, looking back 70 years --
316
1179340
5507
dal 2015 al 1945, guardando indietro di 70 anni --
19:44
I would like to think that they will look back,
317
1184871
2564
mi piacerebbe pensare che loro si guarderanno indietro,
19:47
that world will look back 35 years from 2050,
318
1187459
4849
che il mondo si guarderà indietro di 35 anni dal 2050,
19:52
35 years to 2015,
319
1192332
2874
35 anni al 2015,
19:55
and that they will say,
320
1195230
2818
e che dirà:
19:58
"Weren't they good to do what they did in 2015?
321
1198072
4107
"Non hanno fatto bene a fare quello che hanno fatto nel 2015?
20:02
We really appreciate that they took the decisions that made a difference,
322
1202203
5475
Apprezziamo che abbiano preso la decisione che ha fatto la differenza,
20:07
and that put the world on the right pathway,
323
1207702
2938
e che ha messo il mondo sulla giusta strada,
20:10
and we benefit now from that pathway,"
324
1210664
2706
e noi adesso traiamo beneficio da quella strada,"
20:13
that they will feel that somehow we took our responsibilities,
325
1213394
3881
sentiranno che in qualche modo ci siamo presi le nostre responsabilità,
20:17
we did what was done in 1945 in similar terms,
326
1217299
4159
che abbiamo fatto ciò che è stato fatto nel 1945 in termini simili,
20:21
we didn't miss the opportunity,
327
1221482
2421
che non abbiamo perso l'occasione,
20:23
we lived up to our responsibilities.
328
1223927
2182
che non siamo venuti meno ai nostri doveri.
20:26
That's what this year is about.
329
1226133
3172
Ecco cosa significa quest'anno.
20:29
And somehow for me,
330
1229688
1350
E in qualche modo per me,
20:31
it's captured in words of somebody that I admired very much.
331
1231062
4294
è stato colto nelle parole di qualcuno che ho ammirato molto.
20:35
She was a mentor of mine, she was a friend,
332
1235380
2333
È stata una mentore per me, è stata un'amica,
20:37
she died much too young,
333
1237737
1948
è morta troppo giovane,
20:39
she was an extraordinary personality,
334
1239709
2005
era una personalità straordinaria,
20:41
a great champion of the environment:
335
1241738
2484
un grande difensore dell'ambiente:
20:44
Wangari Maathai.
336
1244246
1824
Wangari Maathai.
20:46
Wangari said once,
337
1246627
2626
Wangari una volta ha detto:
20:49
"In the course of history,
338
1249277
1954
"Nel corso della storia,
20:51
there comes a time when humanity is called upon
339
1251255
4011
arriva il momento in cui l'umanità è chiamata
20:55
to shift to a new level of consciousness,
340
1255290
4751
a passare a un nuovo livello di consapevolezza,
21:00
to reach a higher moral ground."
341
1260065
3457
a ricercare una morale più alta."
21:04
And that's what we have to do.
342
1264135
1919
E questo è ciò che dobbiamo fare.
21:06
We have to reach a new level of consciousness,
343
1266078
3288
Dobbiamo ricercare un nuovo livello di consapevolezza,
21:09
a higher moral ground.
344
1269390
1967
una morale più alta.
21:11
And we have to do it this year in those two big summits.
345
1271791
3841
E dobbiamo farlo quest'anno in questi due grandi summit.
21:16
And that won't happen unless we have the momentum
346
1276108
3598
E non accadrà se non abbiamo lo stimolo
21:19
from people around the world who say:
347
1279730
3147
dalle persone di tutto il mondo che dicono:
21:22
"We want action now,
348
1282901
1520
"Vogliamo che si agisca ora,
21:24
we want to change course,
349
1284445
1571
vogliamo cambiare rotta,
21:26
we want a safe world,
350
1286040
1373
vogliamo un mondo sicuro,
21:27
a safe world for future generations,
351
1287437
2175
un mondo sicuro per le nuove generazioni,
21:29
a safe world for our children and our grandchildren,
352
1289636
2608
un mondo sicuro per i nostri figli e i nostri nipoti,
21:32
and we're all in this together."
353
1292268
2271
e siamo tutti uniti."
21:34
Thank you.
354
1294563
1160
Grazie.
21:35
(Applause)
355
1295747
5245
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7