Why Climate Change Is a Threat to Human Rights | Mary Robinson | TED Talks

174,585 views ・ 2015-10-14

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Siri Hölperl Lektorat: Sonja Maria Neef
00:19
A question I'm often asked is,
0
19208
1936
Eine Frage, die man mir häufig stellt:
00:21
where did I get my passion for human rights and justice?
1
21168
4807
Woher kommt meine Leidenschaft für Menschenrechte und Gerechtigkeit?
00:26
It started early.
2
26658
1184
Es hat früh angefangen.
00:28
I grew up in the west of Ireland,
3
28515
2277
Ich wuchs im Westen von Irland auf,
00:30
wedged between four brothers,
4
30816
2061
als mittleres Kind unter vier Brüdern,
00:32
two older than me and two younger than me.
5
32901
2397
von denen zwei jünger und zwei älter waren als ich.
00:35
So of course I had to be interested in human rights,
6
35695
3211
Ich musste mich also quasi für Menschenrechte interessieren,
00:38
and equality and justice,
7
38930
2505
für Gleichheit und Gerechtigkeit
00:41
and using my elbows!
8
41459
1721
und dafür, meine Ellenbogen zu benutzen!
00:43
(Laughter)
9
43204
1813
(Lachen)
Diese Themen haben mich immer begleitet und geleitet, vor allem,
00:45
And those issues stayed with me and guided me,
10
45041
2989
00:48
and in particular,
11
48054
1626
00:49
when I was elected the first woman President of Ireland,
12
49704
4550
als ich zur ersten Präsidentin Irlands gewählt wurde, 1990 bis 1997.
00:54
from 1990 to 1997.
13
54278
2896
00:57
I dedicated my presidency
14
57539
2517
Ich widmete meine Präsidentschaft der Aufgabe,
01:00
to having a space for those who felt marginalized on the island of Ireland,
15
60080
5457
einen Raum zu schaffen, für die, die sich in Irland an den Rand gedrängt fühlten,
01:05
and bringing together communities from Northern Ireland
16
65561
2729
und Gemeinden aus Nordirland und der Republik Irland zusammenzubringen,
01:08
with those from the Republic,
17
68314
1740
01:10
trying to build peace.
18
70078
1950
und zu versuchen, Frieden zu schaffen.
01:12
And I went as the first Irish president to the United Kingdom
19
72465
5250
Ich ging als erstes irisches Staatsoberhaupt ins Vereinigte Königreich
01:17
and met with Queen Elizabeth II,
20
77739
2986
und traf Königin Elisabeth II.
01:20
and also welcomed to my official residence --
21
80749
3808
Ich empfing in meiner offiziellen Residenz,
01:24
which we call "Áras an Uachtaráin," the house of the president --
22
84581
3779
die wir „Áras an Uachtaráin" nennen, das Haus des Präsidenten,
01:28
members of the royal family,
23
88384
2246
Mitglieder des Königshauses, unter ihnen besonders den Prinzen von Wales.
01:30
including, notably, the Prince of Wales.
24
90654
2780
01:33
And I was aware that at the time of my presidency,
25
93946
6362
Und mir war bewusst, dass zur Zeit meiner Präsidentschaft,
01:40
Ireland was a country beginning a rapid economic progress.
26
100332
4972
Irland am Anfang eines rapiden wirtschaftlichen Aufschwungs stand.
01:45
We were a country that was benefiting from the solidarity of the European Union.
27
105772
6768
Wir waren ein Land, das von der Solidarität der EU profitierte.
01:53
Indeed, when Ireland first joined the European Union in 1973,
28
113607
5004
Es war sogar so, dass als Irland 1973 der Europäischen Union beitrat,
01:58
there were parts of the country that were considered developing,
29
118635
3356
einige Teile des Landes als Entwicklungsgebiete angesehen wurden,
darunter auch meine geliebte Heimatgrafschaft, County Mayo.
02:02
including my own beloved native county, County Mayo.
30
122015
3480
02:06
I led trade delegations here to the United States,
31
126563
4311
Ich brachte Handelsdelegationen hierhin in die Vereinigten Staaten,
02:10
to Japan, to India,
32
130898
2886
nach Japan, nach Indien, um Investitionen anzukurbeln,
02:13
to encourage investment, to help to create jobs,
33
133808
3266
um Arbeitsplätze zu schaffen, um unsere Wirtschaft aufzubauen,
02:17
to build up our economy,
34
137098
1326
02:18
to build up our health system, our education --
35
138448
2294
für unser Gesundheits- und Bildungssystem, kurz, für unsere Entwicklung.
02:20
our development.
36
140766
1341
02:22
What I didn't have to do as president
37
142956
3020
Was ich als Präsidentin nicht tun musste,
02:26
was buy land on mainland Europe,
38
146000
4641
war Land auf dem europäischen Festland kaufen,
02:30
so that Irish citizens could go there because our island was going underwater.
39
150665
6236
damit irische Bürger dorthin gehen können, weil Irland im Meer versinkt.
02:37
What I didn't have to think about,
40
157711
1630
Worüber ich nicht nachdenken musste,
02:39
either as president or as a constitutional lawyer,
41
159365
2675
weder als Präsidentin, noch als Anwältin für Verfassungsrecht,
02:42
was the implications for the sovereignty of the territory
42
162064
3652
waren die Konsequenzen für die Staatshoheit des Gebietes,
02:45
because of the impact of climate change.
43
165740
2593
die durch den Klimawandel entstanden.
02:49
But that is what President Tong, of the Republic of Kiribati,
44
169309
4771
Aber damit muss sich Präsident Tong der Republik Kiribati
02:54
has to wake up every morning thinking about.
45
174104
2751
jeden Morgen beim Aufwachen beschäftigen.
02:57
He has bought land in Fiji as an insurance policy,
46
177470
5258
Er hat Land in Fidschi gekauft, als Absicherung
03:02
what he calls, "migration with dignity,"
47
182752
2996
für eine „Migration mit Würde", wie er es nennt,
03:06
because he knows that his people may have to leave their islands.
48
186537
4564
da er weiß, dass seine Landsleute ihre Inseln vielleicht verlassen müssen.
03:12
As I listened to President Tong describing the situation,
49
192295
5088
Als ich Präsident Tong zuhörte, wie er diese Situation beschrieb, dachte ich,
03:17
I really felt that this was a problem that no leader should have to face.
50
197407
6371
dass sich kein Staatsmann mit diesem Problem auseinandersetzen müssen sollte.
03:24
And as I heard him speak about the pain of his problems,
51
204194
5766
Als er vom Leid seiner Probleme sprach,
03:29
I thought about Eleanor Roosevelt.
52
209984
2396
musste ich an Eleanor Roosevelt denken.
03:33
I thought about her and those who worked with her
53
213703
4376
Ich dachte an sie und diejenigen, die in der Menschrechtskommission,
03:38
on the Commission on Human Rights, which she chaired in 1948,
54
218103
5078
deren Vorsitz sie 1948 führte, mit ihr zusammenarbeiteten
03:43
and drew up the Universal Declaration of Human Rights.
55
223205
4012
und die die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte verfassten.
Für sie wäre es unvorstellbar gewesen,
03:48
For them, it would have been unimaginable
56
228036
3578
03:51
that a whole country could go out of existence
57
231638
4634
dass ein ganzes Land aufhören könnte zu existieren,
03:56
because of human-induced climate change.
58
236296
3421
wegen eines vom Menschen verursachten Klimawandels.
Der Klimawandel beschäftigte mich nicht als Wissenschaftlerin oder Umweltanwältin,
03:59
I came to climate change not as a scientist or an environmental lawyer,
59
239741
4749
04:04
and I wasn't really impressed by the images of polar bears
60
244514
3959
ich war nicht wirklich beeindruckt von Eisbären und schmelzenden Gletschern,
04:08
or melting glaciers.
61
248497
1610
04:10
It was because of the impact on people,
62
250131
3524
es war wegen seiner Auswirkungen auf die Menschen
und die Auswirkungen auf deren Rechte.
04:14
and the impact on their rights --
63
254004
3073
04:17
their rights to food and safe water, health, education and shelter.
64
257101
5131
Ihr Recht auf Essen und sauberes Wasser, Gesundheit, Bildung und Unterkunft.
04:22
And I say this with humility,
65
262256
4377
Ich sage dies mit Demut,
04:26
because I came late to the issue of climate change.
66
266657
3935
weil ich mich erst spät mit dem Problem des Klimawandels befasste.
04:30
When I served
67
270894
1151
Als ich UN-Hochkommissarin für Menschenrechte war,
04:32
as UN High Commissioner for Human Rights
68
272069
2000
von 1997 bis 2002,
04:34
from 1997 to 2002,
69
274093
3230
04:37
climate change wasn't at the front of my mind.
70
277347
2206
war Klimawandel nicht relevant für mich.
04:39
I don't remember making a single speech on climate change.
71
279577
3897
Ich erinnere mich nicht, auch nur eine Rede zum Klimawandel gehalten zu haben.
04:43
I knew that there was another part of the United Nations --
72
283498
3303
Ich wusste, dass es einen anderen Teil der Vereinten Nationen gab,
04:46
the UN Convention on Climate Change --
73
286825
2158
die UN Klimakonvention,
die sich mit dem Problem des Klimawandels beschäftigte.
04:49
that was dealing with the issue of climate change.
74
289007
3721
04:52
It was later when I started to work in African countries
75
292752
4360
Es war erst später, als ich begann, in afrikanischen Ländern
04:57
on issues of development and human rights.
76
297136
3268
an Entwicklungs- und Menschenrechtsfragen zu arbeiten.
05:00
And I kept hearing this pervasive sentence:
77
300428
3262
Und ich hörte ständig diesen allgegenwärtigen Satz:
05:03
"Oh, but things are so much worse now, things are so much worse."
78
303714
4351
„Oh, aber heute ist alles viel schlimmer, es ist alles viel schlimmer."
05:08
And then I explored what was behind that;
79
308502
3366
Und dann forschte ich nach, was dahinter steckte:
05:11
it was about changes in the climate --
80
311892
3309
Es ging um Veränderungen des Klimas,
05:15
climate shocks, changes in the weather.
81
315225
2920
Klimaschocks, Veränderungen des Wetters.
05:18
I met Constance Okollet,
82
318859
2028
Ich traf Constance Okollet,
05:20
who had formed a women's group in Eastern Uganda,
83
320911
3158
die eine Frauengruppe in Ost-Uganda gegründet hatte.
05:24
and she told me that when she was growing up,
84
324093
2627
Sie erzählte mir, dass sie, als sie aufwuchs,
05:26
she had a very normal life in her village and they didn't go hungry,
85
326744
4333
ein sehr normales Leben in ihrem Dorf führte und sie nie hungern mussten.
Sie wussten, dass die Jahreszeiten zu der erwarteten Zeit kommen würden,
05:31
they knew that the seasons would come as they were predicted to come,
86
331101
5329
05:36
they knew when to sow and they knew when to harvest,
87
336454
2777
sie wussten wann sie aussäen und wann sie ernten mussten,
05:39
and so they had enough food.
88
339255
2372
und hatten somit genug zu Essen.
Aber, in den letzten Jahren,
05:42
But, in recent years,
89
342008
2325
05:44
at the time of this conversation,
90
344357
1924
bevor wir diese Konversation führten,
05:46
they had nothing but long periods of drought,
91
346305
3230
hatten sie lediglich lange Dürrephasen,
05:49
and then flash flooding,
92
349559
1651
dann Sturzfluten, gefolgt von weiteren Dürrephasen.
05:51
and then more drought.
93
351234
1721
05:53
The school had been destroyed,
94
353280
1541
Die Schule war zerstört worden,
05:54
livelihoods had been destroyed,
95
354845
1539
Lebensgrundlagen waren zerstört worden
05:56
their harvest had been destroyed.
96
356408
1774
und die Ernten waren zerstört worden.
05:58
She forms this women's group to try to keep her community together.
97
358206
4606
Sie gründete diese Frauengruppe, um ihre Gemeinde zu stärken.
Dies war eine Realität, die wirklich zu mir durchdrang,
06:03
And this was a reality that really struck me,
98
363169
5160
06:08
because of course, Constance Okollet wasn't responsible
99
368353
4385
weil Constance Okolett nicht für die Treibhausgasemissionen verantwortlich war,
06:12
for the greenhouse gas emissions that were causing this problem.
100
372762
3666
die dieses Problem verursachten.
06:16
Indeed, I was very struck about the situation in Malawi
101
376809
4142
Besonders getroffen hat mich die Situation in Malawi, im Januar diesen Jahres.
06:20
in January of this year.
102
380975
1882
06:22
There was an unprecedented flooding in the country,
103
382881
3127
Es gab eine vorher noch nie dagewesene Flut im Land,
die etwa ein Drittel des Landes überschwemmte.
06:26
it covered about a third of the country,
104
386032
2382
06:28
over 300 people were killed,
105
388438
2166
Mehr als 300 Leute starben
06:30
and hundreds of thousands lost their livelihoods.
106
390628
3293
und Hunderttausende verloren ihre Lebensgrundlage.
06:34
And the average person in Malawi
107
394388
3096
Und der Durchschnittsbürger in Malawi
06:37
emits about 80 kg of CO2 a year.
108
397508
4943
verursacht etwa 80 kg CO2-Emissionen pro Jahr.
06:43
The average US citizen emits about 17.5 metric tons.
109
403166
5524
Der Durchschnittsbürger in den USA verbraucht etwa 17,5 Tonnen.
Diejenigen, die überproportional leiden,
06:49
So those who are suffering disproportionately
110
409126
3691
06:52
don't drive cars, don't have electricity, don't consume very significantly,
111
412841
6841
fahren keine Autos, haben keine Elektrizität und konsumieren wenig.
06:59
and yet they are feeling more and more
112
419706
3158
Und dennoch sind sie den Auswirkungen des Klimawandels mehr und mehr ausgesetzt.
07:02
the impacts of the changes in the climate,
113
422888
4389
07:07
the changes that are preventing them from knowing how to grow food properly,
114
427301
4269
Veränderungen, die sie daran hindern, Lebensmittel vernünftig anbauen zu können
07:11
and knowing how to look after their future.
115
431594
3619
und zu wissen, wie sie ihre Zukunft sichern sollen.
07:15
I think it was really the importance of the injustice
116
435514
7000
Ich glaube, es war vor allem die Tragweite der Ungerechtigkeit,
die mich besonders hart traf.
07:23
that really struck me very forcibly.
117
443031
3006
Und ich weiß, dass wir einige dieser Ungerechtigkeiten nicht angehen können,
07:26
And I know that we're not able to address some of that injustice
118
446061
7000
da wir uns nicht auf dem Weg zu einer sicheren Welt befinden.
07:33
because we're not on course for a safe world.
119
453136
3467
07:36
Governments around the world agreed at the conference in Copenhagen,
120
456627
6389
Regierungen weltweit einigten sich bei der Konferenz in Kopenhagen
und wiederholten es bei jeder weiteren Klimakonferenz,
07:43
and have repeated it at every conference on climate,
121
463040
3714
07:46
that we have to stay below two degrees Celsius
122
466778
3460
dass wir unter 2 Grad Celsius Erwärmung bleiben müssen,
07:50
of warming above pre-Industrial standards.
123
470262
3387
gemessen an vorindustriellen Standards.
07:53
But we're on course for about four degrees.
124
473673
2912
Aber wir steuern auf etwa vier Grad zu.
07:56
So we face an existential threat to the future of our planet.
125
476609
4873
Die Zukunft unseres Planeten steht also einer existentiellen Bedrohung gegenüber.
08:01
And that made me realize
126
481506
1620
Und dadurch wurde mir bewusst,
08:03
that climate change is the greatest threat to human rights in the 21st century.
127
483150
6083
dass der Klimawandel die größte Gefahr für die Menschenrechte im 21. Jahrhundert ist.
08:09
And that brought me then to climate justice.
128
489566
3635
Und das brachte mich wiederum auf das Thema Klimagerechtigkeit.
08:13
Climate justice responds to the moral argument --
129
493225
4159
Klimagerechtigkeit begründet das moralische Argument --
08:17
both sides of the moral argument --
130
497408
2032
beide Seiten des moralischen Arguments --
08:19
to address climate change.
131
499464
2418
den Klimawandel anzugehen.
08:21
First of all,
132
501906
1151
Erstens: Auf der Seite derjenigen sein, die am meisten leiden und betroffen sind.
08:23
to be on the side of those who are suffering most and are most effected.
133
503081
3864
Und zweitens: Sichergehen, dass wir sie nicht erneut im Stich lassen,
08:27
And secondly,
134
507294
1357
08:28
to make sure that they're not left behind again, when we start to move
135
508675
5001
wenn wir damit anfangen, Klimawandel mit Klimaschutzmaßnahmen anzugehen,
08:33
and start to address climate change with climate action,
136
513700
2809
wie wir es derzeit tun.
08:36
as we are doing.
137
516533
1522
08:39
In our very unequal world today,
138
519834
2794
In unserer sehr ungleichen Welt heute,
08:42
it's very striking how many people are left behind.
139
522652
3579
ist es besonders auffällig, wie viele Menschen auf der Strecke bleiben.
08:46
In our world of 7.2 billion people, about 3 billion are left behind.
140
526929
6008
Von 7,2 Milliarden Menschen auf unserer Welt, werden 3 Milliarden zurückgelassen.
1,3 Milliarden haben keinen Zugang zu Elektrizität
08:53
1.3 billion don't have access to electricity,
141
533262
4413
08:57
and they light their homes with kerosene and candles,
142
537699
3504
und beleuchten ihr Zuhause mit Petroleum und Kerzen,
09:01
both of which are dangerous.
143
541227
1675
was beides gefährlich ist.
09:02
And in fact they spend a lot of their tiny income on that form of lighting.
144
542926
6491
Und sie geben den Großteil ihres winzigen Einkommens für diese Beleuchtung aus.
09:09
2.6 billion people cook on open fires --
145
549441
3853
2,6 Milliarden Menschen kochen auf offenen Feuern,
09:13
on coal, wood and animal dung.
146
553794
3509
auf Kohle, Holz und Tierdung.
09:17
And this causes about 4 million deaths a year
147
557327
4674
Dies verursacht etwa 4 Millionen Todesfälle pro Jahr,
durch das Einatmen von Rauch in geschlossenen Räumen.
09:22
from indoor smoke inhalation,
148
562025
2222
09:24
and of course, most of those who die are women.
149
564271
3910
Die meisten dieser Todesopfer sind natürlich Frauen.
09:28
So we have a very unequal world,
150
568792
3841
Wir leben also in einer sehr ungleichen Welt
und wir müssen weg vom „Business-as-usual".
09:33
and we need to change from "business as usual."
151
573046
6055
Wir sollten das Ausmaß und den transformativen Charakter
09:39
And we shouldn't underestimate the scale and the transformative nature
152
579125
6064
09:45
of the change which will be needed,
153
585213
2737
dieses nötigen Wandels nicht unterschätzen,
09:47
because we have to go to zero carbon emissions by about 2050,
154
587974
6589
da wir den CO2-Ausstoß bis 2050 auf Null reduzieren müssen,
09:54
if we're going to stay below two degrees Celsius of warming.
155
594587
4365
wenn wir bei einer Erwärmung von unter zwei Grad Celsius bleiben wollen.
09:58
And that means we have to leave about two-thirds of the known resources
156
598976
5000
Das bedeutet, dass wir etwa zwei Drittel der bekannten Ressourcen
von fossilen Brennstoffen in der Erde belassen müssen.
10:04
of fossil fuels in the ground.
157
604000
2207
10:06
It's a very big change,
158
606564
1723
Dies ist eine sehr große Veränderung, die ganz klar bedeutet,
10:08
and it means that obviously,
159
608311
2532
10:10
industrialized countries must cut their emissions,
160
610867
2642
dass Industrieländer ihre Emissionen verringern
10:13
must become much more energy-efficient,
161
613533
2071
und energieeffizienter werden müssen
10:15
and must move as quickly as possible to renewable energy.
162
615628
3936
und so schnell wie möglich auf erneuerbare Energien umsteigen müssen.
Entwicklungs- und Schwellenländer haben das Problem und die Herausforderung,
10:20
For developing countries and emerging economies,
163
620199
4380
10:24
the problem and the challenge is to grow without emissions,
164
624603
4557
Wachstum ohne Emissionen zu erreichen, da sie wachsen müssen --
10:29
because they must develop; they have very poor populations.
165
629184
3314
sie haben sehr arme Bevölkerungen.
10:32
So they must develop without emissions, and that is a different kind of problem.
166
632522
5760
Sie müssen also ohne Emissionen wachsen, was eine andere Art von Problem darstellt.
10:38
Indeed, no country in the world has actually grown without emissions.
167
638590
5015
Tatsächlich ist es so, dass kein Land dieser Welt ohne Emissionen gewachsen ist.
Sie haben alle fossile Brennstoffe genutzt
10:44
All the countries have developed with fossil fuels,
168
644132
2404
10:46
and then may be moving to renewable energy.
169
646560
2298
und dann vielleicht zu erneuerbaren Energien gewechselt.
10:48
So it is a very big challenge,
170
648882
2339
Es handelt sich also um eine enorme Herausforderung,
10:51
and it requires the total support of the international community,
171
651245
4710
die einer vollständige Unterstützung der internationalen Gemeinschaft bedarf.
10:55
with the necessary finance and technology, and systems and support,
172
655979
4936
Dazu gehören die notwendigen Finanzen, Technologien, Systeme und Unterstützung,
11:00
because no country can make itself safe from the dangers of climate change.
173
660939
6762
da kein Land sich alleine vor den Gefahren des Klimawandels schützen kann.
Dies ist eine Angelegenheit, die totale menschliche Solidarität erfordert.
11:08
This is an issue that requires complete human solidarity.
174
668007
4648
11:13
Human solidarity, if you like, based on self-interest --
175
673306
3337
Menschliche Solidarität, die, wenn sie so wollen, auf Eigennutz basiert,
11:16
because we are all in this together,
176
676667
2280
da wir alle gemeinsam vor diesem Problem stehen.
11:18
and we have to work together
177
678971
1395
Und wir müssen zusammenarbeiten,
11:20
to ensure that we reach zero carbon by 2050.
178
680390
5390
um bis 2050 CO2-frei zu werden.
11:26
The good news is that change is happening,
179
686675
2763
Die gute Neuigkeit ist, dass ein Wandel erfolgt
11:29
and it's happening very fast.
180
689462
1904
und dass er schnell erfolgt.
Hier in Kalifornien,
11:32
Here in California,
181
692131
1274
11:33
there's a very ambitious emissions target to cut emissions.
182
693429
4006
gibt es ein sehr ambitioniertes Ziel, um Emissionen zu verringern.
11:37
In Hawaii, they're passing legislation
183
697966
2805
Auf Hawaii werden Gesetze erlassen,
11:40
to have 100 percent renewable energy by 2045.
184
700795
4626
um bis 2045 ausschließlich erneuerbare Energien zu nutzen.
11:45
And governments are very ambitious around the world.
185
705731
3650
Und Regierungen weltweit sind sehr ambitioniert.
11:49
In Costa Rica, they have committed to being carbon-neutral by 2021.
186
709731
4667
In Costa Rica hat man sich verpflichtet, bis 2021, CO2-neutral zu werden.
11:55
In Ethiopia, the commitment is to be carbon-neutral by 2027.
187
715110
6068
In Ethiopien ist das Versprechen, bis 2027 CO2-neutral zu werden.
12:01
Apple have pledged that their factories in China will use renewable energy.
188
721921
6215
Apple hat versprochen, für seine Fabriken in China erneuerbare Energien zu nutzen.
12:08
And there is a race on at the moment
189
728440
2853
Und im Moment gibt es einen Wettlauf,
12:11
to convert electricity from tidal and wave power,
190
731317
3937
bei dem es darum geht, Strom aus Wind- und Gezeitenkraft zu konvertieren,
12:15
in order that we can leave the coal in the ground.
191
735278
4219
sodass wir die Kohle in der Erde lassen können.
12:19
And that change is both welcome and is happening very rapidly.
192
739521
4823
Dieser Wandel ist begrüßenswert und passiert sehr schnell.
12:24
But it's still not enough,
193
744368
1385
Aber das reicht noch nicht,
12:25
and the political will is still not enough.
194
745777
2267
und der politische Wille reicht auch noch nicht.
12:28
Let me come back to President Tong and his people in Kiribati.
195
748475
4967
Kommen wir zu Präsident Tong und seiner Bevölkerung in Kiribati zurück.
Sie könnten tatsächlich auf ihrer Insel blieben
12:34
They actually could be able to live on their island and have a solution,
196
754077
6791
und hätten eine Lösung,
12:40
but it would take a lot of political will.
197
760892
2221
aber dafür wäre eine Menge politischer Wille nötig.
12:43
President Tong told me about his ambitious idea
198
763600
4148
Präsident Tong erzählte mir von seiner ehrgeizigen Idee,
12:47
to either build up or even float the little islands where his people live.
199
767772
6360
die kleinen Inseln, auf denen sein Volk lebt, hochzubauen oder treiben zu lassen.
Dies übersteigt natürlich Kiribatis eigene Ressourcen.
12:55
This, of course, is beyond the resources of Kiribati itself.
200
775018
4066
12:59
It would require great solidarity and support from other countries,
201
779425
3731
Dies bräuchte große Solidarität und Unterstützung von anderen Ländern
13:03
and it would require the kind of imaginative idea
202
783180
4222
und die Art von einfallsreichen Ideen,
13:07
that we bring together when we want to have a space station in the air.
203
787426
4553
die wir verwirklichen, wenn wir eine Raumstation im All haben wollen.
13:12
But wouldn't it be wonderful to have this engineering wonder
204
792436
4855
Wäre es nicht wundervoll, dieses technische Wunder zu realisieren,
13:17
and to allow a people to remain in their sovereign territory,
205
797315
3533
und einem Volk zu ermöglichen, in seinem Hoheitsgebiet zu bleiben
13:20
and be part of the community of nations?
206
800872
3119
und Teil der Staatengemeinschaft zu sein?
Das ist die Art von Idee, über die wir nachdenken sollten.
13:24
That is the kind of idea that we should be thinking about.
207
804015
4783
13:29
Yes, the challenges of the transformation we need are big,
208
809681
4774
Ja, die Herausforderung, die diese Veränderung stellt, ist groß,
13:34
but they can be solved.
209
814479
2548
aber sie kann bewältigt werden.
13:37
We are actually, as a people,
210
817051
2031
Wir, als ein Volk, sind sehr wohl in der Lage, zusammenzukommen,
13:39
very capable of coming together to solve problems.
211
819106
3294
um Probleme zu lösen.
13:42
I was very conscious of this as I took part this year
212
822806
3634
Ich war mir dessen sehr bewusst,
als ich dieses Jahr an einer Gedenkfeier zum 70. Jahrestag
13:46
in commemoration of the 70th anniversary
213
826464
3757
13:50
of the end of the Second World War in 1945.
214
830245
4665
des Endes des Zweiten Weltkriegs 1945 teilnahm.
13:55
1945 was an extraordinary year.
215
835744
2601
1945 war ein außergewöhnliches Jahr.
13:59
It was a year when the world faced
216
839367
2606
Es war ein Jahr, in dem die Welt Problemen gegenüberstand,
14:01
what must have seemed almost insoluble problems --
217
841997
3527
die damals wahrscheinlich fast unlösbar schienen.
14:05
the devastation of the world wars, particularly the Second World War;
218
845548
4549
Die Zerstörung durch die Weltkriege, vor allem des Zweiten Weltkriegs;
14:10
the fragile peace that had been brought about;
219
850121
3207
der zerbrechliche Frieden, der geschaffen worden war;
14:13
the need for a whole economic regeneration.
220
853352
2634
die Notwendigkeit einer kompletten wirtschaftlichen Wiederbelebung.
14:16
But the leaders of that time didn't flinch from this.
221
856643
4225
Aber die Staatsoberhäupter der Zeit schreckten hiervor nicht zurück.
14:20
They had the capacity, they had a sense of being driven by
222
860892
4330
Sie hatten die Fähigkeiten, sie wurden von dem Gedanken angetrieben,
14:25
never again must the world have this kind of problem.
223
865246
4051
dass die Welt nie wieder vor einem solchen Problem stehen darf.
14:29
And they had to build structures for peace and security.
224
869321
3716
Und sie mussten Strukturen für Frieden und Sicherheit schaffen.
Und was hat es uns gebracht? Was haben sie erreicht?
14:33
And what did we get? What did they achieve?
225
873061
3461
14:36
The Charter of the United Nations,
226
876546
2619
Die Charta der Vereinten Nationen,
die Bretton-Woods-Institutionen, wie sie genannt werden: die Weltbank
14:39
the Bretton Woods institutions, as they're called, The World Bank,
227
879189
3551
14:42
and the International Monetary Fund.
228
882764
2437
und der Internationale Währungsfond.
14:45
A Marshall Plan for Europe, a devastated Europe,
229
885225
3374
Der Marshallplan für Europa, ein verwüstetes Europa,
14:48
to reconstruct it.
230
888623
1922
um es wieder aufzubauen.
14:50
And indeed a few years later,
231
890569
2061
Und natürlich, einige Jahre später,
14:52
the Universal Declaration of Human Rights.
232
892654
3153
die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte.
14:56
2015 is a year that is similar in its importance
233
896364
5614
2015 ist ein Jahr, das ähnlich wichtig ist, wie 1945,
mit ähnlichen Herausforderungen und ähnlichem Potential.
15:02
to 1945, with similar challenges and similar potential.
234
902002
4851
15:07
There will be two big summits this year:
235
907377
3023
Es werden dieses Jahr zwei große Gipfeltreffen stattfinden:
15:10
the first one, in September in New York,
236
910424
2779
Das erste, welches im September in New York stattfindet,
15:13
is the summit for the sustainable development goals.
237
913227
3285
beschäftigt sich mit den Zielen für Nachhaltige Entwicklung.
Danach der Pariser Gipfel im Dezember, der ein Klimaabkommen hervorbringen soll.
15:17
And then the summit in Paris in December, to give us a climate agreement.
238
917071
5478
15:23
The sustainable development goals are intended to help countries
239
923365
6327
Die Ziele für Nachhaltige Entwicklung sollen Ländern helfen,
15:29
to live sustainably, in tune with Mother Earth,
240
929716
4110
nachhaltig zu leben, im Einklang mit Mutter Erde.
15:33
not to take out of Mother Earth and destroy ecosystems,
241
933850
5326
Nicht von Mutter Erde zu nehmen und dabei Ökosysteme zu zerstören,
15:39
but rather, to live in harmony with Mother Earth,
242
939200
3614
sondern eher im Einklang mit Mutter Erde leben,
15:42
by living under sustainable development.
243
942838
3829
auf Basis nachhaltiger Entwicklung.
15:46
And the sustainable development goals
244
946691
2373
Die Ziele für Nachhaltige Entwicklung treten ab 2016 in allen Ländern in Kraft.
15:49
will come into operation for all countries
245
949088
2385
15:51
on January 1, 2016.
246
951497
2872
15:54
The climate agreement --
247
954814
1177
Das Klimaabkommen -- ein verbindliches Klimaabkommen --
15:56
a binding climate agreement --
248
956015
1516
15:57
is needed because of the scientific evidence
249
957555
3664
wird deswegen benötigt, weil es wissenschaftlich belegt ist,
16:01
that we're on a trajectory for about a four-degree world
250
961243
2917
dass wir auf eine um vier Grad erwärmte Welt zusteuern
16:04
and we have to change course to stay below two degrees.
251
964184
3488
und wir den Kurs wechseln müssen, um unter zwei Grad zu bleiben.
Deshalb müssen wir Maßnahmen ergreifen, die überwacht und bewertet werden müssen,
16:08
So we need to take steps that will be monitored and reviewed,
252
968033
5524
16:13
so that we can keep increasing the ambition of how we cut emissions,
253
973581
4398
damit wir ständig den Ehrgeiz erhöhen, Wege zu finden, Emissionen zu reduzieren,
16:18
and how we move more rapidly to renewable energy,
254
978003
3116
und uns schneller in Richtung erneuerbarer Energien zu bewegen,
16:21
so that we have a safe world.
255
981143
3003
damit wir in einer sicheren Welt leben.
16:27
The reality is that this issue is much too important
256
987665
6183
Die Realität ist, dass dieses Thema viel zu wichtig ist,
16:33
to be left to politicians and to the United Nations.
257
993872
3563
um es den Politikern und den Vereinten Nationen zu überlassen.
16:37
(Laughter)
258
997459
1001
(Lachen)
Es ist ein Thema, dass uns alle betrifft
16:38
It's an issue for all of us,
259
998484
1578
16:40
and it's an issue where we need more and more momentum.
260
1000086
3964
und es ist ein Thema, das mehr und mehr Dynamik braucht.
16:44
Indeed, the face of the environmentalist has changed,
261
1004911
3485
In der Tat ist es so, dass sich das Bild des Umweltschützers verändert hat,
16:48
because of the justice dimension.
262
1008420
2309
aufgrund des Gerechtigkeits-Aspekts.
16:50
It's now an issue for faith-based organizations,
263
1010753
3220
Heute ist es ein Thema, das Glaubensgemeinschaften angeht,
16:53
under very good leadership from Pope Francis,
264
1013997
3172
unter der sehr guten Führung von Papst Franziskus
16:57
and indeed, the Church of England,
265
1017193
1772
und sogar die Church of England,
16:58
which is divesting from fossil fuels.
266
1018989
2443
die sich von fossilen Brennstoffen löst.
17:01
It's an issue for the business community,
267
1021456
3758
Es ist ein Thema, das die Geschäftswelt betrifft.
17:05
and the good news is
268
1025238
1404
Die gute Nachricht ist,
17:06
that the business community is changing very rapidly --
269
1026666
2910
dass sich die Geschäftswelt sehr schnell verändert,
17:09
except for the fossil fuel industries --
270
1029600
2185
außer dem Sektor für fossile Brennstoffe.
17:11
(Laughter)
271
1031809
1595
(Lachen)
17:13
Even they are beginning to slightly change their language --
272
1033428
3296
Aber sogar sie beginnen, ihre Begrifflichkeiten anzupassen,
17:16
but only slightly.
273
1036748
981
aber nur ein wenig.
17:17
But business is not only moving rapidly to the benefits of renewable energy,
274
1037753
4691
Die Wirtschaft bewegt sich nicht nur rasch in Richtung der Vorteile grüner Energie,
17:22
but is urging politicians to give them more signals,
275
1042468
2723
sondern drängt auch Politiker, mehr Zeichen zu geben,
damit sie sich noch schneller bewegen kann.
17:25
so that they can move even more rapidly.
276
1045215
1975
17:27
It's an issue for the trade union movement.
277
1047214
2001
Es ist ein Thema der Gewerkschaftsbewegung.
17:29
It's an issue for the women's movement.
278
1049239
2023
Das Thema betrifft die Frauenbewegung.
Das Thema betrifft junge Leute.
17:31
It's an issue for young people.
279
1051286
2078
17:33
I was very struck when I learned that Jibreel Khazan,
280
1053388
5802
Ich fand es sehr beeindruckend, als ich hörte, dass Jibreel Khazan,
17:39
one of the Greensboro Four who had taken part in the Woolworth sit-ins,
281
1059214
5644
einer der Greensboro Four, der an den Woolworth-Sitzstreiks teilgenommen hatte,
17:44
said quite recently that
282
1064882
1514
vor kurzem sagte,
17:46
climate change is the lunch counter moment for young people.
283
1066420
6002
der Klimawandel ist der Sitzstreik-Aufruf für junge Leute.
17:52
So, lunch counter moment for young people of the 21st century --
284
1072446
4288
Der Moment zum Handeln also für junge Leute des 21. Jahrhunderts --
17:56
the sort of real human rights issue of the 21st century,
285
1076758
4341
ein echtes Menschenrechtsthema des 21. Jahrhunderts --
weil, wie er sagte, dies die größte Herausforderung
18:01
because he said it is the greatest challenge
286
1081123
2770
18:03
to humanity and justice in our world.
287
1083917
3592
für die Menschheit und für Gerechtigkeit in unserer Welt sei.
18:08
I recall very much the Climate March last September,
288
1088391
4106
Ich erinnere mich besonders gut an den Klima-Marsch im letzten September,
18:12
and that was a huge momentum,
289
1092521
1801
der eine wichtige Bewegung darstellte,
18:14
not just in New York, but all around the world.
290
1094346
2962
nicht nur in New York sondern auf der ganzen Welt.
18:17
and we have to build on that.
291
1097332
2270
Darauf müssen wir aufbauen.
18:19
I was marching with some of The Elders family,
292
1099626
3111
Ich lief mit einigen Mitgliedern der Elders-Familie
18:22
and I saw a placard a little bit away from me,
293
1102761
5027
und sah etwas entfernt von mir ein Plakat.
18:27
but we were wedged so closely together --
294
1107812
1954
Aber wir waren so dicht aneinander gedrängt --
18:29
because after all, there were 400,000 people out in the streets of New York --
295
1109790
3675
es waren immerhin 400.000 Menschen auf den Straßen New Yorks unterwegs --,
18:33
so I couldn't quite get to that placard,
296
1113489
1913
sodass ich nicht zu diesem Plakat kam.
Ich wäre gerne einfach dahinter getreten,
18:35
I would have just liked to have been able to step behind it,
297
1115426
3081
18:38
because it said, "Angry Grannies!"
298
1118531
2446
weil darauf stand: „Wütende Omis!"
(Lachen)
18:41
(Laughter)
299
1121001
1323
Das war, was ich fühlte.
18:42
That's what I felt.
300
1122348
1454
18:43
And I have five grandchildren now,
301
1123826
3973
Ich habe mittlerweile fünf Enkelkinder
18:47
I feel very happy as an Irish grandmother to have five grandchildren,
302
1127823
4288
und als irische Großmutter bin ich sehr froh, fünf Enkel zu haben.
18:52
and I think about their world,
303
1132135
3043
Ich denke über ihre Welt nach und wie es sein wird,
18:55
and what it will be like when they will share that world
304
1135202
3161
wenn sie diese Welt 2050
18:58
with about 9 billion other people in 2050.
305
1138387
4046
mit ungefähr 9 Milliarden anderen Menschen teilen.
19:03
We know that inevitably it will be a climate-constrained world,
306
1143574
4655
Wir wissen, dass es zwangsläufig eine vom Klima eingeschränkte Welt sein wird,
19:08
because of the emissions we've already put up there,
307
1148253
2849
aufgrund der Emissionen, die wir in die Luft pusten.
Aber es könnte eine viel gleichere und fairere Welt sein,
19:11
but it could be a world that is much more equal and much fairer,
308
1151126
5397
19:16
and much better for health, and better for jobs
309
1156547
2582
die besser für die Gesundheit und für Jobs ist,
19:19
and better for energy security,
310
1159153
1972
besser für eine Energie-Sicherheit,
19:21
than the world we have now,
311
1161149
1827
als die Welt, die wir jetzt haben --
falls wir ausreichend und früh genug auf erneuerbare Energien umgestiegen sind
19:23
if we have switched sufficiently and early enough to renewable energy,
312
1163000
7000
und solange wir niemanden im Stich gelassen haben.
19:30
and no one is left behind.
313
1170222
2432
19:32
No one is left behind.
314
1172678
2395
Niemand auf der Strecke bleibt.
19:35
And just as we've been looking back this year --
315
1175736
3580
Und genau wie wir dieses Jahr zurückblicken,
19:39
in 2015 to 1945, looking back 70 years --
316
1179340
5507
von 2015 auf 1945, 70 Jahre zurückblicken,
19:44
I would like to think that they will look back,
317
1184871
2564
würde ich mir wünschen, dass sie zurückblicken werden,
19:47
that world will look back 35 years from 2050,
318
1187459
4849
dass die Welt im Jahr 2050 35 Jahre zurückblicken wird,
19:52
35 years to 2015,
319
1192332
2874
die 35 Jahre bis 2015,
19:55
and that they will say,
320
1195230
2818
und sagen wird:
„War es nicht toll, dass sie 2015 gemacht haben, was sie gemacht haben?
19:58
"Weren't they good to do what they did in 2015?
321
1198072
4107
Wir sind dankbar, dass Entscheidungen getroffen wurden, die etwas bewegt haben
20:02
We really appreciate that they took the decisions that made a difference,
322
1202203
5475
20:07
and that put the world on the right pathway,
323
1207702
2938
und die die Welt auf den richtigen Weg gebracht haben
20:10
and we benefit now from that pathway,"
324
1210664
2706
und dass wir jetzt von diesem Weg profitieren."
20:13
that they will feel that somehow we took our responsibilities,
325
1213394
3881
Dass sie denken, dass wir unsere Verantwortung ernst genommen haben
20:17
we did what was done in 1945 in similar terms,
326
1217299
4159
und gemacht haben, was gemacht werden musste, ähnlich wie in 1945.
20:21
we didn't miss the opportunity,
327
1221482
2421
Dass wir die Chance nicht versäumt haben,
20:23
we lived up to our responsibilities.
328
1223927
2182
unserer Verantwortung nachzukommen.
20:26
That's what this year is about.
329
1226133
3172
Das ist es, worum es dieses Jahr geht.
20:29
And somehow for me,
330
1229688
1350
Folgende Worte beschreiben es perfekt für mich,
20:31
it's captured in words of somebody that I admired very much.
331
1231062
4294
sie sind von Jemandem, den ich sehr bewunderte.
20:35
She was a mentor of mine, she was a friend,
332
1235380
2333
Sie war meine Mentorin, sie war eine Freundin,
20:37
she died much too young,
333
1237737
1948
sie starb viel zu früh,
20:39
she was an extraordinary personality,
334
1239709
2005
sie war eine außergewöhnliche Persönlichkeit
20:41
a great champion of the environment:
335
1241738
2484
und eine große Verfechterin der Umwelt:
20:44
Wangari Maathai.
336
1244246
1824
Wangari Maathai.
20:46
Wangari said once,
337
1246627
2626
Wangari sagte einmal:
„Im Lauf der Geschichte kommt eine Zeit,
20:49
"In the course of history,
338
1249277
1954
20:51
there comes a time when humanity is called upon
339
1251255
4011
in der die Menschheit sich auf eine neue Bewusstseinsebene begeben muss,
20:55
to shift to a new level of consciousness,
340
1255290
4751
einen höheren moralischen Standpunkt erreichen muss."
21:00
to reach a higher moral ground."
341
1260065
3457
Und das ist, was wir machen müssen.
21:04
And that's what we have to do.
342
1264135
1919
21:06
We have to reach a new level of consciousness,
343
1266078
3288
Wir müssen eine neue Bewusstseinsebene erreichen,
21:09
a higher moral ground.
344
1269390
1967
einen höheren moralischen Standpunkt.
21:11
And we have to do it this year in those two big summits.
345
1271791
3841
Und wir müssen es dieses Jahr tun, bei diesen beiden großen Gipfeln.
Und das wird nur passieren,
21:16
And that won't happen unless we have the momentum
346
1276108
3598
wenn wir den Impuls von Leuten auf der ganzen Welt bekommen, die sagen:
21:19
from people around the world who say:
347
1279730
3147
21:22
"We want action now,
348
1282901
1520
„Wir wollen, dass jetzt gehandelt wird,
21:24
we want to change course,
349
1284445
1571
wir wollen den Kurs wechseln,
21:26
we want a safe world,
350
1286040
1373
wir wollen eine sichere Welt,
21:27
a safe world for future generations,
351
1287437
2175
eine sichere Welt für zukünftige Generationen,
21:29
a safe world for our children and our grandchildren,
352
1289636
2608
eine sichere Welt für unsere Kinder und unsere Enkel
21:32
and we're all in this together."
353
1292268
2271
und wir sitzen alle gemeinsam im selben Boot."
21:34
Thank you.
354
1294563
1160
Vielen Dank.
21:35
(Applause)
355
1295747
5245
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7