Why Climate Change Is a Threat to Human Rights | Mary Robinson | TED Talks

174,585 views ・ 2015-10-14

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Olga Moreira Revisora: Margarida Ferreira
00:19
A question I'm often asked is,
0
19208
1936
Uma pergunta que me fazem muitas vezes é:
00:21
where did I get my passion for human rights and justice?
1
21168
4807
Onde encontrei a minha paixão pelos direitos humanos e pela justiça?
00:26
It started early.
2
26658
1184
Começou cedo.
00:28
I grew up in the west of Ireland,
3
28515
2277
Eu cresci no oeste da Irlanda,
00:30
wedged between four brothers,
4
30816
2061
encaixada entre quatro irmãos,
00:32
two older than me and two younger than me.
5
32901
2397
dois mais velhos e dois mais novos do que eu.
00:35
So of course I had to be interested in human rights,
6
35695
3211
É claro que tive que me interessar ​pelos direitos humanos,
00:38
and equality and justice,
7
38930
2505
pela igualdade e pela justiça,
00:41
and using my elbows!
8
41459
1721
e usar os cotovelos!
00:43
(Laughter)
9
43204
1813
(Risos)
00:45
And those issues stayed with me and guided me,
10
45041
2989
Essas questões permaneceram comigo e orientaram-me,
00:48
and in particular,
11
48054
1626
em particular,
00:49
when I was elected the first woman President of Ireland,
12
49704
4550
quando fui eleita a primeira presidente da Irlanda,
00:54
from 1990 to 1997.
13
54278
2896
de 1990 a 1997.
00:57
I dedicated my presidency
14
57539
2517
Dediquei a minha presidência
01:00
to having a space for those who felt marginalized on the island of Ireland,
15
60080
5457
a criar um espaço para os que se sentiam marginalizados na ilha da Irlanda,
01:05
and bringing together communities from Northern Ireland
16
65561
2729
e a reunir as comunidades da Irlanda do Norte
01:08
with those from the Republic,
17
68314
1740
com as da República,
01:10
trying to build peace.
18
70078
1950
tentando construir a paz.
01:12
And I went as the first Irish president to the United Kingdom
19
72465
5250
Enquanto primeira presidente irlandesa fui ao Reino Unido
01:17
and met with Queen Elizabeth II,
20
77739
2986
e reuni com a rainha Isabel II.
01:20
and also welcomed to my official residence --
21
80749
3808
Também recebi na minha residência oficial
01:24
which we call "Áras an Uachtaráin," the house of the president --
22
84581
3779
— a que chamamos "Áras an Uachtaráin" a casa da presidente —
01:28
members of the royal family,
23
88384
2246
membros da família real,
01:30
including, notably, the Prince of Wales.
24
90654
2780
incluindo, nomeadamente, o Príncipe de Gales.
01:33
And I was aware that at the time of my presidency,
25
93946
6362
Eu tinha consciência de que, na altura da minha presidência,
01:40
Ireland was a country beginning a rapid economic progress.
26
100332
4972
a Irlanda era um país a entrar num rápido progresso económico.
01:45
We were a country that was benefiting from the solidarity of the European Union.
27
105772
6768
Éramos um país que beneficiava da solidariedade da União Europeia.
01:53
Indeed, when Ireland first joined the European Union in 1973,
28
113607
5004
Quando a Irlanda aderiu à União Europeia, em 1973,
01:58
there were parts of the country that were considered developing,
29
118635
3356
havia partes do país consideradas em desenvolvimento,
02:02
including my own beloved native county, County Mayo.
30
122015
3480
incluindo o meu querido concelho natal, County Mayo.
02:06
I led trade delegations here to the United States,
31
126563
4311
Levei delegações comerciais aos Estados Unidos,
02:10
to Japan, to India,
32
130898
2886
ao Japão, à Índia,
02:13
to encourage investment, to help to create jobs,
33
133808
3266
para incentivar o investimento, para ajudar a criar empregos,
02:17
to build up our economy,
34
137098
1326
para construir a nossa economia,
02:18
to build up our health system, our education --
35
138448
2294
para construir o nosso sistema de saúde, o nosso ensino
02:20
our development.
36
140766
1341
— o nosso desenvolvimento.
02:22
What I didn't have to do as president
37
142956
3020
O que eu não precisei de fazer, enquanto presidente,
02:26
was buy land on mainland Europe,
38
146000
4641
foi comprar terras na Europa continental,
02:30
so that Irish citizens could go there because our island was going underwater.
39
150665
6236
para os cidadãos irlandeses poderem ir para lá
porque a nossa ilha estava a ficar debaixo d'água.
02:37
What I didn't have to think about,
40
157711
1630
O que eu não tive que pensar,
02:39
either as president or as a constitutional lawyer,
41
159365
2675
quer como presidente quer como advogada constitucional,
02:42
was the implications for the sovereignty of the territory
42
162064
3652
foi nas implicações para a soberania do território
02:45
because of the impact of climate change.
43
165740
2593
devido ao impacto da alteração climática.
02:49
But that is what President Tong, of the Republic of Kiribati,
44
169309
4771
Mas é nisso que o presidente Tong, da República de Quiribáti
02:54
has to wake up every morning thinking about.
45
174104
2751
tem de pensar, todas as manhãs, quando acorda.
02:57
He has bought land in Fiji as an insurance policy,
46
177470
5258
Ele comprou terras em Fiji como uma apólice de seguro,
03:02
what he calls, "migration with dignity,"
47
182752
2996
para o que ele chama uma "migração com dignidade"
03:06
because he knows that his people may have to leave their islands.
48
186537
4564
porque sabe que o seu povo pode ter que deixar as suas ilhas.
03:12
As I listened to President Tong describing the situation,
49
192295
5088
Enquanto eu ouvia o presidente Tong a descrever a situação,
03:17
I really felt that this was a problem that no leader should have to face.
50
197407
6371
senti que este era um problema que nenhum líder devia ter que enfrentar.
03:24
And as I heard him speak about the pain of his problems,
51
204194
5766
Enquanto o ouvia falar sobre a dor dos seus problemas,
03:29
I thought about Eleanor Roosevelt.
52
209984
2396
pensei em Eleanor Roosevelt.
03:33
I thought about her and those who worked with her
53
213703
4376
Pensei nela e nos que trabalharam com ela
03:38
on the Commission on Human Rights, which she chaired in 1948,
54
218103
5078
na Comissão de Direitos Humanos, a que ela presidiu em 1948,
03:43
and drew up the Universal Declaration of Human Rights.
55
223205
4012
e que elaborou a Declaração Universal dos Direitos Humanos.
03:48
For them, it would have been unimaginable
56
228036
3578
Para eles, teria sido inimaginável
03:51
that a whole country could go out of existence
57
231638
4634
que um país inteiro pudesse deixar de existir
03:56
because of human-induced climate change.
58
236296
3421
devido à alteração climática provocada pelo homem.
03:59
I came to climate change not as a scientist or an environmental lawyer,
59
239741
4749
Eu entrei na alteração climática não como cientista ou advogada do ambiente
04:04
and I wasn't really impressed by the images of polar bears
60
244514
3959
e não estava muito impressionada com as imagens de ursos polares
04:08
or melting glaciers.
61
248497
1610
ou a fusão dos glaciares.
04:10
It was because of the impact on people,
62
250131
3524
Foi por causa do impacto sobre as pessoas,
04:14
and the impact on their rights --
63
254004
3073
do impacto sobre os seus direitos.
04:17
their rights to food and safe water, health, education and shelter.
64
257101
5131
o direito à alimentação e à água potável, à saúde, à educação e ao abrigo.
04:22
And I say this with humility,
65
262256
4377
Digo isto com humildade,
04:26
because I came late to the issue of climate change.
66
266657
3935
porque eu entrei tarde na questão da alteração climática.
04:30
When I served
67
270894
1151
Quando trabalhei enquanto Alta Comissária da ONU
04:32
as UN High Commissioner for Human Rights
68
272069
2000
para os Direitos Humanos, entre 1997 e 2002,
04:34
from 1997 to 2002,
69
274093
3230
04:37
climate change wasn't at the front of my mind.
70
277347
2206
a alteração climática não era a minha maior preocupação.
04:39
I don't remember making a single speech on climate change.
71
279577
3897
Não me lembro de fazer um único discurso sobre a alteração climática.
04:43
I knew that there was another part of the United Nations --
72
283498
3303
Eu sabia que havia outra parte da Organização das Nações Unidas
04:46
the UN Convention on Climate Change --
73
286825
2158
— a Convenção das Nações Unidas sobre a Alteração Climática —
04:49
that was dealing with the issue of climate change.
74
289007
3721
que estava a tratar da questão da alteração climática.
04:52
It was later when I started to work in African countries
75
292752
4360
Foi só mais tarde, quando comecei a trabalhar em países africanos,
04:57
on issues of development and human rights.
76
297136
3268
sobre questões de desenvolvimento e direitos humanos.
05:00
And I kept hearing this pervasive sentence:
77
300428
3262
Estava sempre a ouvir esta frase penetrante:
05:03
"Oh, but things are so much worse now, things are so much worse."
78
303714
4351
"Oh, mas as coisas agora são muito piores, as coisas são muito piores."
05:08
And then I explored what was behind that;
79
308502
3366
Então explorei o que havia por trás disso.
05:11
it was about changes in the climate --
80
311892
3309
Tratava-se da alteração climática
05:15
climate shocks, changes in the weather.
81
315225
2920
— choques climáticos, mudanças no tempo.
05:18
I met Constance Okollet,
82
318859
2028
Conheci Constance Okollet,
05:20
who had formed a women's group in Eastern Uganda,
83
320911
3158
que tinha formado um grupo de mulheres no leste do Uganda.
05:24
and she told me that when she was growing up,
84
324093
2627
Ela disse-me que, quando era criança,
05:26
she had a very normal life in her village and they didn't go hungry,
85
326744
4333
tinha uma vida muito normal na sua aldeia e não passavam fome.
05:31
they knew that the seasons would come as they were predicted to come,
86
331101
5329
Sabiam que as estações do ano chegariam como era previsto chegarem.
05:36
they knew when to sow and they knew when to harvest,
87
336454
2777
sabiam quando semear e sabiam quando colher,
05:39
and so they had enough food.
88
339255
2372
portanto, tinham comida suficiente.
05:42
But, in recent years,
89
342008
2325
Mas, nos últimos anos,
05:44
at the time of this conversation,
90
344357
1924
na altura desta conversa,
05:46
they had nothing but long periods of drought,
91
346305
3230
só tinham longos períodos de seca,
05:49
and then flash flooding,
92
349559
1651
e, em seguida, inundações,
05:51
and then more drought.
93
351234
1721
e, em seguida, mais secas.
05:53
The school had been destroyed,
94
353280
1541
A escola tinha sido destruída,
05:54
livelihoods had been destroyed,
95
354845
1539
os meios de subsistência e as colheitas tinham sido destruídos,
05:56
their harvest had been destroyed.
96
356408
1774
05:58
She forms this women's group to try to keep her community together.
97
358206
4606
Ela formou este grupo de mulheres para tentar manter unida a sua comunidade.
06:03
And this was a reality that really struck me,
98
363169
5160
Esta era uma realidade que me chocou,
06:08
because of course, Constance Okollet wasn't responsible
99
368353
4385
porque, é claro, Constance Okollet não era responsável
06:12
for the greenhouse gas emissions that were causing this problem.
100
372762
3666
pelas emissões de gases com efeito de estufa
que estavam a causar esse problema.
06:16
Indeed, I was very struck about the situation in Malawi
101
376809
4142
Fiquei muito impressionada com a situação no Maláui
06:20
in January of this year.
102
380975
1882
em janeiro deste ano.
06:22
There was an unprecedented flooding in the country,
103
382881
3127
Houve uma inundação sem precedente no país,
06:26
it covered about a third of the country,
104
386032
2382
que cobriu cerca de um terço do país.
06:28
over 300 people were killed,
105
388438
2166
Morreram mais de 300 pessoas
06:30
and hundreds of thousands lost their livelihoods.
106
390628
3293
e centenas de milhares perderam os seus meios de subsistência.
06:34
And the average person in Malawi
107
394388
3096
Uma pessoa média no Maláui
06:37
emits about 80 kg of CO2 a year.
108
397508
4943
emite cerca de 80 kg de CO2 por ano.
06:43
The average US citizen emits about 17.5 metric tons.
109
403166
5524
O cidadão médio dos EUA emite cerca de 17,5 toneladas.
06:49
So those who are suffering disproportionately
110
409126
3691
Portanto, aqueles que estão a sofrer desproporcionadamente
06:52
don't drive cars, don't have electricity, don't consume very significantly,
111
412841
6841
não conduzem carros, não têm eletricidade, não consomem de forma significativa,
06:59
and yet they are feeling more and more
112
419706
3158
e, apesar disso, estão a sentir cada vez mais
07:02
the impacts of the changes in the climate,
113
422888
4389
os impactos das mudanças no clima,
07:07
the changes that are preventing them from knowing how to grow food properly,
114
427301
4269
as mudanças que estão a impedi-los de fazer os cultivos corretamente,
07:11
and knowing how to look after their future.
115
431594
3619
e de saber como preparar o futuro.
07:15
I think it was really the importance of the injustice
116
435514
7000
Eu acho que foi a importância da injustiça
07:23
that really struck me very forcibly.
117
443031
3006
que me impressionou muito fortemente.
07:26
And I know that we're not able to address some of that injustice
118
446061
7000
Eu sei que não podemos resolver parte dessa injustiça,
07:33
because we're not on course for a safe world.
119
453136
3467
porque não estamos no caminho certo para um mundo seguro.
07:36
Governments around the world agreed at the conference in Copenhagen,
120
456627
6389
Governos de todo o mundo concordaram, na conferência de Copenhaga,
07:43
and have repeated it at every conference on climate,
121
463040
3714
— e repetiram isso em todas as conferências sobre o clima —
07:46
that we have to stay below two degrees Celsius
122
466778
3460
que temos que nos manter na área de aquecimento de 2º C
07:50
of warming above pre-Industrial standards.
123
470262
3387
acima dos padrões pré-industriais.
07:53
But we're on course for about four degrees.
124
473673
2912
Mas estamos a caminho dos 4º C.
07:56
So we face an existential threat to the future of our planet.
125
476609
4873
Portanto, enfrentamos uma ameaça existencial
para o futuro do nosso planeta.
08:01
And that made me realize
126
481506
1620
Isso fez com que eu percebesse
08:03
that climate change is the greatest threat to human rights in the 21st century.
127
483150
6083
que a alteração climática é a maior ameaça aos direitos humanos no século XXI.
08:09
And that brought me then to climate justice.
128
489566
3635
E, de seguida, levou-me à justiça climática.
08:13
Climate justice responds to the moral argument --
129
493225
4159
A justiça climática responde ao argumento moral
08:17
both sides of the moral argument --
130
497408
2032
— a ambos os lados do argumento moral —
08:19
to address climate change.
131
499464
2418
para resolver a mudança climática.
08:21
First of all,
132
501906
1151
Em primeiro lugar,
08:23
to be on the side of those who are suffering most and are most effected.
133
503081
3864
estar ao lado daqueles que mais sofrem e são mais afetados.
08:27
And secondly,
134
507294
1357
E em segundo lugar,
08:28
to make sure that they're not left behind again, when we start to move
135
508675
5001
certificar-se de que eles não são deixados para trás, novamente,
quando começarmos a avançar
08:33
and start to address climate change with climate action,
136
513700
2809
e começarmos a resolver a alteração climática com uma ação climática,
08:36
as we are doing.
137
516533
1522
como estamos a fazer.
08:39
In our very unequal world today,
138
519834
2794
No nosso mundo de hoje, muito desigual,
08:42
it's very striking how many people are left behind.
139
522652
3579
é muito chocante a quantidade de pessoas que são deixadas para trás.
08:46
In our world of 7.2 billion people, about 3 billion are left behind.
140
526929
6008
No nosso mundo de 7200 milhões de pessoas,
há cerca de 3000 milhões deixadas para trás.
08:53
1.3 billion don't have access to electricity,
141
533262
4413
Há 1300 milhões que não têm acesso à eletricidade,
08:57
and they light their homes with kerosene and candles,
142
537699
3504
e iluminam as suas casas com petróleo e velas,
09:01
both of which are dangerous.
143
541227
1675
o que é muito perigoso.
09:02
And in fact they spend a lot of their tiny income on that form of lighting.
144
542926
6491
Gastam grande parte dos seus parcos rendimentos nesta forma de iluminação.
09:09
2.6 billion people cook on open fires --
145
549441
3853
Há 2600 milhões de pessoas a cozinhar em fogueiras a céu aberto,
09:13
on coal, wood and animal dung.
146
553794
3509
com carvão, madeira e estrume animal.
09:17
And this causes about 4 million deaths a year
147
557327
4674
Isto provoca cerca de 4 milhões de mortes por ano,
09:22
from indoor smoke inhalation,
148
562025
2222
por inalação de fumo dentro de casa
09:24
and of course, most of those who die are women.
149
564271
3910
e, claro, a maior parte das pessoas que morrem são mulheres.
09:28
So we have a very unequal world,
150
568792
3841
Portanto, temos um mundo muito desigual.
09:33
and we need to change from "business as usual."
151
573046
6055
Precisamos de abandonar a ideia de "as coisas são como são".
09:39
And we shouldn't underestimate the scale and the transformative nature
152
579125
6064
Não devemos subestimar a escala e a natureza transformadora
09:45
of the change which will be needed,
153
585213
2737
da mudança que será necessária,
09:47
because we have to go to zero carbon emissions by about 2050,
154
587974
6589
porque temos que chegar a zero de emissões de carbono por volta de 2050,
09:54
if we're going to stay below two degrees Celsius of warming.
155
594587
4365
se quisermos ficar abaixo dos 2º C de aquecimento.
09:58
And that means we have to leave about two-thirds of the known resources
156
598976
5000
Isso significa que temos que deixar no solo
cerca de dois terços dos recursos conhecidos
10:04
of fossil fuels in the ground.
157
604000
2207
de combustíveis fósseis.
10:06
It's a very big change,
158
606564
1723
É uma alteração muito grande.
10:08
and it means that obviously,
159
608311
2532
Isso significa que, obviamente,
10:10
industrialized countries must cut their emissions,
160
610867
2642
os países industrializados têm que cortar as suas emissões,
10:13
must become much more energy-efficient,
161
613533
2071
têm que tornar-se muito mais eficientes em termos energéticos,
10:15
and must move as quickly as possible to renewable energy.
162
615628
3936
e têm que avançar, rapidamente, para as energias renováveis.
10:20
For developing countries and emerging economies,
163
620199
4380
Para os países em desenvolvimento e para as economias emergentes,
10:24
the problem and the challenge is to grow without emissions,
164
624603
4557
o problema e o desafio é crescer sem emissões,
10:29
because they must develop; they have very poor populations.
165
629184
3314
porque eles têm que desenvolver-se, têm populações muito pobres.
10:32
So they must develop without emissions, and that is a different kind of problem.
166
632522
5760
Têm que desenvolver-se sem emissões, o que é um tipo diferente de problema.
10:38
Indeed, no country in the world has actually grown without emissions.
167
638590
5015
Nenhum país do mundo cresceu sem emissões.
Todos os países se desenvolveram com combustíveis fósseis,
10:44
All the countries have developed with fossil fuels,
168
644132
2404
10:46
and then may be moving to renewable energy.
169
646560
2298
e, agora, podem avançar para as energias renováveis.
10:48
So it is a very big challenge,
170
648882
2339
Por isso, é um desafio muito grande,
10:51
and it requires the total support of the international community,
171
651245
4710
e exige o total apoio da comunidade internacional,
10:55
with the necessary finance and technology, and systems and support,
172
655979
4936
com o financiamento e a tecnologia, os sistemas e o apoio de que necessitam.
11:00
because no country can make itself safe from the dangers of climate change.
173
660939
6762
porque nenhum país pode ficar seguro contra os perigos da alteração climática.
11:08
This is an issue that requires complete human solidarity.
174
668007
4648
Esta é uma questão que requer uma total solidariedade humana.
11:13
Human solidarity, if you like, based on self-interest --
175
673306
3337
Uma solidariedade humana com base num interesse egoísta,
11:16
because we are all in this together,
176
676667
2280
porque estamos todos no mesmo barco,
11:18
and we have to work together
177
678971
1395
e temos que trabalhar em conjunto
11:20
to ensure that we reach zero carbon by 2050.
178
680390
5390
para garantir que alcançamos carbono zero até 2050.
11:26
The good news is that change is happening,
179
686675
2763
Felizmente, a mudança está a acontecer,
11:29
and it's happening very fast.
180
689462
1904
e está a acontecer muito rapidamente.
11:32
Here in California,
181
692131
1274
Aqui na Califórnia,
11:33
there's a very ambitious emissions target to cut emissions.
182
693429
4006
há uma meta muito ambiciosa para reduzir as emissões.
11:37
In Hawaii, they're passing legislation
183
697966
2805
No Havaí, estão a aprovar legislação
11:40
to have 100 percent renewable energy by 2045.
184
700795
4626
para terem 100% de energias renováveis ​​até 2045.
11:45
And governments are very ambitious around the world.
185
705731
3650
E os governos estão muito ambiciosos por todo o mundo.
11:49
In Costa Rica, they have committed to being carbon-neutral by 2021.
186
709731
4667
Na Costa Rica, comprometeram-se a estar neutros em carbono em 2021.
11:55
In Ethiopia, the commitment is to be carbon-neutral by 2027.
187
715110
6068
Na Etiópia, o compromisso é ser neutro em carbono até 2027.
12:01
Apple have pledged that their factories in China will use renewable energy.
188
721921
6215
A Apple prometeu que as suas fábricas na China vão usar energia renovável.
12:08
And there is a race on at the moment
189
728440
2853
E, nesta altura, há uma corrida
12:11
to convert electricity from tidal and wave power,
190
731317
3937
para produzir eletricidade a partir da energia das ondas e das marés,
12:15
in order that we can leave the coal in the ground.
191
735278
4219
a fim de podermos deixar no solo o carvão.
12:19
And that change is both welcome and is happening very rapidly.
192
739521
4823
Essa mudança é bem-vinda e está a acontecer muito rapidamente.
12:24
But it's still not enough,
193
744368
1385
Mas ainda não chega,
12:25
and the political will is still not enough.
194
745777
2267
e a vontade política ainda não é suficiente.
12:28
Let me come back to President Tong and his people in Kiribati.
195
748475
4967
Vou voltar ao presidente Tong e ao seu povo em Quiribáti.
12:34
They actually could be able to live on their island and have a solution,
196
754077
6791
De facto, eles podem viver na sua ilha e têm uma solução,
12:40
but it would take a lot of political will.
197
760892
2221
mas seria necessária uma forte vontade política.
12:43
President Tong told me about his ambitious idea
198
763600
4148
O Presidente Tong falou-me sobre a sua ideia ambiciosa
12:47
to either build up or even float the little islands where his people live.
199
767772
6360
de construir ou pôr a flutuar as pequenas ilhas onde o seu povo vive.
12:55
This, of course, is beyond the resources of Kiribati itself.
200
775018
4066
Naturalmente, isso está fora dos recursos de Quiribáti.
12:59
It would require great solidarity and support from other countries,
201
779425
3731
Exigirá uma grande solidariedade e apoio de outros países,
13:03
and it would require the kind of imaginative idea
202
783180
4222
e exigirá o tipo de ideia imaginativa
13:07
that we bring together when we want to have a space station in the air.
203
787426
4553
que conseguimos quando queremos ter no ar uma estação espacial.
13:12
But wouldn't it be wonderful to have this engineering wonder
204
792436
4855
Mas não seria maravilhoso ter esta maravilha de engenharia
13:17
and to allow a people to remain in their sovereign territory,
205
797315
3533
e permitir que um povo permanecesse no seu território soberano,
13:20
and be part of the community of nations?
206
800872
3119
e fizesse parte da comunidade das nações?
13:24
That is the kind of idea that we should be thinking about.
207
804015
4783
Esse é o tipo de ideia em que devíamos pensar.
13:29
Yes, the challenges of the transformation we need are big,
208
809681
4774
Sim, os desafios da transformação de que precisamos são grandes,
13:34
but they can be solved.
209
814479
2548
mas podem ser resolvidos.
13:37
We are actually, as a people,
210
817051
2031
Na verdade, enquanto pessoas,
13:39
very capable of coming together to solve problems.
211
819106
3294
somos muito capazes de nos reunirmos para resolver problemas.
13:42
I was very conscious of this as I took part this year
212
822806
3634
Eu estava muito consciente disso quando participei este ano
13:46
in commemoration of the 70th anniversary
213
826464
3757
na comemoração do 70º aniversário
13:50
of the end of the Second World War in 1945.
214
830245
4665
do final da Segunda Guerra Mundial, em 1945.
13:55
1945 was an extraordinary year.
215
835744
2601
O ano de 1945 foi extraordinário.
13:59
It was a year when the world faced
216
839367
2606
Foi um ano em que o mundo enfrentou
14:01
what must have seemed almost insoluble problems --
217
841997
3527
problemas que pareciam quase insolúveis
14:05
the devastation of the world wars, particularly the Second World War;
218
845548
4549
a devastação das guerras mundiais, em especial da Segunda Guerra Mundial;
14:10
the fragile peace that had been brought about;
219
850121
3207
a frágil paz que tinha sido alcançada;
14:13
the need for a whole economic regeneration.
220
853352
2634
a necessidade duma regeneração económica.
14:16
But the leaders of that time didn't flinch from this.
221
856643
4225
Mas os líderes da época não vacilaram.
14:20
They had the capacity, they had a sense of being driven by
222
860892
4330
Tiveram a capacidade, tiveram o sentimento de estarem a ser impulsionados
14:25
never again must the world have this kind of problem.
223
865246
4051
pela ideia de que o mundo nunca mais devia ter um problema daqueles.
14:29
And they had to build structures for peace and security.
224
869321
3716
Tiveram que construir estruturas para a paz e para a segurança.
14:33
And what did we get? What did they achieve?
225
873061
3461
E o que conseguimos? O que é que eles conseguiram?
14:36
The Charter of the United Nations,
226
876546
2619
A Carta das Nações Unidas,
14:39
the Bretton Woods institutions, as they're called, The World Bank,
227
879189
3551
as instituições de Bretton Woods, como lhes chamamos, o Banco Mundial,
14:42
and the International Monetary Fund.
228
882764
2437
e o Fundo Monetário Internacional.
14:45
A Marshall Plan for Europe, a devastated Europe,
229
885225
3374
Um Plano Marshall para a Europa, uma Europa devastada,
14:48
to reconstruct it.
230
888623
1922
para a reconstruir.
14:50
And indeed a few years later,
231
890569
2061
E, claro, alguns anos depois,
14:52
the Universal Declaration of Human Rights.
232
892654
3153
a Declaração Universal dos Direitos Humanos.
14:56
2015 is a year that is similar in its importance
233
896364
5614
O ano de 2015 é semelhante na sua importância ao de 1945,
15:02
to 1945, with similar challenges and similar potential.
234
902002
4851
com desafios semelhantes e um potencial semelhante.
15:07
There will be two big summits this year:
235
907377
3023
Vai haver duas grandes cimeiras este ano:
15:10
the first one, in September in New York,
236
910424
2779
a primeira, em setembro, em Nova Iorque,
15:13
is the summit for the sustainable development goals.
237
913227
3285
é a cimeira para as metas de desenvolvimento sustentável.
15:17
And then the summit in Paris in December, to give us a climate agreement.
238
917071
5478
Depois, a cimeira em Paris, em dezembro, para nos dar um acordo sobre o clima.
15:23
The sustainable development goals are intended to help countries
239
923365
6327
As metas de desenvolvimento sustentável destinam-se a ajudar os países
15:29
to live sustainably, in tune with Mother Earth,
240
929716
4110
a viver de forma sustentável, em sintonia com a Mãe Terra,
15:33
not to take out of Mother Earth and destroy ecosystems,
241
933850
5326
não para tirar da Mãe Terra e destruir os ecossistemas,
15:39
but rather, to live in harmony with Mother Earth,
242
939200
3614
mas sim, para viver em harmonia com a Mãe Terra,
15:42
by living under sustainable development.
243
942838
3829
vivendo num desenvolvimento sustentável.
15:46
And the sustainable development goals
244
946691
2373
As metas de desenvolvimento sustentável
15:49
will come into operation for all countries
245
949088
2385
entrarão em vigor em todos os países
15:51
on January 1, 2016.
246
951497
2872
a 1 de janeiro de 2016.
15:54
The climate agreement --
247
954814
1177
O acordo sobre o clima — um acordo climático vinculativo —
15:56
a binding climate agreement --
248
956015
1516
15:57
is needed because of the scientific evidence
249
957555
3664
é necessário por causa dos indícios científicos
16:01
that we're on a trajectory for about a four-degree world
250
961243
2917
de que estamos numa trajetória para um mundo de cerca de 4 graus,
16:04
and we have to change course to stay below two degrees.
251
964184
3488
e de que temos que mudar de rumo para ficar 2 graus abaixo.
16:08
So we need to take steps that will be monitored and reviewed,
252
968033
5524
Por isso, precisamos de dar passos que serão monitorados e revistos,
16:13
so that we can keep increasing the ambition of how we cut emissions,
253
973581
4398
para que possamos continuar a aumentar a ambição de reduzir as emissões,
16:18
and how we move more rapidly to renewable energy,
254
978003
3116
e de avançarmos mais rapidamente para as energias renováveis,
16:21
so that we have a safe world.
255
981143
3003
para que tenhamos um mundo seguro.
16:27
The reality is that this issue is much too important
256
987665
6183
A realidade é que esta questão é demasiado importante
16:33
to be left to politicians and to the United Nations.
257
993872
3563
para ser deixada aos políticos e às Nações Unidas.
16:37
(Laughter)
258
997459
1001
(Risos)
16:38
It's an issue for all of us,
259
998484
1578
É um problema para todos nós.
16:40
and it's an issue where we need more and more momentum.
260
1000086
3964
É uma questão em que precisamos de um impulso cada vez maior.
16:44
Indeed, the face of the environmentalist has changed,
261
1004911
3485
Com efeito, a face do ambientalista mudou,
16:48
because of the justice dimension.
262
1008420
2309
devido à dimensão da justiça.
16:50
It's now an issue for faith-based organizations,
263
1010753
3220
Agora é uma questão para organizações baseadas na fé,
16:53
under very good leadership from Pope Francis,
264
1013997
3172
sob uma liderança muito boa do Papa Francisco
16:57
and indeed, the Church of England,
265
1017193
1772
e da Igreja de Inglaterra,
16:58
which is divesting from fossil fuels.
266
1018989
2443
que estão a abandonar os combustíveis fósseis.
17:01
It's an issue for the business community,
267
1021456
3758
É um problema para a comunidade empresarial.
17:05
and the good news is
268
1025238
1404
Felizmente,
17:06
that the business community is changing very rapidly --
269
1026666
2910
a comunidade empresarial está a mudar muito depressa
17:09
except for the fossil fuel industries --
270
1029600
2185
— exceto as indústrias de combustíveis fósseis.
17:11
(Laughter)
271
1031809
1595
(Risos)
17:13
Even they are beginning to slightly change their language --
272
1033428
3296
Apesar de estarem a começar a mudar um pouco a sua linguagem,
17:16
but only slightly.
273
1036748
981
embora apenas ligeiramente.
17:17
But business is not only moving rapidly to the benefits of renewable energy,
274
1037753
4691
Mas o negócio não é só avançar rapidamente para os benefícios das energias renováveis,
17:22
but is urging politicians to give them more signals,
275
1042468
2723
é pressionar os políticos para lhes darem mais sinais,
17:25
so that they can move even more rapidly.
276
1045215
1975
para eles poderem avançar mais rapidamente.
17:27
It's an issue for the trade union movement.
277
1047214
2001
É um problema para o movimento sindical.
17:29
It's an issue for the women's movement.
278
1049239
2023
É um problema para o movimento das mulheres.
17:31
It's an issue for young people.
279
1051286
2078
É um problema para os jovens.
17:33
I was very struck when I learned that Jibreel Khazan,
280
1053388
5802
Fiquei muito impressionada quando soube que Jibreel Khazan,
17:39
one of the Greensboro Four who had taken part in the Woolworth sit-ins,
281
1059214
5644
um dos Quatro de Greensboro
que tomaram parte nos protestos sentados de Woolworth,
17:44
said quite recently that
282
1064882
1514
disse há pouco tempo
17:46
climate change is the lunch counter moment for young people.
283
1066420
6002
que a alteração climática é o momento do balcão do almoço para os jovens.
17:52
So, lunch counter moment for young people of the 21st century --
284
1072446
4288
O momento do balcão do almoço para os jovens do século XXI
17:56
the sort of real human rights issue of the 21st century,
285
1076758
4341
— o tipo de verdadeira questão dos direitos humanos do século XXI,
18:01
because he said it is the greatest challenge
286
1081123
2770
porque ele disse que é o maior desafio
18:03
to humanity and justice in our world.
287
1083917
3592
para a humanidade e para a justiça no mundo.
18:08
I recall very much the Climate March last September,
288
1088391
4106
Lembro-me muito bem da Marcha do Clima em setembro do ano passado,
18:12
and that was a huge momentum,
289
1092521
1801
que foi um enorme impulso,
18:14
not just in New York, but all around the world.
290
1094346
2962
não apenas em Nova Iorque, mas em todo o mundo.
18:17
and we have to build on that.
291
1097332
2270
Temos que construir sobre isso.
18:19
I was marching with some of The Elders family,
292
1099626
3111
Eu ia a desfilar com umas pessoas da família The Elders,
18:22
and I saw a placard a little bit away from me,
293
1102761
5027
e vi um cartaz um pouco afastado de mim,
18:27
but we were wedged so closely together --
294
1107812
1954
mas estávamos tão apertados
18:29
because after all, there were 400,000 people out in the streets of New York --
295
1109790
3675
— afinal de contas, havia 400 000 pessoas nas ruas de Nova Iorque —
18:33
so I couldn't quite get to that placard,
296
1113489
1913
que não consegui chegar a esse cartaz.
18:35
I would have just liked to have been able to step behind it,
297
1115426
3081
Eu só queria passar perto dele
18:38
because it said, "Angry Grannies!"
298
1118531
2446
porque ele dizia: "Avós zangadas!"
18:41
(Laughter)
299
1121001
1323
(Risos)
18:42
That's what I felt.
300
1122348
1454
Era o que eu sentia.
18:43
And I have five grandchildren now,
301
1123826
3973
(Aplausos)
Agora tenho cinco netos,
18:47
I feel very happy as an Irish grandmother to have five grandchildren,
302
1127823
4288
Sinto-me muito feliz, enquanto avó irlandesa, por ter 5 netos,
18:52
and I think about their world,
303
1132135
3043
e penso muito no mundo deles
18:55
and what it will be like when they will share that world
304
1135202
3161
e como será quando eles partilharem esse mundo
18:58
with about 9 billion other people in 2050.
305
1138387
4046
com cerca de 9 mil milhões de outras pessoas em 2050.
19:03
We know that inevitably it will be a climate-constrained world,
306
1143574
4655
Sabemos que, inevitavelmente, vai ser um mundo limitado pelo clima,
19:08
because of the emissions we've already put up there,
307
1148253
2849
por causa das emissões que já colocámos lá em cima,
19:11
but it could be a world that is much more equal and much fairer,
308
1151126
5397
mas poderá ser um mundo muito mais igualitário e mais justo,
19:16
and much better for health, and better for jobs
309
1156547
2582
muito melhor para a saúde, melhor para os empregos
19:19
and better for energy security,
310
1159153
1972
e melhor para a segurança energética,
19:21
than the world we have now,
311
1161149
1827
do que o mundo que temos agora,
19:23
if we have switched sufficiently and early enough to renewable energy,
312
1163000
7000
se mudarmos o suficiente e com antecedência
para as energias renováveis
19:30
and no one is left behind.
313
1170222
2432
e não deixarmos ninguém para trás.
19:32
No one is left behind.
314
1172678
2395
Se ninguém ficar para trás.
19:35
And just as we've been looking back this year --
315
1175736
3580
Tal como temos estado a olhar para trás este ano
19:39
in 2015 to 1945, looking back 70 years --
316
1179340
5507
— em 2015 a olhar para 1945, a olhar para trás 70 anos —
19:44
I would like to think that they will look back,
317
1184871
2564
eu gostaria de pensar que eles também vão olhar para trás,
19:47
that world will look back 35 years from 2050,
318
1187459
4849
que o mundo vai olhar para trás uns 35 anos a partir de 2050,
19:52
35 years to 2015,
319
1192332
2874
daqui a 35 anos,
19:55
and that they will say,
320
1195230
2818
e irão dizer:
19:58
"Weren't they good to do what they did in 2015?
321
1198072
4107
"Não foram bons a fazer o que fizeram em 2015?
20:02
We really appreciate that they took the decisions that made a difference,
322
1202203
5475
"Ainda bem que eles tomaram as decisões que fizeram a diferença,
20:07
and that put the world on the right pathway,
323
1207702
2938
"e que colocaram o mundo no rumo certo.
20:10
and we benefit now from that pathway,"
324
1210664
2706
"Nós hoje beneficiamos com esse rumo".
20:13
that they will feel that somehow we took our responsibilities,
325
1213394
3881
Eles irão sentir que, de certa forma, nós assumimos as nossas responsabilidades,
20:17
we did what was done in 1945 in similar terms,
326
1217299
4159
fizemos o que foi feito em 1945, em termos semelhantes,
20:21
we didn't miss the opportunity,
327
1221482
2421
não perdemos a oportunidade,
20:23
we lived up to our responsibilities.
328
1223927
2182
vivemos de acordo com as nossas responsabilidades.
20:26
That's what this year is about.
329
1226133
3172
É isto o que este ano é.
20:29
And somehow for me,
330
1229688
1350
De certa forma, para mim,
20:31
it's captured in words of somebody that I admired very much.
331
1231062
4294
está encerrado nas palavras duma pessoa que eu admirava muito.
20:35
She was a mentor of mine, she was a friend,
332
1235380
2333
Foi minha mentora, foi uma amiga,
20:37
she died much too young,
333
1237737
1948
morreu muito jovem.
20:39
she was an extraordinary personality,
334
1239709
2005
Era uma personalidade extraordinária,
20:41
a great champion of the environment:
335
1241738
2484
uma grande defensora do meio ambiente:
20:44
Wangari Maathai.
336
1244246
1824
Wangari Maathai.
20:46
Wangari said once,
337
1246627
2626
Wangari disse um dia:
20:49
"In the course of history,
338
1249277
1954
"No decurso da história,
20:51
there comes a time when humanity is called upon
339
1251255
4011
"chega uma hora em que a humanidade é chamada a mudar
20:55
to shift to a new level of consciousness,
340
1255290
4751
"para um novo nível de consciência,
21:00
to reach a higher moral ground."
341
1260065
3457
"para chegar a uma moral mais elevada."
21:04
And that's what we have to do.
342
1264135
1919
É isso que temos que fazer.
21:06
We have to reach a new level of consciousness,
343
1266078
3288
Temos de chegar a um novo nível de consciência,
21:09
a higher moral ground.
344
1269390
1967
uma moral mais elevada.
21:11
And we have to do it this year in those two big summits.
345
1271791
3841
Temos que fazê-lo este ano nessas duas grandes cimeiras.
21:16
And that won't happen unless we have the momentum
346
1276108
3598
Isso não vai acontecer, se não tivermos o impulso
21:19
from people around the world who say:
347
1279730
3147
das pessoas de todo o mundo a dizerem:
21:22
"We want action now,
348
1282901
1520
"Queremos uma ação já!
21:24
we want to change course,
349
1284445
1571
"Queremos mudar de rumo,
21:26
we want a safe world,
350
1286040
1373
"queremos um mundo seguro,
21:27
a safe world for future generations,
351
1287437
2175
"um mundo seguro para as gerações futuras,
21:29
a safe world for our children and our grandchildren,
352
1289636
2608
"um mundo seguro para os nossos filhos e para os nossos netos.
21:32
and we're all in this together."
353
1292268
2271
Estamos todos juntos nisso."
21:34
Thank you.
354
1294563
1160
Obrigada.
21:35
(Applause)
355
1295747
5245
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7