Why Climate Change Is a Threat to Human Rights | Mary Robinson | TED Talks

174,585 views ・ 2015-10-14

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Jihyeon J. Kim 검토: 승리 신
00:19
A question I'm often asked is,
0
19208
1936
제가 자주 받는 질문은
00:21
where did I get my passion for human rights and justice?
1
21168
4807
인권과 정의에 대한 열정을 어디에서 갖게 되었냐는 겁니다.
00:26
It started early.
2
26658
1184
그것은 일찌기 시작됐습니다.
00:28
I grew up in the west of Ireland,
3
28515
2277
저는 아일랜드 서부에서
00:30
wedged between four brothers,
4
30816
2061
4형제 사이에 끼어서 자랐는데
00:32
two older than me and two younger than me.
5
32901
2397
위로 오빠 둘, 아래로 동생 둘이 있었습니다.
00:35
So of course I had to be interested in human rights,
6
35695
3211
그래서 인권과 평등, 정의,
00:38
and equality and justice,
7
38930
2505
제 힘을 사용하는 데 관심이 있어야 했죠.
00:41
and using my elbows!
8
41459
1721
00:43
(Laughter)
9
43204
1813
(웃음)
그런 문제는 늘 저와 함께 있었고 저를 이끌었습니다.
00:45
And those issues stayed with me and guided me,
10
45041
2989
특히
00:48
and in particular,
11
48054
1626
00:49
when I was elected the first woman President of Ireland,
12
49704
4550
1990년에서 1997년에
00:54
from 1990 to 1997.
13
54278
2896
아일랜드의 최초 여성 대통령으로 당선되었을 때죠.
00:57
I dedicated my presidency
14
57539
2517
저는 대통령직을
01:00
to having a space for those who felt marginalized on the island of Ireland,
15
60080
5457
아일랜드 섬의 소외받는 사람들에게 자리를 주고
01:05
and bringing together communities from Northern Ireland
16
65561
2729
공화국과 북아일랜드 공동체를 함께 모아
01:08
with those from the Republic,
17
68314
1740
01:10
trying to build peace.
18
70078
1950
평화를 건설하는데 바쳤습니다.
01:12
And I went as the first Irish president to the United Kingdom
19
72465
5250
그리고 영국에 가서 여왕 엘리자베스 2세를 만난
01:17
and met with Queen Elizabeth II,
20
77739
2986
최초의 아일랜드 대통령이었습니다.
01:20
and also welcomed to my official residence --
21
80749
3808
또한 저의 공식 거처에 초대하기도 했는데
01:24
which we call "Áras an Uachtaráin," the house of the president --
22
84581
3779
아일랜드 말로 대통령궁이라고 부르는 곳입니다.
01:28
members of the royal family,
23
88384
2246
웨일즈 왕자를 포함하여 왕실 가족을 초대했습니다.
01:30
including, notably, the Prince of Wales.
24
90654
2780
01:33
And I was aware that at the time of my presidency,
25
93946
6362
대통령직을 하며 그 때 알았습니다.
01:40
Ireland was a country beginning a rapid economic progress.
26
100332
4972
아일랜드는 급격한 경제 진보를 시작하는 나라였다는 걸요.
01:45
We were a country that was benefiting from the solidarity of the European Union.
27
105772
6768
저희는 유럽연합 연대로 수혜를 입고 있었습니다.
01:53
Indeed, when Ireland first joined the European Union in 1973,
28
113607
5004
정말로 1973년 EU에 처음 가입했을 때
01:58
there were parts of the country that were considered developing,
29
118635
3356
우리 나라의 여러 곳이 개발이 필요하다고 생각되었습니다.
02:02
including my own beloved native county, County Mayo.
30
122015
3480
저의 사랑하는 고향 마요 카운티를 포함해서요.
02:06
I led trade delegations here to the United States,
31
126563
4311
경제 사절단을 이끌고 이 곳 미국, 일본, 인도에
02:10
to Japan, to India,
32
130898
2886
02:13
to encourage investment, to help to create jobs,
33
133808
3266
투자 유치를 하고 직업 창출을 하여 국가 경제를 일으키고
02:17
to build up our economy,
34
137098
1326
02:18
to build up our health system, our education --
35
138448
2294
보건 체계, 교육, 발전을 위해 노력했습니다.
02:20
our development.
36
140766
1341
02:22
What I didn't have to do as president
37
142956
3020
대통령으로서 하지 않아도 됐던 일은
02:26
was buy land on mainland Europe,
38
146000
4641
유럽본토에 토지를 매입해서
02:30
so that Irish citizens could go there because our island was going underwater.
39
150665
6236
아일랜드 침수를 대비해 아일랜드 시민들이 갈 수 있게 하는 것이었습니다.
02:37
What I didn't have to think about,
40
157711
1630
대통령으로서 국회의원으로서나 제가 생각할 필요가 없던 일은
02:39
either as president or as a constitutional lawyer,
41
159365
2675
02:42
was the implications for the sovereignty of the territory
42
162064
3652
기후변화의 영향때문에
02:45
because of the impact of climate change.
43
165740
2593
영토 주권에 미칠 영향을 생각하는 겁니다.
02:49
But that is what President Tong, of the Republic of Kiribati,
44
169309
4771
키리바티 공화국의 통 대통령은
매일 아침 일어나서 걱정해야 하는 일입니다.
02:54
has to wake up every morning thinking about.
45
174104
2751
02:57
He has bought land in Fiji as an insurance policy,
46
177470
5258
그는 피지에 보험으로 토지를 매입해서
03:02
what he calls, "migration with dignity,"
47
182752
2996
"존엄 이주"라고 부릅니다.
03:06
because he knows that his people may have to leave their islands.
48
186537
4564
국민들이 섬을 떠나야 할 것을 알기 때문입니다.
03:12
As I listened to President Tong describing the situation,
49
192295
5088
상황을 설명하는 통 대통령의 말을 들으면서
03:17
I really felt that this was a problem that no leader should have to face.
50
197407
6371
이 문제는 어느 지도자든지 당면할 수 있는 문제라고 느꼈습니다.
03:24
And as I heard him speak about the pain of his problems,
51
204194
5766
그 문제의 고통을 말하는 것을 들으면서
03:29
I thought about Eleanor Roosevelt.
52
209984
2396
엘리노어 루즈벨트를 생각해 보았습니다.
03:33
I thought about her and those who worked with her
53
213703
4376
그녀와 또 함께 일했던 사람들을 생각해 봤습니다.
03:38
on the Commission on Human Rights, which she chaired in 1948,
54
218103
5078
1948년 그녀가 의장이 된 인권위원회 말입니다.
03:43
and drew up the Universal Declaration of Human Rights.
55
223205
4012
거기에서 세계 인권 선언을 이끌어 냈습니다.
03:48
For them, it would have been unimaginable
56
228036
3578
그들은 인재로 인해 생긴 기후변화로 인해
03:51
that a whole country could go out of existence
57
231638
4634
한 나라가 통째로 사라질 수 있다는 것을 상상 못했을 겁니다.
03:56
because of human-induced climate change.
58
236296
3421
03:59
I came to climate change not as a scientist or an environmental lawyer,
59
239741
4749
저는 과학자나 환경 변호사로 기후변화를 논하는 게 아닙니다.
04:04
and I wasn't really impressed by the images of polar bears
60
244514
3959
사실 저는 북극곰 사진이나
04:08
or melting glaciers.
61
248497
1610
녹고 있는 빙하에 사진에는 그리 마음이 움직이지 않습니다.
04:10
It was because of the impact on people,
62
250131
3524
사람들에게 미치는 영양과 그들의 권리에 미치는 영향 때문이죠.
04:14
and the impact on their rights --
63
254004
3073
식량과 식수, 건강, 교육과 거주지에 대한 권리 말입니다.
04:17
their rights to food and safe water, health, education and shelter.
64
257101
5131
04:22
And I say this with humility,
65
262256
4377
이것을 겸허히 말씀드립니다.
04:26
because I came late to the issue of climate change.
66
266657
3935
기후변화 문제에 제가 늦게 인식했으니까요.
04:30
When I served
67
270894
1151
제가 유엔 최고 인권위원회에서 1997년부터 2002년까지
04:32
as UN High Commissioner for Human Rights
68
272069
2000
04:34
from 1997 to 2002,
69
274093
3230
봉사했을 때
04:37
climate change wasn't at the front of my mind.
70
277347
2206
저는 기후변화를 별로 염두에 두지 않았습니다.
04:39
I don't remember making a single speech on climate change.
71
279577
3897
기후변화에 대한 연설을 한 건도 한 기억이 없습니다.
04:43
I knew that there was another part of the United Nations --
72
283498
3303
유엔에 다른 부서가 있는 것을 알고 있었죠.
04:46
the UN Convention on Climate Change --
73
286825
2158
유엔 기후변화 협약이 있어서
04:49
that was dealing with the issue of climate change.
74
289007
3721
기후변화 문제를 다루고 있었습니다.
04:52
It was later when I started to work in African countries
75
292752
4360
나중에 아프리카 국가에서
04:57
on issues of development and human rights.
76
297136
3268
개발과 인권에 대해 일하기 시작할 때 알기 시작했습니다.
05:00
And I kept hearing this pervasive sentence:
77
300428
3262
이런 말을 계속해서 들었습니다.
05:03
"Oh, but things are so much worse now, things are so much worse."
78
303714
4351
"지금 상황이 훨씬 안 좋아요. 너무 안 좋아요."
05:08
And then I explored what was behind that;
79
308502
3366
어떤 상황인지 알아보았고
05:11
it was about changes in the climate --
80
311892
3309
그것이 기후 변화였던 겁니다.
05:15
climate shocks, changes in the weather.
81
315225
2920
기후 충격과 날씨 변화였습니다.
05:18
I met Constance Okollet,
82
318859
2028
저는 콘스탄스 오콜렛을 만났는데
05:20
who had formed a women's group in Eastern Uganda,
83
320911
3158
동부 우간다에 여성 단체를 만든 분이었습니다.
05:24
and she told me that when she was growing up,
84
324093
2627
그녀가 제게 자신의 성장하던 때를 들려주었는데
05:26
she had a very normal life in her village and they didn't go hungry,
85
326744
4333
마을에서 매우 평범하게 지냈으며 굶지도 않았습니다.
05:31
they knew that the seasons would come as they were predicted to come,
86
331101
5329
늘 그런 것처럼 계절의 변화를 알고 있었고
05:36
they knew when to sow and they knew when to harvest,
87
336454
2777
파종 시기와 수확시기를 알고 있었으며
05:39
and so they had enough food.
88
339255
2372
식량이 풍부했습니다.
05:42
But, in recent years,
89
342008
2325
그런데 최근에
05:44
at the time of this conversation,
90
344357
1924
이런 대화를 하던 중에
05:46
they had nothing but long periods of drought,
91
346305
3230
장기간 가뭄이 들어 아무것도 없다가
05:49
and then flash flooding,
92
349559
1651
폭우가 쏟아지고 더 가뭄이 들었습니다.
05:51
and then more drought.
93
351234
1721
05:53
The school had been destroyed,
94
353280
1541
학교는 파괴되었고
05:54
livelihoods had been destroyed,
95
354845
1539
생활이 파괴되고
05:56
their harvest had been destroyed.
96
356408
1774
수확물들이 엉망이 되었습니다.
05:58
She forms this women's group to try to keep her community together.
97
358206
4606
그녀가 지역공동체를 결속하려고 여성단체를 결성했습니다.
06:03
And this was a reality that really struck me,
98
363169
5160
이런 현실이 제게는 충격이었던게
06:08
because of course, Constance Okollet wasn't responsible
99
368353
4385
물론 콘스탄스 오콜렛이
이 문제의 원인인 온실가스 배출을 일으킨 것이 아니기 때문입니다.
06:12
for the greenhouse gas emissions that were causing this problem.
100
372762
3666
06:16
Indeed, I was very struck about the situation in Malawi
101
376809
4142
또한 올해 1월에 말라위의 상황에 충격을 받았습니다.
06:20
in January of this year.
102
380975
1882
06:22
There was an unprecedented flooding in the country,
103
382881
3127
그 곳에 전례없는 홍수가 닥쳐서
국가의 1/3이 잠겼고
06:26
it covered about a third of the country,
104
386032
2382
06:28
over 300 people were killed,
105
388438
2166
300명 이상이 숨졌으며
06:30
and hundreds of thousands lost their livelihoods.
106
390628
3293
수 십만명이 삶을 잃었습니다.
06:34
And the average person in Malawi
107
394388
3096
말라위에서는 연간 1인당 평균 80kg의 이산화탄소를 배출합니다.
06:37
emits about 80 kg of CO2 a year.
108
397508
4943
06:43
The average US citizen emits about 17.5 metric tons.
109
403166
5524
미국 시민은 평균 17,500kg을 배출합니다.
06:49
So those who are suffering disproportionately
110
409126
3691
불평등하게 고통받는 사람들은
06:52
don't drive cars, don't have electricity, don't consume very significantly,
111
412841
6841
운전도 안 하고 전기도 쓰지 않고 소비도 거의 하지 않으면서
06:59
and yet they are feeling more and more
112
419706
3158
점점 더 기후 변화의 영향을 받고 있는 겁니다.
07:02
the impacts of the changes in the climate,
113
422888
4389
07:07
the changes that are preventing them from knowing how to grow food properly,
114
427301
4269
그 변화는 식량을 제대로 기르지 못하게 하고
07:11
and knowing how to look after their future.
115
431594
3619
미래를 어떻게 해야 할지도 모르게 만들죠.
07:15
I think it was really the importance of the injustice
116
435514
7000
그것은 저를 매우 강하게 충격 받게 한
07:23
that really struck me very forcibly.
117
443031
3006
중대한 부당함의 문제였습니다.
07:26
And I know that we're not able to address some of that injustice
118
446061
7000
우리가 어떤 부당함을 다루지 못한다는 것을 압니다.
07:33
because we're not on course for a safe world.
119
453136
3467
안전한 세상으로 가고 있지 않으니까요.
07:36
Governments around the world agreed at the conference in Copenhagen,
120
456627
6389
세계의 정부들은 코펜하겐 회의에서 동의하고
기후 회의가 있을 때마다
07:43
and have repeated it at every conference on climate,
121
463040
3714
07:46
that we have to stay below two degrees Celsius
122
466778
3460
산업화 이전의 표준인 섭씨 2도이하로 낮춰야 함을
07:50
of warming above pre-Industrial standards.
123
470262
3387
반복해 왔습니다.
07:53
But we're on course for about four degrees.
124
473673
2912
하지만 지금 4도로 향하고 있습니다.
07:56
So we face an existential threat to the future of our planet.
125
476609
4873
우리 지구의 미래에 실재적인 위협을 마주하고 있는 겁니다.
08:01
And that made me realize
126
481506
1620
그래서 저는 기후 변화가 21세기 인권에 가장 큰 위협이라는 것을 알게 되었습니다.
08:03
that climate change is the greatest threat to human rights in the 21st century.
127
483150
6083
08:09
And that brought me then to climate justice.
128
489566
3635
그리고 기후 정의를 알게 되었습니다.
08:13
Climate justice responds to the moral argument --
129
493225
4159
기후 정의는 도덕적인 논의가 필요합니다.
08:17
both sides of the moral argument --
130
497408
2032
양편의 도덕적인 논의가
08:19
to address climate change.
131
499464
2418
기후변화를 다루어야 합니다.
08:21
First of all,
132
501906
1151
먼저는 가장 고통과 영향을 받는 편이며
08:23
to be on the side of those who are suffering most and are most effected.
133
503081
3864
08:27
And secondly,
134
507294
1357
둘째는
08:28
to make sure that they're not left behind again, when we start to move
135
508675
5001
우리가 기후변화와 관련하여 움직이고 행동할 때
08:33
and start to address climate change with climate action,
136
513700
2809
그 과정에서 그들이 소외되지 않도록 해야 합니다.
08:36
as we are doing.
137
516533
1522
08:39
In our very unequal world today,
138
519834
2794
오늘날 매우 불평등한 세상에서
08:42
it's very striking how many people are left behind.
139
522652
3579
얼마나 많은 사람들이 소외당하는 지 놀랍습니다.
08:46
In our world of 7.2 billion people, about 3 billion are left behind.
140
526929
6008
현재 72억 인구 중 30억이 소외되고 있습니다.
08:53
1.3 billion don't have access to electricity,
141
533262
4413
13억은 전기가 없어서
08:57
and they light their homes with kerosene and candles,
142
537699
3504
등유와 양초로 집에 불을 밝히는 데 둘 다 위험하죠.
09:01
both of which are dangerous.
143
541227
1675
09:02
And in fact they spend a lot of their tiny income on that form of lighting.
144
542926
6491
실제로 그들은 작은 수입의 많은 부분을 거기에 씁니다.
09:09
2.6 billion people cook on open fires --
145
549441
3853
26억명이 석탄, 나무, 동물 배설물로
09:13
on coal, wood and animal dung.
146
553794
3509
불을 피워 요리를 합니다.
09:17
And this causes about 4 million deaths a year
147
557327
4674
이것 때문에 실내 연기 질식으로
매년 4백만명이 사망을 하는데
09:22
from indoor smoke inhalation,
148
562025
2222
09:24
and of course, most of those who die are women.
149
564271
3910
물론 대부분 여성들이 사망합니다.
09:28
So we have a very unequal world,
150
568792
3841
매우 불평등한 세상이죠.
09:33
and we need to change from "business as usual."
151
573046
6055
"늘 그런 사업"이라는 것을 탈피해야 합니다.
09:39
And we shouldn't underestimate the scale and the transformative nature
152
579125
6064
우리가 필요한 변화의 규모와 변화하는 성질을
09:45
of the change which will be needed,
153
585213
2737
과소평가해서는 안됩니다.
09:47
because we have to go to zero carbon emissions by about 2050,
154
587974
6589
우리가 약 2050년까지는 이산화탄소를 0으로 감축해야 하기 때문입니다.
09:54
if we're going to stay below two degrees Celsius of warming.
155
594587
4365
온난화 지수를 2도 이하로 낮추기 위해서지요.
09:58
And that means we have to leave about two-thirds of the known resources
156
598976
5000
그것은 지하의 알려진 화석 연료 2/3를
쓰지 말아야 함을 의미합니다.
10:04
of fossil fuels in the ground.
157
604000
2207
10:06
It's a very big change,
158
606564
1723
매우 큰 변화죠.
10:08
and it means that obviously,
159
608311
2532
그것은 확실히
10:10
industrialized countries must cut their emissions,
160
610867
2642
산업화된 국가에서 탄소배출을 감축해야 하고
10:13
must become much more energy-efficient,
161
613533
2071
훨씬 에너지효율을 높여야 하며
10:15
and must move as quickly as possible to renewable energy.
162
615628
3936
재생가능 에너지로 최대한 신속하게 바꿔야 합니다.
10:20
For developing countries and emerging economies,
163
620199
4380
개발도상국이나 신흥 경제국가에서는
10:24
the problem and the challenge is to grow without emissions,
164
624603
4557
탄소 배출없이 성장하는 게 관건입니다.
10:29
because they must develop; they have very poor populations.
165
629184
3314
국민이 가난해서 성장해야 하기 때문입니다.
10:32
So they must develop without emissions, and that is a different kind of problem.
166
632522
5760
그들은 탄소 배출없이 성장해야 하는데 그게 여러 가지 문제입니다.
10:38
Indeed, no country in the world has actually grown without emissions.
167
638590
5015
사실 어떤 나라도 탄소 배출없이 성장할 수는 없습니다.
10:44
All the countries have developed with fossil fuels,
168
644132
2404
모든 나라들이 화석연료와 함께 성장했고
10:46
and then may be moving to renewable energy.
169
646560
2298
그 후 재생가능 에너지로 옮겨가는 겁니다.
10:48
So it is a very big challenge,
170
648882
2339
매우 어려운 문제입니다.
10:51
and it requires the total support of the international community,
171
651245
4710
그래서 국제 사회의 전폭적인 지지가 필요합니다.
10:55
with the necessary finance and technology, and systems and support,
172
655979
4936
필요한 재정과 기술, 시스템과 지지가 있어야 하죠.
11:00
because no country can make itself safe from the dangers of climate change.
173
660939
6762
어떤 나라도 스스로 기후변화의 위험을 피할 수 없기 때문입니다.
11:08
This is an issue that requires complete human solidarity.
174
668007
4648
완전한 인류 연대가 필요한 문제입니다.
11:13
Human solidarity, if you like, based on self-interest --
175
673306
3337
자신의 이익에 기반한 인류 연대입니다.
11:16
because we are all in this together,
176
676667
2280
이 일에 우리 모두가 함께 하기 때문에
11:18
and we have to work together
177
678971
1395
함께 행동해서
11:20
to ensure that we reach zero carbon by 2050.
178
680390
5390
2050년까지는 탄소배출 0을 만들어내야 합니다.
11:26
The good news is that change is happening,
179
686675
2763
좋은 소식은 변화가 생기고 있고
11:29
and it's happening very fast.
180
689462
1904
매우 빠르게 생기고 있다는 겁니다.
11:32
Here in California,
181
692131
1274
여기 캘리포니아에서
11:33
there's a very ambitious emissions target to cut emissions.
182
693429
4006
탄소배출 감축에 매우 열성적인 목표가 있습니다.
11:37
In Hawaii, they're passing legislation
183
697966
2805
하와이에서는 법안을 통과시켰는데
11:40
to have 100 percent renewable energy by 2045.
184
700795
4626
2045년 즈음에는 재생가능 에너지를 100%쓰는 겁니다.
11:45
And governments are very ambitious around the world.
185
705731
3650
세계의 정부도 매우 열심입니다.
11:49
In Costa Rica, they have committed to being carbon-neutral by 2021.
186
709731
4667
코스타리카에서는 2021년까지 탄소 중립이 되도록 하고 있습니다.
11:55
In Ethiopia, the commitment is to be carbon-neutral by 2027.
187
715110
6068
에티오피아에서는 2027년까지 탄소 중립을 약속했습니다.
12:01
Apple have pledged that their factories in China will use renewable energy.
188
721921
6215
애플사에서는 중국의 공장이 재생가능 에너지를 쓰기로 약속했습니다.
12:08
And there is a race on at the moment
189
728440
2853
현재 경쟁적으로
12:11
to convert electricity from tidal and wave power,
190
731317
3937
조수와 파력을 활용한 전기로 만들어서
12:15
in order that we can leave the coal in the ground.
191
735278
4219
땅 속 석탄을 쓰지 않게 할 겁니다.
12:19
And that change is both welcome and is happening very rapidly.
192
739521
4823
그런 변화는 매우 환영할 만하며 빠르게 일어나고 있습니다.
12:24
But it's still not enough,
193
744368
1385
하지만 여전히 충분하지는 않고
12:25
and the political will is still not enough.
194
745777
2267
정치적인 의지도 충분하지 않습니다.
12:28
Let me come back to President Tong and his people in Kiribati.
195
748475
4967
통 대통령과 키리바티의 국민 이야기로 다시 와 봅시다.
12:34
They actually could be able to live on their island and have a solution,
196
754077
6791
그들은 실제로 섬에 살고 있고 해결책이 있지만
12:40
but it would take a lot of political will.
197
760892
2221
많은 정치적인 의지가 필요합니다.
12:43
President Tong told me about his ambitious idea
198
763600
4148
통 대통령이 국민이 살고 있는 섬을
12:47
to either build up or even float the little islands where his people live.
199
767772
6360
위로 세우거나 심지어 띄울 야심찬 계획을 얘기했습니다.
12:55
This, of course, is beyond the resources of Kiribati itself.
200
775018
4066
이것은 물론 키리바티 스스로의 자원을 넘어서는 일입니다.
12:59
It would require great solidarity and support from other countries,
201
779425
3731
다른 나라의 연대와 지지가 필요하고
13:03
and it would require the kind of imaginative idea
202
783180
4222
우리 모두가 우주 정거장을 띄울 때 함께 했던
13:07
that we bring together when we want to have a space station in the air.
203
787426
4553
상상력있는 생각이 필요합니다.
13:12
But wouldn't it be wonderful to have this engineering wonder
204
792436
4855
이런 공학 기술이 있어서
13:17
and to allow a people to remain in their sovereign territory,
205
797315
3533
사람들이 그들의 국가안에 머물 수 있게 되어
13:20
and be part of the community of nations?
206
800872
3119
국가 연합의 일원이 된다면 멋지지 않겠습니까?
우리가 생각해 봐야 할 문제입니다.
13:24
That is the kind of idea that we should be thinking about.
207
804015
4783
13:29
Yes, the challenges of the transformation we need are big,
208
809681
4774
그렇습니다. 우리에게 필요한 변화는 매우 크지만
13:34
but they can be solved.
209
814479
2548
해결될 수 있습니다.
우리가 실제로 인류로서
13:37
We are actually, as a people,
210
817051
2031
13:39
very capable of coming together to solve problems.
211
819106
3294
문제 해결에 협력하는데 매우 능합니다.
13:42
I was very conscious of this as I took part this year
212
822806
3634
이것을 매우 잘 알고 있는데
13:46
in commemoration of the 70th anniversary
213
826464
3757
올 해 1945년 세계 제2차 대전 종식
13:50
of the end of the Second World War in 1945.
214
830245
4665
70주년 기념식에 참여했기 때문입니다.
13:55
1945 was an extraordinary year.
215
835744
2601
1945년은 특별한 해였습니다.
13:59
It was a year when the world faced
216
839367
2606
그 해는 세상이 거의 해결할 수 없는 문제에 봉착한 것 같은
14:01
what must have seemed almost insoluble problems --
217
841997
3527
그런 해였습니다.
14:05
the devastation of the world wars, particularly the Second World War;
218
845548
4549
세계 대전으로 인한 황폐함, 특히 2차대전으로
14:10
the fragile peace that had been brought about;
219
850121
3207
그 때문에 매우 불안한 평화가 왔고
14:13
the need for a whole economic regeneration.
220
853352
2634
총체적인 경제 재건이 필요했습니다.
14:16
But the leaders of that time didn't flinch from this.
221
856643
4225
하지만 그 당시 지도자들은 조금도 놀라지 않았습니다.
14:20
They had the capacity, they had a sense of being driven by
222
860892
4330
그들은 능력이 있었습니다.
14:25
never again must the world have this kind of problem.
223
865246
4051
세상이 다시 이런 문제를 겪지 않도록 해야 한다는 공감대가 있었습니다.
14:29
And they had to build structures for peace and security.
224
869321
3716
그들이 평화와 안전을 위한 구조를 세워야 했습니다.
14:33
And what did we get? What did they achieve?
225
873061
3461
우리가 무엇을 얻었고 그들은 무엇을 이루었습니까?
14:36
The Charter of the United Nations,
226
876546
2619
유엔 헌장과
14:39
the Bretton Woods institutions, as they're called, The World Bank,
227
879189
3551
소위 브레턴 우즈 체제로 세계은행과
14:42
and the International Monetary Fund.
228
882764
2437
국제 통화 기금입니다.
14:45
A Marshall Plan for Europe, a devastated Europe,
229
885225
3374
황폐한 유럽이 재건하도록 하는 마셜 플랜입니다.
14:48
to reconstruct it.
230
888623
1922
14:50
And indeed a few years later,
231
890569
2061
실제로 몇 년후에
14:52
the Universal Declaration of Human Rights.
232
892654
3153
세계 인권 선언이 있게 됩니다.
14:56
2015 is a year that is similar in its importance
233
896364
5614
2015년은 중요성에서 1945년과 비슷합니다.
비슷한 문제와 가능성이 있습니다.
15:02
to 1945, with similar challenges and similar potential.
234
902002
4851
15:07
There will be two big summits this year:
235
907377
3023
올 해 두 개의 중요한 정상회담이 있을 겁니다.
15:10
the first one, in September in New York,
236
910424
2779
하나는 뉴욕에서 9월에 있는데
15:13
is the summit for the sustainable development goals.
237
913227
3285
지속가능한 개발 목표에 대한 회담입니다.
15:17
And then the summit in Paris in December, to give us a climate agreement.
238
917071
5478
12월에 있는 파리 회담은 기후협약을 위한 것이죠.
15:23
The sustainable development goals are intended to help countries
239
923365
6327
지속가능한 개발 목표는 대지와 함께
15:29
to live sustainably, in tune with Mother Earth,
240
929716
4110
살아가도록 하는 나라를 돕는 것입니다.
15:33
not to take out of Mother Earth and destroy ecosystems,
241
933850
5326
대지를 약탈하고 생태계를 파괴하지 않도록 하고
15:39
but rather, to live in harmony with Mother Earth,
242
939200
3614
대지와 조화롭게 살도록 하는 겁니다.
15:42
by living under sustainable development.
243
942838
3829
지속가능한 개발 수준으로 사는 것이죠.
15:46
And the sustainable development goals
244
946691
2373
지속가능한 개발 목표는
15:49
will come into operation for all countries
245
949088
2385
2016년 1월 1일에 모든 국가가 실행하게 될 겁니다.
15:51
on January 1, 2016.
246
951497
2872
15:54
The climate agreement --
247
954814
1177
기후 협약은 의무적인 기후협약 필요합니다.
15:56
a binding climate agreement --
248
956015
1516
15:57
is needed because of the scientific evidence
249
957555
3664
왜냐하면 과학적 증거가 보여주길
16:01
that we're on a trajectory for about a four-degree world
250
961243
2917
우리가 4도 세상으로 가고 있는데
16:04
and we have to change course to stay below two degrees.
251
964184
3488
그것을 2도 이하로 내려야 한다고 합니다.
16:08
So we need to take steps that will be monitored and reviewed,
252
968033
5524
감시하고 검토할 조치를 취해서
16:13
so that we can keep increasing the ambition of how we cut emissions,
253
973581
4398
탄소배출을 감축할 포부를 계속 가지고
재생가능 에너지로 신속히 바꾸어
16:18
and how we move more rapidly to renewable energy,
254
978003
3116
16:21
so that we have a safe world.
255
981143
3003
안전한 세상이 되도록 해야 합니다.
16:27
The reality is that this issue is much too important
256
987665
6183
실제로 이 사안은 너무나 중대해서
16:33
to be left to politicians and to the United Nations.
257
993872
3563
정치인이나 유엔에만 맡겨서는 안됩니다.
16:37
(Laughter)
258
997459
1001
(웃음)
16:38
It's an issue for all of us,
259
998484
1578
우리 모두의 문제입니다.
16:40
and it's an issue where we need more and more momentum.
260
1000086
3964
더욱 더 행동력이 필요한 문제이지요.
16:44
Indeed, the face of the environmentalist has changed,
261
1004911
3485
정말로 환경론자들의 모습이 변했습니다.
16:48
because of the justice dimension.
262
1008420
2309
정의의 국면때문입니다.
16:50
It's now an issue for faith-based organizations,
263
1010753
3220
이제 믿음에 기반한 조직의 문제로
16:53
under very good leadership from Pope Francis,
264
1013997
3172
프란시스 교황의 훌륭한 지도아래 있습니다.
16:57
and indeed, the Church of England,
265
1017193
1772
그리고 물론 영국교회죠.
16:58
which is divesting from fossil fuels.
266
1018989
2443
화석연료에서 벗어나는 겁니다.
17:01
It's an issue for the business community,
267
1021456
3758
사업계의 문제인데
17:05
and the good news is
268
1025238
1404
좋은 소식은 사업계가 신속하게 변화하고 있다는 겁니다.
17:06
that the business community is changing very rapidly --
269
1026666
2910
17:09
except for the fossil fuel industries --
270
1029600
2185
화석연료 산업만 제외하고요.
17:11
(Laughter)
271
1031809
1595
(웃음)
17:13
Even they are beginning to slightly change their language --
272
1033428
3296
심지어 그들도 입장을 아주 조금씩 오직 조금씩 변화하고 있습니다.
17:16
but only slightly.
273
1036748
981
17:17
But business is not only moving rapidly to the benefits of renewable energy,
274
1037753
4691
하지만 사업은 재생가능 에너지의 장점으로 재빠르게 전환하고 있을 뿐만 아니라
17:22
but is urging politicians to give them more signals,
275
1042468
2723
정치인들에게 좀 더 행동하도록 촉구하여
17:25
so that they can move even more rapidly.
276
1045215
1975
자신들이 보다 빨리 전환할 수 있도록 하고 있습니다.
17:27
It's an issue for the trade union movement.
277
1047214
2001
무역조합 운동의 문제입니다.
17:29
It's an issue for the women's movement.
278
1049239
2023
여성 운동의 문제입니다.
17:31
It's an issue for young people.
279
1051286
2078
이것은 젊은이의 문제입니다.
17:33
I was very struck when I learned that Jibreel Khazan,
280
1053388
5802
울워스 슈퍼마켓 연좌농성에 참여했던
17:39
one of the Greensboro Four who had taken part in the Woolworth sit-ins,
281
1059214
5644
그린스버러 포 한 명인 지브릴 카잔이 최근 말했던 것에
17:44
said quite recently that
282
1064882
1514
매우 충격을 받았는데
17:46
climate change is the lunch counter moment for young people.
283
1066420
6002
기후변화는 젊은이들에게는 그저 잡담거리라는 겁니다.
17:52
So, lunch counter moment for young people of the 21st century --
284
1072446
4288
21세기 젊은이의 점심 잡담거리가
17:56
the sort of real human rights issue of the 21st century,
285
1076758
4341
21세기 실제 인권의 문제입니다.
18:01
because he said it is the greatest challenge
286
1081123
2770
세계 인류와 정의에
18:03
to humanity and justice in our world.
287
1083917
3592
중대한 문제라고 그가 말했으니까요.
18:08
I recall very much the Climate March last September,
288
1088391
4106
지난 9월에 있던 기후 행진을 많이 생각해 봅니다.
18:12
and that was a huge momentum,
289
1092521
1801
그것은 대단한 행동의 순간이었죠.
18:14
not just in New York, but all around the world.
290
1094346
2962
뉴욕에서만 아니라 전세계에서요.
18:17
and we have to build on that.
291
1097332
2270
그 위에 계속 이어나가야 합니다.
18:19
I was marching with some of The Elders family,
292
1099626
3111
저는 원로가문 몇 분과 함께 행진을 했었고
18:22
and I saw a placard a little bit away from me,
293
1102761
5027
조금 떨어진 곳에 포스터를 봤지만
18:27
but we were wedged so closely together --
294
1107812
1954
우리가 서로 너무 가까이 붙어 있었습니다.
18:29
because after all, there were 400,000 people out in the streets of New York --
295
1109790
3675
거기에 40만명이 뉴욕거리에 있었으니까요.
18:33
so I couldn't quite get to that placard,
296
1113489
1913
그래서 그 포스터쪽에 갈 수가 없었는데
18:35
I would have just liked to have been able to step behind it,
297
1115426
3081
그 포스터 뒤에 서 있을 수 있었으면 좋았겠어요.
18:38
because it said, "Angry Grannies!"
298
1118531
2446
포스터 내용이 "분노한 할머니들!" 였거든요.
(웃음)
18:41
(Laughter)
299
1121001
1323
18:42
That's what I felt.
300
1122348
1454
저는 그렇게 느꼈습니다.
18:43
And I have five grandchildren now,
301
1123826
3973
지금 손주가 다섯 명입니다.
18:47
I feel very happy as an Irish grandmother to have five grandchildren,
302
1127823
4288
아일랜드 할머니로서 손주가 다섯이 있다는 게 기쁩니다.
18:52
and I think about their world,
303
1132135
3043
그리고 그들의 세상을 생각합니다.
18:55
and what it will be like when they will share that world
304
1135202
3161
2015년에 90억명의 인구가 사는 세상에 사는 것이 어떠할 지 생각합니다.
18:58
with about 9 billion other people in 2050.
305
1138387
4046
19:03
We know that inevitably it will be a climate-constrained world,
306
1143574
4655
세상은 필연적으로 기후와 엮이게 될 겁니다.
19:08
because of the emissions we've already put up there,
307
1148253
2849
이미 배출한 탄소의 축적때문이지만
19:11
but it could be a world that is much more equal and much fairer,
308
1151126
5397
훨씬 공평하고 정의롭고
19:16
and much better for health, and better for jobs
309
1156547
2582
건강에 유익하며 직업에 더욱 좋고
19:19
and better for energy security,
310
1159153
1972
지금 세상보다 훨씬 에너지 안정성이 있는
19:21
than the world we have now,
311
1161149
1827
세상이 될 수 있습니다.
재생가능 에너지로 빨리 바꾼다면 말입니다.
19:23
if we have switched sufficiently and early enough to renewable energy,
312
1163000
7000
19:30
and no one is left behind.
313
1170222
2432
거기에 아무도 제외되지 않습니다.
19:32
No one is left behind.
314
1172678
2395
아무도 소외되지 않습니다.
19:35
And just as we've been looking back this year --
315
1175736
3580
올해 2015년에 70년전 1945년을 우리가 돌아 보듯이요.
19:39
in 2015 to 1945, looking back 70 years --
316
1179340
5507
19:44
I would like to think that they will look back,
317
1184871
2564
그들이 과거를 돌아보며
19:47
that world will look back 35 years from 2050,
318
1187459
4849
2050년에 35년전 세상을 돌아보며
19:52
35 years to 2015,
319
1192332
2874
19:55
and that they will say,
320
1195230
2818
그들은 이렇게 말할 겁니다.
19:58
"Weren't they good to do what they did in 2015?
321
1198072
4107
"2015년에 그들이 한 일이 정말 좋지 않았어요?
20:02
We really appreciate that they took the decisions that made a difference,
322
1202203
5475
우린 정말 그들이 변화를 위한 결정을 해줘서 고맙고
20:07
and that put the world on the right pathway,
323
1207702
2938
세상을 올바로 가게 해서 고마워요.
20:10
and we benefit now from that pathway,"
324
1210664
2706
우리가 바로 그 길에서 혜택을 입었죠."
20:13
that they will feel that somehow we took our responsibilities,
325
1213394
3881
우리가 책임을 지고
20:17
we did what was done in 1945 in similar terms,
326
1217299
4159
1945년에 비슷한 말로 했던 것과
20:21
we didn't miss the opportunity,
327
1221482
2421
기회를 놓치지 않고
20:23
we lived up to our responsibilities.
328
1223927
2182
책임을 다한 것으로 그들을 그렇게 느낄 겁니다.
20:26
That's what this year is about.
329
1226133
3172
올해가 그런 해입니다.
20:29
And somehow for me,
330
1229688
1350
제게는 다소
20:31
it's captured in words of somebody that I admired very much.
331
1231062
4294
제가 매우 존경하는 어떤 분의 말로 요약할 수 있습니다.
20:35
She was a mentor of mine, she was a friend,
332
1235380
2333
그 분은 저의 멘토이자 친구였습니다.
20:37
she died much too young,
333
1237737
1948
너무 일찍 세상을 떠났습니다.
20:39
she was an extraordinary personality,
334
1239709
2005
놀라운 성품의 사람이었고
20:41
a great champion of the environment:
335
1241738
2484
환경의 위대한 챔피온이었습니다.
20:44
Wangari Maathai.
336
1244246
1824
왕가리 마타이입니다.
20:46
Wangari said once,
337
1246627
2626
왕가리가 이렇게 말했습니다.
20:49
"In the course of history,
338
1249277
1954
"역사 흐름 속에서
20:51
there comes a time when humanity is called upon
339
1251255
4011
인간이 부름을 받는 때가 옵니다.
20:55
to shift to a new level of consciousness,
340
1255290
4751
새로운 의식의 단계로 전환하고
21:00
to reach a higher moral ground."
341
1260065
3457
더 높은 윤리의식에 도달하는 것이지요."
21:04
And that's what we have to do.
342
1264135
1919
그게 우리가 할 일입니다.
21:06
We have to reach a new level of consciousness,
343
1266078
3288
새로운 단계의 의식으로 가야 합니다.
21:09
a higher moral ground.
344
1269390
1967
더 높은 윤리 의식이죠.
21:11
And we have to do it this year in those two big summits.
345
1271791
3841
올 해 큰 두 정상 모임에서 해야 합니다.
21:16
And that won't happen unless we have the momentum
346
1276108
3598
그 일은 추진력이 없이는 안 됩니다.
21:19
from people around the world who say:
347
1279730
3147
바로 세계 모든 이가 이렇게 말해야 합니다.
21:22
"We want action now,
348
1282901
1520
"지금 행동을 원합니다.
21:24
we want to change course,
349
1284445
1571
방향을 바꾸길 바랍니다.
21:26
we want a safe world,
350
1286040
1373
우린 안전한 세상을 원합니다.
21:27
a safe world for future generations,
351
1287437
2175
미래 세대를 위한 안전한 세상,
21:29
a safe world for our children and our grandchildren,
352
1289636
2608
우리 자녀와 손자들을 위한 안전한 세상이요.
21:32
and we're all in this together."
353
1292268
2271
이 일에 우리 모두가 함께 합니다."
21:34
Thank you.
354
1294563
1160
감사합니다.
21:35
(Applause)
355
1295747
5245
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7