Why Climate Change Is a Threat to Human Rights | Mary Robinson | TED Talks

175,328 views ・ 2015-10-14

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Carlos Arturo Morales Revisor: Jenny Lam-Chowdhury
00:19
A question I'm often asked is,
0
19208
1936
Una pregunta que siempre me hacen es,
00:21
where did I get my passion for human rights and justice?
1
21168
4807
cuándo me apasioné por los derechos humanos y la justicia.
00:26
It started early.
2
26658
1184
Empezó siendo muy joven.
00:28
I grew up in the west of Ireland,
3
28515
2277
Crecí en el oeste de Irlanda, en medio de cuatro hermanos,
00:30
wedged between four brothers,
4
30816
2061
00:32
two older than me and two younger than me.
5
32901
2397
dos mayores y dos menores.
00:35
So of course I had to be interested in human rights,
6
35695
3211
Por supuesto que tuve que interesarme por los derechos humanos,
00:38
and equality and justice,
7
38930
2505
la igualdad y la justicia, y ¡a punta de codazos!
00:41
and using my elbows!
8
41459
1721
(Risas)
00:43
(Laughter)
9
43204
1813
00:45
And those issues stayed with me and guided me,
10
45041
2989
Y esas preocupaciones se quedaron conmigo y me guiaron,
00:48
and in particular,
11
48054
1626
en especial cuando fui elegida la primera mujer presidenta de Irlanda,
00:49
when I was elected the first woman President of Ireland,
12
49704
4550
00:54
from 1990 to 1997.
13
54278
2896
de 1990 a 1997.
00:57
I dedicated my presidency
14
57539
2517
Dediqué mi mandato a abrir espacios
01:00
to having a space for those who felt marginalized on the island of Ireland,
15
60080
5457
para quienes se sentían marginados en la isla de Irlanda,
01:05
and bringing together communities from Northern Ireland
16
65561
2729
y a reunir comunidades del norte del país con otras de la República,
01:08
with those from the Republic,
17
68314
1740
01:10
trying to build peace.
18
70078
1950
tratando de construir la paz.
01:12
And I went as the first Irish president to the United Kingdom
19
72465
5250
Y como primera presidenta irlandesa fui al Reino Unido
01:17
and met with Queen Elizabeth II,
20
77739
2986
a reunirme con la Reina Elizabeth II
01:20
and also welcomed to my official residence --
21
80749
3808
y también la recibí en mi residencia oficial,
01:24
which we call "Áras an Uachtaráin," the house of the president --
22
84581
3779
que llamamos "Áras an Uachtaráin", la casa presidencial,
01:28
members of the royal family,
23
88384
2246
a miembros de la familia real, y de manera notable, al Príncipe de Gales.
01:30
including, notably, the Prince of Wales.
24
90654
2780
01:33
And I was aware that at the time of my presidency,
25
93946
6362
Era consciente de que, durante mi presidencia,
01:40
Ireland was a country beginning a rapid economic progress.
26
100332
4972
Irlanda era un país que empezaba a hacer rápidos progresos económicos.
01:45
We were a country that was benefiting from the solidarity of the European Union.
27
105772
6768
Éramos un país que se estaba beneficiando de la solidaridad de la Unión Europea.
01:53
Indeed, when Ireland first joined the European Union in 1973,
28
113607
5004
Y en verdad, en 1973, cuando Irlanda ingresó a la Unión Europea,
01:58
there were parts of the country that were considered developing,
29
118635
3356
había partes del país que se consideraban en vía de desarrollo,
02:02
including my own beloved native county, County Mayo.
30
122015
3480
incluyendo mi amado condado natal, County Mayo.
02:06
I led trade delegations here to the United States,
31
126563
4311
Envié delegaciones aquí, a los EEUU, a Japón e India,
02:10
to Japan, to India,
32
130898
2886
02:13
to encourage investment, to help to create jobs,
33
133808
3266
a alentar la inversión que nos ayudara a crear empleos,
02:17
to build up our economy,
34
137098
1326
a expandir nuestra economía,
02:18
to build up our health system, our education --
35
138448
2294
a fortalecer nuestros sistemas de salud y educación-- nuestro desarrollo.
02:20
our development.
36
140766
1341
02:22
What I didn't have to do as president
37
142956
3020
Lo que no me tocó hacer como presidente fue comprar tierra en Europa continental
02:26
was buy land on mainland Europe,
38
146000
4641
02:30
so that Irish citizens could go there because our island was going underwater.
39
150665
6236
a la que los irlandeses pudieran ir cuando la isla se quedara bajo el agua.
02:37
What I didn't have to think about,
40
157711
1630
En lo que no tuve que pensar,
02:39
either as president or as a constitutional lawyer,
41
159365
2675
ya bien sea como presidenta o como abogada constitucionalista,
02:42
was the implications for the sovereignty of the territory
42
162064
3652
fue en las implicaciones para la soberanía del territorio
02:45
because of the impact of climate change.
43
165740
2593
debido al impacto del cambio climático.
02:49
But that is what President Tong, of the Republic of Kiribati,
44
169309
4771
Eso es en lo que el Presidente Tong, de la República de Kribati,
02:54
has to wake up every morning thinking about.
45
174104
2751
tiene que pensar cada mañana.
02:57
He has bought land in Fiji as an insurance policy,
46
177470
5258
Ha comprado tierra en Fiji como una póliza de seguro,
03:02
what he calls, "migration with dignity,"
47
182752
2996
algo que llama "migración con dignidad",
03:06
because he knows that his people may have to leave their islands.
48
186537
4564
porque sabe que su pueblo quizás tenga que abandonar sus islas.
03:12
As I listened to President Tong describing the situation,
49
192295
5088
Mientras escuchaba al Presidente Tong describiendo la situación,
03:17
I really felt that this was a problem that no leader should have to face.
50
197407
6371
en verdad sentía que ese era un problema que ningún líder debería enfrentar.
03:24
And as I heard him speak about the pain of his problems,
51
204194
5766
Y mientras lo escuchaba hablar de la agonía de sus problemas,
03:29
I thought about Eleanor Roosevelt.
52
209984
2396
pensé en Eleanor Roosevelt.
03:33
I thought about her and those who worked with her
53
213703
4376
Pensé en ella y en el equipo que trabajó con ella
en la Comisión de Derechos Humanos, que ella presidió en 1948,
03:38
on the Commission on Human Rights, which she chaired in 1948,
54
218103
5078
03:43
and drew up the Universal Declaration of Human Rights.
55
223205
4012
y que redactó la Declaración Universal de los Derechos Humanos.
03:48
For them, it would have been unimaginable
56
228036
3578
Para ellos hubiera sido inimaginable
03:51
that a whole country could go out of existence
57
231638
4634
que todo un país dejara de existir
03:56
because of human-induced climate change.
58
236296
3421
debido al cambio climático producido por la humanidad.
03:59
I came to climate change not as a scientist or an environmental lawyer,
59
239741
4749
No llegué al tema del cambio climático como científica o abogada ambiental,
04:04
and I wasn't really impressed by the images of polar bears
60
244514
3959
no me impresionaban particularmente las imágenes de los osos polares
04:08
or melting glaciers.
61
248497
1610
o de los glaciales que se derretían.
04:10
It was because of the impact on people,
62
250131
3524
Llegué por su impacto en la gente y en sus derechos --
04:14
and the impact on their rights --
63
254004
3073
04:17
their rights to food and safe water, health, education and shelter.
64
257101
5131
los derechos a comida, a agua potable, a salud, a educación y a vivienda.
04:22
And I say this with humility,
65
262256
4377
Y lo digo con humildad porque llegué tarde al tema del cambio climático.
04:26
because I came late to the issue of climate change.
66
266657
3935
04:30
When I served
67
270894
1151
Cuando fui al Alto Comisionado de la ONU para los Derechos Humanos
04:32
as UN High Commissioner for Human Rights
68
272069
2000
04:34
from 1997 to 2002,
69
274093
3230
de 1997 a 2002,
04:37
climate change wasn't at the front of my mind.
70
277347
2206
el cambio climático no ocupaba mi mente.
04:39
I don't remember making a single speech on climate change.
71
279577
3897
No recuerdo haber dado ninguna charla sobre el cambio climático.
04:43
I knew that there was another part of the United Nations --
72
283498
3303
Sabía que había otra instancia de la ONU, por ejemplo,
04:46
the UN Convention on Climate Change --
73
286825
2158
la Convención sobre Cambio Climático,
que se ocupaba del asunto del cambio climático.
04:49
that was dealing with the issue of climate change.
74
289007
3721
04:52
It was later when I started to work in African countries
75
292752
4360
Fue más tarde, cuando empecé a trabajar en los países africanos
04:57
on issues of development and human rights.
76
297136
3268
en temas de desarrollo y derechos humanos.
05:00
And I kept hearing this pervasive sentence:
77
300428
3262
Y todo el tiempo escuchaba esta sentencia taladrante:
05:03
"Oh, but things are so much worse now, things are so much worse."
78
303714
4351
"Oh, pero las cosas están mucho peor ahora,
las cosas están mucho peor".
05:08
And then I explored what was behind that;
79
308502
3366
Y entonces hice una exploración de lo que había detrás de eso:
05:11
it was about changes in the climate --
80
311892
3309
se trataba de cambios en el clima--
05:15
climate shocks, changes in the weather.
81
315225
2920
sacudidas del clima, cambios en el estado del tiempo.
05:18
I met Constance Okollet,
82
318859
2028
Me reuní con Constance Okollet,
05:20
who had formed a women's group in Eastern Uganda,
83
320911
3158
quien había formado un grupo de mujeres en Uganda del Este,
05:24
and she told me that when she was growing up,
84
324093
2627
y me contó que cuando crecía tuvo una vida muy normal en su pueblo
05:26
she had a very normal life in her village and they didn't go hungry,
85
326744
4333
y nunca hubo hambrunas,
05:31
they knew that the seasons would come as they were predicted to come,
86
331101
5329
sabían que las estaciones se presentarían tal y como lo decían las predicciones,
05:36
they knew when to sow and they knew when to harvest,
87
336454
2777
y sabían cuándo sembrar y cuándo cosechar,
05:39
and so they had enough food.
88
339255
2372
así que tenían comida suficiente.
Pero en los últimos años, para cuando tuvimos esta conversación, no tenían nada,
05:42
But, in recent years,
89
342008
2325
05:44
at the time of this conversation,
90
344357
1924
05:46
they had nothing but long periods of drought,
91
346305
3230
solo largos períodos de sequía, seguido de inundaciones repentinas,
05:49
and then flash flooding,
92
349559
1651
05:51
and then more drought.
93
351234
1721
y luego más sequía.
05:53
The school had been destroyed,
94
353280
1541
La escuela fue destruida, se habían quedado sin su sustento,
05:54
livelihoods had been destroyed,
95
354845
1539
05:56
their harvest had been destroyed.
96
356408
1774
sus cosechas arruinadas.
05:58
She forms this women's group to try to keep her community together.
97
358206
4606
Formó este grupo de mujeres para mantener a la comunidad unida.
Esta realidad de verdad me impactó,
06:03
And this was a reality that really struck me,
98
363169
5160
06:08
because of course, Constance Okollet wasn't responsible
99
368353
4385
porque, claro está, Constance Okollet no era responsable de las emisiones de gas
06:12
for the greenhouse gas emissions that were causing this problem.
100
372762
3666
que estaban causando el problema.
06:16
Indeed, I was very struck about the situation in Malawi
101
376809
4142
Y ciertamente, me impactó mucho la situación de Malawi
06:20
in January of this year.
102
380975
1882
en enero de este año.
06:22
There was an unprecedented flooding in the country,
103
382881
3127
Hubo una inundación sin precedentes en el país
que cubrió cerca de un tercio del país.
06:26
it covered about a third of the country,
104
386032
2382
06:28
over 300 people were killed,
105
388438
2166
más de 300 personas murieron y cientos de miles perdieron su sustento.
06:30
and hundreds of thousands lost their livelihoods.
106
390628
3293
06:34
And the average person in Malawi
107
394388
3096
La persona promedio de Malawi emite alrededor de 80 kg de CO2 al año.
06:37
emits about 80 kg of CO2 a year.
108
397508
4943
06:43
The average US citizen emits about 17.5 metric tons.
109
403166
5524
El ciudadano promedio de los EE. UU. emite cerca de 17.5 toneladas métricas.
O sea que, quienes están sufriendo de manera desproporcionada
06:49
So those who are suffering disproportionately
110
409126
3691
06:52
don't drive cars, don't have electricity, don't consume very significantly,
111
412841
6841
no conducen autos, no tienen electricidad, no son consumidores significativos,
06:59
and yet they are feeling more and more
112
419706
3158
pero sienten cada vez más los impactos del cambio climático,
07:02
the impacts of the changes in the climate,
113
422888
4389
07:07
the changes that are preventing them from knowing how to grow food properly,
114
427301
4269
cambios que no los dejan determinar cómo cultivar alimentos apropiadamente,
07:11
and knowing how to look after their future.
115
431594
3619
y cómo velar por su futuro.
07:15
I think it was really the importance of the injustice
116
435514
7000
Creo que fue el tamaño de la injusticia lo que más me impactó.
07:23
that really struck me very forcibly.
117
443031
3006
07:26
And I know that we're not able to address some of that injustice
118
446061
7000
Y sé que no podemos paliar esa injusticia en algo siquiera,
07:33
because we're not on course for a safe world.
119
453136
3467
porque no vamos en camino a un mundo seguro.
07:36
Governments around the world agreed at the conference in Copenhagen,
120
456627
6389
Gobiernos de todo el mundo acordaron en la Conferencia en Copenhague,
y lo han repetido en cada conferencia del clima,
07:43
and have repeated it at every conference on climate,
121
463040
3714
07:46
that we have to stay below two degrees Celsius
122
466778
3460
que tenemos que mantenernos por debajo de los 2 ºC de calentamiento
07:50
of warming above pre-Industrial standards.
123
470262
3387
sobre los estándares preindustriales.
07:53
But we're on course for about four degrees.
124
473673
2912
Pero vamos camino a los 4 º C.
07:56
So we face an existential threat to the future of our planet.
125
476609
4873
Así que la existencia futura de nuestro planeta está amenazada.
08:01
And that made me realize
126
481506
1620
Y eso me hace pensar que el cambio climático
08:03
that climate change is the greatest threat to human rights in the 21st century.
127
483150
6083
es la amenaza más grande a los derechos humanos en el siglo XXI.
08:09
And that brought me then to climate justice.
128
489566
3635
Y eso me llevó a la justicia climática.
08:13
Climate justice responds to the moral argument --
129
493225
4159
La justicia climática responde al argumento moral--
08:17
both sides of the moral argument --
130
497408
2032
a las dos cara del argumento moral--
08:19
to address climate change.
131
499464
2418
para enfrentar el cambió climático.
08:21
First of all,
132
501906
1151
Primero que todo,
estar del lado de aquéllos que más sufren y están más afectados.
08:23
to be on the side of those who are suffering most and are most effected.
133
503081
3864
08:27
And secondly,
134
507294
1357
Segundo, asegurarnos que no sean ignorados nuevamente
08:28
to make sure that they're not left behind again, when we start to move
135
508675
5001
cuando empecemos a movernos
08:33
and start to address climate change with climate action,
136
513700
2809
y a hacerle frente al cambio climático con acción climática,
08:36
as we are doing.
137
516533
1522
como lo estamos haciendo.
08:39
In our very unequal world today,
138
519834
2794
En la gran desigualdad de nuestro mundo actual
08:42
it's very striking how many people are left behind.
139
522652
3579
es impactante ver cuánta gente es ignorada.
08:46
In our world of 7.2 billion people, about 3 billion are left behind.
140
526929
6008
En un mundo de 7200 millones de personas, cerca de 3000 millones son ignoradas.
08:53
1.3 billion don't have access to electricity,
141
533262
4413
1300 millones no tienen acceso a la electricidad,
08:57
and they light their homes with kerosene and candles,
142
537699
3504
e iluminan sus hogares con querosén y velas
09:01
both of which are dangerous.
143
541227
1675
y ambos son peligrosos.
09:02
And in fact they spend a lot of their tiny income on that form of lighting.
144
542926
6491
De hecho, gastan gran parte de sus insignificantes ingresos en ello.
09:09
2.6 billion people cook on open fires --
145
549441
3853
2600 millones de personas cocinan en fogones de carbón, leña o estiércol.
09:13
on coal, wood and animal dung.
146
553794
3509
09:17
And this causes about 4 million deaths a year
147
557327
4674
Y esto causa cerca de 4 millones de muertes al año
09:22
from indoor smoke inhalation,
148
562025
2222
por la inhalación de humo en interiores,
09:24
and of course, most of those who die are women.
149
564271
3910
y, claro está, la mayoría de los que mueren son mujeres.
09:28
So we have a very unequal world,
150
568792
3841
Entonces, el nuestro es un mundo muy desigual
09:33
and we need to change from "business as usual."
151
573046
6055
y debemos dejar de pensar que es "lo normal".
09:39
And we shouldn't underestimate the scale and the transformative nature
152
579125
6064
Y no deberíamos subestimar el tamaño
y la naturaleza transformadora del cambio que se necesita
09:45
of the change which will be needed,
153
585213
2737
09:47
because we have to go to zero carbon emissions by about 2050,
154
587974
6589
porque tenemos que llegar a cero emisiones de carbono para el 2050
09:54
if we're going to stay below two degrees Celsius of warming.
155
594587
4365
si hemos de mantenernos por debajo de los 2 ºC de calentamiento.
09:58
And that means we have to leave about two-thirds of the known resources
156
598976
5000
Y eso significa que tenemos que dejar cerca de 2/3 de los combustibles fósiles
10:04
of fossil fuels in the ground.
157
604000
2207
donde están, bajo tierra.
10:06
It's a very big change,
158
606564
1723
Es un cambio muy grande que, obviamente,
10:08
and it means that obviously,
159
608311
2532
10:10
industrialized countries must cut their emissions,
160
610867
2642
implica que los países industrializados paren sus emisiones
10:13
must become much more energy-efficient,
161
613533
2071
y se vuelvan energéticamente más eficientes,
10:15
and must move as quickly as possible to renewable energy.
162
615628
3936
y que cuanto antes cambien a las energías renovables.
10:20
For developing countries and emerging economies,
163
620199
4380
Los países en vía de desarrollo y las economías emergentes
10:24
the problem and the challenge is to grow without emissions,
164
624603
4557
tienen que enfrentar el reto de crecer sin emisiones,
10:29
because they must develop; they have very poor populations.
165
629184
3314
porque deben crecer; hay en ellos gentes muy pobres.
10:32
So they must develop without emissions, and that is a different kind of problem.
166
632522
5760
Deben crecer sin emisiones, y he ahí un nuevo problema.
10:38
Indeed, no country in the world has actually grown without emissions.
167
638590
5015
Ciertamente, ningún país del mundo ha crecido sin emisiones.
10:44
All the countries have developed with fossil fuels,
168
644132
2404
Todos se han desarrollado con combustibles fósiles,
10:46
and then may be moving to renewable energy.
169
646560
2298
y luego pueden haberse movido hacia la energía renovable.
10:48
So it is a very big challenge,
170
648882
2339
Se trata de un desafío muy grande
10:51
and it requires the total support of the international community,
171
651245
4710
que requiere del apoyo total de la comunidad internacional,
10:55
with the necessary finance and technology, and systems and support,
172
655979
4936
con el financiamiento, las tecnologías, los sistemas y el soporte necesario,
11:00
because no country can make itself safe from the dangers of climate change.
173
660939
6762
porque ningún país puede hacerse immune
a los peligros del cambio climático por sí mismo.
11:08
This is an issue that requires complete human solidarity.
174
668007
4648
Este es un asunto que requiere de la solidaridad total del género humano.
11:13
Human solidarity, if you like, based on self-interest --
175
673306
3337
Solidaridad humana, si se quiere, por interés propio--
11:16
because we are all in this together,
176
676667
2280
porque todos estamos en esto,
11:18
and we have to work together
177
678971
1395
y tenemos que trabajar juntos
11:20
to ensure that we reach zero carbon by 2050.
178
680390
5390
para asegurarnos de que alcanzaremos cero emisiones de carbono para el 2050.
11:26
The good news is that change is happening,
179
686675
2763
La buena noticia es que el cambio se está dando,
11:29
and it's happening very fast.
180
689462
1904
y se está dando muy rápido.
11:32
Here in California,
181
692131
1274
Aquí en California hay un plan ambicioso para reducir las emisiones.
11:33
there's a very ambitious emissions target to cut emissions.
182
693429
4006
11:37
In Hawaii, they're passing legislation
183
697966
2805
En Hawai se está discutiendo leyes
11:40
to have 100 percent renewable energy by 2045.
184
700795
4626
para que el 100 % de la energía sea renovable en el 2045.
11:45
And governments are very ambitious around the world.
185
705731
3650
Y hay gobiernos con planes ambiciosos en todo el mundo.
11:49
In Costa Rica, they have committed to being carbon-neutral by 2021.
186
709731
4667
En Costa Rica, se han comprometido a ser neutros en carbono para el 2021.
11:55
In Ethiopia, the commitment is to be carbon-neutral by 2027.
187
715110
6068
En Etiopía, el compromiso es ser neutros en carbono en el 2027.
12:01
Apple have pledged that their factories in China will use renewable energy.
188
721921
6215
Apple ha prometido que sus fábricas usarán energía renovable en China.
12:08
And there is a race on at the moment
189
728440
2853
Y estamos en una carrera hoy en día
12:11
to convert electricity from tidal and wave power,
190
731317
3937
por el aprovechamiento energético de la energía de las olas y las mareas,
12:15
in order that we can leave the coal in the ground.
191
735278
4219
de manera que podamos dejar el carbón donde está, en el suelo.
12:19
And that change is both welcome and is happening very rapidly.
192
739521
4823
Y ese cambio es, a la vez, bienvenido y rápido.
12:24
But it's still not enough,
193
744368
1385
Pero no es suficiente.
12:25
and the political will is still not enough.
194
745777
2267
Y la voluntad política no es todavía suficiente.
12:28
Let me come back to President Tong and his people in Kiribati.
195
748475
4967
Déjenme volver al Presidente Tong y su pueblo en Kiribati.
12:34
They actually could be able to live on their island and have a solution,
196
754077
6791
En realidad, ellos podrían tener una solución y vivir en su isla,
12:40
but it would take a lot of political will.
197
760892
2221
pero requeriría mucha voluntad política.
12:43
President Tong told me about his ambitious idea
198
763600
4148
El Presidente Tong me contó acerca de su idea ambiciosa
12:47
to either build up or even float the little islands where his people live.
199
767772
6360
de hacer flotar las islas donde vive su pueblo
o de construir unas nuevas.
12:55
This, of course, is beyond the resources of Kiribati itself.
200
775018
4066
Esto, por supuesto, está por encima del presupuesto de Kiribati.
12:59
It would require great solidarity and support from other countries,
201
779425
3731
Requeriría de una gran solidaridad y apoyo de otros países
13:03
and it would require the kind of imaginative idea
202
783180
4222
y requeriría de ideas creativas del tipo de las que se nos ocurren
13:07
that we bring together when we want to have a space station in the air.
203
787426
4553
cuando tenemos que poner una estación espacial en el aire.
13:12
But wouldn't it be wonderful to have this engineering wonder
204
792436
4855
Pero ¿no sería maravilloso desarrollar esta ingeniería fabulosa
13:17
and to allow a people to remain in their sovereign territory,
205
797315
3533
y permitirle a un pueblo permanecer en su territorio soberano,
13:20
and be part of the community of nations?
206
800872
3119
y ser parte de la comunidad de naciones?
13:24
That is the kind of idea that we should be thinking about.
207
804015
4783
Es en ese tipo de idea que deberíamos estar pensando.
13:29
Yes, the challenges of the transformation we need are big,
208
809681
4774
Sí, los desafíos de la transformación que necesitamos son grandes,
13:34
but they can be solved.
209
814479
2548
pero pueden ser resueltos.
13:37
We are actually, as a people,
210
817051
2031
Como pueblo somos muy capaces de resolver problemas juntos.
13:39
very capable of coming together to solve problems.
211
819106
3294
13:42
I was very conscious of this as I took part this year
212
822806
3634
Fui muy consciente de esto este año cuando participé en la celebración
13:46
in commemoration of the 70th anniversary
213
826464
3757
del 70° aniversario del fin de la Segunda Guerra Mundial de 1945.
13:50
of the end of the Second World War in 1945.
214
830245
4665
13:55
1945 was an extraordinary year.
215
835744
2601
El año 1945 fue un año extraordinario.
13:59
It was a year when the world faced
216
839367
2606
Fue un año en el que el mundo se enfrentó
14:01
what must have seemed almost insoluble problems --
217
841997
3527
a lo que parecía problemas imposibles de resolver--
14:05
the devastation of the world wars, particularly the Second World War;
218
845548
4549
la devastación de las guerras mundiales, y más por la Segunda Guerra Mundial,
la frágil paz que se había alcanzado,
14:10
the fragile peace that had been brought about;
219
850121
3207
14:13
the need for a whole economic regeneration.
220
853352
2634
la necesidad de una recuperación económica total.
14:16
But the leaders of that time didn't flinch from this.
221
856643
4225
Pero los líderes de aquel entonces no se dejaron intimidar.
14:20
They had the capacity, they had a sense of being driven by
222
860892
4330
Tuvieron la capacidad y el sentido de compromiso
14:25
never again must the world have this kind of problem.
223
865246
4051
a no permitir que el mundo tuviera que volverse a enfrentar
a un problema similar.
14:29
And they had to build structures for peace and security.
224
869321
3716
Y tuvieron que crear estructuras para la paz y la seguridad.
14:33
And what did we get? What did they achieve?
225
873061
3461
¿Y qué obtuvimos? ¿Qué se logró?
14:36
The Charter of the United Nations,
226
876546
2619
La Carta de las Naciones Unidas,
14:39
the Bretton Woods institutions, as they're called, The World Bank,
227
879189
3551
las instituciones de Bretton Woods, como suelen llamarse:
14:42
and the International Monetary Fund.
228
882764
2437
El Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional.
14:45
A Marshall Plan for Europe, a devastated Europe,
229
885225
3374
Un Plan Marshall para reconstruir una Europa devastada
14:48
to reconstruct it.
230
888623
1922
14:50
And indeed a few years later,
231
890569
2061
y unos años más tarde, la Declaración Universal de los Derechos Humanos.
14:52
the Universal Declaration of Human Rights.
232
892654
3153
14:56
2015 is a year that is similar in its importance
233
896364
5614
El 2015 es un año similar en importancia a 1945,
15:02
to 1945, with similar challenges and similar potential.
234
902002
4851
con desafíos y capacidad de solución similares.
15:07
There will be two big summits this year:
235
907377
3023
Este año habrá dos grandes cumbres:
15:10
the first one, in September in New York,
236
910424
2779
la primera, en septiembre en Nueva York,
15:13
is the summit for the sustainable development goals.
237
913227
3285
es la cumbre por las metas del desarrollo sostenible.
Y luego está la cumbre en París, en diciembre, por un acuerdo climático.
15:17
And then the summit in Paris in December, to give us a climate agreement.
238
917071
5478
15:23
The sustainable development goals are intended to help countries
239
923365
6327
Las metas del desarrollo sostenible pretenden ayudar
a que los países vivan de manera sustentable,
15:29
to live sustainably, in tune with Mother Earth,
240
929716
4110
en armonía con la madre tierra,
15:33
not to take out of Mother Earth and destroy ecosystems,
241
933850
5326
no explotando la tierra y destruyendo ecosistemas,
15:39
but rather, to live in harmony with Mother Earth,
242
939200
3614
sino más bien en armonía con ella, desarrollándose de manera sostenible.
15:42
by living under sustainable development.
243
942838
3829
15:46
And the sustainable development goals
244
946691
2373
Las metas del desarrollo sostenible regirán para todos los países
15:49
will come into operation for all countries
245
949088
2385
15:51
on January 1, 2016.
246
951497
2872
a partir de enero de 2016.
15:54
The climate agreement --
247
954814
1177
El acuerdo climático--
un acuerdo climático vinculante-- es necesario,
15:56
a binding climate agreement --
248
956015
1516
15:57
is needed because of the scientific evidence
249
957555
3664
porque hay evidencia científica que muestra
16:01
that we're on a trajectory for about a four-degree world
250
961243
2917
que vamos camino a un mundo de 4º C
16:04
and we have to change course to stay below two degrees.
251
964184
3488
y tenemos que cambiar el curso para mantenernos por debajo de los 2ºC.
Tenemos que dar pasos que sean monitoreados y revisados,
16:08
So we need to take steps that will be monitored and reviewed,
252
968033
5524
16:13
so that we can keep increasing the ambition of how we cut emissions,
253
973581
4398
de modo que podamos incrementar nuestro objetivo de reducir las emisiones
y avanzar más rápidamente al uso de las energías renovables,
16:18
and how we move more rapidly to renewable energy,
254
978003
3116
16:21
so that we have a safe world.
255
981143
3003
y podamos tener un mundo a salvo.
16:27
The reality is that this issue is much too important
256
987665
6183
La realidad es que el problema es demasiado importante
16:33
to be left to politicians and to the United Nations.
257
993872
3563
para dejárselo a los políticos y a la ONU.
16:37
(Laughter)
258
997459
1001
(Risas)
16:38
It's an issue for all of us,
259
998484
1578
Es un problema de todos nosotros,
16:40
and it's an issue where we need more and more momentum.
260
1000086
3964
y es un problema en el que necesitamos tener ímpetu.
16:44
Indeed, the face of the environmentalist has changed,
261
1004911
3485
La cara del ambientalismo, en verdad, ha cambiado
16:48
because of the justice dimension.
262
1008420
2309
por la dimensión de la justicia.
16:50
It's now an issue for faith-based organizations,
263
1010753
3220
Es ahora un asunto para organizaciones religiosas,
16:53
under very good leadership from Pope Francis,
264
1013997
3172
bajo el buen liderazgo del Papa Francisco,
16:57
and indeed, the Church of England,
265
1017193
1772
e incluso de la Iglesia Anglicana,
16:58
which is divesting from fossil fuels.
266
1018989
2443
que se está alejando de los combustibles fósiles.
17:01
It's an issue for the business community,
267
1021456
3758
Es un asunto para la comunidad económica,
17:05
and the good news is
268
1025238
1404
y la buena noticia es que
17:06
that the business community is changing very rapidly --
269
1026666
2910
la comunidad económica está cambiando rápidamente--
17:09
except for the fossil fuel industries --
270
1029600
2185
con la excepción de las industrias de los combustibles fósiles.
17:11
(Laughter)
271
1031809
1595
(Risas)
17:13
Even they are beginning to slightly change their language --
272
1033428
3296
Que incluso han empezado a cambiar su lenguaje--
17:16
but only slightly.
273
1036748
981
aunque levemente.
17:17
But business is not only moving rapidly to the benefits of renewable energy,
274
1037753
4691
Pero los negocios no solo se mueven aceleradamente hacia
los beneficios de las renovables,
17:22
but is urging politicians to give them more signals,
275
1042468
2723
sino que presiona a los políticos para que den más señales
17:25
so that they can move even more rapidly.
276
1045215
1975
y así poder moverse todavía más rápido.
17:27
It's an issue for the trade union movement.
277
1047214
2001
Es un asunto de los sindicatos.
17:29
It's an issue for the women's movement.
278
1049239
2023
Es un asunto de los grupos de mujeres.
17:31
It's an issue for young people.
279
1051286
2078
Es un asunto de la gente joven.
17:33
I was very struck when I learned that Jibreel Khazan,
280
1053388
5802
Me impactó mucho saber que Jibreel Khazan, 1 de los 4 estudiantes de Greeensboro
17:39
one of the Greensboro Four who had taken part in the Woolworth sit-ins,
281
1059214
5644
que participó en las protestas sentadas de Woolworth,
17:44
said quite recently that
282
1064882
1514
dijo hace poco que el cambio climático
17:46
climate change is the lunch counter moment for young people.
283
1066420
6002
es el momento de "sentarse en la barra" para la gente joven.
17:52
So, lunch counter moment for young people of the 21st century --
284
1072446
4288
El momento de "sentarse en la barra" para la gente joven del siglo XXI--
17:56
the sort of real human rights issue of the 21st century,
285
1076758
4341
Un verdadero problema de derechos humanos del siglo XXI--
18:01
because he said it is the greatest challenge
286
1081123
2770
porque, según él, es el desafío más grande para la humanidad y la justicia.
18:03
to humanity and justice in our world.
287
1083917
3592
18:08
I recall very much the Climate March last September,
288
1088391
4106
Recuerdo mucho la marcha por el clima de septiembre pasado,
18:12
and that was a huge momentum,
289
1092521
1801
fue un gran momentum en Nueva York, y en todo el mundo,
18:14
not just in New York, but all around the world.
290
1094346
2962
18:17
and we have to build on that.
291
1097332
2270
y tenemos que construir sobre eso.
18:19
I was marching with some of The Elders family,
292
1099626
3111
Marchaba junto al grupo de los "Mayores"
18:22
and I saw a placard a little bit away from me,
293
1102761
5027
y vi una cartel a cierta distancia, pero estábamos tan apretujados--
18:27
but we were wedged so closely together --
294
1107812
1954
18:29
because after all, there were 400,000 people out in the streets of New York --
295
1109790
3675
después de todo, 400 000 personas habían salido a las calles de Nueva York--
18:33
so I couldn't quite get to that placard,
296
1113489
1913
y no pude ni siquiera arrimarme al cartel,
18:35
I would have just liked to have been able to step behind it,
297
1115426
3081
me hubiera gustado poder pararme detrás de él
18:38
because it said, "Angry Grannies!"
298
1118531
2446
porque decía, "¡Abuelas enojadas!"
18:41
(Laughter)
299
1121001
1323
(Risas)
18:42
That's what I felt.
300
1122348
1454
Eso fue lo que sentí.
18:43
And I have five grandchildren now,
301
1123826
3973
Tengo cinco nietos ahora,
18:47
I feel very happy as an Irish grandmother to have five grandchildren,
302
1127823
4288
me siento feliz, como abuela irlandesa, de tener cinco nietos,
18:52
and I think about their world,
303
1132135
3043
y pienso en su mundo,
18:55
and what it will be like when they will share that world
304
1135202
3161
y en cómo será cuando lo compartan con casi nueve mil millones en el 2050.
18:58
with about 9 billion other people in 2050.
305
1138387
4046
19:03
We know that inevitably it will be a climate-constrained world,
306
1143574
4655
Sabemos que, inevitablemente, se tratará de un mundo limitado por el clima,
19:08
because of the emissions we've already put up there,
307
1148253
2849
por las emisiones que ya hemos generado,
19:11
but it could be a world that is much more equal and much fairer,
308
1151126
5397
pero que podría ser mucho más igualitario y más justo,
19:16
and much better for health, and better for jobs
309
1156547
2582
y mucho mejor en términos de salud y de empleo,
19:19
and better for energy security,
310
1159153
1972
y en términos de seguridad energética, que el mundo que tenemos hoy,
19:21
than the world we have now,
311
1161149
1827
si hemos dado un cambio significativo y a tiempo, hacia la energía renovable,
19:23
if we have switched sufficiently and early enough to renewable energy,
312
1163000
7000
19:30
and no one is left behind.
313
1170222
2432
y sin dejar a nadie de lado.
19:32
No one is left behind.
314
1172678
2395
Nadie será dejado de lado.
19:35
And just as we've been looking back this year --
315
1175736
3580
Y así como hemos estado mirando atrás desde este año, 2015, a 1945--
19:39
in 2015 to 1945, looking back 70 years --
316
1179340
5507
mirando hacia atrás 70 años--
19:44
I would like to think that they will look back,
317
1184871
2564
me gustaría pensar que ellos mirarán hacia atrás--
19:47
that world will look back 35 years from 2050,
318
1187459
4849
que ese mundo mirará hacia atrás 35 años más tarde,
del 2050 al 2015,
19:52
35 years to 2015,
319
1192332
2874
19:55
and that they will say,
320
1195230
2818
y dirán, "¿No fueron realmente buenos al haber hecho lo que hicieron en el 2015?"
19:58
"Weren't they good to do what they did in 2015?
321
1198072
4107
"Agradecemos que hayan tomado decisiones que marcaron la diferencia,
20:02
We really appreciate that they took the decisions that made a difference,
322
1202203
5475
20:07
and that put the world on the right pathway,
323
1207702
2938
y que pusieron al mundo en el sendero correcto,
20:10
and we benefit now from that pathway,"
324
1210664
2706
y que nosotros nos podamos beneficiar de ellas hoy".
20:13
that they will feel that somehow we took our responsibilities,
325
1213394
3881
Que sientan que, de alguna manera, asumimos nuestra responsabilidad,
20:17
we did what was done in 1945 in similar terms,
326
1217299
4159
e hicimos lo que se hizo, en términos similares en 1945,
20:21
we didn't miss the opportunity,
327
1221482
2421
que no perdimos la oportunidad,
20:23
we lived up to our responsibilities.
328
1223927
2182
que asumimos nuestra responsabilidad.
20:26
That's what this year is about.
329
1226133
3172
De eso es de lo que se trata este año.
20:29
And somehow for me,
330
1229688
1350
Y para mí, alguien a quien admiro mucho, lo definió muy bien con sus palabras.
20:31
it's captured in words of somebody that I admired very much.
331
1231062
4294
20:35
She was a mentor of mine, she was a friend,
332
1235380
2333
Fue una mentora, una amiga,
20:37
she died much too young,
333
1237737
1948
que murió demasiado joven,
20:39
she was an extraordinary personality,
334
1239709
2005
y tenía una personalidad extraordinaria; era una campeona del ambiente:
20:41
a great champion of the environment:
335
1241738
2484
20:44
Wangari Maathai.
336
1244246
1824
Wangari Maathai.
20:46
Wangari said once,
337
1246627
2626
Wangari una vez dijo,
20:49
"In the course of history,
338
1249277
1954
"En el curso de la historia,
20:51
there comes a time when humanity is called upon
339
1251255
4011
hay ocasiones en que la humanidad tiene que elevar su nivel de conciencia,
20:55
to shift to a new level of consciousness,
340
1255290
4751
alcanzar un nivel moral más alto".
21:00
to reach a higher moral ground."
341
1260065
3457
21:04
And that's what we have to do.
342
1264135
1919
Y eso es lo que tenemos que hacer.
21:06
We have to reach a new level of consciousness,
343
1266078
3288
Tenemos que alcanzar un nuevo nivel de conciencia, un nivel moral más alto.
21:09
a higher moral ground.
344
1269390
1967
21:11
And we have to do it this year in those two big summits.
345
1271791
3841
Y lo tenemos que hacer este año en estas dos grandes cumbres.
21:16
And that won't happen unless we have the momentum
346
1276108
3598
Y eso no pasará a menos que
nos llevemos por el ímpetu con gente de todo el mundo que dice:
21:19
from people around the world who say:
347
1279730
3147
21:22
"We want action now,
348
1282901
1520
"Queremos acción ahora,
21:24
we want to change course,
349
1284445
1571
queremos cambiar el curso,
21:26
we want a safe world,
350
1286040
1373
queremos un mundo seguro,
21:27
a safe world for future generations,
351
1287437
2175
seguro para generaciones futuras,
21:29
a safe world for our children and our grandchildren,
352
1289636
2608
un mundo seguro para nuestros hijos y nietos,
21:32
and we're all in this together."
353
1292268
2271
y estamos en esto juntos".
21:34
Thank you.
354
1294563
1160
Gracias.
21:35
(Applause)
355
1295747
5245
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7