Why Climate Change Is a Threat to Human Rights | Mary Robinson | TED Talks

174,585 views ・ 2015-10-14

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Magdalena Piechucka Korekta: Rysia Wand
Często słyszę pytanie,
00:19
A question I'm often asked is,
0
19208
1936
skąd wzięła się moja pasja dla ochrony praw człowieka i sprawiedliwości?
00:21
where did I get my passion for human rights and justice?
1
21168
4807
00:26
It started early.
2
26658
1184
Zaczęło się wcześnie.
00:28
I grew up in the west of Ireland,
3
28515
2277
Wychowałam się na zachodzie Irlandii,
00:30
wedged between four brothers,
4
30816
2061
wciśnięta między czterech braci,
00:32
two older than me and two younger than me.
5
32901
2397
dwóch starszych i dwóch młodszych.
00:35
So of course I had to be interested in human rights,
6
35695
3211
Naturalnie musiałam zainteresować się ochroną praw człowieka,
00:38
and equality and justice,
7
38930
2505
równością i sprawiedliwością,
00:41
and using my elbows!
8
41459
1721
i nauczyć rozpychać łokciami!
00:43
(Laughter)
9
43204
1813
(Śmiech)
00:45
And those issues stayed with me and guided me,
10
45041
2989
Te zagadnienia pozostały ze mną i prowadziły mnie,
00:48
and in particular,
11
48054
1626
zwłaszcza gdy jako pierwsza kobieta
00:49
when I was elected the first woman President of Ireland,
12
49704
4550
zostałam prezydentem Irlandii,
00:54
from 1990 to 1997.
13
54278
2896
od 1990 do 1997 roku.
00:57
I dedicated my presidency
14
57539
2517
Poświęciłam swoją prezydenturę
01:00
to having a space for those who felt marginalized on the island of Ireland,
15
60080
5457
na utworzenie miejsca dla tych, którzy czuli się zepchnięci na margines,
01:05
and bringing together communities from Northern Ireland
16
65561
2729
i połączenie wspólnot z Irlandii Północnej
01:08
with those from the Republic,
17
68314
1740
ze wspólnotami z Republiki,
01:10
trying to build peace.
18
70078
1950
próbując zbudować pokój.
01:12
And I went as the first Irish president to the United Kingdom
19
72465
5250
Jako pierwszy irlandzki prezydent pojechalam do Wielkiej Brytanii
01:17
and met with Queen Elizabeth II,
20
77739
2986
na spotkanie z królową Elżbietą II,
01:20
and also welcomed to my official residence --
21
80749
3808
gościłam też w mojej rezydencji,
01:24
which we call "Áras an Uachtaráin," the house of the president --
22
84581
3779
zwanej "Áras an Uachtaráin", "Dom prezydenta",
01:28
members of the royal family,
23
88384
2246
członków rodziny królewskiej,
01:30
including, notably, the Prince of Wales.
24
90654
2780
włączając zwłaszcza księcia Walii.
01:33
And I was aware that at the time of my presidency,
25
93946
6362
Byłam świadoma, że podczas mojej prezydentury
01:40
Ireland was a country beginning a rapid economic progress.
26
100332
4972
Irlandia rozpoczynała gwałtowny rozwój ekonomiczny.
01:45
We were a country that was benefiting from the solidarity of the European Union.
27
105772
6768
Jako kraj korzystaliśmy z solidarności Unii Europejskiej.
01:53
Indeed, when Ireland first joined the European Union in 1973,
28
113607
5004
Kiedy Irlandia wstąpiła do Unii Europejskiej w 1973 roku,
01:58
there were parts of the country that were considered developing,
29
118635
3356
niektóre regiony uważano za trzeci świat,
02:02
including my own beloved native county, County Mayo.
30
122015
3480
włączając moje ukochane hrabstwo Mayo.
02:06
I led trade delegations here to the United States,
31
126563
4311
Jeździłam w delegacje handlowe do USA,
02:10
to Japan, to India,
32
130898
2886
do Japonii, do Indii,
02:13
to encourage investment, to help to create jobs,
33
133808
3266
aby wspomóc przypływ inwestycji i tworzyć miejsca pracy,
02:17
to build up our economy,
34
137098
1326
żeby budować ekonomię,
02:18
to build up our health system, our education --
35
138448
2294
budować system zdrowotny i edukację,
02:20
our development.
36
140766
1341
nasz rozwój.
02:22
What I didn't have to do as president
37
142956
3020
Nie musiałam natomiast jako prezydent
02:26
was buy land on mainland Europe,
38
146000
4641
kupować ziemi na kontynencie europejskim,
02:30
so that Irish citizens could go there because our island was going underwater.
39
150665
6236
żeby było się dokąd przeprowadzić, bo wyspa nam tonie.
02:37
What I didn't have to think about,
40
157711
1630
Nie musiałam się martwić,
02:39
either as president or as a constitutional lawyer,
41
159365
2675
ani jako prezydent ani prawnik konstytucyjny,
02:42
was the implications for the sovereignty of the territory
42
162064
3652
o wpływ zmiany klimatu
na suwerenność naszego państwa.
02:45
because of the impact of climate change.
43
165740
2593
02:49
But that is what President Tong, of the Republic of Kiribati,
44
169309
4771
Ale prezydent Tong z Republiki Kiribati
02:54
has to wake up every morning thinking about.
45
174104
2751
z taką myślą budzi się co rano.
02:57
He has bought land in Fiji as an insurance policy,
46
177470
5258
Kupił ziemię na wyspach Fiji jako zabezpieczenie
03:02
what he calls, "migration with dignity,"
47
182752
2996
na "emigracją z godnością", jak to nazywa,
03:06
because he knows that his people may have to leave their islands.
48
186537
4564
bo ma świadomość, że jego lud może być zmuszony do opuszczenia wysp.
03:12
As I listened to President Tong describing the situation,
49
192295
5088
Słuchając jak Prezydent Tong opisuje tę sytuację,
03:17
I really felt that this was a problem that no leader should have to face.
50
197407
6371
poczułam, że żaden lider nie powinien się z nią mierzyć.
03:24
And as I heard him speak about the pain of his problems,
51
204194
5766
Słuchając jak bolesne są to problemy,
03:29
I thought about Eleanor Roosevelt.
52
209984
2396
pomyślałam o Eleanor Roosevelt
03:33
I thought about her and those who worked with her
53
213703
4376
i jej współpracownikach
03:38
on the Commission on Human Rights, which she chaired in 1948,
54
218103
5078
w Komisji Praw Człowieka, której przewodniczyła w 1948,
03:43
and drew up the Universal Declaration of Human Rights.
55
223205
4012
gdzie zredagowano Powszechną Deklarację Praw Człowieka.
03:48
For them, it would have been unimaginable
56
228036
3578
Wydałoby im się nie do pomyślenia,
03:51
that a whole country could go out of existence
57
231638
4634
aby cały kraj mógł nagle przestać istnieć
03:56
because of human-induced climate change.
58
236296
3421
jako rezultat zmian klimatycznych spowodowanych działalnością ludzką.
03:59
I came to climate change not as a scientist or an environmental lawyer,
59
239741
4749
Na zmiany klimatu nie trafiłam jako naukowiec
lub prawnik do spraw środowiska
04:04
and I wasn't really impressed by the images of polar bears
60
244514
3959
i nie wzruszał mnie widok niedźwiedzi polarnych
04:08
or melting glaciers.
61
248497
1610
czy też topniejących lodowców,
04:10
It was because of the impact on people,
62
250131
3524
lecz skutek, jaki mają na ludzi,
04:14
and the impact on their rights --
63
254004
3073
na prawa człowieka,
04:17
their rights to food and safe water, health, education and shelter.
64
257101
5131
na dostęp do pożywienia, czystej wody zdrowia, edukacji i schronienia.
04:22
And I say this with humility,
65
262256
4377
I mówię o tym z pokorą,
04:26
because I came late to the issue of climate change.
66
266657
3935
bo zbyt późno zainteresowałam się problemem zmiany klimatu.
04:30
When I served
67
270894
1151
Podczas mojej kadencji
Wysokiego Komisarza ONZ do spraw Ochrony Praw Człowieka
04:32
as UN High Commissioner for Human Rights
68
272069
2000
04:34
from 1997 to 2002,
69
274093
3230
od 1997 do 2002 roku
04:37
climate change wasn't at the front of my mind.
70
277347
2206
zmiana klimatu nie była dla mnie najważniejsza.
04:39
I don't remember making a single speech on climate change.
71
279577
3897
Nie przypominam sobie wygłoszenia ani jednej przemowy na ten temat.
04:43
I knew that there was another part of the United Nations --
72
283498
3303
Wiedziałam, że był inny wydział ONZ,
04:46
the UN Convention on Climate Change --
73
286825
2158
Konwencja ONZ w sprawie zmian klimatu,
04:49
that was dealing with the issue of climate change.
74
289007
3721
która zajmowała się problemem zmiany klimatu.
04:52
It was later when I started to work in African countries
75
292752
4360
Dopiero kiedy zaczęłam pracować w Afryce
04:57
on issues of development and human rights.
76
297136
3268
nad problemami rozwoju i praw człowieka,
05:00
And I kept hearing this pervasive sentence:
77
300428
3262
zaczęłam słyszeć uporczywe stwierdzenie:
05:03
"Oh, but things are so much worse now, things are so much worse."
78
303714
4351
"Teraz jest o wiele gorzej".
05:08
And then I explored what was behind that;
79
308502
3366
Zbadałam, co się za tym kryje.
05:11
it was about changes in the climate --
80
311892
3309
Chodziło o zmiany klimatu,
05:15
climate shocks, changes in the weather.
81
315225
2920
szok klimatyczny, zmiany pogody.
05:18
I met Constance Okollet,
82
318859
2028
Spotkałam Constance Okollet,
05:20
who had formed a women's group in Eastern Uganda,
83
320911
3158
która założyła organizację kobiet we Wschodniej Ugandzie.
05:24
and she told me that when she was growing up,
84
324093
2627
Powiedziała mi, że w dzieciństwie
05:26
she had a very normal life in her village and they didn't go hungry,
85
326744
4333
prowadziła proste życie w wiosce, w której nigdy nie zaznali głodu,
05:31
they knew that the seasons would come as they were predicted to come,
86
331101
5329
wiedzieli, że pory roku pojawią się w oczekiwanym czasie,
05:36
they knew when to sow and they knew when to harvest,
87
336454
2777
wiedzieli kiedy siać, kiedy zbierać plony,
05:39
and so they had enough food.
88
339255
2372
dzięki czemu zawsze mieli co jeść.
05:42
But, in recent years,
89
342008
2325
Ale ostatnimi laty,
05:44
at the time of this conversation,
90
344357
1924
w czasie naszej rozmowy,
05:46
they had nothing but long periods of drought,
91
346305
3230
mieli już tylko długie susze,
05:49
and then flash flooding,
92
349559
1651
a po nich powodzie
05:51
and then more drought.
93
351234
1721
i znów susze.
05:53
The school had been destroyed,
94
353280
1541
Uległy zniszczeniu szkoły,
05:54
livelihoods had been destroyed,
95
354845
1539
źródła utrzymania,
05:56
their harvest had been destroyed.
96
356408
1774
plony.
05:58
She forms this women's group to try to keep her community together.
97
358206
4606
Założyła organizację kobiet, próbując utrzymać wspólnotę.
06:03
And this was a reality that really struck me,
98
363169
5160
Ta rzeczywistość mną wstrząsnęła,
06:08
because of course, Constance Okollet wasn't responsible
99
368353
4385
bo to nie Constance Okollet odpowiadała
06:12
for the greenhouse gas emissions that were causing this problem.
100
372762
3666
za emisje gazów cieplarnianych, które kryją się za tym problemem.
06:16
Indeed, I was very struck about the situation in Malawi
101
376809
4142
Byłam równie poruszona sytuacją w Malawi,
06:20
in January of this year.
102
380975
1882
która zaistniała w styczniu tego roku.
06:22
There was an unprecedented flooding in the country,
103
382881
3127
Powodzie na niespotykaną dotąd skalę
06:26
it covered about a third of the country,
104
386032
2382
zalały jedną trzecią kraju,
06:28
over 300 people were killed,
105
388438
2166
ponad 300 osób straciło życie,
06:30
and hundreds of thousands lost their livelihoods.
106
390628
3293
a setki tysięcy straciło środki utrzymania.
06:34
And the average person in Malawi
107
394388
3096
Przeciętny mieszkaniec Malawi
06:37
emits about 80 kg of CO2 a year.
108
397508
4943
emituje około 80 kg dwutlenku węgla na rok.
06:43
The average US citizen emits about 17.5 metric tons.
109
403166
5524
Przeciętny mieszkaniec USA emituje około 17,5 ton sześciennych.
06:49
So those who are suffering disproportionately
110
409126
3691
Ci więc, którzy najbardziej cierpią,
06:52
don't drive cars, don't have electricity, don't consume very significantly,
111
412841
6841
nie mają samochodów, elektryczności, nadmiernej konsumpcji,
06:59
and yet they are feeling more and more
112
419706
3158
a mimo to coraz bardziej odczuwają
07:02
the impacts of the changes in the climate,
113
422888
4389
skutki zmian klimatu,
07:07
the changes that are preventing them from knowing how to grow food properly,
114
427301
4269
zmian, które uniemożliwiają prawidłową uprawę ziemi
07:11
and knowing how to look after their future.
115
431594
3619
i zabezpieczenie przyszłości.
07:15
I think it was really the importance of the injustice
116
435514
7000
Chyba właśnie waga ogromnej niesprawiedliwości
07:23
that really struck me very forcibly.
117
443031
3006
tak silnie mną wstrząsnęła.
07:26
And I know that we're not able to address some of that injustice
118
446061
7000
Wiem, że po części nie jesteśmy w stanie się z nią zmierzyć,
07:33
because we're not on course for a safe world.
119
453136
3467
bo nie idziemy w kierunku stworzenia bezpiecznego świata.
07:36
Governments around the world agreed at the conference in Copenhagen,
120
456627
6389
Rządy całego śwata
ustaliły na konferencji w Kopenhadzie
07:43
and have repeated it at every conference on climate,
121
463040
3714
i powtarzają na każdej kolejnej,
07:46
that we have to stay below two degrees Celsius
122
466778
3460
że nie wolno przekroczyć dwóch stopni Celsjusza ocieplenia
07:50
of warming above pre-Industrial standards.
123
470262
3387
w porównaniu z czasami przed rewolucją przemysłową.
07:53
But we're on course for about four degrees.
124
473673
2912
Ale zmierzamy w kierunku 4 stopni.
07:56
So we face an existential threat to the future of our planet.
125
476609
4873
Musimy więc zdać sobie sprawę z realnego zagrożenia dla naszej planety.
08:01
And that made me realize
126
481506
1620
To pomogło mi zrozumieć,
08:03
that climate change is the greatest threat to human rights in the 21st century.
127
483150
6083
że zmiana klimatu jest największym zagrożeniem praw człowieka XXI wieku.
08:09
And that brought me then to climate justice.
128
489566
3635
To przybliżyło mnie do sprawiedliwości klimatycznej.
08:13
Climate justice responds to the moral argument --
129
493225
4159
Sprawiedliwość klimatyczna odpowiada na problem moralny,
08:17
both sides of the moral argument --
130
497408
2032
dwie strony problemu moralnego
08:19
to address climate change.
131
499464
2418
żeby zająć się zmianą klimatu.
08:21
First of all,
132
501906
1151
Po pierwsze,
08:23
to be on the side of those who are suffering most and are most effected.
133
503081
3864
być po stronie najbardziej poszkodowanych i cierpiących.
08:27
And secondly,
134
507294
1357
Po drugie,
08:28
to make sure that they're not left behind again, when we start to move
135
508675
5001
zagwarantować, że nie zostaną znowu pozostawieni samym sobie,
kiedy zaczniemy rozwiązywać problemy zmian klimatu,
08:33
and start to address climate change with climate action,
136
513700
2809
08:36
as we are doing.
137
516533
1522
jak dzieje się do tej pory.
08:39
In our very unequal world today,
138
519834
2794
To uderzające, że w dzisiejszym nierównym świecie
08:42
it's very striking how many people are left behind.
139
522652
3579
tylu ludzi pozostawia się samym sobie.
08:46
In our world of 7.2 billion people, about 3 billion are left behind.
140
526929
6008
W świecie 7,2 miliarda ludzi 3 miliardy pozostają niezauważone.
08:53
1.3 billion don't have access to electricity,
141
533262
4413
1,3 miliarda nie ma dostępu do elektryczności
08:57
and they light their homes with kerosene and candles,
142
537699
3504
i oświetla domy naftą i świecami,
09:01
both of which are dangerous.
143
541227
1675
które są niebezpieczne,
09:02
And in fact they spend a lot of their tiny income on that form of lighting.
144
542926
6491
i przeznacza na nie znaczną część niewielkiego dochodu.
09:09
2.6 billion people cook on open fires --
145
549441
3853
2,6 miliarda ludzi gotuje na otwartym ogniu,
09:13
on coal, wood and animal dung.
146
553794
3509
węglu, drzewie i odchodach zwierząt.
09:17
And this causes about 4 million deaths a year
147
557327
4674
To powoduje 4 miliony zgonów rocznie
z powodu wdychania dymu,
09:22
from indoor smoke inhalation,
148
562025
2222
09:24
and of course, most of those who die are women.
149
564271
3910
i oczywiście w większości są to kobiety.
09:28
So we have a very unequal world,
150
568792
3841
Mamy więc świat pełen nierówności.
09:33
and we need to change from "business as usual."
151
573046
6055
Nie można żyć tak do tej pory.
09:39
And we shouldn't underestimate the scale and the transformative nature
152
579125
6064
Nie można nie docenić skali i wpływu
09:45
of the change which will be needed,
153
585213
2737
jakie niesie konieczna zmiana,
09:47
because we have to go to zero carbon emissions by about 2050,
154
587974
6589
bo trzeba osiągnąć zerową transmisję dwutlenku węgla do 2050 roku,
09:54
if we're going to stay below two degrees Celsius of warming.
155
594587
4365
jeżeli mamy nie przekroczyć 2 stopni Celsjusza ocieplenia.
09:58
And that means we have to leave about two-thirds of the known resources
156
598976
5000
Co znaczy, że należy pozostawić w ziemi
około dwie trzecie paliw kopalnych wykorzystywanych dotychczas.
10:04
of fossil fuels in the ground.
157
604000
2207
10:06
It's a very big change,
158
606564
1723
To ogromna zmiana, która znaczy,
10:08
and it means that obviously,
159
608311
2532
10:10
industrialized countries must cut their emissions,
160
610867
2642
że państwa rozwinięte muszą ograniczyć emisję,
10:13
must become much more energy-efficient,
161
613533
2071
muszą stać się bardziej wydajne energetycznie
10:15
and must move as quickly as possible to renewable energy.
162
615628
3936
i jak najszybciej przestawić na odnawialne źródła energii.
10:20
For developing countries and emerging economies,
163
620199
4380
Dla krajów rozwijających się i wschodzących ekonomii
10:24
the problem and the challenge is to grow without emissions,
164
624603
4557
wyzwaniem jest wzrost bez emisji,
10:29
because they must develop; they have very poor populations.
165
629184
3314
ponieważ muszą się rozwijać; mają bardzo ubogie społeczeństwa.
10:32
So they must develop without emissions, and that is a different kind of problem.
166
632522
5760
Muszą sie więc rozwijać bez emisji, a to zupełnie inny problem.
10:38
Indeed, no country in the world has actually grown without emissions.
167
638590
5015
Tak naprawde, żadne państwo na świecie nie rozwinęło się bez emisji.
10:44
All the countries have developed with fossil fuels,
168
644132
2404
Wszystkie rozwinęły się dzięki paliwom kopalnym,
10:46
and then may be moving to renewable energy.
169
646560
2298
i później ewentualnie przechodzą na źródła odnawialne.
10:48
So it is a very big challenge,
170
648882
2339
Jest to więc ogromne wyzwanie
10:51
and it requires the total support of the international community,
171
651245
4710
i wymaga bezwzględnego wsparcia społeczności międzynarodowej,
10:55
with the necessary finance and technology, and systems and support,
172
655979
4936
z odpowiednią pomocą finansową, techniczną, systemową,
11:00
because no country can make itself safe from the dangers of climate change.
173
660939
6762
bo żaden kraj nie może czuć się bezpieczny od zagrożeń zmian klimatu.
11:08
This is an issue that requires complete human solidarity.
174
668007
4648
To problem, który wymaga pełnej ludzkiej solidarności.
11:13
Human solidarity, if you like, based on self-interest --
175
673306
3337
Ludzkiej solidarności, opartej na własnym interesie,
11:16
because we are all in this together,
176
676667
2280
bo dotyczy nas wszystkich
11:18
and we have to work together
177
678971
1395
i musimy pracować wspólnie,
11:20
to ensure that we reach zero carbon by 2050.
178
680390
5390
aby zapewnić zerową emisję dwutlenku węgla do 2050.
11:26
The good news is that change is happening,
179
686675
2763
Na szczęście zmiana następuje,
11:29
and it's happening very fast.
180
689462
1904
i to bardzo szybko.
11:32
Here in California,
181
692131
1274
Tu w Kalifornii
11:33
there's a very ambitious emissions target to cut emissions.
182
693429
4006
postawiono bardzo ambitny cel ograniczenia emisji.
11:37
In Hawaii, they're passing legislation
183
697966
2805
Na Hawajach przyjmuje się legislację,
11:40
to have 100 percent renewable energy by 2045.
184
700795
4626
żeby do 2045 roku energii była odnawialna w 100%.
11:45
And governments are very ambitious around the world.
185
705731
3650
Rządy na całym świecie są również bardzo ambitne.
11:49
In Costa Rica, they have committed to being carbon-neutral by 2021.
186
709731
4667
Na Kostaryce zobowiązano się do neutralnej emisji do 2021.
11:55
In Ethiopia, the commitment is to be carbon-neutral by 2027.
187
715110
6068
W Etiopii, zobowiązano się do neutralnej emisji do 2027.
12:01
Apple have pledged that their factories in China will use renewable energy.
188
721921
6215
Apple zobowiązał się, że ich fabryki w Chinach będą używać energii odnawialnej.
12:08
And there is a race on at the moment
189
728440
2853
W tym momencie trwa wyścig,
12:11
to convert electricity from tidal and wave power,
190
731317
3937
aby przetwarzać na elektryczność energię fal i przypływów morskich,
12:15
in order that we can leave the coal in the ground.
191
735278
4219
żeby pozostawić węgiel w ziemi.
12:19
And that change is both welcome and is happening very rapidly.
192
739521
4823
Zmiana jest nie tylko wyczekiwana, ale następuje bardzo szybko.
12:24
But it's still not enough,
193
744368
1385
Ale to wciąż za mało,
12:25
and the political will is still not enough.
194
745777
2267
nie ma wystarczającej chęci politycznej.
12:28
Let me come back to President Tong and his people in Kiribati.
195
748475
4967
Powróćmy do Prezydenta Tonga i jego ludzi na wyspie Kiribati.
12:34
They actually could be able to live on their island and have a solution,
196
754077
6791
Właściwie mogliby pozostać na swojej wyspie i znaleźć rozwiązanie,
12:40
but it would take a lot of political will.
197
760892
2221
ale wymagałoby to ogromnej woli politycznej.
12:43
President Tong told me about his ambitious idea
198
763600
4148
Prezydent Tong powiedział mi o swoim ambitnym planie,
12:47
to either build up or even float the little islands where his people live.
199
767772
6360
żeby zbudować lub spławić małe wysepki, na których wciąż mieszkają ludzie.
12:55
This, of course, is beyond the resources of Kiribati itself.
200
775018
4066
Oczywiście jest to poza możliwościami Kiribati.
12:59
It would require great solidarity and support from other countries,
201
779425
3731
Wymagałoby ogromnej solidarności i wsparcia innych krajów,
13:03
and it would require the kind of imaginative idea
202
783180
4222
jak również takiego rodzaju wyobraźni,
13:07
that we bring together when we want to have a space station in the air.
203
787426
4553
jaka ma miejsce przy utrzymywaniu Stacji Kosmicznej.
13:12
But wouldn't it be wonderful to have this engineering wonder
204
792436
4855
Byłoby cudownie, gdyby cud inżynierii
13:17
and to allow a people to remain in their sovereign territory,
205
797315
3533
pomógł ludziom zostać na ich suwerennym terytorium,
13:20
and be part of the community of nations?
206
800872
3119
i pozostać częścią wspólnoty narodów.
Należy o tym myśleć.
13:24
That is the kind of idea that we should be thinking about.
207
804015
4783
13:29
Yes, the challenges of the transformation we need are big,
208
809681
4774
Wyzwania potrzebnej transformacji są duże,
13:34
but they can be solved.
209
814479
2548
ale dadzą się rozwiązać.
13:37
We are actually, as a people,
210
817051
2031
Jako ludzie świetnie potrafimy
13:39
very capable of coming together to solve problems.
211
819106
3294
zbierać siły do rozwiązywania problemów.
13:42
I was very conscious of this as I took part this year
212
822806
3634
Miałam tego świadomość, biorąc udział w tym roku
13:46
in commemoration of the 70th anniversary
213
826464
3757
w obchodach 70 rocznicy
13:50
of the end of the Second World War in 1945.
214
830245
4665
zakończenia II wojny światowej w 1945 r.
13:55
1945 was an extraordinary year.
215
835744
2601
1945 był rokiem wyjątkowym.
13:59
It was a year when the world faced
216
839367
2606
Wówczas świat stanął w obliczu czegoś,
14:01
what must have seemed almost insoluble problems --
217
841997
3527
co wydawało się prawie nie do rozwiązania.
14:05
the devastation of the world wars, particularly the Second World War;
218
845548
4549
Zniszczenia obu wojen, zwłaszcza drugiej,
14:10
the fragile peace that had been brought about;
219
850121
3207
kruchy pokój, który dopiero co zaistniał,
14:13
the need for a whole economic regeneration.
220
853352
2634
potrzeba całkowitej ekonomicznej regeneracji.
14:16
But the leaders of that time didn't flinch from this.
221
856643
4225
Ale tamtejsi liderzy nie stchórzyli.
14:20
They had the capacity, they had a sense of being driven by
222
860892
4330
Mieli możliwości, silną motywację,
14:25
never again must the world have this kind of problem.
223
865246
4051
żeby świat już nigdy nie musiał zmagać się z takimi problemami.
14:29
And they had to build structures for peace and security.
224
869321
3716
Musieli też budować struktury pokoju i bezpieczeństwa.
14:33
And what did we get? What did they achieve?
225
873061
3461
Co otrzymaliśmy? Co udało się osiągnąć?
14:36
The Charter of the United Nations,
226
876546
2619
Kartę Narodów Zjednoczonych,
14:39
the Bretton Woods institutions, as they're called, The World Bank,
227
879189
3551
Instytucje Bretton Woods, czyli Bank Światowy
14:42
and the International Monetary Fund.
228
882764
2437
i Międzynarodowy Fundusz Walutowy.
14:45
A Marshall Plan for Europe, a devastated Europe,
229
885225
3374
Plan Marshalla dla Europy, zdewastowanej Europy,
14:48
to reconstruct it.
230
888623
1922
w celu jej odbudowy.
14:50
And indeed a few years later,
231
890569
2061
A kilka lat później,
14:52
the Universal Declaration of Human Rights.
232
892654
3153
Powszechną Deklarację Praw Człowieka.
14:56
2015 is a year that is similar in its importance
233
896364
5614
2015 jest rokiem równie ważnym jak 1945,
15:02
to 1945, with similar challenges and similar potential.
234
902002
4851
z podobnymi wyzwaniami i podobnymi możliwościami.
15:07
There will be two big summits this year:
235
907377
3023
Odbędą się dwa wielkie szczyty:
15:10
the first one, in September in New York,
236
910424
2779
pierwszy, we wrześniu w Nowym Jorku,
15:13
is the summit for the sustainable development goals.
237
913227
3285
dotyczy zrównoważonego rozwoju.
15:17
And then the summit in Paris in December, to give us a climate agreement.
238
917071
5478
W grudniu szczyt w Paryżu ma na celu porozumienie w sprawie klimatu.
15:23
The sustainable development goals are intended to help countries
239
923365
6327
Zrównoważony rozwój ma pomóc krajom
15:29
to live sustainably, in tune with Mother Earth,
240
929716
4110
żyć w zgodzie z Matką Ziemią,
15:33
not to take out of Mother Earth and destroy ecosystems,
241
933850
5326
zamiast ją ograbiać i niszczyć ekosystemy,
15:39
but rather, to live in harmony with Mother Earth,
242
939200
3614
ale żyć w harmonii z Matką Ziemią,
15:42
by living under sustainable development.
243
942838
3829
w ramach zrównoważonego rozwoju.
15:46
And the sustainable development goals
244
946691
2373
Cele zrównoważonego rozwoju
15:49
will come into operation for all countries
245
949088
2385
staną sie przedmiotem kooperacji dla wszyskich krajów
15:51
on January 1, 2016.
246
951497
2872
pierwszego stycznia 2016.
15:54
The climate agreement --
247
954814
1177
Porozumienie klimatyczne,
15:56
a binding climate agreement --
248
956015
1516
wiążące porozumienie,
15:57
is needed because of the scientific evidence
249
957555
3664
jest niezbędne w obliczu dowodów naukowych na to,
16:01
that we're on a trajectory for about a four-degree world
250
961243
2917
że jesteśmy na drodze do świata czterech stopni
16:04
and we have to change course to stay below two degrees.
251
964184
3488
i musimy zmienić kurs aby zostać poniżej 2 stopni.
16:08
So we need to take steps that will be monitored and reviewed,
252
968033
5524
Trzeba więc przedsięwziąć kroki, które będą monitorowane i oceniane,
16:13
so that we can keep increasing the ambition of how we cut emissions,
253
973581
4398
aby móc zwiększać aspiracje na obniżanie emisji
16:18
and how we move more rapidly to renewable energy,
254
978003
3116
i przejść jak najszybciej na odnawialne źródła energii,
16:21
so that we have a safe world.
255
981143
3003
dla bezpieczniejszego świata.
16:27
The reality is that this issue is much too important
256
987665
6183
W rzeczywstości to zagadnienie jest zbyt istotne,
16:33
to be left to politicians and to the United Nations.
257
993872
3563
aby można je było zostawić politykom i ONZ.
16:37
(Laughter)
258
997459
1001
(Śmiech)
16:38
It's an issue for all of us,
259
998484
1578
To problem nas wszystkich,
16:40
and it's an issue where we need more and more momentum.
260
1000086
3964
dla którego potrzeba większego impetu.
16:44
Indeed, the face of the environmentalist has changed,
261
1004911
3485
I rzeczywiście wygląd ekologa się zmienił,
16:48
because of the justice dimension.
262
1008420
2309
przez inny wymiar sprawiedliwości.
16:50
It's now an issue for faith-based organizations,
263
1010753
3220
Jest to teraz kwestią dla organizacji religijnych
16:53
under very good leadership from Pope Francis,
264
1013997
3172
pod bardzo dobrym przywództwem papieża Franciszka
16:57
and indeed, the Church of England,
265
1017193
1772
oraz Kościoła anglikańskiego,
16:58
which is divesting from fossil fuels.
266
1018989
2443
który wyzbywa się inwestycji w paliwa kopalne.
17:01
It's an issue for the business community,
267
1021456
3758
Jest to zagadnienie dla świata biznesu
17:05
and the good news is
268
1025238
1404
i na szczęście ta społeczność
17:06
that the business community is changing very rapidly --
269
1026666
2910
szybko się zmienia,
17:09
except for the fossil fuel industries --
270
1029600
2185
z wyjątkiem przemysłu paliw kopalnych.
17:11
(Laughter)
271
1031809
1595
(Śmiech)
17:13
Even they are beginning to slightly change their language --
272
1033428
3296
Ale nawet oni zaczynają zmieniać język,
17:16
but only slightly.
273
1036748
981
ale tylko nieznacznie.
17:17
But business is not only moving rapidly to the benefits of renewable energy,
274
1037753
4691
Biznes nie tylko kieruje się gwałtownie ku korzyściom energii odnawialnej,
17:22
but is urging politicians to give them more signals,
275
1042468
2723
ale ponagla polityków do dawania wytycznych,
17:25
so that they can move even more rapidly.
276
1045215
1975
żeby móc działać jeszcze szybciej.
17:27
It's an issue for the trade union movement.
277
1047214
2001
To zagadnienie dla związków zawodowych,
17:29
It's an issue for the women's movement.
278
1049239
2023
dla ruchów kobiecych.
17:31
It's an issue for young people.
279
1051286
2078
To zagadnienie dla ludzi młodych.
17:33
I was very struck when I learned that Jibreel Khazan,
280
1053388
5802
Byłam poruszona na wieść, że Jibreel Khazan,
17:39
one of the Greensboro Four who had taken part in the Woolworth sit-ins,
281
1059214
5644
jeden z czwórki z Greensboro, który protestował wobec rasizmu w Woolworth,
17:44
said quite recently that
282
1064882
1514
powiedział całkiem niedawno,
17:46
climate change is the lunch counter moment for young people.
283
1066420
6002
że zmiana klimatu jest momentem przełomowym dla młodych ludzi.
Moment przełomowy dla młodych ludzi XXI wieku,
17:52
So, lunch counter moment for young people of the 21st century --
284
1072446
4288
17:56
the sort of real human rights issue of the 21st century,
285
1076758
4341
rodzaj walki o prawa człowieka XXI wieku,
18:01
because he said it is the greatest challenge
286
1081123
2770
ponieważ, jak powiedział, jest to największe wyzwanie
18:03
to humanity and justice in our world.
287
1083917
3592
dla ludzkości i sprawiedliwości naszego świata.
18:08
I recall very much the Climate March last September,
288
1088391
4106
Bardzo wyraźnie przypominam sobie wrześniowy marsz w sprawie klimatu,
18:12
and that was a huge momentum,
289
1092521
1801
który wywarł ogromy wpływ
18:14
not just in New York, but all around the world.
290
1094346
2962
nie tylko na Nowy Jork, ale na świat,
18:17
and we have to build on that.
291
1097332
2270
i na tym trzeba bazować.
18:19
I was marching with some of The Elders family,
292
1099626
3111
Szłam z członkami grupy The Elders
18:22
and I saw a placard a little bit away from me,
293
1102761
5027
i w oddali zobaczyłam transparent.
18:27
but we were wedged so closely together --
294
1107812
1954
Byliśmy stłoczeni,
18:29
because after all, there were 400,000 people out in the streets of New York --
295
1109790
3675
bo 400 000 ludzi maszerowało tego dnia w Nowym Jorku,
18:33
so I couldn't quite get to that placard,
296
1113489
1913
więc nie mogłam do niego dotrzeć,
18:35
I would have just liked to have been able to step behind it,
297
1115426
3081
ale chciałam po prostu pod nim stanąć,
18:38
because it said, "Angry Grannies!"
298
1118531
2446
bo mówił: "Wściekłe Babcie!".
(Śmiech)
18:41
(Laughter)
299
1121001
1323
18:42
That's what I felt.
300
1122348
1454
Właśnie tak się czułam.
18:43
And I have five grandchildren now,
301
1123826
3973
Mam pięcioro wnuków
18:47
I feel very happy as an Irish grandmother to have five grandchildren,
302
1127823
4288
i jestem bardzo szczęśliwa jako irlandzka babcia,
18:52
and I think about their world,
303
1132135
3043
myślę o ich świecie,
18:55
and what it will be like when they will share that world
304
1135202
3161
i jaki będzie, kiedy będą go dzielić
18:58
with about 9 billion other people in 2050.
305
1138387
4046
z około 9 miliardami ludzi w 2050 roku.
19:03
We know that inevitably it will be a climate-constrained world,
306
1143574
4655
Wiemy na pewno, że będzie to świat ograniczony zmianą klimatu,
19:08
because of the emissions we've already put up there,
307
1148253
2849
ze względu na zanieczyszczenie, jakie wytworzyliśmy,
19:11
but it could be a world that is much more equal and much fairer,
308
1151126
5397
ale może to też być równiejszy i bardziej sprawiedliwy świat,
19:16
and much better for health, and better for jobs
309
1156547
2582
lepszy dla zdrowia i dla rynku pracy,
19:19
and better for energy security,
310
1159153
1972
lepszy dla bezpieczeństwa energetycznego,
19:21
than the world we have now,
311
1161149
1827
niż świat, w którym żyjemy teraz,
19:23
if we have switched sufficiently and early enough to renewable energy,
312
1163000
7000
gdybyśmy tylko przestawili się skutecznie i odpowiednio wcześnie
na odnawialne zródła energii
19:30
and no one is left behind.
313
1170222
2432
i nie pomijali nikogo w tym procesie.
19:32
No one is left behind.
314
1172678
2395
19:35
And just as we've been looking back this year --
315
1175736
3580
W tym roku patrzyliśmy 70 lat wstecz,
19:39
in 2015 to 1945, looking back 70 years --
316
1179340
5507
z roku 2015 na rok 1945.
19:44
I would like to think that they will look back,
317
1184871
2564
Chciałabym wierzyć, że kiedy oni spojrzą wstecz
19:47
that world will look back 35 years from 2050,
318
1187459
4849
35 lat w 2050,
19:52
35 years to 2015,
319
1192332
2874
czyli do roku 2015, powiedzą:
19:55
and that they will say,
320
1195230
2818
19:58
"Weren't they good to do what they did in 2015?
321
1198072
4107
"Jaką wspaniałą rzecz uczynili w 2015.
20:02
We really appreciate that they took the decisions that made a difference,
322
1202203
5475
Jesteśmy im wdzięczni za decyzje, które tyle zmieniły
20:07
and that put the world on the right pathway,
323
1207702
2938
i postawiły świat na właściwej drodze,
20:10
and we benefit now from that pathway,"
324
1210664
2706
z czego my teraz czerpiemy korzyści".
20:13
that they will feel that somehow we took our responsibilities,
325
1213394
3881
Będą czuli, że byliśmy odpowiedzialni
20:17
we did what was done in 1945 in similar terms,
326
1217299
4159
i zrobiliśmy coś na podobnych zasadach, jak w roku 1945,
20:21
we didn't miss the opportunity,
327
1221482
2421
że nie zmarnowaliśmy szansy,
20:23
we lived up to our responsibilities.
328
1223927
2182
że żyliśmy odpowiedzialnie.
20:26
That's what this year is about.
329
1226133
3172
O tym jest obecny rok.
20:29
And somehow for me,
330
1229688
1350
W pewien sposób dla mnie
20:31
it's captured in words of somebody that I admired very much.
331
1231062
4294
zagadnienie to jest zawarte w słowach kogoś, kogo bardzo podziwiałam.
20:35
She was a mentor of mine, she was a friend,
332
1235380
2333
Była moim mentorem, przyjaciółką,
20:37
she died much too young,
333
1237737
1948
umarła o wiele za młodo,
20:39
she was an extraordinary personality,
334
1239709
2005
była wyjątkową osobą,
20:41
a great champion of the environment:
335
1241738
2484
orędowniczką ochrony środowiska:
20:44
Wangari Maathai.
336
1244246
1824
Wangari Maathai.
20:46
Wangari said once,
337
1246627
2626
Wangari powiedziała kiedyś:
20:49
"In the course of history,
338
1249277
1954
"Patrząc historycznie,
20:51
there comes a time when humanity is called upon
339
1251255
4011
przychodzi taki czas, kiedy ludzkość jest powołana
do wstąpienia na nowy poziom świadomości,
20:55
to shift to a new level of consciousness,
340
1255290
4751
żeby osiągnąć wyższy standard moralny".
21:00
to reach a higher moral ground."
341
1260065
3457
21:04
And that's what we have to do.
342
1264135
1919
To właśnie musimy zrobić.
21:06
We have to reach a new level of consciousness,
343
1266078
3288
Musimy się wznieść na nowy poziom świadomości,
wyższy standard moralny.
21:09
a higher moral ground.
344
1269390
1967
21:11
And we have to do it this year in those two big summits.
345
1271791
3841
Trzeba to zrobić w tym roku, podczas dwóch szczytów.
Nie stanie się to, jeśli nie nabierzemy rozpędu
21:16
And that won't happen unless we have the momentum
346
1276108
3598
21:19
from people around the world who say:
347
1279730
3147
od ludzi na całym świecie, którzy mówią:
21:22
"We want action now,
348
1282901
1520
"Żądamy natychmiastowej akcji,
21:24
we want to change course,
349
1284445
1571
chcemy zmienić kierunek,
21:26
we want a safe world,
350
1286040
1373
chcemy bezpiecznego świata,
21:27
a safe world for future generations,
351
1287437
2175
bezpiecznego świata dla przyszłych pokoleń,
21:29
a safe world for our children and our grandchildren,
352
1289636
2608
bezpiecznego świata dla naszych dzieci i wnuków,
21:32
and we're all in this together."
353
1292268
2271
wszyscy jesteśmy za to odpowiedzialni".
21:34
Thank you.
354
1294563
1160
Dziękuję
21:35
(Applause)
355
1295747
5245
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7