2 questions to uncover your passion -- and turn it into a career | Noeline Kirabo

243,874 views ・ 2020-04-23

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Lasha Gurgenidze Редактор: Natalia Ost
00:12
When you have a job that pays you enough to cover your basic needs,
0
12792
3184
Когда у вас есть работа, которой можно обеспечить ваши основные потребности,
00:16
your bills and even some more to spend,
1
16000
2684
оплатить счета, и остаётся ещё немного на другие траты,
00:18
the assumption is that you'd be happy,
2
18708
2018
предполагается, что вы должны быть счастливы.
00:20
or, even better, fulfilled.
3
20750
1875
Или, ещё лучше, удовлетворены.
00:23
And it seems unthinkable when you wake up and say
4
23542
2351
Кажется немыслимым проснуться одним утром и решить
00:25
you're going to leave a job like that to pursue a passion.
5
25917
2791
уволиться с работы, чтобы последовать за своей мечтой.
00:29
And that was my dilemma six years ago.
6
29708
2292
Я стояла перед этим выбором шесть лет назад.
У меня была удобная работа, я жила удобной жизнью,
00:33
I had a comfortable job, I lived a comfortable life,
7
33000
3434
00:36
and people expected me to be fulfilled,
8
36458
2726
и люди думали, что я довольна.
00:39
but I wasn't.
9
39208
1601
Но это было не так.
00:40
There was something in me that wanted more.
10
40833
2810
Внутри меня было что-то, что желало большего.
00:43
There was a misalignment between the things I did on a daily basis
11
43667
3601
То, чем я занималась ежедневно, не соответствовало
00:47
and the things that I deeply cared about.
12
47292
2291
моим увлечениям и глубоко дорогим мне вещам.
Поэтому я решила всё бросить,
00:51
And so I decided to quit
13
51000
1684
00:52
and explore the possibility of bringing this passion into my daily routine.
14
52708
4000
и найти возможность сделать свои желания частью повседневной жизни.
00:58
And the thing about finding your passion
15
58458
2185
Но дело в том, что очень трудно
01:00
is that it's not straightforward.
16
60667
1976
сразу же определить своё призвание.
01:02
Even for people with money and degrees,
17
62667
1934
Даже с деньгами и дипломами,
01:04
they still struggle to identify their passion.
18
64625
2708
многие не могут обрести своё любимое дело.
01:08
And here I was as a 30-year-old,
19
68208
2935
И вот она я, в 30 лет,
01:11
talking about finding my passion
20
71167
2101
говорящая о поиске моего призвания
01:13
and turning it into a career.
21
73292
1666
и его воплощения в карьеру.
01:15
Literally, people told me,
22
75958
1310
Люди мне сказали буквально:
01:17
"You don't talk about passion until you've made enough money --
23
77292
3267
«Не смей говорить о своей страсти пока у тебя нет достаточно денег, —
01:20
(Laughter)
24
80583
1768
(Смех)
01:22
or at least until you're ready to retire."
25
82375
2333
или хотя бы пока ты не готова уйти на пенсию».
Потому что существует убеждение, что изучение своего внутреннего мира
01:26
Because there's a notion that looking inward
26
86292
2101
01:28
and finding the things that give us pleasure and fulfillment
27
88417
3351
и поиск вещей, которые дают нам удовольствие —
01:31
is a luxury that only the rich can enjoy,
28
91792
3392
это роскошь, которую могут себе позволить только богатые люди,
01:35
or a pleasure that only the retired can indulge in.
29
95208
3917
или же пенсионеры.
01:39
Which made me wonder:
30
99792
1684
Это заставило меня задуматься:
01:41
Is passion only for the rich,
31
101500
2000
разве увлечения только для богачей,
01:44
or an experience only the retired can enjoy?
32
104250
3042
или только пенсионеры могут этим заниматься?
01:47
For many of us, we've been led to believe
33
107917
3267
Многим из нас внушили,
01:51
that life is a race of survival.
34
111208
2167
что жизнь это гонка на выживание.
01:53
We've been conditioned to see ourselves as survivors
35
113875
2851
Нас заставили чувствовать себя жертвами,
01:56
that must do everything in our power to survive.
36
116750
3250
которые готовы на всё, что в их силах, ради выживания.
02:00
In Africa, we're nurtured to go through school, cram and pass,
37
120500
4559
В Африке нас приучают ходить в школу и зубрить уроки
в надежде найти работу после её окончания.
02:05
in the hope that you get a job after.
38
125083
2268
02:07
And if you do, stick at it no matter how much it sucks.
39
127375
3893
Найдя, вцепитесь в неё и не отпускайте, не важно насколько она отстойна.
02:11
(Laughter)
40
131292
1392
(Смех)
02:12
Until you get a better offer or you're asked to retire.
41
132708
3000
Пока вы не получите предложение получше или вас не попросят уволиться.
02:18
And as a dropout,
42
138208
1393
Когда я бросила школу,
02:19
I knew that I was not entitled to anything.
43
139625
2809
я знала, что ничего из себя не представляла.
02:22
Every opportunity was a privilege.
44
142458
2417
Каждая возможность была для меня привилегией.
02:26
And so when I thought about quitting,
45
146292
2476
И мысль бросить всё
02:28
it was a huge risk.
46
148792
1250
была огромным риском.
02:31
I was given two alternatives,
47
151000
2101
У меня было два выбора,
02:33
which are the most popular in Africa.
48
153125
1893
наиболее распространенных в Африке.
02:35
The first one is sign up for any course at a vocational institution and do it.
49
155042
4458
Я могла записаться на любой курс профессионально-технического училища,
02:40
My second option, settle for any job offer you can get,
50
160500
3851
или же согласиться на любую работу, которую могла найти,
02:44
no matter the working conditions,
51
164375
2184
принять любые условия
02:46
and do it.
52
166583
1435
и трудиться.
02:48
That probably explains why we have so many of our young people
53
168042
2976
Вероятно, это объясняет почему у нас так много подростков
02:51
being trafficked in search of greener pastures.
54
171042
2541
становятся жертвами торговли людьми в поиске лучшей жизни.
02:54
I opted for the first option.
55
174667
2017
Я выбрала первый вариант.
02:56
I did look at a couple vocational institutions
56
176708
2560
Я рассмотрела несколько учреждений
02:59
in the hope that I would find a course that resonated with my persona,
57
179292
3559
в надежде найти предмет, подходящий моей личности,
03:02
my dream and my aspiration.
58
182875
2333
моей мечте и моим стремлениям.
03:05
I was disappointed to learn that there was no room for misfits like me
59
185958
4018
Я была разочарована, узнав, что в этих организациях
не было мест для таких, как я.
03:10
in these institutions.
60
190000
1292
03:12
The education system in many parts of the world
61
192250
2226
Во многих странах мира система образования
03:14
has been designed around preselected options
62
194500
2684
разработана на основе заранее отобранных вариантов,
03:17
that young people are expected to fit in or risk becoming misfits.
63
197208
4518
в которые молодые люди надеются вписаться, или же рискуют стать отбросами общества.
03:21
And so going through school, I was nurtured and conditioned
64
201750
3101
В школе меня обучали и обусловливали
03:24
to think in the straight line and stay within the straight line.
65
204875
3375
думать в одном направлении и следовать только этому пути.
03:29
But when I dropped out, I discovered a world of possibilities.
66
209042
3184
Но, бросив учёбу, я обнаружила целый мир возможностей.
Я знала, что могла стать кем угодно и обучаться чему угодно.
03:32
I knew I could be anything, I could study anything,
67
212250
2708
03:35
and so I leveraged free online courses.
68
215708
2268
Я воспользовалась бесплатными онлайн-курсами.
Так я составила своё резюме, нашла работу,
03:38
That's how I built my CV, got into employment
69
218000
3101
03:41
and worked for eight years.
70
221125
1934
и вкалывала на протяжении восьми лет.
03:43
And after eight years,
71
223083
1476
После долгих восьми лет,
03:44
I told myself there must be more to life
72
224583
2476
я сказала себе, что жизнь — это больше,
03:47
than just going through the routines of life.
73
227083
2685
чем проходить через ежедневную суматоху жизни.
03:49
So in 2014, I started an organization called Kyusa
74
229792
3892
В 2014-ом году я создала организацию под названием KYUSA,
03:53
where we are working with out-of-school youth
75
233708
2101
где мы работаем с ребятами, которые не учатся в школе,
03:55
and empowering them to turn their passions
76
235833
2185
и помогаем превращать их любимые занятия
03:58
into profitable, scalable and sustainable businesses.
77
238042
3892
в прибыльный, растущий и устойчивый бизнес.
04:01
Now, when we talk about passion,
78
241958
1726
Говоря об увлечениях,
04:03
one of the most common questions that people ask is, "What is passion?
79
243708
4268
вопросы, которыми обычно задаются люди это: «Что значит увлечение?
04:08
How do I even find it?"
80
248000
2143
Как его обрести?».
04:10
And in the simplest definition,
81
250167
2017
Самым простым определением является такое:
04:12
passion is a collection of your life experiences
82
252208
2476
увлечения — это совокупность вашего жизненного опыта,
04:14
that give you the deepest sense of fulfillment.
83
254708
2875
от которых вы испытываете глубочайшее чувство удовлетворения.
04:18
And to identify your passion, you need to look inward.
84
258500
2792
Чтобы найти ваше призвание, вам нужно заглянуть в себя.
04:22
So we use two reflective questions.
85
262292
2166
Для этого мы используем два вопроса.
04:25
The first question we ask is,
86
265333
2060
Во-первых, мы спрашиваем:
04:27
"If you had all the time and the money in the world,
87
267417
2726
«Если вам принадлежали время и деньги всего мира,
04:30
what would you spend your time doing?"
88
270167
2392
чем бы вы занялись?».
04:32
It sounds like a very simple question,
89
272583
2060
Это кажется очень простым вопросом,
04:34
but many people struggle to answer this question
90
274667
2517
но многим тяжело дать на него ответ,
04:37
because they've just never thought about it.
91
277208
2768
потому что они никогда об этом не задумывались.
04:40
The second question we ask
92
280000
2059
Во-вторых, мы спрашиваем:
«Что делает вас счастливыми,
04:42
is, "What makes you happy
93
282083
1935
или позволяет вам чувствовать себя по-настоящему довольными?».
04:44
or gives you the deepest sense of fulfillment?"
94
284042
2976
Вы полагаете, что все из нас знают ответ на этот вопрос.
04:47
Now, you would assume that we all know what makes us happy,
95
287042
2851
04:49
but it's also interesting to note that so many people have no idea
96
289917
3351
Но при этом интересно заметить, что многие люди понятия не имеют,
04:53
what makes them happy,
97
293292
1375
что делает их счастливыми.
04:56
because they are so busy going through the routines of life,
98
296208
2893
Так как они настолько заняты повседневной жизнью,
04:59
they've never stopped to look inward.
99
299125
2167
что никогда не стараются познать свой внутренний мир.
05:02
And so identifying the things that give us a deep sense of fulfillment
100
302458
3351
Мысли, которые позволяют нам осознать, что доставляет нам удовольствие
05:05
and the things that give us deep joy
101
305833
1851
и дарит нам глубокую радость,
05:07
are thoughts that begin to direct us in the direction of our passion.
102
307708
3292
берут начало в нас самих, и приводят к осознанию нашей страсти.
05:11
And just in case you're wondering
103
311833
1643
Если вам любопытны
05:13
what your answers are to those two questions,
104
313500
2184
ваши ответы на эти два вопроса,
05:15
I invite you to sit with these questions later and just reflect about it.
105
315708
3429
я предлагаю вам, позже, задуматься на их счёт.
05:20
However, I am also aware
106
320667
1601
Однако, я боюсь,
05:22
that passion alone cannot guarantee success in life.
107
322292
3541
что одна страсть к делу не гарантирует успеха в жизни.
05:26
And I should note
108
326708
1268
Я должна заметить,
05:28
that not every passion can become a career.
109
328000
2708
что не любое увлечение может превратиться в карьеру.
05:31
For passion to become a career,
110
331833
2226
Для этого нужно, чтобы они сочетались
05:34
it must be coupled with the right set of skills, conditioning and positioning.
111
334083
4875
с правильным набором знаний, условий и позиционированием.
05:39
So when we get our young people to look inward,
112
339917
2517
Поэтому, когда мы просим ребят заглянуть в себя,
05:42
we also ask them what skills do you have,
113
342458
2643
мы также узнаём об их умениях,
05:45
what talents do you have, what experience do you have
114
345125
2851
об их талантах, об их опыте,
05:48
that you can use to build a niche in the marketplace.
115
348000
3417
которые они смогут использовать для создания своей ниши на рынке.
И более того, мы также обращаем внимание на развитие рынка.
05:52
But more than that, we also look at the market trends,
116
352208
2643
05:54
because it doesn't matter how much you love and enjoy it.
117
354875
2684
Так как не важно, как сильно вы любите свою работу,
05:57
If nobody wants it or is willing to pay for it,
118
357583
3101
если никто её не хочет и не желает за неё платить,
06:00
it can't be a career.
119
360708
1726
это занятие не может быть карьерой.
Это просто хобби.
06:02
It's just a hobby.
120
362458
1250
06:05
And the third thing we look at is how do you position yourself?
121
365625
4351
Третий элемент, который мы рассматриваем — это где вы себя позиционируете.
06:10
Who are you targeting? Who do you want to sell to?
122
370000
2393
Кто ваша цель? Кому вы хотите продавать?
06:12
Why would they want to buy from you?
123
372417
2392
Почему они должны у вас покупать?
06:14
And so the combination of the three is what enables you to move
124
374833
3268
Таким образом, сочетание этих трёх факторов позволяет вам взобраться
06:18
from just a passion to a business.
125
378125
2708
с простого увлечения на уровень бизнеса.
06:21
And many of our young people have been able to turn their ideas
126
381500
3018
Многим из наших ребят удалось превратить их идеи
06:24
and burning desires into profitable businesses
127
384542
2851
и непреодолимые желания в прибыльный бизнес
06:27
or social enterprises,
128
387417
1642
или в общественные предприятия.
06:29
and they're not just creating jobs,
129
389083
2018
И они не просто создают новые рабочие места,
06:31
but they are solving societal challenges.
130
391125
2333
они решают общественные проблемы.
06:34
I'll share with you two examples.
131
394583
2185
Я приведу вам два примера.
06:36
One of them is Esther.
132
396792
1892
Одним из них является Эстер.
06:38
I met Esther two years ago.
133
398708
1976
Я встретила её два года назад.
06:40
She had been out of school for two years,
134
400708
1959
Она бросила школу и не училась на протяжении двух лет.
06:43
and she had been deeply affected by her dropping out.
135
403250
3059
Это сильно на неё повлияло.
06:46
As a result, she had experienced severe depression
136
406333
2810
В результате она пережила тяжёлую депрессию.
06:49
to a point where she attempted to take her own life several times.
137
409167
3250
Такую, что несколько раз пыталась покончить с жизнью.
06:53
Her friends and family didn't know what to do for her.
138
413250
2726
Её друзья и семья не знали, как ей помочь.
06:56
They simply prayed for her.
139
416000
1375
Они просто молились за неё.
06:58
When I met Esther and I started to converse with her,
140
418583
2560
Когда я встретила Эстер, и мы начали наш разговор,
07:01
I asked her a simple question.
141
421167
1767
Я задала ей простой вопрос:
07:02
I said, "If you had all the time and the money in the world,
142
422958
2810
«Если бы тебе принадлежало всё время и деньги этого мира,
07:05
what would you do?"
143
425792
1291
что бы ты сделала?».
07:07
Without thinking or hesitation,
144
427917
2142
Без размышлений и колебаний,
у неё загорелись глаза, и она мне рассказала,
07:10
her eyes lit up and she began to tell me
145
430083
1976
07:12
how she wanted to change the lives of young people.
146
432083
2476
каким образом хотела изменить жизни молодых ребят.
07:14
She wanted to restore hope and dignity to other teenagers
147
434583
2851
Она хотела вернуть надежду и достоинство другим подросткам,
07:17
by helping them make informed decisions about life.
148
437458
3250
помогая им делать осознанные решения в жизни.
07:22
I was certain of the fact that this burning desire in her
149
442750
3143
Я была уверена в том, что это горячее желание внутри неё
07:25
was unquenchable.
150
445917
1559
было неутолимо.
07:27
And so we worked with Esther to put a framework around this desire.
151
447500
3934
Вместе с Эстер, мы построили схему основываясь на её стремлении.
07:31
Today, she runs a social enterprise in her village,
152
451458
2560
Сейчас она руководит общественным учреждением в своей деревне,
07:34
raising awareness about substance abuse, mental health, sexual reproductive health
153
454042
5434
рассказывая о вреде наркотиков и обучая сексуальному и психологическому здоровью.
07:39
and is helping other school dropouts acquire vocational skills,
154
459500
3226
Бросивших школу ребят обучают профессиональным навыкам,
07:42
so they can make a living for themselves.
155
462750
2000
чтобы они смогли зарабатывать себе на жизнь.
07:45
Esther turned 20 this year,
156
465958
1709
Эстер исполнилось 20 в этом году.
07:49
and for the last two years, she has organized an annual teen fest
157
469542
4101
Последние два года она организовывала ежегодный юношеский фестиваль,
07:53
that brings together over 500 teenagers.
158
473667
3500
в котором участвовали более 500 подростков.
07:57
(Applause)
159
477750
3375
(Аплодисменты)
08:02
Young people that are able to network and collaborate
160
482958
2768
Молодые ребята имеют возможность наладить связь и совместно работать
08:05
on different projects,
161
485750
1309
над разными проектами.
08:07
but more importantly to meet professionals they would otherwise never have met.
162
487083
3917
Но что важнее, у них есть уникальный шанс встретиться с настоящими специалистами.
08:12
This is all engineered by a girl that believed the world had no room for her,
163
492250
3809
Всё это спроектировано девочкой, которая верила, что в мире для неё нет места.
08:16
that without education she would never amount to anything.
164
496083
3685
Что без образования она ничего бы не достигла.
08:19
But by looking inward and tapping into a burning desire,
165
499792
3309
Но заглянув в себя, используя своё горячее желание
08:23
putting structure around it,
166
503125
1726
и построив фундамент вокруг него,
08:24
it has become a model that not only changed her life
167
504875
3268
оно стало образцом, который изменил не только её жизнь,
08:28
but is transforming the lives of hundreds of young people every year.
168
508167
3750
но который и сейчас изменяет жизни сотен подростков каждый год.
08:33
My other example is Musa.
169
513250
1934
Другим примером является Муса.
08:35
Musa is a natural artistic guy.
170
515208
2018
Муса художник от природы.
08:37
He's the kind that would look at any design and replicate it with ease.
171
517250
3458
Он может взглянуть на любой рисунок и с лёгкостью его воспроизвести.
08:41
And so he seeks to recognize that ability in him.
172
521417
2750
И он желает добиться признания его таланта.
08:44
When I met Musa, he was doing all kinds of crafts --
173
524875
2684
Когда я его встретила, он занимался разными изделиями —
08:47
bags, belts, wallets --
174
527583
1810
сумки, ремни, кошельки —
08:49
but it was more of a part-time thing.
175
529417
2517
но это было больше, чем подработкой.
08:51
Or sometimes, if he was really broke and needed to make quick money,
176
531958
3268
Или же иногда, если он был на мели и ему были нужны лёгкие деньги,
08:55
then he would come up with a design and sell it.
177
535250
2393
он создавал зарисовку и продавал её.
08:57
But he had never thought of it as a business.
178
537667
2541
Но никогда не думал об этом, как о бизнесе.
09:01
We started working with Musa,
179
541000
1559
Мы стали работать с Мусой,
09:02
helping him shift his mindset from a hobby to a business
180
542583
3810
помогая переключить его образ мышления с увлечения на бизнес
09:06
and beginning to rethink how he can make products that he could sell
181
546417
3726
и переосмыслить способ разработки товара, который он сможет продавать
09:10
and even be able to scale.
182
550167
1500
и даже расширить масштаб.
09:12
Musa makes some of the most amazing bags I've ever seen,
183
552625
3476
Его сумки, одни из самых великолепных, которые я когда-либо видела.
09:16
and over the last one year, Musa's business has grown.
184
556125
3059
И за последний год бизнес Мусы вырос.
09:19
He has been recognized in different places.
185
559208
2143
Он был признан во многих местах.
09:21
Currently, he's talking about exporting to developed countries.
186
561375
3000
На данный момент, он размышляет над экспортированием товара в развитые страны.
09:25
Musa, like any other dropout,
187
565583
1601
Муса, как и любой другой бросивший школу подросток,
09:27
believed that without academic credentials,
188
567208
2185
верил, что без академических знаний
09:29
he wouldn't amount to anything.
189
569417
2434
никого из себя не представлял.
09:31
He thought the talent he had was nothing
190
571875
2351
Он думал, что его талант ничего не значит,
09:34
simply because he did not have an academic paper to define him.
191
574250
3958
потому что у него не было документа, который бы говорил о его квалификации.
09:39
But by looking inward and finding that what he had was the greatest asset
192
579333
4185
Но заглянув себе в душу и поняв, что его талант является огромной ценностью,
09:43
and supporting him to turn it into a business,
193
583542
2226
и при поддержке в превращении этого таланта в бизнес,
09:45
he's not just living -- he's thriving.
194
585792
2208
он не просто стал хорошо жить — он процветает.
09:49
The thing about looking inward is that it can be scary,
195
589208
4268
Сталкиваться со своим внутренним миром может быть страшно,
09:53
especially if you're doing it for the first time.
196
593500
2726
особенно если это происходит впервые.
09:56
But the truth is you never truly start living
197
596250
3101
Но правда в том, что вы никогда не начнёте жить,
09:59
until you learn to live from the inside out.
198
599375
2958
пока не научитесь поступать, исходя из убеждений своего внутреннего мира.
10:03
And in unlocking potential, we need to look inward to identify
199
603583
3935
Чтобы раскрыть наши способности, нам нужно заглянуть себе в сердце, и опознать
10:07
the things that give us a deep sense of fulfillment,
200
607542
2767
вещи, которые для нас действительно много значат.
10:10
the things that give us the deepest joy,
201
610333
2268
Вещи, которые дарят нам глубокую радость.
10:12
and then weave them into the patterns of our daily routines.
202
612625
3726
И потом добавить их в число наших ежедневных задач.
10:16
In so doing, we cease to work and we start to live.
203
616375
3875
В результате то, что было для нас работой, становится жизнью.
10:21
And the thing about living is that you never have to retire or to resign.
204
621167
4476
А в жизни вам никогда не понадобится уволиться или уйти на пенсию.
10:25
(Laughter)
205
625667
2351
(Смех)
10:28
(Applause)
206
628042
5059
(Аплодисменты)
10:33
And so as you think about unlocking potential for ourselves,
207
633125
2934
Думая о раскрытии собственного потенциала,
10:36
for our young people, for our children,
208
636083
2685
потенциала молодёжи или ваших детей,
10:38
let's not condition them to look outward
209
638792
2476
старайтесь не заставлять их думать лишь о внешних факторах,
10:41
but condition them to look inward
210
641292
2017
а помогите изучать свой внутренний мир.
10:43
to tap into who they are and bring that self into what they do every day.
211
643333
5351
Задействовать их личность и сделать её частью своей жизни.
10:48
When you cease to work and you live,
212
648708
2726
Когда вы бросаете работать и начинаете жить,
10:51
when passion becomes a career,
213
651458
1851
когда ваше любимое дело превращается в карьеру,
10:53
you don't just excel,
214
653333
1810
вы не просто превосходите себя,
10:55
you become unstoppable.
215
655167
1875
вы становитесь неудержимы.
10:57
Thank you.
216
657875
1268
Спасибо.
10:59
(Applause)
217
659167
3166
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7