2 questions to uncover your passion -- and turn it into a career | Noeline Kirabo

242,298 views ・ 2020-04-23

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: José Luis Penalva Marín Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
When you have a job that pays you enough to cover your basic needs,
0
12792
3184
Cuando tienes un trabajo donde cobras lo suficiente
para cubrir tus necesidades básicas, facturas e incluso algo para gastar,
00:16
your bills and even some more to spend,
1
16000
2684
00:18
the assumption is that you'd be happy,
2
18708
2018
la suposición es que debes ser feliz,
00:20
or, even better, fulfilled.
3
20750
1875
o, incluso mejor, sentirte realizado.
00:23
And it seems unthinkable when you wake up and say
4
23542
2351
Y parece impensable que un día te levantes y digas
00:25
you're going to leave a job like that to pursue a passion.
5
25917
2791
que vas a dejar semejante trabajo para perseguir tu pasión.
00:29
And that was my dilemma six years ago.
6
29708
2292
Y ese fue mi dilema hace seis años.
00:33
I had a comfortable job, I lived a comfortable life,
7
33000
3434
Tenía un trabajo cómodo, vivía una vida cómoda,
00:36
and people expected me to be fulfilled,
8
36458
2726
y la gente esperaba que estuviese satisfecha,
00:39
but I wasn't.
9
39208
1601
pero no era así.
00:40
There was something in me that wanted more.
10
40833
2810
Había algo en mí que quería más.
00:43
There was a misalignment between the things I did on a daily basis
11
43667
3601
Había una desconexión entre las cosas que hacía a diario
00:47
and the things that I deeply cared about.
12
47292
2291
y las cosas que realmente me importaban.
00:51
And so I decided to quit
13
51000
1684
Por lo que decidí dejar mi trabajo
00:52
and explore the possibility of bringing this passion into my daily routine.
14
52708
4000
y explorar la posibilidad de traer esta pasión a mi rutina diaria.
00:58
And the thing about finding your passion
15
58458
2185
Y la cuestión sobre encontrar lo que te apasiona
01:00
is that it's not straightforward.
16
60667
1976
es que no es sencillo.
01:02
Even for people with money and degrees,
17
62667
1934
Incluso la gente con dinero y carreras sigue luchando por encontrar su pasión.
01:04
they still struggle to identify their passion.
18
64625
2708
01:08
And here I was as a 30-year-old,
19
68208
2935
Y ahí estaba yo con 30 años,
01:11
talking about finding my passion
20
71167
2101
hablando de encontrar mi pasión
01:13
and turning it into a career.
21
73292
1666
y convertirla en una profesión.
01:15
Literally, people told me,
22
75958
1310
Literalmente, la gente me decía,
01:17
"You don't talk about passion until you've made enough money --
23
77292
3267
"No hables de pasión hasta que hayas ganado suficiente dinero
01:20
(Laughter)
24
80583
1768
(Risas)
01:22
or at least until you're ready to retire."
25
82375
2333
o al menos hasta que estés preparada para jubilarte".
Porque hay una noción de que mirando el interior
01:26
Because there's a notion that looking inward
26
86292
2101
01:28
and finding the things that give us pleasure and fulfillment
27
88417
3351
y encontrar las cosas que nos dan el placer y la satisfacción
01:31
is a luxury that only the rich can enjoy,
28
91792
3392
es un lujo que solo el rico puede disfrutar,
01:35
or a pleasure that only the retired can indulge in.
29
95208
3917
o un placer que solo el jubilado se puede dar.
01:39
Which made me wonder:
30
99792
1684
Lo que me hizo preguntarme:
01:41
Is passion only for the rich,
31
101500
2000
¿Está la pasión reservada para los ricos,
01:44
or an experience only the retired can enjoy?
32
104250
3042
o es algo de lo que solo puedan disfrutar los jubilados?
01:47
For many of us, we've been led to believe
33
107917
3267
A muchos de nosotros, nos han hecho creer
01:51
that life is a race of survival.
34
111208
2167
que la vida es una carrera de supervivencia.
01:53
We've been conditioned to see ourselves as survivors
35
113875
2851
Hemos estado condicionados para vernos a nosotros mismos como supervivientes
01:56
that must do everything in our power to survive.
36
116750
3250
que debemos hacerlo todo en nuestro poder para sobrevivir.
02:00
In Africa, we're nurtured to go through school, cram and pass,
37
120500
4559
En África estamos educados para ir al colegio, esforzarnos y aprobar,
con la esperanza de que consigas un trabajo después.
02:05
in the hope that you get a job after.
38
125083
2268
02:07
And if you do, stick at it no matter how much it sucks.
39
127375
3893
Y si lo consigues, aférrate a él, aunque sea tremendamente horrible.
02:11
(Laughter)
40
131292
1392
(Risas)
02:12
Until you get a better offer or you're asked to retire.
41
132708
3000
Hasta que consigas una oferta mejor o te pidan que te jubiles.
02:18
And as a dropout,
42
138208
1393
Y por abandonar la escuela,
02:19
I knew that I was not entitled to anything.
43
139625
2809
sabía que no tenía derecho a nada.
02:22
Every opportunity was a privilege.
44
142458
2417
Cada oportunidad era un privilegio.
02:26
And so when I thought about quitting,
45
146292
2476
Y cuando pensé dejarlo,
02:28
it was a huge risk.
46
148792
1250
fue un gran riesgo.
02:31
I was given two alternatives,
47
151000
2101
Me dieron dos alternativas,
02:33
which are the most popular in Africa.
48
153125
1893
que son las más normales en África.
02:35
The first one is sign up for any course at a vocational institution and do it.
49
155042
4458
La primera es inscribirse en un curso de una centro vocacional y hacerlo.
02:40
My second option, settle for any job offer you can get,
50
160500
3851
Mi segunda opción, aceptar cualquier oferta de trabajo que consiga,
02:44
no matter the working conditions,
51
164375
2184
sin importar las condiciones de trabajo,
02:46
and do it.
52
166583
1435
y hacerlo.
02:48
That probably explains why we have so many of our young people
53
168042
2976
Esto probablemente explica por qué muchos de nuestros jóvenes
02:51
being trafficked in search of greener pastures.
54
171042
2541
se ven traficados en busca de mejores condiciones.
02:54
I opted for the first option.
55
174667
2017
Opté por la primera opción,
02:56
I did look at a couple vocational institutions
56
176708
2560
Miré un par de centros vocacionales
02:59
in the hope that I would find a course that resonated with my persona,
57
179292
3559
con la esperanza de que encontraría un curso en sintonía con mi persona,
03:02
my dream and my aspiration.
58
182875
2333
mis sueños y aspiraciones.
03:05
I was disappointed to learn that there was no room for misfits like me
59
185958
4018
Me decepcionó saber que no había hueco para inadaptados como yo
03:10
in these institutions.
60
190000
1292
en estos centros.
El sistema educativo en muchas partes del mundo
03:12
The education system in many parts of the world
61
192250
2226
03:14
has been designed around preselected options
62
194500
2684
ha sido diseñado en torno a opciones preseleccionadas
03:17
that young people are expected to fit in or risk becoming misfits.
63
197208
4518
en las que los jóvenes encajarán o se arriesgarán a ser unos marginados.
03:21
And so going through school, I was nurtured and conditioned
64
201750
3101
Y volviendo al colegio, fui educada y condicionada
03:24
to think in the straight line and stay within the straight line.
65
204875
3375
a pensar en línea recta y no salirme de ella.
03:29
But when I dropped out, I discovered a world of possibilities.
66
209042
3184
Pero cuando abandoné, descubrí un mundo de posibilidades.
03:32
I knew I could be anything, I could study anything,
67
212250
2708
Sabía que podía ser cualquier cosa, que podía estudiar cualquier cosa,
03:35
and so I leveraged free online courses.
68
215708
2268
así que aproveché cursos gratis en linea.
Así es como hice mi currículum, conseguí un empleo
03:38
That's how I built my CV, got into employment
69
218000
3101
03:41
and worked for eight years.
70
221125
1934
y trabajé durante 8 años.
03:43
And after eight years,
71
223083
1476
Después de esos ocho años,
03:44
I told myself there must be more to life
72
224583
2476
me dije a mi misma que debía haber más en la vida,
03:47
than just going through the routines of life.
73
227083
2685
algo más allá de las rutinas de la vida.
03:49
So in 2014, I started an organization called Kyusa
74
229792
3892
Así que en 2014, puse en marcha una organización llamada Kyusa
03:53
where we are working with out-of-school youth
75
233708
2101
donde trabajamos con jóvenes no escolares
03:55
and empowering them to turn their passions
76
235833
2185
capacitándolos para que conviertan sus pasiones
03:58
into profitable, scalable and sustainable businesses.
77
238042
3892
en negocios rentables, expansibles y sostenibles.
04:01
Now, when we talk about passion,
78
241958
1726
Ahora, cuando hablamos de pasión,
04:03
one of the most common questions that people ask is, "What is passion?
79
243708
4268
una de las preguntas más comunes es: "¿Qué es una pasión?
04:08
How do I even find it?"
80
248000
2143
¿Cómo la encuentro?".
04:10
And in the simplest definition,
81
250167
2017
Y en la definición más simple,
04:12
passion is a collection of your life experiences
82
252208
2476
una pasión es una colección de experiencias vitales
04:14
that give you the deepest sense of fulfillment.
83
254708
2875
que te dan un profundo sentido de satisfacción.
04:18
And to identify your passion, you need to look inward.
84
258500
2792
Y para identificar tu pasión, necesitas mirar en tu interior.
04:22
So we use two reflective questions.
85
262292
2166
Así que usamos dos preguntas reflexivas.
04:25
The first question we ask is,
86
265333
2060
Lo primero que preguntamos es:
04:27
"If you had all the time and the money in the world,
87
267417
2726
"Si tuvieses todo el tiempo y dinero del mundo,
04:30
what would you spend your time doing?"
88
270167
2392
¿cómo pasarías el tiempo?".
04:32
It sounds like a very simple question,
89
272583
2060
Suena como una pregunta muy simple,
04:34
but many people struggle to answer this question
90
274667
2517
pero muchas personas tienen dificultades para responder
04:37
because they've just never thought about it.
91
277208
2768
porque nunca habían pensado en ello.
04:40
The second question we ask
92
280000
2059
La segunda pregunta que planteamos
04:42
is, "What makes you happy
93
282083
1935
es: "¿Qué te hace feliz
04:44
or gives you the deepest sense of fulfillment?"
94
284042
2976
o te da un profundo sentido de satisfacción?".
04:47
Now, you would assume that we all know what makes us happy,
95
287042
2851
Uno podría suponer que todos sabemos lo que nos hace felices,
04:49
but it's also interesting to note that so many people have no idea
96
289917
3351
pero también hay que tener en cuenta que mucha gente no tiene ni idea
04:53
what makes them happy,
97
293292
1375
de lo que les hace felices,
04:56
because they are so busy going through the routines of life,
98
296208
2893
porque están tan ocupados con sus rutinas diarias,
04:59
they've never stopped to look inward.
99
299125
2167
que nunca se han parado a mirar su interior.
05:02
And so identifying the things that give us a deep sense of fulfillment
100
302458
3351
Identificar lo que nos da un profundo sentido de satisfacción
05:05
and the things that give us deep joy
101
305833
1851
y lo que nos da alegría
05:07
are thoughts that begin to direct us in the direction of our passion.
102
307708
3292
son pensamientos que empiezan a dirigirnos hacia nuestra pasión.
05:11
And just in case you're wondering
103
311833
1643
Y en caso que que te cuestiones qué responderías a esas preguntas,
05:13
what your answers are to those two questions,
104
313500
2184
05:15
I invite you to sit with these questions later and just reflect about it.
105
315708
3429
te invito a que después pienses y reflexiones sobre ellas.
05:20
However, I am also aware
106
320667
1601
Sin embargo, también soy consciente
05:22
that passion alone cannot guarantee success in life.
107
322292
3541
de que solo la pasión no puede garantizar éxito en la vida.
05:26
And I should note
108
326708
1268
Y debo mencionar
05:28
that not every passion can become a career.
109
328000
2708
que no toda pasión puede llegar a ser una profesión.
05:31
For passion to become a career,
110
331833
2226
Para que la pasión llegue a ser una profesión,
05:34
it must be coupled with the right set of skills, conditioning and positioning.
111
334083
4875
debe estar acompañada de habilidades, condicionamiento y posicionamiento.
05:39
So when we get our young people to look inward,
112
339917
2517
Cuando invitamos a los jóvenes a que miren en su interior,
05:42
we also ask them what skills do you have,
113
342458
2643
también les preguntamos: qué habilidades tienes,
05:45
what talents do you have, what experience do you have
114
345125
2851
qué talentos tienes, qué experiencia tienes
05:48
that you can use to build a niche in the marketplace.
115
348000
3417
que puedas usar para construir un nicho de mercado.
Pero más que eso, también vemos las tendencias del mercado,
05:52
But more than that, we also look at the market trends,
116
352208
2643
05:54
because it doesn't matter how much you love and enjoy it.
117
354875
2684
porque no importa cuánto te guste o te divierta
05:57
If nobody wants it or is willing to pay for it,
118
357583
3101
si nadie lo quiere o está dispuesto a pagar por ello,
06:00
it can't be a career.
119
360708
1726
no puede ser una profesión.
06:02
It's just a hobby.
120
362458
1250
Solo sería un pasatiempo.
06:05
And the third thing we look at is how do you position yourself?
121
365625
4351
Y lo tercero que vemos es ¿cómo te posicionas?
06:10
Who are you targeting? Who do you want to sell to?
122
370000
2393
¿A quién te diriges? ¿A quién quieres vender?
06:12
Why would they want to buy from you?
123
372417
2392
¿Por qué quieren comprarte a ti?
06:14
And so the combination of the three is what enables you to move
124
374833
3268
Y así, la combinación de las tres es lo que permite a uno moverse
06:18
from just a passion to a business.
125
378125
2708
de solo una pasión a un negocio.
Y muchos de nuestros jóvenes han sido capaces de convertir sus ideas
06:21
And many of our young people have been able to turn their ideas
126
381500
3018
06:24
and burning desires into profitable businesses
127
384542
2851
y anhelos en negocios rentables
06:27
or social enterprises,
128
387417
1642
o empresas sociales,
06:29
and they're not just creating jobs,
129
389083
2018
y no solo están creando trabajos,
06:31
but they are solving societal challenges.
130
391125
2333
sino resolviendo desafíos sociales.
06:34
I'll share with you two examples.
131
394583
2185
Compartiré con Uds. dos ejemplos.
06:36
One of them is Esther.
132
396792
1892
El primero es el de Esther.
06:38
I met Esther two years ago.
133
398708
1976
Conocí a Esther hace dos años.
06:40
She had been out of school for two years,
134
400708
1959
Llevaba dos años sin ir a la escuela
06:43
and she had been deeply affected by her dropping out.
135
403250
3059
y estaba profundamente afectada por su abandono.
06:46
As a result, she had experienced severe depression
136
406333
2810
Como resultado, pasó por una grave depresión
06:49
to a point where she attempted to take her own life several times.
137
409167
3250
y llegó hasta el punto de intentar quitarse la vida varias veces.
06:53
Her friends and family didn't know what to do for her.
138
413250
2726
Sus amigos y familiares no sabían qué hacer por ella.
06:56
They simply prayed for her.
139
416000
1375
Simplemente rezaban por ella.
06:58
When I met Esther and I started to converse with her,
140
418583
2560
Cuando conocí a Esther y empecé a conversar con ella,
07:01
I asked her a simple question.
141
421167
1767
le hice una pregunta muy sencilla.
07:02
I said, "If you had all the time and the money in the world,
142
422958
2810
Le dije: "Si tuvieses todo el tiempo y dinero del mundo,
07:05
what would you do?"
143
425792
1291
¿qué harías?".
07:07
Without thinking or hesitation,
144
427917
2142
Sin pensar o dudar,
07:10
her eyes lit up and she began to tell me
145
430083
1976
sus ojos se iluminaron y empezó a decirme
07:12
how she wanted to change the lives of young people.
146
432083
2476
cómo quería cambiar la vida de los jóvenes.
07:14
She wanted to restore hope and dignity to other teenagers
147
434583
2851
Quería recuperar la esperanza y la dignidad de otros adolescentes
07:17
by helping them make informed decisions about life.
148
437458
3250
ayudándolos a tomar decisiones vitales bien informados.
07:22
I was certain of the fact that this burning desire in her
149
442750
3143
Estaba segura del hecho de que ese ferviente deseo
07:25
was unquenchable.
150
445917
1559
era inextinguible.
07:27
And so we worked with Esther to put a framework around this desire.
151
447500
3934
Así que trabajamos con Esther para que sacara provecho de su deseo.
07:31
Today, she runs a social enterprise in her village,
152
451458
2560
Actualmente dirige una empresa social en su pueblo,
07:34
raising awareness about substance abuse, mental health, sexual reproductive health
153
454042
5434
sensibilizando sobre abuso de drogas, salud mental, salud sexual y reproductiva,
07:39
and is helping other school dropouts acquire vocational skills,
154
459500
3226
y ayuda a otros que abandonan la escuela a adquirir habilidades vocacionales,
07:42
so they can make a living for themselves.
155
462750
2000
para que puedan ganarse la vida.
07:45
Esther turned 20 this year,
156
465958
1709
Esther cumplió 20 años este año,
07:49
and for the last two years, she has organized an annual teen fest
157
469542
4101
y los últimos dos años, ha organizado un festival anual de adolescentes
07:53
that brings together over 500 teenagers.
158
473667
3500
que reúne a más de 500 adolescentes.
07:57
(Applause)
159
477750
3375
(Aplausos)
08:02
Young people that are able to network and collaborate
160
482958
2768
Estos jóvenes son capaces de establecer contactos y colaborar
08:05
on different projects,
161
485750
1309
en diferentes proyectos, pero más importante,
08:07
but more importantly to meet professionals they would otherwise never have met.
162
487083
3917
de conocer profesionales que de lo contrario no habrían conocido.
08:12
This is all engineered by a girl that believed the world had no room for her,
163
492250
3809
Todo gestionado por una joven que creía que el mundo no tenía espacio para ella,
08:16
that without education she would never amount to anything.
164
496083
3685
que sin educación, nunca llegaría a ser nada.
08:19
But by looking inward and tapping into a burning desire,
165
499792
3309
Pero mirando en su interior y aprovechando un deseo ferviente,
08:23
putting structure around it,
166
503125
1726
construyendo sobre esa base,
08:24
it has become a model that not only changed her life
167
504875
3268
ha llegado a ser un modelo que no solo ha cambiado su vida,
08:28
but is transforming the lives of hundreds of young people every year.
168
508167
3750
sino que está transformando vidas de cientos de jóvenes cada año.
08:33
My other example is Musa.
169
513250
1934
El otro ejemplo es el de Musa.
08:35
Musa is a natural artistic guy.
170
515208
2018
Musa es un chico artístico por naturaleza.
08:37
He's the kind that would look at any design and replicate it with ease.
171
517250
3458
Podría mirar cualquier diseño y replicarlo sin despeinarse.
08:41
And so he seeks to recognize that ability in him.
172
521417
2750
Así que intenta reconocer esa habilidad en él.
08:44
When I met Musa, he was doing all kinds of crafts --
173
524875
2684
Cuando conocí a Musa, hacía todo tipo de artesanías:
08:47
bags, belts, wallets --
174
527583
1810
bolsos, cinturones, monederos...
08:49
but it was more of a part-time thing.
175
529417
2517
pero era algo más bien a tiempo parcial.
08:51
Or sometimes, if he was really broke and needed to make quick money,
176
531958
3268
O si estaba en números rojos y necesitaba ganar dinero rápido,
08:55
then he would come up with a design and sell it.
177
535250
2393
se le ocurría un diseño y lo vendía.
08:57
But he had never thought of it as a business.
178
537667
2541
Pero nunca se lo había planteado como un negocio.
09:01
We started working with Musa,
179
541000
1559
Empezamos a trabajar con Musa,
09:02
helping him shift his mindset from a hobby to a business
180
542583
3810
ayudándolo a que pasara de verlo como un pasatiempo a un negocio
09:06
and beginning to rethink how he can make products that he could sell
181
546417
3726
y a empezara a pensar dos veces cómo crear productos que pudiera vender,
09:10
and even be able to scale.
182
550167
1500
e incluso superarse.
09:12
Musa makes some of the most amazing bags I've ever seen,
183
552625
3476
Musa hace unos de los bolsos más impresionantes que haya visto,
09:16
and over the last one year, Musa's business has grown.
184
556125
3059
y durante el último año, el negocio de Musa ha crecido.
09:19
He has been recognized in different places.
185
559208
2143
Ha sido reconocido en diferentes lugares.
09:21
Currently, he's talking about exporting to developed countries.
186
561375
3000
Actualmente, está hablando de exportar a países desarrollados.
09:25
Musa, like any other dropout,
187
565583
1601
Musa, como otros que abandonaron,
09:27
believed that without academic credentials,
188
567208
2185
creía que sin título académico,
09:29
he wouldn't amount to anything.
189
569417
2434
no podría llegar a nada.
09:31
He thought the talent he had was nothing
190
571875
2351
Pensó que el talento que tenía no servía para nada
09:34
simply because he did not have an academic paper to define him.
191
574250
3958
simplemente porque no tenía un título académico que lo definiese.
09:39
But by looking inward and finding that what he had was the greatest asset
192
579333
4185
Pero mirando en su interior se dio cuenta de que lo que tenía era su mejor atributo.
09:43
and supporting him to turn it into a business,
193
583542
2226
Y animándolo a convertirlo en un negocio,
09:45
he's not just living -- he's thriving.
194
585792
2208
no solo vive, sino que prospera.
09:49
The thing about looking inward is that it can be scary,
195
589208
4268
Lo que pasa con la introspección es que puede asustar,
09:53
especially if you're doing it for the first time.
196
593500
2726
especialmente si lo haces por primera vez.
09:56
But the truth is you never truly start living
197
596250
3101
Pero la verdad es que no empiezas a vivir de verdad
09:59
until you learn to live from the inside out.
198
599375
2958
hasta que aprendes a vivir desde tu interior.
10:03
And in unlocking potential, we need to look inward to identify
199
603583
3935
Y para aprovechar nuestro potencial, debemos mirar en nuestro interior
para identificar qué nos da un sentido profundo de satisfacción,
10:07
the things that give us a deep sense of fulfillment,
200
607542
2767
10:10
the things that give us the deepest joy,
201
610333
2268
qué nos da la alegría más profunda,
10:12
and then weave them into the patterns of our daily routines.
202
612625
3726
y así poder integrarlo en nuestra vida cotidiana.
10:16
In so doing, we cease to work and we start to live.
203
616375
3875
Al hacerlo, dejamos de trabajar y comenzamos a vivir.
10:21
And the thing about living is that you never have to retire or to resign.
204
621167
4476
Lo que pasa con la vida es que de ella no te tienes que jubilar... ni dimitir.
10:25
(Laughter)
205
625667
2351
(Risas)
10:28
(Applause)
206
628042
5059
(Aplausos)
10:33
And so as you think about unlocking potential for ourselves,
207
633125
2934
Así que cuando pensemos en desbloquear nuestro potencial,
10:36
for our young people, for our children,
208
636083
2685
el de nuestros jóvenes, el de nuestros niños,
10:38
let's not condition them to look outward
209
638792
2476
no los condicionemos a mirar hacia el exterior
10:41
but condition them to look inward
210
641292
2017
sino en el interior,
10:43
to tap into who they are and bring that self into what they do every day.
211
643333
5351
para que conecten con quienes son y lo incorporen en su vida cotidiana.
10:48
When you cease to work and you live,
212
648708
2726
Cuando dejas de trabajar y vives,
10:51
when passion becomes a career,
213
651458
1851
cuando haces de tu pasión tu profesión,
10:53
you don't just excel,
214
653333
1810
no solo sobresales,
10:55
you become unstoppable.
215
655167
1875
llegas a ser imparable.
10:57
Thank you.
216
657875
1268
Gracias.
10:59
(Applause)
217
659167
3166
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7