2 questions to uncover your passion -- and turn it into a career | Noeline Kirabo
243,874 views ・ 2020-04-23
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yoko Emori
校正: Yoshie Asahara
00:12
When you have a job that pays you enough
to cover your basic needs,
0
12792
3184
生活に必要な物を賄うことが出来る
仕事に就いていて
00:16
your bills and even some more to spend,
1
16000
2684
請求書の金額を支払ってもまだ
使えるお金が残ったら
00:18
the assumption is that you'd be happy,
2
18708
2018
あなたは幸せだとか
00:20
or, even better, fulfilled.
3
20750
1875
充実しているとか 思われがちです
00:23
And it seems unthinkable
when you wake up and say
4
23542
2351
ある朝起きて そんな仕事を辞め
パッションを追求しようと思いますか
00:25
you're going to leave a job like that
to pursue a passion.
5
25917
2791
00:29
And that was my dilemma six years ago.
6
29708
2292
6年前 これが私のジレンマでした
00:33
I had a comfortable job,
I lived a comfortable life,
7
33000
3434
私は快適な仕事に就いていて
快適な生活を送っていました
00:36
and people expected me to be fulfilled,
8
36458
2726
周りの人達からは
充実していると思われていました
00:39
but I wasn't.
9
39208
1601
でも 違いました
00:40
There was something
in me that wanted more.
10
40833
2810
私には もっとしたいことがあったのです
00:43
There was a misalignment
between the things I did on a daily basis
11
43667
3601
私が日頃していたことと
00:47
and the things that I deeply cared about.
12
47292
2291
心を深く動かされることとの間には
ズレがありました
00:51
And so I decided to quit
13
51000
1684
そのため 私は仕事を辞め
00:52
and explore the possibility of bringing
this passion into my daily routine.
14
52708
4000
日常生活にパッションを取り入れる
可能性を探ることにしました
00:58
And the thing about finding your passion
15
58458
2185
自分のパッションを見つけるのは
01:00
is that it's not straightforward.
16
60667
1976
簡単ではないのです
01:02
Even for people with money and degrees,
17
62667
1934
お金や学位を持っている人でも
01:04
they still struggle
to identify their passion.
18
64625
2708
パッションを特定することは 難しいのです
01:08
And here I was as a 30-year-old,
19
68208
2935
そんな中 30歳の私は
01:11
talking about finding my passion
20
71167
2101
パッションを見つけ
01:13
and turning it into a career.
21
73292
1666
キャリアにすると口にしていました
01:15
Literally, people told me,
22
75958
1310
はっきりと人々は言いました
01:17
"You don't talk about passion
until you've made enough money --
23
77292
3267
「パッションを語る前に 十分に稼がないとー
01:20
(Laughter)
24
80583
1768
(笑)
01:22
or at least until
you're ready to retire."
25
82375
2333
少なくとも 引退する準備が出来てからだね」
01:26
Because there's a notion
that looking inward
26
86292
2101
なぜなら 自分の内側に目を向け
01:28
and finding the things that give us
pleasure and fulfillment
27
88417
3351
喜びと充実感を与えてくれるものを探すことは
01:31
is a luxury that only the rich can enjoy,
28
91792
3392
金持ちの贅沢か
01:35
or a pleasure that only
the retired can indulge in.
29
95208
3917
引退後の楽しみだと
思われているからです
01:39
Which made me wonder:
30
99792
1684
私は これに疑問を感じました
01:41
Is passion only for the rich,
31
101500
2000
パッションは お金持ちや
01:44
or an experience
only the retired can enjoy?
32
104250
3042
引退後にしか経験出来ない
楽しみなのか?
01:47
For many of us, we've been led to believe
33
107917
3267
多くの人は こう信じ込まされています
01:51
that life is a race of survival.
34
111208
2167
「人生は生存競争だ」と
01:53
We've been conditioned
to see ourselves as survivors
35
113875
2851
自分は生き残った者だと捉え
01:56
that must do everything
in our power to survive.
36
116750
3250
生き残ることに全力を尽くすべきだと
思い込まされています
02:00
In Africa, we're nurtured to go
through school, cram and pass,
37
120500
4559
アフリカでは 学校に行って
知識を詰め込み 試験に合格して
02:05
in the hope that you get a job after.
38
125083
2268
職に就けるよう 育てられます
02:07
And if you do, stick at it
no matter how much it sucks.
39
127375
3893
一旦就職したら 辞めたりしません
どんなに酷い仕事でもね
02:11
(Laughter)
40
131292
1392
(笑)
02:12
Until you get a better offer
or you're asked to retire.
41
132708
3000
もっといい仕事が見つかるか
引退を勧められるまで 辞めません
02:18
And as a dropout,
42
138208
1393
私は中退者なので
02:19
I knew that I was
not entitled to anything.
43
139625
2809
自分には何の権利もないと
分かっていました
02:22
Every opportunity was a privilege.
44
142458
2417
どんなチャンスも特権でした
02:26
And so when I thought about quitting,
45
146292
2476
ですから 仕事を辞めようと思った時
02:28
it was a huge risk.
46
148792
1250
それは 大きなリスクでした
02:31
I was given two alternatives,
47
151000
2101
私にはアフリカで一般的な
2つの選択肢がありました
02:33
which are the most popular in Africa.
48
153125
1893
02:35
The first one is sign up for any course
at a vocational institution and do it.
49
155042
4458
1つ目は 職業訓練校に
申し込み 通うこと
02:40
My second option,
settle for any job offer you can get,
50
160500
3851
2つ目は 何でもいいので
とにかく仕事に就くこと
02:44
no matter the working conditions,
51
164375
2184
どんなに労働条件が悪くても
02:46
and do it.
52
166583
1435
とにかく働くこと
02:48
That probably explains why we have
so many of our young people
53
168042
2976
おそらくこのために
沢山のアフリカの若者が
02:51
being trafficked
in search of greener pastures.
54
171042
2541
好条件を求めるあまり
人身売買に巻き込まれるのでしょう
02:54
I opted for the first option.
55
174667
2017
私は 1つ目の選択肢を選びました
02:56
I did look at a couple
vocational institutions
56
176708
2560
職業訓練校を幾つか検討しました
02:59
in the hope that I would find a course
that resonated with my persona,
57
179292
3559
私にぴったりくるコースを見つけ
03:02
my dream and my aspiration.
58
182875
2333
夢や希望を実現したいと思いました
03:05
I was disappointed to learn that there
was no room for misfits like me
59
185958
4018
私のようなはみ出し者の居場所は
訓練校にはないのだと知り 失望しました
03:10
in these institutions.
60
190000
1292
03:12
The education system
in many parts of the world
61
192250
2226
世界の多くの地域にある教育制度は
03:14
has been designed
around preselected options
62
194500
2684
予め決められた選択肢に沿って
組み立てられており
03:17
that young people are expected
to fit in or risk becoming misfits.
63
197208
4518
若者は そこに適応しないと
はみ出し者とされてしまいます
03:21
And so going through school,
I was nurtured and conditioned
64
201750
3101
学校教育を通じて 培われ
身につけたのは
03:24
to think in the straight line
and stay within the straight line.
65
204875
3375
与えられた直線上で考え
そこからはみ出さないことでした
03:29
But when I dropped out,
I discovered a world of possibilities.
66
209042
3184
でも 中退したら
無数の可能性を発見したのです
03:32
I knew I could be anything,
I could study anything,
67
212250
2708
私は何にでもなれるんだ
何でも勉強出来るんだと知り
03:35
and so I leveraged free online courses.
68
215708
2268
無料のオンライン・コースを活用しました
03:38
That's how I built my CV,
got into employment
69
218000
3101
履歴書に書けることを習得し
職業に就き
03:41
and worked for eight years.
70
221125
1934
8年間働きました
03:43
And after eight years,
71
223083
1476
8年経って
こう自分に言いました
03:44
I told myself there must be more to life
72
224583
2476
人生 これだけじゃないはずだ
03:47
than just going through
the routines of life.
73
227083
2685
日常生活のルーチンを
こなすだけが人生じゃない
03:49
So in 2014, I started
an organization called Kyusa
74
229792
3892
そこで2014年に Kyusaという
団体を立ち上げました
03:53
where we are working
with out-of-school youth
75
233708
2101
就学していない若者と一緒に活動し
03:55
and empowering them to turn their passions
76
235833
2185
そして彼らを力づけて
03:58
into profitable, scalable
and sustainable businesses.
77
238042
3892
パッションを 収益性があり 拡大可能で
持続可能なビジネスに変えるのです
04:01
Now, when we talk about passion,
78
241958
1726
パッションの話をすると
04:03
one of the most common questions
that people ask is, "What is passion?
79
243708
4268
いちばんよく聞かれる質問は
「パッションって何?
どうやって見つければいいの?」です
04:08
How do I even find it?"
80
248000
2143
04:10
And in the simplest definition,
81
250167
2017
最も簡単な定義は
04:12
passion is a collection
of your life experiences
82
252208
2476
パッションとは 人生経験の積み重ねで
04:14
that give you the deepest
sense of fulfillment.
83
254708
2875
心からの充実感を
感じさせてくれるものです
04:18
And to identify your passion,
you need to look inward.
84
258500
2792
パッションを特定するためには
自分の内面を探ることです
04:22
So we use two reflective questions.
85
262292
2166
そのために 自分に2つの質問をします
04:25
The first question we ask is,
86
265333
2060
最初の質問は
04:27
"If you had all the time
and the money in the world,
87
267417
2726
「世界中の時間とお金を手に入れたら
何をして過ごしますか?」
04:30
what would you spend your time doing?"
88
270167
2392
04:32
It sounds like a very simple question,
89
272583
2060
簡単な質問だと思うかもしれませんが
04:34
but many people struggle
to answer this question
90
274667
2517
答えを出すのに苦労する人が多いです
04:37
because they've just
never thought about it.
91
277208
2768
なぜなら 考えたことがないからです
04:40
The second question we ask
92
280000
2059
2つ目の質問は
04:42
is, "What makes you happy
93
282083
1935
「あなたは何に幸福感を感じますか?
04:44
or gives you the deepest
sense of fulfillment?"
94
284042
2976
あるいは 心から充実感を感じるのは
どんなことですか?」
04:47
Now, you would assume that we all
know what makes us happy,
95
287042
2851
どんなことで幸せを感じるか
誰でも知っていると思いますよね
04:49
but it's also interesting to note
that so many people have no idea
96
289917
3351
でも これも面白いことに
幸せをもたらすものが何か
04:53
what makes them happy,
97
293292
1375
全く分からない人が沢山います
04:56
because they are so busy
going through the routines of life,
98
296208
2893
生活のルーチンをこなすことで手一杯で
04:59
they've never stopped to look inward.
99
299125
2167
立ち止まって
心の内側を覗いたことがないからです
05:02
And so identifying the things
that give us a deep sense of fulfillment
100
302458
3351
心から充実感を感じる物事
05:05
and the things that give us deep joy
101
305833
1851
深い喜びを感じる物事
05:07
are thoughts that begin to direct us
in the direction of our passion.
102
307708
3292
それらが分かれば
自分のパッションの道標になるのです
05:11
And just in case you're wondering
103
311833
1643
そして もし
05:13
what your answers are
to those two questions,
104
313500
2184
先ほどの2つの問いに
答えあぐねるなら
05:15
I invite you to sit with these questions
later and just reflect about it.
105
315708
3429
これらの問いについて
後程 じっくりと考えてください
05:20
However, I am also aware
106
320667
1601
とはいえ 私は分かっています
05:22
that passion alone
cannot guarantee success in life.
107
322292
3541
パッションだけで
人生で成功する保証はありません
05:26
And I should note
108
326708
1268
それから
05:28
that not every passion
can become a career.
109
328000
2708
パッションが必ずしも
キャリアに繋がるわけでもありません
05:31
For passion to become a career,
110
331833
2226
パッションをキャリアにするためには
05:34
it must be coupled with the right set
of skills, conditioning and positioning.
111
334083
4875
適切な技能や条件 差別化などと
組み合わせる必要があります
05:39
So when we get our young people
to look inward,
112
339917
2517
若い人に自分の内面を
見つめるように言う時には
05:42
we also ask them what skills do you have,
113
342458
2643
どんなスキルがあり
05:45
what talents do you have,
what experience do you have
114
345125
2851
どんな才能があり
どんな経験があるのかも 聞き
05:48
that you can use to build
a niche in the marketplace.
115
348000
3417
市場で適所を構築するために役立てます
05:52
But more than that,
we also look at the market trends,
116
352208
2643
でもそれ以上に大切なのは
市場のトレンドを見ることです
05:54
because it doesn't matter
how much you love and enjoy it.
117
354875
2684
どんなに好きで楽しくても
05:57
If nobody wants it
or is willing to pay for it,
118
357583
3101
誰も欲しいと思わなかったり
お金を払ってくれなかったりすれば
06:00
it can't be a career.
119
360708
1726
キャリアにはなりません
06:02
It's just a hobby.
120
362458
1250
単なる趣味です
06:05
And the third thing we look at
is how do you position yourself?
121
365625
4351
3つ目に検討するのは
差別化です
06:10
Who are you targeting?
Who do you want to sell to?
122
370000
2393
ターゲットは誰なのか?
誰に売りたいのか?
06:12
Why would they want to buy from you?
123
372417
2392
どうしてあなたから
買いたいと思うのか?
06:14
And so the combination of the three
is what enables you to move
124
374833
3268
つまり この3つが
組み合わさることにより
06:18
from just a passion to a business.
125
378125
2708
パッションがビジネスになるのです
06:21
And many of our young people
have been able to turn their ideas
126
381500
3018
多くの若い人達が
自分のアイディアや
06:24
and burning desires
into profitable businesses
127
384542
2851
自分が本当にしたいことを
収益性のあるビジネスや
社会事業に出来ました
06:27
or social enterprises,
128
387417
1642
06:29
and they're not just creating jobs,
129
389083
2018
単に雇用を創出するだけではなく
06:31
but they are solving societal challenges.
130
391125
2333
社会問題を解決しているのです
06:34
I'll share with you two examples.
131
394583
2185
2つの事例をご紹介します
06:36
One of them is Esther.
132
396792
1892
1人目はエスターです
06:38
I met Esther two years ago.
133
398708
1976
エスターに出会ったのは2年前です
06:40
She had been out of school for two years,
134
400708
1959
彼女は学校を辞めて 2年経っていて
06:43
and she had been deeply affected
by her dropping out.
135
403250
3059
中退したことで 深く悩んでいました
06:46
As a result, she had experienced
severe depression
136
406333
2810
その結果 重いうつ状態になり
06:49
to a point where she attempted
to take her own life several times.
137
409167
3250
自殺を試みるほどでした
何度もです
06:53
Her friends and family
didn't know what to do for her.
138
413250
2726
友人や家族は どうすべきか分からず
06:56
They simply prayed for her.
139
416000
1375
彼女のために ただ祈りました
06:58
When I met Esther
and I started to converse with her,
140
418583
2560
私はエスターに会って
彼女と話を始めた際に
07:01
I asked her a simple question.
141
421167
1767
簡単な質問をしました
07:02
I said, "If you had all the time
and the money in the world,
142
422958
2810
「もし 世界中の時間とお金を手に入れたら
何をしますか?」
07:05
what would you do?"
143
425792
1291
07:07
Without thinking or hesitation,
144
427917
2142
彼女は考えることも躊躇うこともなく
07:10
her eyes lit up and she began to tell me
145
430083
1976
目を輝かせて 語り始めたのです
07:12
how she wanted to change
the lives of young people.
146
432083
2476
若い人達の人生を変えたいと
07:14
She wanted to restore
hope and dignity to other teenagers
147
434583
2851
彼女は10代の人達の希望と尊厳を
取り戻したかったのです
07:17
by helping them make
informed decisions about life.
148
437458
3250
人生に関して納得して決定できるように
支援することによってです
07:22
I was certain of the fact
that this burning desire in her
149
442750
3143
私は確信しました
彼女の強い思いは抑えられないと
07:25
was unquenchable.
150
445917
1559
07:27
And so we worked with Esther
to put a framework around this desire.
151
447500
3934
エスターと力を合わせ
彼女の意欲に 枠組みを作りました
07:31
Today, she runs a social
enterprise in her village,
152
451458
2560
現在 彼女は自分の村で
社会事業を営んでいます
07:34
raising awareness about substance abuse,
mental health, sexual reproductive health
153
454042
5434
薬物乱用や精神衛生
性と生殖に関する健康の認識を広め
07:39
and is helping other school dropouts
acquire vocational skills,
154
459500
3226
学校を中退した人々の
職業に必要な技術習得を支援し
07:42
so they can make a living for themselves.
155
462750
2000
自活できるようにしています
07:45
Esther turned 20 this year,
156
465958
1709
エスターは 今年20歳になり
07:49
and for the last two years,
she has organized an annual teen fest
157
469542
4101
この2年間は年1回
10代向けのイベントを企画しました
07:53
that brings together over 500 teenagers.
158
473667
3500
500人を超える10代の若者が
一堂に会します
07:57
(Applause)
159
477750
3375
(拍手)
08:02
Young people that are able
to network and collaborate
160
482958
2768
若い人達が色々なプロジェクトで
ネットワークを広げ協働し
08:05
on different projects,
161
485750
1309
08:07
but more importantly to meet professionals
they would otherwise never have met.
162
487083
3917
何よりも 他では出会えないような
専門家に会えるのです
08:12
This is all engineered by a girl that
believed the world had no room for her,
163
492250
3809
世界に居場所がないと信じていた少女が
一人でこれをすべて企画しました
08:16
that without education
she would never amount to anything.
164
496083
3685
教育を受けていなかった彼女は
何も出来ないと思っていたのです
08:19
But by looking inward
and tapping into a burning desire,
165
499792
3309
自分の内面を見つめ
強い意欲を引き出し
08:23
putting structure around it,
166
503125
1726
その意欲に枠組みを与えることにより
08:24
it has become a model
that not only changed her life
167
504875
3268
お手本を作り
彼女自身の人生のみならず
08:28
but is transforming the lives
of hundreds of young people every year.
168
508167
3750
毎年 何百人もの若者の
人生を変えているのです
08:33
My other example is Musa.
169
513250
1934
もう1人の事例は ムサです
08:35
Musa is a natural artistic guy.
170
515208
2018
ムサは生まれながらのアーティストです
08:37
He's the kind that would look
at any design and replicate it with ease.
171
517250
3458
彼は どんなデザインも
見るだけで簡単に真似できます
08:41
And so he seeks to recognize
that ability in him.
172
521417
2750
だから その自分の能力の価値を
認めようとしています
08:44
When I met Musa,
he was doing all kinds of crafts --
173
524875
2684
私が会った時のムサは
色々な工芸品を作っていました
08:47
bags, belts, wallets --
174
527583
1810
バッグ ベルト 財布などです
08:49
but it was more of a part-time thing.
175
529417
2517
でも パートタイムのような感じでした
08:51
Or sometimes, if he was really broke
and needed to make quick money,
176
531958
3268
本当にお金が無くなり
直ぐに必要な時には
08:55
then he would come up
with a design and sell it.
177
535250
2393
デザインを思いついては
それを売っていました
08:57
But he had never thought
of it as a business.
178
537667
2541
でも ビジネスという捉え方は
したことがありませんでした
09:01
We started working with Musa,
179
541000
1559
ムサとの協力を開始し
09:02
helping him shift his mindset
from a hobby to a business
180
542583
3810
趣味からビジネスに
考えを変える手助けをし
09:06
and beginning to rethink how he can
make products that he could sell
181
546417
3726
売れる製品をどう作るかを
改めて考え始めました
09:10
and even be able to scale.
182
550167
1500
事業規模の拡大の仕方もです
09:12
Musa makes some of
the most amazing bags I've ever seen,
183
552625
3476
ムサが作るバッグは 私がこれまで見た中で
何本かの指に入る素晴らしさです
09:16
and over the last one year,
Musa's business has grown.
184
556125
3059
この1年間
ムサのビジネスは成長しました
09:19
He has been recognized
in different places.
185
559208
2143
各地で認められました
09:21
Currently, he's talking about
exporting to developed countries.
186
561375
3000
今や 先進国への輸出も考えています
09:25
Musa, like any other dropout,
187
565583
1601
ムサもまた中退者だったので
09:27
believed that without
academic credentials,
188
567208
2185
学歴がない自分は
09:29
he wouldn't amount to anything.
189
569417
2434
何も出来ないと信じていました
09:31
He thought the talent he had was nothing
190
571875
2351
自分には才能なんてないと
考えていました
09:34
simply because he did not have
an academic paper to define him.
191
574250
3958
卒業証書がないために
自分はダメなんだと思っていたのです
09:39
But by looking inward and finding
that what he had was the greatest asset
192
579333
4185
でも内面を見つめ
すごい能力があると気づき
09:43
and supporting him
to turn it into a business,
193
583542
2226
彼を支援して
それをビジネスにしました
09:45
he's not just living -- he's thriving.
194
585792
2208
彼は生計を立てるどころか
大繁盛しているのです
09:49
The thing about looking inward
is that it can be scary,
195
589208
4268
自分の内を見つめることは
怖いかもしれません
09:53
especially if you're doing it
for the first time.
196
593500
2726
初めての時は なおさらです
09:56
But the truth is
you never truly start living
197
596250
3101
でも 本当の意味で 生き始めるためには
09:59
until you learn to live
from the inside out.
198
599375
2958
内に秘めた本心を 表に出して
生きる術を学ぶしかないのです
10:03
And in unlocking potential,
we need to look inward to identify
199
603583
3935
可能性を解き放つためには
自分の内に目を向け
10:07
the things that give us
a deep sense of fulfillment,
200
607542
2767
心からの充実感を与えてくれるものを
特定する必要があります
10:10
the things that give us the deepest joy,
201
610333
2268
最も深い喜びは 何なのか
10:12
and then weave them
into the patterns of our daily routines.
202
612625
3726
それを決まりきった日常に織り込みます
10:16
In so doing, we cease to work
and we start to live.
203
616375
3875
そうするなかで私たちは
働くのを止め 生き始めるのです
10:21
And the thing about living is that
you never have to retire or to resign.
204
621167
4476
生きていくっていうことには
退職も辞職もありません
10:25
(Laughter)
205
625667
2351
(笑)
10:28
(Applause)
206
628042
5059
(拍手)
10:33
And so as you think about
unlocking potential for ourselves,
207
633125
2934
自分自身や若い人達 子供達の可能性を
解き放つことを考える時
10:36
for our young people, for our children,
208
636083
2685
10:38
let's not condition them to look outward
209
638792
2476
外を見るのではなく
10:41
but condition them to look inward
210
641292
2017
内を見ることを身につけ
10:43
to tap into who they are and bring
that self into what they do every day.
211
643333
5351
本当の自分の力を
日頃の生活に生かしましょう
10:48
When you cease to work and you live,
212
648708
2726
仕事をするのを止め
生きることを始め
10:51
when passion becomes a career,
213
651458
1851
パッションがキャリアになれば
10:53
you don't just excel,
214
653333
1810
周りから抜きん出るどころか
10:55
you become unstoppable.
215
655167
1875
あなたは 誰にも止められません
10:57
Thank you.
216
657875
1268
ありがとうございました
10:59
(Applause)
217
659167
3166
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。