2 questions to uncover your passion -- and turn it into a career | Noeline Kirabo

243,874 views ・ 2020-04-23

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Giulia Bialoglowka Revisor: Maricene Crus
00:12
When you have a job that pays you enough to cover your basic needs,
0
12792
3184
Quando você tem um emprego que paga o bastante para cobrir gastos básicos,
suas contas,
00:16
your bills and even some more to spend,
1
16000
2684
e ainda sobra um pouco para gastar,
00:18
the assumption is that you'd be happy,
2
18708
2018
se assume que você estaria feliz, ou, até melhor, realizado.
00:20
or, even better, fulfilled.
3
20750
1875
00:23
And it seems unthinkable when you wake up and say
4
23542
2351
E parece inconcebível quando você acorda e diz que vai abandonar
00:25
you're going to leave a job like that to pursue a passion.
5
25917
2791
um emprego como esse para seguir uma paixão.
00:29
And that was my dilemma six years ago.
6
29708
2292
E esse era o meu dilema seis anos atrás.
00:33
I had a comfortable job, I lived a comfortable life,
7
33000
3434
Eu tinha um emprego e uma vida confortáveis,
00:36
and people expected me to be fulfilled,
8
36458
2726
e as pessoas esperavam que me sentisse realizada,
00:39
but I wasn't.
9
39208
1601
mas eu não estava.
00:40
There was something in me that wanted more.
10
40833
2810
Havia algo em mim que queria mais.
00:43
There was a misalignment between the things I did on a daily basis
11
43667
3601
Havia um desajuste entre o que eu fazia no meu dia a dia
00:47
and the things that I deeply cared about.
12
47292
2291
e as coisas com as quais eu me importava profundamente.
00:51
And so I decided to quit
13
51000
1684
Então, decidi me demitir
00:52
and explore the possibility of bringing this passion into my daily routine.
14
52708
4000
e explorar a possibilidade de trazer essa paixão à minha rotina diária.
00:58
And the thing about finding your passion
15
58458
2185
Descobrir a sua paixão não é tão simples.
01:00
is that it's not straightforward.
16
60667
1976
01:02
Even for people with money and degrees,
17
62667
1934
Mesmo pessoas com dinheiro e diplomas lutam para identificar suas paixões.
01:04
they still struggle to identify their passion.
18
64625
2708
01:08
And here I was as a 30-year-old,
19
68208
2935
E aqui estava eu, com 30 anos,
01:11
talking about finding my passion
20
71167
2101
falando sobre descobrir minha paixão e torná-la em uma carreira.
01:13
and turning it into a career.
21
73292
1666
01:15
Literally, people told me,
22
75958
1310
Literalmente, me disseram:
01:17
"You don't talk about passion until you've made enough money --
23
77292
3267
"Você não pode falar de paixão até ter ganhado dinheiro o suficiente
01:20
(Laughter)
24
80583
1768
(Risos)
01:22
or at least until you're ready to retire."
25
82375
2333
ou até, pelo menos, estar pronta para se aposentar".
01:26
Because there's a notion that looking inward
26
86292
2101
Porque há uma noção de que olhar para dentro de nós
01:28
and finding the things that give us pleasure and fulfillment
27
88417
3351
e achar o que nos dá prazer e realização
01:31
is a luxury that only the rich can enjoy,
28
91792
3392
é um luxo que apenas os ricos podem desfrutar,
01:35
or a pleasure that only the retired can indulge in.
29
95208
3917
ou um prazer que somente os aposentados podem ter.
01:39
Which made me wonder:
30
99792
1684
O que me faz pensar:
01:41
Is passion only for the rich,
31
101500
2000
seria a paixão apenas para os ricos,
01:44
or an experience only the retired can enjoy?
32
104250
3042
ou uma experiência que apenas os aposentados podem aproveitar?
01:47
For many of us, we've been led to believe
33
107917
3267
Muito de nós fomos levados a acreditar
01:51
that life is a race of survival.
34
111208
2167
que a vida é uma corrida à sobrevivência.
01:53
We've been conditioned to see ourselves as survivors
35
113875
2851
Nós fomos condicionados a nos ver como sobreviventes,
01:56
that must do everything in our power to survive.
36
116750
3250
que devem fazer tudo em nosso poder para sobreviver.
02:00
In Africa, we're nurtured to go through school, cram and pass,
37
120500
4559
Na África, somos incentivados a ir à escola, estudar e passar,
na esperança de conseguirmos um emprego depois.
02:05
in the hope that you get a job after.
38
125083
2268
02:07
And if you do, stick at it no matter how much it sucks.
39
127375
3893
E se conseguimos, permanecemos nele, não importa o quanto ele seja horrível.
02:11
(Laughter)
40
131292
1392
(Risos)
02:12
Until you get a better offer or you're asked to retire.
41
132708
3000
Até conseguirmos uma oferta melhor ou estejamos prontos para nos aposentar.
02:18
And as a dropout,
42
138208
1393
Como abandonei a escola,
02:19
I knew that I was not entitled to anything.
43
139625
2809
eu sabia que não tinha direito a nada.
02:22
Every opportunity was a privilege.
44
142458
2417
Toda oportunidade era um privilégio.
02:26
And so when I thought about quitting,
45
146292
2476
Então, quando pensei em me demitir,
02:28
it was a huge risk.
46
148792
1250
foi um grande risco.
02:31
I was given two alternatives,
47
151000
2101
Me deram duas alternativas,
02:33
which are the most popular in Africa.
48
153125
1893
que são as mais populares na África.
02:35
The first one is sign up for any course at a vocational institution and do it.
49
155042
4458
A primeira era fazer qualquer curso em uma instituição profissional.
02:40
My second option, settle for any job offer you can get,
50
160500
3851
Minha segunda opção era aceitar qualquer oferta de emprego e fazê-lo,
02:44
no matter the working conditions,
51
164375
2184
não importando as condições de trabalho.
02:46
and do it.
52
166583
1435
02:48
That probably explains why we have so many of our young people
53
168042
2976
Isso provavelmente explica por que temos tantos jovens
02:51
being trafficked in search of greener pastures.
54
171042
2541
sendo traficados em busca de oportunidades melhores.
02:54
I opted for the first option.
55
174667
2017
Eu escolhi a primeira opção.
02:56
I did look at a couple vocational institutions
56
176708
2560
Procurei algumas instituições profissionais
02:59
in the hope that I would find a course that resonated with my persona,
57
179292
3559
na esperança de que acharia um curso que ressoasse com a minha pessoa,
03:02
my dream and my aspiration.
58
182875
2333
meu sonho e minha aspiração.
03:05
I was disappointed to learn that there was no room for misfits like me
59
185958
4018
Fiquei desapontada ao saber que não havia espaço para desajustados como eu ali.
03:10
in these institutions.
60
190000
1292
03:12
The education system in many parts of the world
61
192250
2226
O sistema educacional em muitas partes do mundo
03:14
has been designed around preselected options
62
194500
2684
tem sido projetado com base em opções pré-selecionadas,
03:17
that young people are expected to fit in or risk becoming misfits.
63
197208
4518
nas quais jovens devem se encaixar ou arriscar se tornarem desajustados.
03:21
And so going through school, I was nurtured and conditioned
64
201750
3101
Passando pela escola, fui incentivada e condicionada
03:24
to think in the straight line and stay within the straight line.
65
204875
3375
a pensar dentro da caixa e permanecer dentro dela.
Mas, quando abandonei a escola, descobri um mundo de possibilidades.
03:29
But when I dropped out, I discovered a world of possibilities.
66
209042
3184
03:32
I knew I could be anything, I could study anything,
67
212250
2708
Eu sabia que poderia ser e estudar qualquer coisa,
03:35
and so I leveraged free online courses.
68
215708
2268
então aproveitei os cursos on-line gratuitos.
Foi assim que eu construí meu currículo,
03:38
That's how I built my CV, got into employment
69
218000
3101
consegui um emprego e trabalhei por oito anos.
03:41
and worked for eight years.
70
221125
1934
03:43
And after eight years,
71
223083
1476
E depois disso, disse a mim mesma que deveria haver mais a ser vivido
03:44
I told myself there must be more to life
72
224583
2476
03:47
than just going through the routines of life.
73
227083
2685
do que apenas a rotina da vida.
03:49
So in 2014, I started an organization called Kyusa
74
229792
3892
Então em 2014,
comecei uma organização chamada Kyusa,
03:53
where we are working with out-of-school youth
75
233708
2101
na qual trabalhamos com jovens que não estão na escola,
03:55
and empowering them to turn their passions
76
235833
2185
incentivando-os a tornar suas paixões
03:58
into profitable, scalable and sustainable businesses.
77
238042
3892
em negócios lucrativos, escalonáveis e sustentáveis.
04:01
Now, when we talk about passion,
78
241958
1726
Quando falamos sobre paixão,
04:03
one of the most common questions that people ask is, "What is passion?
79
243708
4268
uma das perguntas mais comuns que me fazem é: "O que é paixão?
04:08
How do I even find it?"
80
248000
2143
Como eu a descubro?"
04:10
And in the simplest definition,
81
250167
2017
E na definição mais simples,
04:12
passion is a collection of your life experiences
82
252208
2476
paixão é uma coleção de nossas experiências de vida
04:14
that give you the deepest sense of fulfillment.
83
254708
2875
que nos dá a mais profunda sensação de realização.
04:18
And to identify your passion, you need to look inward.
84
258500
2792
E para identificar essa paixão, precisamos olhar para dentro de nós.
04:22
So we use two reflective questions.
85
262292
2166
Então usamos duas questões reflexivas.
04:25
The first question we ask is,
86
265333
2060
A primeira questão que perguntamos é:
04:27
"If you had all the time and the money in the world,
87
267417
2726
"Se você tivesse todo o tempo e dinheiro do mundo,
04:30
what would you spend your time doing?"
88
270167
2392
o que gastaria o seu tempo fazendo?"
04:32
It sounds like a very simple question,
89
272583
2060
Parece uma questão muito simples,
04:34
but many people struggle to answer this question
90
274667
2517
mas muitas pessoas lutam para respondê-la,
04:37
because they've just never thought about it.
91
277208
2768
porque elas nunca pensaram sobre isso.
04:40
The second question we ask
92
280000
2059
A segunda pergunta é: "O que faz você feliz
04:42
is, "What makes you happy
93
282083
1935
04:44
or gives you the deepest sense of fulfillment?"
94
284042
2976
ou dá a você a mais profunda sensação de realização?"
04:47
Now, you would assume that we all know what makes us happy,
95
287042
2851
Assumiríamos que todos nós sabemos o que nos faz felizes,
04:49
but it's also interesting to note that so many people have no idea
96
289917
3351
mas também é interessante notar que muitas pessoas não têm a menor ideia.
04:53
what makes them happy,
97
293292
1375
04:56
because they are so busy going through the routines of life,
98
296208
2893
Elas estão tão ocupadas com a rotina delas, que não param para se observar.
04:59
they've never stopped to look inward.
99
299125
2167
05:02
And so identifying the things that give us a deep sense of fulfillment
100
302458
3351
Identificar o que nos dá uma profunda sensação de realização e de alegria
05:05
and the things that give us deep joy
101
305833
1851
05:07
are thoughts that begin to direct us in the direction of our passion.
102
307708
3292
são pensamentos que começam a nos guiar em direção à nossa paixão.
05:11
And just in case you're wondering
103
311833
1643
E caso estejam se perguntando quais são suas respostas para essas duas questões,
05:13
what your answers are to those two questions,
104
313500
2184
05:15
I invite you to sit with these questions later and just reflect about it.
105
315708
3429
convido vocês a pararem e refletirem sobre elas mais tarde.
05:20
However, I am also aware
106
320667
1601
No entanto, também estou ciente
05:22
that passion alone cannot guarantee success in life.
107
322292
3541
de que apenas ter uma paixão não garante sucesso na vida.
05:26
And I should note
108
326708
1268
E devo destacar
05:28
that not every passion can become a career.
109
328000
2708
que nem toda paixão pode se tornar uma carreira.
05:31
For passion to become a career,
110
331833
2226
Para que isso aconteça, a paixão deve ser associada ao grupo certo de habilidades,
05:34
it must be coupled with the right set of skills, conditioning and positioning.
111
334083
4875
condicionamento e posicionamento.
05:39
So when we get our young people to look inward,
112
339917
2517
Quando pedimos aos nossos jovens que olhem para dentro de si,
05:42
we also ask them what skills do you have,
113
342458
2643
também perguntamos qual habilidades, talentos e experiências eles têm
05:45
what talents do you have, what experience do you have
114
345125
2851
05:48
that you can use to build a niche in the marketplace.
115
348000
3417
que possam ser usados para construir um nicho no mercado de trabalho.
05:52
But more than that, we also look at the market trends,
116
352208
2643
Mas mais que isso, também observamos as tendências do mercado,
05:54
because it doesn't matter how much you love and enjoy it.
117
354875
2684
pois não importa o quanto você ama e aprecia algo,
05:57
If nobody wants it or is willing to pay for it,
118
357583
3101
se ninguém quer ou está disposto a pagar por isso, não pode ser uma carreira.
06:00
it can't be a career.
119
360708
1726
06:02
It's just a hobby.
120
362458
1250
É apenas um hobby.
06:05
And the third thing we look at is how do you position yourself?
121
365625
4351
E a terceira coisa que observamos é: "Como você se posiciona?
Quem você quer alcançar? Para quem você quer vender?
06:10
Who are you targeting? Who do you want to sell to?
122
370000
2393
06:12
Why would they want to buy from you?
123
372417
2392
Por que as pessoas iriam querer comprar de você?"
06:14
And so the combination of the three is what enables you to move
124
374833
3268
Então a combinação dos três é o que nos permite transformar
uma paixão em um negócio.
06:18
from just a passion to a business.
125
378125
2708
06:21
And many of our young people have been able to turn their ideas
126
381500
3018
E muitos jovens conseguiram tornar as ideias e desejos ardentes deles
06:24
and burning desires into profitable businesses
127
384542
2851
em negócios lucrativos
06:27
or social enterprises,
128
387417
1642
ou empresas sociais,
06:29
and they're not just creating jobs,
129
389083
2018
e eles não estão apenas criando empregos, mas também resolvendo desafios sociais.
06:31
but they are solving societal challenges.
130
391125
2333
06:34
I'll share with you two examples.
131
394583
2185
Compartilharei dois exemplos com vocês.
06:36
One of them is Esther.
132
396792
1892
Um deles é Esther.
06:38
I met Esther two years ago.
133
398708
1976
Eu a conheci dois anos atrás.
06:40
She had been out of school for two years,
134
400708
1959
Ela havia abandonado a escola há dois anos,
06:43
and she had been deeply affected by her dropping out.
135
403250
3059
e estava profundamente afetada por ter desistido.
06:46
As a result, she had experienced severe depression
136
406333
2810
Como resultado, ela desenvolveu depressão severa
06:49
to a point where she attempted to take her own life several times.
137
409167
3250
a ponto de tentar tirar sua vida diversas vezes.
06:53
Her friends and family didn't know what to do for her.
138
413250
2726
Seus amigos e familiares não sabiam o que fazer por ela.
06:56
They simply prayed for her.
139
416000
1375
Eles simplesmente rezavam por ela.
06:58
When I met Esther and I started to converse with her,
140
418583
2560
Quando conheci Esther e começamos a conversar,
07:01
I asked her a simple question.
141
421167
1767
eu a fiz uma pergunta simples:
07:02
I said, "If you had all the time and the money in the world,
142
422958
2810
"Se você tivesse todo o tempo e dinheiro do mundo, o que você faria?"
07:05
what would you do?"
143
425792
1291
07:07
Without thinking or hesitation,
144
427917
2142
Sem pensar ou hesitar,
07:10
her eyes lit up and she began to tell me
145
430083
1976
os olhos dela brilharam e ela me disse o quanto queria mudar a vida de jovens.
07:12
how she wanted to change the lives of young people.
146
432083
2476
07:14
She wanted to restore hope and dignity to other teenagers
147
434583
2851
Ela queria trazer de volta a esperança e dignidade a outros adolescentes,
07:17
by helping them make informed decisions about life.
148
437458
3250
ajudando-os a tomar decisões informadas sobre a vida deles.
07:22
I was certain of the fact that this burning desire in her
149
442750
3143
Percebi que esse era um desejo ardente insaciável nela.
07:25
was unquenchable.
150
445917
1559
07:27
And so we worked with Esther to put a framework around this desire.
151
447500
3934
Então trabalhamos com Esther para criar uma estrutura para esse desejo.
07:31
Today, she runs a social enterprise in her village,
152
451458
2560
Hoje, ela comanda uma empresa social no vilarejo dela,
07:34
raising awareness about substance abuse, mental health, sexual reproductive health
153
454042
5434
aumentando a conscientização sobre uso de drogas, saúde mental, saúde sexual,
07:39
and is helping other school dropouts acquire vocational skills,
154
459500
3226
ajudando outros jovens que abandonaram a escola
a adquirir habilidades profissionais para que consigam se sustentar.
07:42
so they can make a living for themselves.
155
462750
2000
07:45
Esther turned 20 this year,
156
465958
1709
Esther fez 20 anos esse ano,
07:49
and for the last two years, she has organized an annual teen fest
157
469542
4101
e, nos últimos 2 anos, ela tem organizado um festival anual para adolescentes
07:53
that brings together over 500 teenagers.
158
473667
3500
que reúne mais de 500 participantes.
07:57
(Applause)
159
477750
3375
(Aplausos)
08:02
Young people that are able to network and collaborate
160
482958
2768
Jovens que têm a chance de interagir e colaborar em diferentes projetos,
08:05
on different projects,
161
485750
1309
mas mais importante, têm a chance de falar com profissionais
08:07
but more importantly to meet professionals they would otherwise never have met.
162
487083
3917
que, de outra forma, nunca teriam conhecido.
08:12
This is all engineered by a girl that believed the world had no room for her,
163
492250
3809
Isso tudo foi feito por uma garota que acreditava que o mundo
não tinha lugar para ela;
08:16
that without education she would never amount to anything.
164
496083
3685
que sem educação, ela nunca chegaria a nada.
08:19
But by looking inward and tapping into a burning desire,
165
499792
3309
Mas olhando para dentro de si e explorando um desejo ardente,
08:23
putting structure around it,
166
503125
1726
colocando uma estrutura em torno dele,
08:24
it has become a model that not only changed her life
167
504875
3268
isso se tornou um modelo que mudou não apenas a vida dela,
08:28
but is transforming the lives of hundreds of young people every year.
168
508167
3750
mas está transformando a vida de centenas de jovens todo ano.
08:33
My other example is Musa.
169
513250
1934
Meu outro exemplo é Musa,
08:35
Musa is a natural artistic guy.
170
515208
2018
um artista nato.
08:37
He's the kind that would look at any design and replicate it with ease.
171
517250
3458
Ele olha para qualquer imagem e a reproduz com facilidade.
08:41
And so he seeks to recognize that ability in him.
172
521417
2750
Então ele procura reconhecer essa habilidade nele.
08:44
When I met Musa, he was doing all kinds of crafts --
173
524875
2684
Quando conheci Musa, ele fazia todo tipo de artesanato:
08:47
bags, belts, wallets --
174
527583
1810
bolsas, cintos, carteiras,
08:49
but it was more of a part-time thing.
175
529417
2517
mas era mais um trabalho de meio período.
08:51
Or sometimes, if he was really broke and needed to make quick money,
176
531958
3268
Ou, às vezes, se ele estava sem dinheiro, ele criava um design e o vendia.
08:55
then he would come up with a design and sell it.
177
535250
2393
08:57
But he had never thought of it as a business.
178
537667
2541
Mas ele nunca pensou nisso como um negócio.
Então começamos a trabalhar com Musa,
09:01
We started working with Musa,
179
541000
1559
09:02
helping him shift his mindset from a hobby to a business
180
542583
3810
ajudando-o a mudar sua mentalidade de um hobby para um negócio,
09:06
and beginning to rethink how he can make products that he could sell
181
546417
3726
começando a repensar como ele poderia fazer produtos que pudesse vender
09:10
and even be able to scale.
182
550167
1500
e ainda conseguir se expandir.
09:12
Musa makes some of the most amazing bags I've ever seen,
183
552625
3476
Musa faz algumas das bolsas mais incríveis que eu já vi.
09:16
and over the last one year, Musa's business has grown.
184
556125
3059
E, nesse último ano, o negócio dele tem crescido.
09:19
He has been recognized in different places.
185
559208
2143
Ele tem sido reconhecido em diferentes lugares.
09:21
Currently, he's talking about exporting to developed countries.
186
561375
3000
Atualmente, está pensando em exportar para países desenvolvidos.
09:25
Musa, like any other dropout,
187
565583
1601
Musa, como qualquer um que abandonou a escola,
09:27
believed that without academic credentials,
188
567208
2185
acreditava que sem credenciais acadêmicas
09:29
he wouldn't amount to anything.
189
569417
2434
ele chegaria a lugar nenhum.
09:31
He thought the talent he had was nothing
190
571875
2351
Ele achava que o talento que tinha era nada,
09:34
simply because he did not have an academic paper to define him.
191
574250
3958
simplesmente porque ele não tinha um diploma que o definia.
09:39
But by looking inward and finding that what he had was the greatest asset
192
579333
4185
Olhando para dentro de si e descobrindo que o que tinha era seu maior talento
09:43
and supporting him to turn it into a business,
193
583542
2226
e incentivando-o a transformar isso em um negócio,
09:45
he's not just living -- he's thriving.
194
585792
2208
ele não está apenas vivendo, mas prosperando.
09:49
The thing about looking inward is that it can be scary,
195
589208
4268
Olhar para dentro de si pode ser assustador,
09:53
especially if you're doing it for the first time.
196
593500
2726
especialmente se estivermos fazendo isso pela primeira vez.
09:56
But the truth is you never truly start living
197
596250
3101
Mas a verdade é que nunca realmente começamos a viver
09:59
until you learn to live from the inside out.
198
599375
2958
até que aprendamos a viver de dentro para fora.
10:03
And in unlocking potential, we need to look inward to identify
199
603583
3935
E para liberar esse potencial, precisamos olhar para dentro de nós para identificar,
10:07
the things that give us a deep sense of fulfillment,
200
607542
2767
o que nos dá uma profunda sensação de realização e alegria,
10:10
the things that give us the deepest joy,
201
610333
2268
10:12
and then weave them into the patterns of our daily routines.
202
612625
3726
e então tecê-las nos padrões de nossa rotina diária.
10:16
In so doing, we cease to work and we start to live.
203
616375
3875
E fazendo isso, paramos de trabalhar e começamos a viver.
10:21
And the thing about living is that you never have to retire or to resign.
204
621167
4476
E o bom do viver é que você nunca precisa se aposentar ou se demitir.
10:25
(Laughter)
205
625667
2351
(Risos)
10:28
(Applause)
206
628042
5059
(Aplausos)
E enquanto pensam em liberar potencial para vocês mesmos,
10:33
And so as you think about unlocking potential for ourselves,
207
633125
2934
10:36
for our young people, for our children,
208
636083
2685
para nossos jovens, nossas crianças,
10:38
let's not condition them to look outward
209
638792
2476
não vamos condicioná-los a olhar pra fora,
10:41
but condition them to look inward
210
641292
2017
mas sim olharem para dentro,
10:43
to tap into who they are and bring that self into what they do every day.
211
643333
5351
para explorar quem eles são e trazer esse "eu" no que eles fazem todos os dias.
10:48
When you cease to work and you live,
212
648708
2726
Quando você para de trabalhar e vive,
10:51
when passion becomes a career,
213
651458
1851
quando a paixão vira uma carreira,
10:53
you don't just excel,
214
653333
1810
você não apenas se destaca,
10:55
you become unstoppable.
215
655167
1875
você se torna incansável.
10:57
Thank you.
216
657875
1268
Obrigada.
10:59
(Applause)
217
659167
3166
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7