2 questions to uncover your passion -- and turn it into a career | Noeline Kirabo

234,615 views ・ 2020-04-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: luca tomasi Relecteur: claudio apreda
00:12
When you have a job that pays you enough to cover your basic needs,
0
12792
3184
Lorsque t'as un boulot assez bien payé pour couvrir tes besoins essentiels,
00:16
your bills and even some more to spend,
1
16000
2684
tes factures, et qu'il te reste encore quelque chose,
00:18
the assumption is that you'd be happy,
2
18708
2018
tu es censé être heureux,
00:20
or, even better, fulfilled.
3
20750
1875
ou mieux encore, comblé.
00:23
And it seems unthinkable when you wake up and say
4
23542
2351
Et il paraît impensable que tu te lèves un matin et déclares
00:25
you're going to leave a job like that to pursue a passion.
5
25917
2791
que tu vas quitter un job pareil pour suivre une passion.
00:29
And that was my dilemma six years ago.
6
29708
2292
Ceci était mon dilemme, il y a six ans.
00:33
I had a comfortable job, I lived a comfortable life,
7
33000
3434
J'avais un emploi convenable, je vivais une vie confortable,
00:36
and people expected me to be fulfilled,
8
36458
2726
et on s'attendait à ce que je sois comblée,
00:39
but I wasn't.
9
39208
1601
mais je ne l'étais pas.
00:40
There was something in me that wanted more.
10
40833
2810
Il y avait quelque chose en moi qui n'était pas satisfait.
00:43
There was a misalignment between the things I did on a daily basis
11
43667
3601
Il y avait un décalage entre les choses que je faisais au quotidien
00:47
and the things that I deeply cared about.
12
47292
2291
et celles qui me tenaient vraiment à cœur.
00:51
And so I decided to quit
13
51000
1684
J'ai donc décidé d'arrêter
00:52
and explore the possibility of bringing this passion into my daily routine.
14
52708
4000
et d'explorer la possibilité d'intégrer cette passion dans ma routine quotidienne.
00:58
And the thing about finding your passion
15
58458
2185
Le problème, quand on cherche sa passion,
01:00
is that it's not straightforward.
16
60667
1976
c'est que ce n'est pas immédiat.
01:02
Even for people with money and degrees,
17
62667
1934
Même les gens fortunés et diplômés
01:04
they still struggle to identify their passion.
18
64625
2708
ont du mal à identifier leur passion.
01:08
And here I was as a 30-year-old,
19
68208
2935
Donc me voici, à 30 ans,
01:11
talking about finding my passion
20
71167
2101
à parler de trouver ma passion
01:13
and turning it into a career.
21
73292
1666
et d'en faire une carrière.
01:15
Literally, people told me,
22
75958
1310
On me disait, littéralement :
01:17
"You don't talk about passion until you've made enough money --
23
77292
3267
« On ne parle pas de passion tant qu'on n'a pas gagné assez d'argent -
01:20
(Laughter)
24
80583
1768
(Rires)
01:22
or at least until you're ready to retire."
25
82375
2333
ou au moins tant qu'on n'est pas prêt à prendre sa retraite. »
01:26
Because there's a notion that looking inward
26
86292
2101
Parce qu'il y a l'idée que regarder vers l'intérieur
01:28
and finding the things that give us pleasure and fulfillment
27
88417
3351
et trouver ce qui nous donne du plaisir et de l'épanouissement
01:31
is a luxury that only the rich can enjoy,
28
91792
3392
est un luxe que seuls les riches peuvent se permettre,
01:35
or a pleasure that only the retired can indulge in.
29
95208
3917
ou un plaisir réservé aux retraités.
01:39
Which made me wonder:
30
99792
1684
Je me suis demandé :
01:41
Is passion only for the rich,
31
101500
2000
La passion est-elle réservée aux riches,
01:44
or an experience only the retired can enjoy?
32
104250
3042
ou une expérience ouverte juste aux retraités ?
01:47
For many of us, we've been led to believe
33
107917
3267
Beaucoup d'entre nous, nous avons été amenés à croire
01:51
that life is a race of survival.
34
111208
2167
que la vie est une lutte pour la survie.
01:53
We've been conditioned to see ourselves as survivors
35
113875
2851
Nous avons été conditionnés à nous considérer des survivants
01:56
that must do everything in our power to survive.
36
116750
3250
qui doivent faire tout ce qu'ils peuvent pour survivre.
02:00
In Africa, we're nurtured to go through school, cram and pass,
37
120500
4559
En Afrique, on nous encourage à aller à l'école, à bachoter et à passer,
02:05
in the hope that you get a job after.
38
125083
2268
dans l'espoir de trouver un emploi par la suite.
02:07
And if you do, stick at it no matter how much it sucks.
39
127375
3893
Et, si c'est le cas, il faut s'y tenir, même si ça craint.
02:11
(Laughter)
40
131292
1392
(Rires)
02:12
Until you get a better offer or you're asked to retire.
41
132708
3000
Jusqu'à ce qu'on te fasse une meilleure offre
ou qu'on te demande de prendre ta retraite.
02:18
And as a dropout,
42
138208
1393
En tant que décrocheuse,
02:19
I knew that I was not entitled to anything.
43
139625
2809
je savais que je n'avais droit à rien.
02:22
Every opportunity was a privilege.
44
142458
2417
Chaque opportunité était un privilège.
02:26
And so when I thought about quitting,
45
146292
2476
Et donc quand j'ai pensé à arrêter,
02:28
it was a huge risk.
46
148792
1250
c'était un risque énorme.
02:31
I was given two alternatives,
47
151000
2101
J'avais deux alternatives,
02:33
which are the most popular in Africa.
48
153125
1893
qui sont les plus populaires en Afrique.
02:35
The first one is sign up for any course at a vocational institution and do it.
49
155042
4458
La première : m'inscrire à l'un ou l'autre cours
dans une école professionnelle, et le suivre.
02:40
My second option, settle for any job offer you can get,
50
160500
3851
La deuxième : accepter n'importe quelle offre d'emploi disponible,
02:44
no matter the working conditions,
51
164375
2184
quelles que soient les conditions de travail,
02:46
and do it.
52
166583
1435
et bosser.
02:48
That probably explains why we have so many of our young people
53
168042
2976
Cela explique probablement pourquoi tant de jeunes
02:51
being trafficked in search of greener pastures.
54
171042
2541
tombent victimes de la traite en cherchant de pâturages plus verts.
02:54
I opted for the first option.
55
174667
2017
J'ai choisi la première option.
02:56
I did look at a couple vocational institutions
56
176708
2560
J'ai considéré quelques écoles professionnelles
02:59
in the hope that I would find a course that resonated with my persona,
57
179292
3559
dans l'espoir de trouver un cours qui s'accordait à ma personnalité,
03:02
my dream and my aspiration.
58
182875
2333
à mes rêves et à mes aspirations.
03:05
I was disappointed to learn that there was no room for misfits like me
59
185958
4018
Mais, déception ! Il n'y avait pas de place pour les inadaptés comme moi
dans ces institutions.
03:10
in these institutions.
60
190000
1292
03:12
The education system in many parts of the world
61
192250
2226
Un peu partout dans le monde, le système éducatif
03:14
has been designed around preselected options
62
194500
2684
a été conçu autour d'options prédéfinies
03:17
that young people are expected to fit in or risk becoming misfits.
63
197208
4518
auxquelles les jeunes doivent se conformer pour ne pas devenir inadaptés.
03:21
And so going through school, I was nurtured and conditioned
64
201750
3101
C'est ainsi que, pendant mon éducation j'ai été formée et conditionnée
03:24
to think in the straight line and stay within the straight line.
65
204875
3375
à penser en ligne droite et à rester dans la ligne droite.
03:29
But when I dropped out, I discovered a world of possibilities.
66
209042
3184
Mais quand j'ai quitté l'école, j'ai découvert des tas de possibilités.
03:32
I knew I could be anything, I could study anything,
67
212250
2708
J'ai compris que je pouvais être n'importe quoi, étudier n'importe quoi,
03:35
and so I leveraged free online courses.
68
215708
2268
donc, j'ai profité des cours en ligne gratuits.
03:38
That's how I built my CV, got into employment
69
218000
3101
C'est ainsi que j'ai construit mon CV, j'ai trouvé un emploi
03:41
and worked for eight years.
70
221125
1934
et j'ai travaillé pendant huit ans.
03:43
And after eight years,
71
223083
1476
Au bout de huit ans,
03:44
I told myself there must be more to life
72
224583
2476
je me suis dit que la vie ne pouvait pas se réduire
03:47
than just going through the routines of life.
73
227083
2685
au simple fait de suivre ses routines.
03:49
So in 2014, I started an organization called Kyusa
74
229792
3892
En 2014, j'ai ainsi créé une organisation appelée Kyusa,
03:53
where we are working with out-of-school youth
75
233708
2101
qui travaille avec des jeunes non scolarisés
03:55
and empowering them to turn their passions
76
235833
2185
et leur donne les moyens de transformer leurs passions
03:58
into profitable, scalable and sustainable businesses.
77
238042
3892
en entreprises rentables, évolutives et durables.
04:01
Now, when we talk about passion,
78
241958
1726
Aujourd'hui, quand on parle de passion,
04:03
one of the most common questions that people ask is, "What is passion?
79
243708
4268
l'une des questions que l'on se pose souvent est : « Qu'est-ce que la passion ?
04:08
How do I even find it?"
80
248000
2143
Comment puis-je la trouver ? »
04:10
And in the simplest definition,
81
250167
2017
Dans sa définition la plus simple,
04:12
passion is a collection of your life experiences
82
252208
2476
la passion est l'ensemble de tes expériences
04:14
that give you the deepest sense of fulfillment.
83
254708
2875
qui te donnent le sentiment d'accomplissement le plus profond.
04:18
And to identify your passion, you need to look inward.
84
258500
2792
Et pour découvrir ta passion, tu dois regarder à l'intérieur de toi.
04:22
So we use two reflective questions.
85
262292
2166
Nous posons donc deux questions sur lesquelles réfléchir.
04:25
The first question we ask is,
86
265333
2060
La première est :
04:27
"If you had all the time and the money in the world,
87
267417
2726
« Si tu avais tout le temps et l'argent du monde,
04:30
what would you spend your time doing?"
88
270167
2392
que ferais-tu de ton temps ? »
04:32
It sounds like a very simple question,
89
272583
2060
Cela semble une question très simple,
04:34
but many people struggle to answer this question
90
274667
2517
mais beaucoup de gens ont du mal à y répondre
04:37
because they've just never thought about it.
91
277208
2768
simplement parce qu'ils n'y ont jamais réfléchi.
04:40
The second question we ask
92
280000
2059
La deuxième question que nous posons est :
04:42
is, "What makes you happy
93
282083
1935
« Qu'est-ce qui te rend heureux
04:44
or gives you the deepest sense of fulfillment?"
94
284042
2976
ou te donne le sentiment d'accomplissement le plus profond ? »
04:47
Now, you would assume that we all know what makes us happy,
95
287042
2851
On pourrait penser que nous savons tous ce qui nous rend heureux,
04:49
but it's also interesting to note that so many people have no idea
96
289917
3351
mais il est aussi intéressant de voir combien de gens n'ont la moindre idée
04:53
what makes them happy,
97
293292
1375
de ce qui les rend heureux,
04:56
because they are so busy going through the routines of life,
98
296208
2893
parce qu'ils sont tellement occupés avec leurs routines
04:59
they've never stopped to look inward.
99
299125
2167
qu'ils n'ont jamais pris le temps pour regarder vers l'intérieur.
05:02
And so identifying the things that give us a deep sense of fulfillment
100
302458
3351
Donc, découvrir ce qui nous donne un profond sentiment d'accomplissement
05:05
and the things that give us deep joy
101
305833
1851
et ce qui nous donne une joie profonde
05:07
are thoughts that begin to direct us in the direction of our passion.
102
307708
3292
sont des éléments qui commencent à nous orienter vers notre passion.
05:11
And just in case you're wondering
103
311833
1643
Au cas où vous vous interrogez
05:13
what your answers are to those two questions,
104
313500
2184
concernant vos réponses à ces deux questions,
05:15
I invite you to sit with these questions later and just reflect about it.
105
315708
3429
je vous invite à prendre un moment, plus tard, simplement pour y réfléchir.
05:20
However, I am also aware
106
320667
1601
Cependant, je suis également consciente
05:22
that passion alone cannot guarantee success in life.
107
322292
3541
que la passion, à elle seule, ne peut garantir le succès dans la vie.
05:26
And I should note
108
326708
1268
Et il faut aussi ajouter
05:28
that not every passion can become a career.
109
328000
2708
que toutes les passions ne peuvent pas devenir une carrière.
05:31
For passion to become a career,
110
331833
2226
Pour que la passion puisse devenir une carrière,
05:34
it must be coupled with the right set of skills, conditioning and positioning.
111
334083
4875
elle doit s'accompagner à un bon mix
de compétences, au conditionnement et au positionnement.
05:39
So when we get our young people to look inward,
112
339917
2517
Quand nous invitons nos jeunes à se tourner vers l'intérieur,
05:42
we also ask them what skills do you have,
113
342458
2643
nous leur demandons aussi « Quelles sont vos compétences,
05:45
what talents do you have, what experience do you have
114
345125
2851
vos talents, votre expérience
05:48
that you can use to build a niche in the marketplace.
115
348000
3417
que vous pouvez utiliser pour vous assurer une niche de marché ? »
05:52
But more than that, we also look at the market trends,
116
352208
2643
En outre, nous examinons également les tendances du marché,
05:54
because it doesn't matter how much you love and enjoy it.
117
354875
2684
car, peu importe combien vous aimez et appréciez quelque chose,
05:57
If nobody wants it or is willing to pay for it,
118
357583
3101
si personne n'en veut ou n'est prêt à payer pour l'avoir,
06:00
it can't be a career.
119
360708
1726
on ne peut pas en faire une carrière.
06:02
It's just a hobby.
120
362458
1250
Ce n'est qu'un passe-temps.
06:05
And the third thing we look at is how do you position yourself?
121
365625
4351
Le troisième aspect que nous examinons est : « Comment vous positionnez-vous ?
06:10
Who are you targeting? Who do you want to sell to?
122
370000
2393
Qui visez-vous ? À qui voulez-vous vendre ?
06:12
Why would they want to buy from you?
123
372417
2392
Pourquoi voudraient-ils acheter vos produits ? »
06:14
And so the combination of the three is what enables you to move
124
374833
3268
C'est donc la combinaison de ces trois éléments qui vous permet de passer
06:18
from just a passion to a business.
125
378125
2708
d'une simple passion à une entreprise.
06:21
And many of our young people have been able to turn their ideas
126
381500
3018
Beaucoup de nos jeunes ont réussi à transformer leurs idées
06:24
and burning desires into profitable businesses
127
384542
2851
et leurs désirs ardents en entreprises rentables
06:27
or social enterprises,
128
387417
1642
ou en entreprises sociales,
06:29
and they're not just creating jobs,
129
389083
2018
car non seulement ils créent des emplois :
06:31
but they are solving societal challenges.
130
391125
2333
ils résolvent des problèmes sociaux.
06:34
I'll share with you two examples.
131
394583
2185
Je vais vous donner deux exemples.
06:36
One of them is Esther.
132
396792
1892
Le premier c'est Esther.
06:38
I met Esther two years ago.
133
398708
1976
J'ai rencontré Esther il y a deux ans.
06:40
She had been out of school for two years,
134
400708
1959
Elle avait quitté l'école depuis deux ans,
06:43
and she had been deeply affected by her dropping out.
135
403250
3059
et son décrochage l'avait profondément affectée.
06:46
As a result, she had experienced severe depression
136
406333
2810
En conséquence, elle avait fait une dépression sévère
06:49
to a point where she attempted to take her own life several times.
137
409167
3250
au point de tenter à plusieurs reprises de s'ôter la vie.
06:53
Her friends and family didn't know what to do for her.
138
413250
2726
Ses amis et sa famille ne savaient pas quoi faire pour elle.
06:56
They simply prayed for her.
139
416000
1375
Ils se limitaient à prier pour elle.
06:58
When I met Esther and I started to converse with her,
140
418583
2560
Lorsque j'ai rencontré Esther et j'ai commencé à lui parler,
07:01
I asked her a simple question.
141
421167
1767
je lui ai posé une simple question :
07:02
I said, "If you had all the time and the money in the world,
142
422958
2810
Je lui ai dit : « Si tu avais tout le temps et l'argent du monde,
07:05
what would you do?"
143
425792
1291
que ferais-tu ? »
07:07
Without thinking or hesitation,
144
427917
2142
Sans réfléchir ni hésiter,
ses yeux se sont illuminés et elle m'a expliqué
07:10
her eyes lit up and she began to tell me
145
430083
1976
07:12
how she wanted to change the lives of young people.
146
432083
2476
qu'elle voulait changer la vie des jeunes.
07:14
She wanted to restore hope and dignity to other teenagers
147
434583
2851
Elle voulait redonner espoir et dignité à d'autres adolescents
07:17
by helping them make informed decisions about life.
148
437458
3250
en les aidant à prendre des décisions éclairées sur la vie.
07:22
I was certain of the fact that this burning desire in her
149
442750
3143
J'étais certaine que ce désir ardent qu'elle avait était inextinguible.
07:25
was unquenchable.
150
445917
1559
07:27
And so we worked with Esther to put a framework around this desire.
151
447500
3934
Nous avons donc travaillé avec Esther pour encadrer ce désir
07:31
Today, she runs a social enterprise in her village,
152
451458
2560
Aujourd'hui, elle dirige, dans son village une entreprise sociale
07:34
raising awareness about substance abuse, mental health, sexual reproductive health
153
454042
5434
qui sensibilise à la toxicomanie, à la santé mentale, sexuelle et reproductive
07:39
and is helping other school dropouts acquire vocational skills,
154
459500
3226
et aide d'autres décrocheurs
à acquérir des compétences professionnelles pour gagner leur vie.
07:42
so they can make a living for themselves.
155
462750
2000
07:45
Esther turned 20 this year,
156
465958
1709
Esther a eu 20 ans cette année,
07:49
and for the last two years, she has organized an annual teen fest
157
469542
4101
et depuis deux ans, elle organise chaque année une fête des adolescents
07:53
that brings together over 500 teenagers.
158
473667
3500
qui rassemble plus de 500 jeunes.
07:57
(Applause)
159
477750
3375
(Applaudissements)
08:02
Young people that are able to network and collaborate
160
482958
2768
Des jeunes qui peuvent se mettre en réseau et collaborer
08:05
on different projects,
161
485750
1309
sur différents projets, mais surtout
08:07
but more importantly to meet professionals they would otherwise never have met.
162
487083
3917
rencontrer des professionnels qu'ils n'auraient jamais rencontrés autrement.
08:12
This is all engineered by a girl that believed the world had no room for her,
163
492250
3809
Ceci a été conçu par une fille qui pensait qu'il n'y avait rien à faire pour elle,
08:16
that without education she would never amount to anything.
164
496083
3685
que sans éducation elle n'arriverait jamais à rien.
08:19
But by looking inward and tapping into a burning desire,
165
499792
3309
Mais en regardant dans soi-même et en puisant dans un désir brûlant,
08:23
putting structure around it,
166
503125
1726
en le structurant,
08:24
it has become a model that not only changed her life
167
504875
3268
elle en a fait un modèle qui a non seulement changé sa vie,
08:28
but is transforming the lives of hundreds of young people every year.
168
508167
3750
mais qui transforme chaque année la vie de centaines de jeunes.
08:33
My other example is Musa.
169
513250
1934
Mon autre exemple est Musa.
08:35
Musa is a natural artistic guy.
170
515208
2018
Musa est un artiste né.
08:37
He's the kind that would look at any design and replicate it with ease.
171
517250
3458
Le type qui voit n'importe quel modèle et le reproduit avec facilité.
08:41
And so he seeks to recognize that ability in him.
172
521417
2750
Et il cherche donc à reconnaître cette capacité en lui.
08:44
When I met Musa, he was doing all kinds of crafts --
173
524875
2684
Quand je l'ai rencontré, Musa faisait toutes sortes d'objets -
08:47
bags, belts, wallets --
174
527583
1810
sacs, ceintures, portefeuilles -
08:49
but it was more of a part-time thing.
175
529417
2517
mais c'était plutôt un travail à temps partiel.
08:51
Or sometimes, if he was really broke and needed to make quick money,
176
531958
3268
Ou parfois, s'il était fauché et avait besoin de gagner rapidement des sous,
08:55
then he would come up with a design and sell it.
177
535250
2393
il créait un truc et le vendait.
08:57
But he had never thought of it as a business.
178
537667
2541
Mais il ne l'avait jamais considéré une entreprise commerciale.
Nous avons commencé à travailler avec Musa,
09:01
We started working with Musa,
179
541000
1559
09:02
helping him shift his mindset from a hobby to a business
180
542583
3810
pour l'aider à changer de mentalité, du passe-temps à l'entreprise
09:06
and beginning to rethink how he can make products that he could sell
181
546417
3726
et pour explorer l'idée de fabriquer des produits à vendre,
09:10
and even be able to scale.
182
550167
1500
même à grande échelle.
09:12
Musa makes some of the most amazing bags I've ever seen,
183
552625
3476
Musa produit des sacs parmi les plus étonnants que j'aie jamais vus,
09:16
and over the last one year, Musa's business has grown.
184
556125
3059
et au cours de la dernière année, son entreprise s'est développée.
09:19
He has been recognized in different places.
185
559208
2143
Il a été reconnu par-ci par là.
09:21
Currently, he's talking about exporting to developed countries.
186
561375
3000
Aujourd'hui, il parle d'exporter vers les pays développés.
09:25
Musa, like any other dropout,
187
565583
1601
Comme tout autre décrocheur,
09:27
believed that without academic credentials,
188
567208
2185
Musa pensait que, sans diplôme, il n'arriverait à rien.
09:29
he wouldn't amount to anything.
189
569417
2434
09:31
He thought the talent he had was nothing
190
571875
2351
Il pensait que son talent n'était rien
09:34
simply because he did not have an academic paper to define him.
191
574250
3958
juste parce qu'il n'avait pas de diplôme universitaire pour le définir.
09:39
But by looking inward and finding that what he had was the greatest asset
192
579333
4185
Mais ayant regardé vers l'intérieur, et découvert que ce qu'il avait
était son plus grand atout, ayant été aidé à le transformer en entreprise,
09:43
and supporting him to turn it into a business,
193
583542
2226
09:45
he's not just living -- he's thriving.
194
585792
2208
il n'a pas juste survécu - il prospère.
09:49
The thing about looking inward is that it can be scary,
195
589208
4268
C'est vrai, regarder dans soi-même peut être effrayant,
09:53
especially if you're doing it for the first time.
196
593500
2726
surtout la première fois.
09:56
But the truth is you never truly start living
197
596250
3101
Mais en fait, on ne commence jamais à vivre pleinement
09:59
until you learn to live from the inside out.
198
599375
2958
tant qu'on n'a pas appris à vivre de l'intérieur.
10:03
And in unlocking potential, we need to look inward to identify
199
603583
3935
Pour libérer notre potentiel, nous devons nous tourner vers l'intérieur
10:07
the things that give us a deep sense of fulfillment,
200
607542
2767
pour découvrir ce qui nous donne un sentiment profond d'accomplissement,
10:10
the things that give us the deepest joy,
201
610333
2268
ce qui nous procure de la joie la plus profonde,
10:12
and then weave them into the patterns of our daily routines.
202
612625
3726
et ensuite l'intégrer dans nos routines quotidiennes.
10:16
In so doing, we cease to work and we start to live.
203
616375
3875
Ce faisant, nous cessons de travailler et nous commençons à vivre.
10:21
And the thing about living is that you never have to retire or to resign.
204
621167
4476
Et vivre c'est beau, car il ne faut jamais prendre sa retraite ou démissionner.
10:25
(Laughter)
205
625667
2351
(Rires)
10:28
(Applause)
206
628042
5059
(Applaudissements)
10:33
And so as you think about unlocking potential for ourselves,
207
633125
2934
Donc, lorsque nous pensons à déchainer le potentiel pour nous-mêmes,
10:36
for our young people, for our children,
208
636083
2685
pour nos jeunes, pour nos enfants,
10:38
let's not condition them to look outward
209
638792
2476
ne les conditionnons pas à regarder vers l'extérieur,
10:41
but condition them to look inward
210
641292
2017
mais à regarder vers l'intérieur
10:43
to tap into who they are and bring that self into what they do every day.
211
643333
5351
pour puiser dans ce qu'ils sont et amener ce « moi » dans leur activité quotidienne.
10:48
When you cease to work and you live,
212
648708
2726
Lorsqu'on cesse de travailler et qu'on vit,
10:51
when passion becomes a career,
213
651458
1851
lorsque la passion devient une carrière,
10:53
you don't just excel,
214
653333
1810
non seulement on excelle :
10:55
you become unstoppable.
215
655167
1875
on devient inarrêtables.
10:57
Thank you.
216
657875
1268
Merci.
10:59
(Applause)
217
659167
3166
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7