2 questions to uncover your passion -- and turn it into a career | Noeline Kirabo

234,615 views ・ 2020-04-23

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Sofia Prates Revisora: Margarida Ferreira
00:12
When you have a job that pays you enough to cover your basic needs,
0
12792
3184
Se temos um emprego cujo salário chega para as nossas necessidades,
00:16
your bills and even some more to spend,
1
16000
2684
para as contas e ainda nos sobra algum dinheiro,
00:18
the assumption is that you'd be happy,
2
18708
2018
o pressuposto é que somos felizes,
00:20
or, even better, fulfilled.
3
20750
1875
ou, melhor ainda, realizados.
00:23
And it seems unthinkable when you wake up and say
4
23542
2351
E parece impensável acordarmos e dizermos
00:25
you're going to leave a job like that to pursue a passion.
5
25917
2791
que vamos deixar um trabalho assim para perseguir uma paixão.
00:29
And that was my dilemma six years ago.
6
29708
2292
Foi esse o meu dilema há seis anos.
00:33
I had a comfortable job, I lived a comfortable life,
7
33000
3434
Tinha um emprego confortável, uma vida confortável,
00:36
and people expected me to be fulfilled,
8
36458
2726
e as pessoas esperavam que eu estivesse realizada,
00:39
but I wasn't.
9
39208
1601
mas não estava.
00:40
There was something in me that wanted more.
10
40833
2810
Havia algo em mim que queria mais.
00:43
There was a misalignment between the things I did on a daily basis
11
43667
3601
Havia um desequilíbrio entre as coisas que fazia diariamente
00:47
and the things that I deeply cared about.
12
47292
2291
e as coisas que realmente gostava de fazer.
00:51
And so I decided to quit
13
51000
1684
Então, decidi despedir-me
00:52
and explore the possibility of bringing this passion into my daily routine.
14
52708
4000
e explorar a possibilidade de trazer esta paixão para a minha rotina diária.
00:58
And the thing about finding your passion
15
58458
2185
O problema com encontrar a nossa paixão é que não é algo evidente.
01:00
is that it's not straightforward.
16
60667
1976
01:02
Even for people with money and degrees,
17
62667
1934
Mesmo as pessoas com dinheiro e diplomas,
01:04
they still struggle to identify their passion.
18
64625
2708
têm problemas em identificar a sua paixão.
01:08
And here I was as a 30-year-old,
19
68208
2935
E aqui estava eu, com 30 anos,
01:11
talking about finding my passion
20
71167
2101
a falar sobre encontrar a minha paixão
01:13
and turning it into a career.
21
73292
1666
e a torná-la uma carreira.
01:15
Literally, people told me,
22
75958
1310
Toda a gente me dizia:
01:17
"You don't talk about passion until you've made enough money --
23
77292
3267
"Só podes falar em paixões quando tiveres dinheiro suficiente
01:20
(Laughter)
24
80583
1768
(Risos)
01:22
or at least until you're ready to retire."
25
82375
2333
"ou, pelo menos, quando estiveres pronta para a reforma."
01:26
Because there's a notion that looking inward
26
86292
2101
Há a ideia de que fazer uma introspeção
01:28
and finding the things that give us pleasure and fulfillment
27
88417
3351
e descobrir as coisas que nos dão prazer e realização,
01:31
is a luxury that only the rich can enjoy,
28
91792
3392
é um luxo do qual só os ricos podem usufruir,
01:35
or a pleasure that only the retired can indulge in.
29
95208
3917
ou um prazer que só os reformados podem explorar.
01:39
Which made me wonder:
30
99792
1684
Isto fez-me pensar:
01:41
Is passion only for the rich,
31
101500
2000
A paixão será algo só para os ricos
01:44
or an experience only the retired can enjoy?
32
104250
3042
ou uma experiência da qual só os reformados podem desfrutar?
01:47
For many of us, we've been led to believe
33
107917
3267
Muitos de nós fomos convencidos
01:51
that life is a race of survival.
34
111208
2167
de que a vida é uma corrida pela sobrevivência.
01:53
We've been conditioned to see ourselves as survivors
35
113875
2851
Fomos condicionados a vermo-nos como sobreviventes,
01:56
that must do everything in our power to survive.
36
116750
3250
que devem fazer tudo o que estiver ao seu alcance para sobreviver.
02:00
In Africa, we're nurtured to go through school, cram and pass,
37
120500
4559
Em África, somos criados para ir à escola, estudar e passar,
02:05
in the hope that you get a job after.
38
125083
2268
na esperança de, depois, virmos a ter um emprego.
02:07
And if you do, stick at it no matter how much it sucks.
39
127375
3893
E, se conseguirmos, ficamos lá, não importa o quão mau seja.
02:11
(Laughter)
40
131292
1392
(Risos)
02:12
Until you get a better offer or you're asked to retire.
41
132708
3000
Até recebermos uma proposta melhor, ou pedirmos a reforma.
02:18
And as a dropout,
42
138208
1393
E, como eu desisti da escola,
02:19
I knew that I was not entitled to anything.
43
139625
2809
sabia que não tinha direito a nada.
02:22
Every opportunity was a privilege.
44
142458
2417
Todas as oportunidades eram um privilégio.
02:26
And so when I thought about quitting,
45
146292
2476
E, portanto, quando pensei em despedir-me,
02:28
it was a huge risk.
46
148792
1250
corri um grande risco.
02:31
I was given two alternatives,
47
151000
2101
Tinha duas alternativas,
02:33
which are the most popular in Africa.
48
153125
1893
as mais comuns em África.
02:35
The first one is sign up for any course at a vocational institution and do it.
49
155042
4458
A primeira, inscrever-me num curso qualquer numa instituição e fazê-lo.
02:40
My second option, settle for any job offer you can get,
50
160500
3851
A segunda opção, contentar-me com qualquer oportunidade de emprego que arranjasse,
02:44
no matter the working conditions,
51
164375
2184
quaisquer que fossem as condições de trabalho,
02:46
and do it.
52
166583
1435
e fazê-lo.
02:48
That probably explains why we have so many of our young people
53
168042
2976
Isso explica, provavelmente, o facto de termos tantos jovens
02:51
being trafficked in search of greener pastures.
54
171042
2541
a serem traficados, na procura por um futuro melhor.
02:54
I opted for the first option.
55
174667
2017
Optei pela primeira opção.
02:56
I did look at a couple vocational institutions
56
176708
2560
Vi algumas instituições vocacionais,
02:59
in the hope that I would find a course that resonated with my persona,
57
179292
3559
na esperança de encontrar um curso que estivesse em sintonia comigo,
03:02
my dream and my aspiration.
58
182875
2333
com o meu sonho e a minha aspiração.
03:05
I was disappointed to learn that there was no room for misfits like me
59
185958
4018
Fiquei desiludida quando percebi que não havia lugar para excluídos como eu
03:10
in these institutions.
60
190000
1292
nessas instituições.
03:12
The education system in many parts of the world
61
192250
2226
Em muitas partes do mundo, o sistema de educação
03:14
has been designed around preselected options
62
194500
2684
foi concebido à volta de opções pré-selecionadas,
03:17
that young people are expected to fit in or risk becoming misfits.
63
197208
4518
onde se espera que os jovens se integrem, ou se arriscam a ficarem excluídos.
03:21
And so going through school, I was nurtured and conditioned
64
201750
3101
Portanto, durante a escola fui encorajada e condicionada
03:24
to think in the straight line and stay within the straight line.
65
204875
3375
a pensar numa linha reta e a não me desviar dela.
03:29
But when I dropped out, I discovered a world of possibilities.
66
209042
3184
Mas, quando desisti, descobri um mundo de possibilidades.
03:32
I knew I could be anything, I could study anything,
67
212250
2708
Sabia que podia ser tudo, podia estudar tudo,
03:35
and so I leveraged free online courses.
68
215708
2268
e, então, aproveitei uns cursos "online" grátis.
03:38
That's how I built my CV, got into employment
69
218000
3101
Foi assim que construí o meu CV, arranjei um emprego,
03:41
and worked for eight years.
70
221125
1934
e trabalhei durante oito anos.
03:43
And after eight years,
71
223083
1476
Depois de oito anos
03:44
I told myself there must be more to life
72
224583
2476
pensei que, certamente, haveria mais para viver
03:47
than just going through the routines of life.
73
227083
2685
do que simplesmente passar pelas rotinas da vida.
03:49
So in 2014, I started an organization called Kyusa
74
229792
3892
Então, em 2014, fundei uma organização, chamada Kyusa.
03:53
where we are working with out-of-school youth
75
233708
2101
Trabalhamos com jovens que saíram da escola
03:55
and empowering them to turn their passions
76
235833
2185
e incentivamo-los a transformar as suas paixões
03:58
into profitable, scalable and sustainable businesses.
77
238042
3892
em negócios rentáveis, escaláveis e sustentáveis.
04:01
Now, when we talk about passion,
78
241958
1726
Quando falamos sobre paixão,
04:03
one of the most common questions that people ask is, "What is passion?
79
243708
4268
uma das perguntas mais frequentes que fazem é:
"O que é a paixão? Como é que a encontro?"
04:08
How do I even find it?"
80
248000
2143
04:10
And in the simplest definition,
81
250167
2017
A definição mais simples
04:12
passion is a collection of your life experiences
82
252208
2476
é que a paixão é um conjunto das nossas experiências
04:14
that give you the deepest sense of fulfillment.
83
254708
2875
que nos dão o mais puro sentimento de realização.
04:18
And to identify your passion, you need to look inward.
84
258500
2792
Para identificarmos a nossa paixão, precisamos de fazer uma introspeção.
04:22
So we use two reflective questions.
85
262292
2166
Então, fazemo-nos duas perguntas reflexivas.
04:25
The first question we ask is,
86
265333
2060
A primeira é:
04:27
"If you had all the time and the money in the world,
87
267417
2726
"Se tivessem todo o tempo e dinheiro do mundo,
04:30
what would you spend your time doing?"
88
270167
2392
"o que fariam com o vosso tempo?"
04:32
It sounds like a very simple question,
89
272583
2060
Parece uma pergunta simples,
04:34
but many people struggle to answer this question
90
274667
2517
mas muitas pessoas têm dificuldade em responder-lhe
04:37
because they've just never thought about it.
91
277208
2768
porque nunca pensaram nisso.
04:40
The second question we ask
92
280000
2059
A segunda pergunta que fazemos é:
04:42
is, "What makes you happy
93
282083
1935
"O que é que vos faz feliz,
04:44
or gives you the deepest sense of fulfillment?"
94
284042
2976
"ou vos dá um sentimento de realização?"
04:47
Now, you would assume that we all know what makes us happy,
95
287042
2851
Agora, podem assumir que todos sabemos o que nos faz felizes,
04:49
but it's also interesting to note that so many people have no idea
96
289917
3351
mas é interessante perceber que há muitas pessoas
que não fazem ideia do que as faz felizes,
04:53
what makes them happy,
97
293292
1375
04:56
because they are so busy going through the routines of life,
98
296208
2893
porque estão tão ocupadas com as rotinas da vida,
04:59
they've never stopped to look inward.
99
299125
2167
que não param para fazer uma introspeção.
05:02
And so identifying the things that give us a deep sense of fulfillment
100
302458
3351
E identificar as coisas que nos dão um sentimento de realização
05:05
and the things that give us deep joy
101
305833
1851
e as coisas que nos dão felicidade,
05:07
are thoughts that begin to direct us in the direction of our passion.
102
307708
3292
são os pensamentos que nos guiam em direção à nossa paixão.
05:11
And just in case you're wondering
103
311833
1643
E, caso se estejam a questionar
05:13
what your answers are to those two questions,
104
313500
2184
quanto às vossas respostas àquelas duas perguntas,
05:15
I invite you to sit with these questions later and just reflect about it.
105
315708
3429
convido-vos a pensarem nelas mais tarde e a refletir sobre isso.
05:20
However, I am also aware
106
320667
1601
No entanto, também sei
05:22
that passion alone cannot guarantee success in life.
107
322292
3541
que a paixão por si só não garante sucesso na vida.
05:26
And I should note
108
326708
1268
E devo dizer-vos
05:28
that not every passion can become a career.
109
328000
2708
que nem todas as paixões se podem tornar numa carreira.
05:31
For passion to become a career,
110
331833
2226
Para uma paixão se tornar uma carreira,
05:34
it must be coupled with the right set of skills, conditioning and positioning.
111
334083
4875
deve ser acompanhada pelo conjunto certo de aptidões,
de condicionamento e de posicionamento.
05:39
So when we get our young people to look inward,
112
339917
2517
Quando pedimos aos jovens que façam uma introspeção,
05:42
we also ask them what skills do you have,
113
342458
2643
também lhes perguntamos que aptidões têm,
05:45
what talents do you have, what experience do you have
114
345125
2851
que talentos têm, que experiência têm
05:48
that you can use to build a niche in the marketplace.
115
348000
3417
que possam utilizar para se destacarem no mercado de trabalho.
05:52
But more than that, we also look at the market trends,
116
352208
2643
Além disso, também analisamos as tendências do mercado,
05:54
because it doesn't matter how much you love and enjoy it.
117
354875
2684
porque não interessa o quão adoras uma coisa.
05:57
If nobody wants it or is willing to pay for it,
118
357583
3101
Se ninguém a procurar ou está disposto a pagar por isso,
06:00
it can't be a career.
119
360708
1726
não pode ser uma carreira.
06:02
It's just a hobby.
120
362458
1250
É só um passatempo.
06:05
And the third thing we look at is how do you position yourself?
121
365625
4351
A terceira coisa que analisamos é: Como é que te posicionas?
06:10
Who are you targeting? Who do you want to sell to?
122
370000
2393
Quem é o teu alvo? A quem é que queres vender?
06:12
Why would they want to buy from you?
123
372417
2392
Porque é que te comprariam?
06:14
And so the combination of the three is what enables you to move
124
374833
3268
Então, a combinação destas três coisas é o que permite a evolução
06:18
from just a passion to a business.
125
378125
2708
de uma simples paixão para um negócio.
06:21
And many of our young people have been able to turn their ideas
126
381500
3018
Muitos dos nossos jovens têm conseguido transformar as suas ideias
06:24
and burning desires into profitable businesses
127
384542
2851
e os seus desejos profundos em negócios rentáveis
06:27
or social enterprises,
128
387417
1642
ou empresas sociais,
06:29
and they're not just creating jobs,
129
389083
2018
e não estão apenas a criar empregos,
06:31
but they are solving societal challenges.
130
391125
2333
também estão a resolver problemas sociais.
06:34
I'll share with you two examples.
131
394583
2185
Partilho convosco dois exemplos.
06:36
One of them is Esther.
132
396792
1892
Um deles é a Esther.
06:38
I met Esther two years ago.
133
398708
1976
Conheci a Esther há dois anos.
06:40
She had been out of school for two years,
134
400708
1959
Tinha abandonado a escola há dois anos
06:43
and she had been deeply affected by her dropping out.
135
403250
3059
e tinha ficado muito afetada pela sua desistência.
06:46
As a result, she had experienced severe depression
136
406333
2810
Consequentemente, tinha tido uma depressão grave,
06:49
to a point where she attempted to take her own life several times.
137
409167
3250
ao ponto de ter tentado tirar a própria vida diversas vezes.
06:53
Her friends and family didn't know what to do for her.
138
413250
2726
Os seus amigos e família não sabiam como ajudá-la.
06:56
They simply prayed for her.
139
416000
1375
Apenas rezavam por ela.
06:58
When I met Esther and I started to converse with her,
140
418583
2560
Quando conheci a Esther e começámos a conversar,
07:01
I asked her a simple question.
141
421167
1767
fiz-lhe uma simples pergunta:
07:02
I said, "If you had all the time and the money in the world,
142
422958
2810
"Se tivesses todo o tempo e dinheiro do mundo,
07:05
what would you do?"
143
425792
1291
"o que farias?"
07:07
Without thinking or hesitation,
144
427917
2142
Sem pensar duas vezes, os olhos dela brilharam
07:10
her eyes lit up and she began to tell me
145
430083
1976
e começou-me a falar de como queria mudar as vidas dos jovens.
07:12
how she wanted to change the lives of young people.
146
432083
2476
07:14
She wanted to restore hope and dignity to other teenagers
147
434583
2851
Queria transmitir esperança e dignidade a outros adolescentes
07:17
by helping them make informed decisions about life.
148
437458
3250
ajudando-os a tomar decisões de vida conscientes.
07:22
I was certain of the fact that this burning desire in her
149
442750
3143
Eu fiquei com a certeza de que aquele desejo dela era insaciável.
07:25
was unquenchable.
150
445917
1559
07:27
And so we worked with Esther to put a framework around this desire.
151
447500
3934
Então, trabalhei com a Esther para lhe dar as bases para o concretizar.
07:31
Today, she runs a social enterprise in her village,
152
451458
2560
Hoje, gere uma associação na sua aldeia,
07:34
raising awareness about substance abuse, mental health, sexual reproductive health
153
454042
5434
para alertar para o uso de drogas, para a saúde mental, sexual e reprodutiva,
07:39
and is helping other school dropouts acquire vocational skills,
154
459500
3226
e está a ajudar outros jovens que abandonaram a escola
07:42
so they can make a living for themselves.
155
462750
2000
a adquirir aptidões vocacionais para poderem ganhar a vida.
07:45
Esther turned 20 this year,
156
465958
1709
A Esther fez 20 anos este ano
07:49
and for the last two years, she has organized an annual teen fest
157
469542
4101
e, nos últimos dois anos, tem organizado um festival anual para adolescentes
07:53
that brings together over 500 teenagers.
158
473667
3500
que junta mais de 500 adolescentes.
07:57
(Applause)
159
477750
3375
(Aplausos)
08:02
Young people that are able to network and collaborate
160
482958
2768
Jovens que podem conhecer-se e colaborar em diferentes projetos,
08:05
on different projects,
161
485750
1309
08:07
but more importantly to meet professionals they would otherwise never have met.
162
487083
3917
mas, sobretudo, ter a oportunidade de conhecer profissionais
que. de outro modo. nunca conheceriam.
08:12
This is all engineered by a girl that believed the world had no room for her,
163
492250
3809
Isto tudo organizado por uma rapariga que achava que não tinha lugar no mundo,
08:16
that without education she would never amount to anything.
164
496083
3685
que, sem instrução, nunca alcançaria nada.
08:19
But by looking inward and tapping into a burning desire,
165
499792
3309
Mas, ao fazer uma introspeção, e explorar um grande desejo seu,
08:23
putting structure around it,
166
503125
1726
e com as bases para o fazer,
08:24
it has become a model that not only changed her life
167
504875
3268
tornou-se num modelo que não só mudou a sua vida,
08:28
but is transforming the lives of hundreds of young people every year.
168
508167
3750
como está a transformar as vidas de centenas de jovens todos os anos.
08:33
My other example is Musa.
169
513250
1934
O meu outro exemplo é o Musa.
08:35
Musa is a natural artistic guy.
170
515208
2018
O Musa é um artista por natureza.
08:37
He's the kind that would look at any design and replicate it with ease.
171
517250
3458
É do tipo que olha para qualquer "design"e consegue replicá-lo facilmente.
08:41
And so he seeks to recognize that ability in him.
172
521417
2750
Então, procura reconhecer essa aptidão em si próprio.
08:44
When I met Musa, he was doing all kinds of crafts --
173
524875
2684
Quando o conheci, estava a fazer todo o tipo de artesanato,
08:47
bags, belts, wallets --
174
527583
1810
malas, cintos, carteiras...
08:49
but it was more of a part-time thing.
175
529417
2517
mas, para ele, era só um "part-time".
08:51
Or sometimes, if he was really broke and needed to make quick money,
176
531958
3268
Ou, por vezes, quando precisava de dinheiro com urgência,
fazia um "design" e vendia-o.
08:55
then he would come up with a design and sell it.
177
535250
2393
08:57
But he had never thought of it as a business.
178
537667
2541
Mas nunca tinha pensado nisso como um negócio.
09:01
We started working with Musa,
179
541000
1559
Comecei a trabalhar com o Musa,
09:02
helping him shift his mindset from a hobby to a business
180
542583
3810
a ajudá-lo a mudar a sua mentalidade de um passatempo para um negócio
09:06
and beginning to rethink how he can make products that he could sell
181
546417
3726
e a pensar em como poderia fazer produtos para vender
09:10
and even be able to scale.
182
550167
1500
e ganhar reconhecimento.
09:12
Musa makes some of the most amazing bags I've ever seen,
183
552625
3476
O Musa faz as malas mais maravilhosas que já vi
09:16
and over the last one year, Musa's business has grown.
184
556125
3059
e, ao longo do último ano, o seu negócio tem crescido.
09:19
He has been recognized in different places.
185
559208
2143
Tem sido reconhecido em muitos sítios.
09:21
Currently, he's talking about exporting to developed countries.
186
561375
3000
Atualmente, está a pensar em exportar para países desenvolvidos.
09:25
Musa, like any other dropout,
187
565583
1601
O Musa, por ter saído da escola,
09:27
believed that without academic credentials,
188
567208
2185
acreditava que, sem habilitações académicas,
09:29
he wouldn't amount to anything.
189
569417
2434
não conseguiria alcançar nada.
09:31
He thought the talent he had was nothing
190
571875
2351
Pensava que o talento que tinha não valia nada,
09:34
simply because he did not have an academic paper to define him.
191
574250
3958
simplesmente porque não tinha um certificado académico que o definisse.
09:39
But by looking inward and finding that what he had was the greatest asset
192
579333
4185
Mas, ao fazer uma introspeção
e ao descobrir que tinha ali um grande trunfo,
09:43
and supporting him to turn it into a business,
193
583542
2226
apoiei-o para o tornar num negócio.
09:45
he's not just living -- he's thriving.
194
585792
2208
Agora ele não está só a viver, mas a prosperar.
09:49
The thing about looking inward is that it can be scary,
195
589208
4268
O problema de fazer uma introspeção é que pode ser assustador,
09:53
especially if you're doing it for the first time.
196
593500
2726
especialmente se o estivermos a fazer pela primeira vez.
09:56
But the truth is you never truly start living
197
596250
3101
Mas a verdade é que não vivemos realmente
09:59
until you learn to live from the inside out.
198
599375
2958
até aprendermos a viver de dentro para fora.
10:03
And in unlocking potential, we need to look inward to identify
199
603583
3935
Para explorarmos o nosso potencial, é preciso fazer uma introspeção
10:07
the things that give us a deep sense of fulfillment,
200
607542
2767
e descobrir as coisas que nos dão um sentimento de realização,
10:10
the things that give us the deepest joy,
201
610333
2268
as coisas que nos dão a maior felicidade
10:12
and then weave them into the patterns of our daily routines.
202
612625
3726
e trazê-las para a nossa rotina diária.
10:16
In so doing, we cease to work and we start to live.
203
616375
3875
Ao fazê-lo, deixamos de trabalhar e começamos a viver.
10:21
And the thing about living is that you never have to retire or to resign.
204
621167
4476
A melhor parte de viver é que nunca teremos de nos reformar ou despedir.
10:25
(Laughter)
205
625667
2351
(Risos)
(Aplausos)
10:28
(Applause)
206
628042
5059
10:33
And so as you think about unlocking potential for ourselves,
207
633125
2934
Quando pensarmos em explorar o nosso potencial,
10:36
for our young people, for our children,
208
636083
2685
o potencial dos nossos jovens, das nossas crianças,
10:38
let's not condition them to look outward
209
638792
2476
não os limitemos a olharem à sua volta,
10:41
but condition them to look inward
210
641292
2017
digamos-lhes que olhem para dentro,
10:43
to tap into who they are and bring that self into what they do every day.
211
643333
5351
para descobrirem o que são realmente e trazerem isso para o seu dia a dia.
10:48
When you cease to work and you live,
212
648708
2726
Quando paramos de trabalhar e vivemos,
10:51
when passion becomes a career,
213
651458
1851
quando a paixão se torna numa carreira,
10:53
you don't just excel,
214
653333
1810
nós não nos limitamos a ser excelentes,
10:55
you become unstoppable.
215
655167
1875
nós tornamo-nos imparáveis.
10:57
Thank you.
216
657875
1268
Obrigada.
10:59
(Applause)
217
659167
3166
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7