How to separate fact and fiction online | Markham Nolan

Маркхэм Нолан: Как отделить правду от вымысла онлайн.

182,549 views

2012-12-11 ・ TED


New videos

How to separate fact and fiction online | Markham Nolan

Маркхэм Нолан: Как отделить правду от вымысла онлайн.

182,549 views ・ 2012-12-11

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Vika Hvozdz Редактор: Elizaveta Razgon
00:15
I've been a journalist now since I was about 17,
1
15895
2621
Я занимаюсь журнализмом с 17 лет,
00:18
and it's an interesting industry to be in at the moment,
2
18516
3560
и на данный момент это очень интересная отрасль,
00:22
because as you all know, there's a huge amount of upheaval
3
22076
2336
потому что, как вы знаете,
00:24
going on in media, and most of you probably know this
4
24412
2480
в средствах массовой информации происходит переворот.
00:26
from the business angle, which is that the business model
5
26892
3223
Большинство из вас, наверное, знакомы с этим явлением по работе,
00:30
is pretty screwed, and as my grandfather would say,
6
30115
2943
потому что бизнес-модель никуда не годится,
00:33
the profits have all been gobbled up by Google.
7
33058
2714
а все доходы, как говорил мой дедушка, присвоил Google.
00:35
So it's a really interesting time to be a journalist,
8
35772
2344
Так что в наше время очень интересно быть журналистом.
00:38
but the upheaval that I'm interested in is not on the output side.
9
38116
3084
Но я заинтересован не в том, что мы показываем в новостях,
00:41
It's on the input side. It's concern with
10
41200
3095
а в том, как мы их получаем. Меня волнует,
00:44
how we get information and how we gather the news.
11
44295
2498
каким образом мы находим последние известия.
00:46
And that's changed, because we've had a huge shift
12
46793
3071
Раньше всё было по-другому.
00:49
in the balance of power from
13
49864
2238
Власть перешла
00:52
the news organizations to the audience.
14
52102
2017
от СМИ к зрителям.
00:54
And the audience for such a long time was in a position
15
54119
2215
Публика долгое время никоим образом не могла
00:56
where they didn't have any way of affecting news
16
56334
2690
повлиять на новости.
00:59
or making any change. They couldn't really connect.
17
59024
2267
Между новостями и публикой не было взаимоотношений,
01:01
And that's changed irrevocably.
18
61291
1476
и это изменилось бесповоротно.
01:02
My first connection with the news media was
19
62767
2889
Мой первый контакт со средствами массовой информации
01:05
in 1984, the BBC had a one-day strike.
20
65656
3811
случился в 1984-ом году, когда журналисты BBC провели однодневную забастовку.
01:09
I wasn't happy. I was angry. I couldn't see my cartoons.
21
69467
3288
Я был несчастен. Я был зол. По телевизору не показали мои мультфильмы.
01:12
So I wrote a letter.
22
72755
2547
Так что я им написал письмо,
01:15
And it's a very effective way of ending your hate mail:
23
75302
2849
и подписал его: «С любовью, Маркхэм, 4 года».
01:18
"Love Markham, Aged 4." Still works.
24
78151
3087
Очень эффектная подпись под письмами с протестом. До сих пор работает.
01:21
I'm not sure if I had any impact on the one-day strike,
25
81238
3011
Я не уверен, что моё письмо как-то повлияло на забастовку,
01:24
but what I do know is that it took them three weeks to get back to me.
26
84249
2682
но им понадобилось три недели, чтобы ответить мне.
01:26
And that was the round journey. It took that long for anyone
27
86931
2160
Вот как много времени тогда
01:29
to have any impact and get some feedback.
28
89091
2193
занимала двухсторонняя связь.
01:31
And that's changed now because, as journalists,
29
91284
2482
Сейчас всё по-другому.
01:33
we interact in real time. We're not in a position
30
93766
3166
Журналисты общаются с публикой в режиме реального времени.
01:36
where the audience is reacting to news.
31
96932
2334
Сейчас не публика реагирует на новости,
01:39
We're reacting to the audience, and we're actually relying on them.
32
99266
3757
а журналисты реагируют, и даже в чём-то полагаются, на публику.
01:43
They're helping us find the news. They're helping us
33
103023
2386
Люди помогают нам в поиске новостей.
01:45
figure out what is the best angle to take and what is the stuff that they want to hear.
34
105409
4770
Они подсказывают, что они хотят слышать, и в каком контексте.
01:50
So it's a real-time thing. It's much quicker. It's happening
35
110179
3904
Всё это происходит в реальном времени, всё намного быстрее.
01:54
on a constant basis, and the journalist is always playing catch up.
36
114083
5917
Публика нас ведёт, а мы догоняем.
02:00
To give an example of how we rely on the audience,
37
120000
2633
Как пример того, как мы полагаемся на публику,
02:02
on the 5th of September in Costa Rica, an earthquake hit.
38
122633
4537
вспоминается землетрясение в Коста-Рике, случившееся 5-го сентября.
02:07
It was a 7.6 magnitude. It was fairly big.
39
127170
2326
Сила землетрясения была 7,6, оно было достаточно сильным.
02:09
And 60 seconds is the amount of time it took
40
129496
2880
И за 60 секунд оно дошло до Манагуа,
02:12
for it to travel 250 kilometers to Managua.
41
132376
2565
что за 250 километров.
02:14
So the ground shook in Managua 60 seconds after it hit the epicenter.
42
134941
4145
Так что землетрясение в Манагуа началось 60 секунд спустя его образования в эпицентре.
02:19
Thirty seconds later, the first message went onto Twitter,
43
139086
2656
Ещё через 30 секунд в твиттере появилось первое сообщение,
02:21
and this was someone saying "temblor," which means earthquake.
44
141742
2861
кто-то написал «temblor», что значит «землетрясение».
02:24
So 60 seconds was how long it took
45
144603
2337
То есть физически,
02:26
for the physical earthquake to travel.
46
146940
1906
землетрясение распространилось за 60 секунд.
02:28
Thirty seconds later news of that earthquake had traveled
47
148846
2560
А ещё через тридцать секунд новости об этом землетрясении
02:31
all around the world, instantly. Everyone in the world,
48
151406
2974
разлетелись по всему миру, мгновенно.
02:34
hypothetically, had the potential to know that an earthquake
49
154380
3197
Гипотетически, любой человек
02:37
was happening in Managua.
50
157577
2414
мог узнать о событиях в Манагуа.
02:39
And that happened because this one person had
51
159991
2351
И всё это благодаря кому-то, чей инстинкт
02:42
a documentary instinct, which was to post a status update,
52
162342
3949
заставил его обновить сетевой статус
02:46
which is what we all do now, so if something happens,
53
166291
2532
как и все мы делаем, если что-то происходит.
02:48
we put our status update, or we post a photo,
54
168823
2082
Мы обновляем статусы, загружаем фотографии, видео,
02:50
we post a video, and it all goes up into the cloud in a constant stream.
55
170905
3778
и всё это идёт в атмосферу беспрерывным потоком.
02:54
And what that means is just constant,
56
174683
2761
Постоянные, огромные потоки информации,
02:57
huge volumes of data going up.
57
177444
2406
идущие в интернет.
02:59
It's actually staggering. When you look at the numbers,
58
179850
2281
Если посмотреть на статистику, то цифры просто ошеломляющие:
03:02
every minute there are 72 more hours
59
182131
2991
каждую минуту в YouTube
03:05
of video on YouTube.
60
185122
1382
загружается 72 часа видео.
03:06
So that's, every second, more than an hour of video gets uploaded.
61
186504
3282
То есть, каждую секунду загружается более часа видео.
03:09
And in photos, Instagram, 58 photos are uploaded to Instagram a second.
62
189786
4256
Каждую секунду в Instagram поступает 58 фото.
03:14
More than three and a half thousand photos go up onto Facebook.
63
194042
3756
На Facebook загружается более трёх с половиной тысяч фото.
03:17
So by the time I'm finished talking here, there'll be 864
64
197798
3708
То есть, пока я закончу это выступление,
03:21
more hours of video on Youtube than there were when I started,
65
201506
3618
на YouTube будет на 864 часа видео больше, чем до его начала,
03:25
and two and a half million more photos on Facebook and Instagram than when I started.
66
205124
3863
и на два с половиной миллиона больше фото на Facebook и Instagram.
03:28
So it's an interesting position to be in as a journalist,
67
208987
3932
Сейчас интересное время, чтобы быть журналистом,
03:32
because we should have access to everything.
68
212919
2416
потому что мы должны иметь доступ ко всему:
03:35
Any event that happens anywhere in the world, I should be able to know about it
69
215335
2898
любому событию, произошедшему в любом месте,
03:38
pretty much instantaneously, as it happens, for free.
70
218233
3931
я могу узнать о нём моментально и абсолютно бесплатно.
03:42
And that goes for every single person in this room.
71
222164
3165
Равно как и каждый из вас.
03:45
The only problem is, when you have that much information,
72
225329
2610
Проблема в том, что, когда имеется такое огромное количество информации,
03:47
you have to find the good stuff, and that can be
73
227939
2287
сложно найти что-то ценное
03:50
incredibly difficult when you're dealing with those volumes.
74
230226
1988
в этой огромной массе.
03:52
And nowhere was this brought home more than during
75
232214
2319
И нигде это не было так наглядно,
03:54
Hurricane Sandy. So what you had in Hurricane Sandy was
76
234533
2904
как при урагане Сэнди.
03:57
a superstorm, the likes of which we hadn't seen for a long time,
77
237437
3027
Ураган Сэнди был суперштормом, подобных которому мы давно ничего не видели,
04:00
hitting the iPhone capital of the universe -- (Laughter) --
78
240464
3143
и ударил он по городу с рекордным количеством айфонов. (Смех)
04:03
and you got volumes of media like we'd never seen before.
79
243607
4215
Объём поступившей информации был невиданный.
04:07
And that meant that journalists had to deal with fakes,
80
247822
2744
Для журналистов это значило, что они имеют дело с подделками,
04:10
so we had to deal with old photos that were being reposted.
81
250566
2916
старыми фото, заново загруженными.
04:13
We had to deal with composite images
82
253482
2248
Нам пришлось иметь дело с составными картинками,
04:15
that were merging photos from previous storms.
83
255730
3183
которые совмещали фото, снятые во время предыдущих ураганов.
04:18
We had to deal with images from films like "The Day After Tomorrow." (Laughter)
84
258913
5234
Нам пришлось иметь дело с изображениями из фильма «Послезавтра». (Смех)
04:24
And we had to deal with images that were so realistic
85
264147
2834
И нам пришлось иметь дело с кадрами настолько реалистичными,
04:26
it was nearly difficult to tell if they were real at all.
86
266981
2370
что трудно было сказать, настоящие они или нет.
04:29
(Laughter)
87
269351
4313
(Смех)
04:33
But joking aside, there were images like this one from Instagram
88
273664
3724
Но шутки в сторону. Особой проверке журналистами
04:37
which was subjected to a grilling by journalists.
89
277388
2276
подверглась эта фотография из Instagram.
04:39
They weren't really sure. It was filtered in Instagram.
90
279664
2233
Мы не были уверены. Там использовались цветовые фильтры Instagram.
04:41
The lighting was questioned. Everything was questioned about it.
91
281897
2523
Освещение было под вопросом. Всё было под вопросом.
04:44
And it turned out to be true. It was from Avenue C
92
284420
2293
А оказалось, снимок настоящий. Он был снят на Авеню С
04:46
in downtown Manhattan, which was flooded.
93
286713
2160
в южном Манхэттене, который затопило.
04:48
And the reason that they could tell that it was real
94
288873
2100
Как они определили, что фото настоящее?
04:50
was because they could get to the source, and in this case,
95
290973
2089
В данном случае, они смогли добраться до первоисточника.
04:53
these guys were New York food bloggers.
96
293062
2107
Ребята, снявшие фото, были блоггерами о еде в Нью-Йорке,
04:55
They were well respected. They were known.
97
295169
2030
и их многие знали и уважали.
04:57
So this one wasn't a debunk, it was actually something that they could prove.
98
297199
3092
Они могли это доказать.
05:00
And that was the job of the journalist. It was filtering all this stuff.
99
300291
2918
И в этом заключалась работа журналиста: в фильтровании этого огромного потока.
05:03
And you were, instead of going and finding the information
100
303209
2711
Вместо поиска информации
05:05
and bringing it back to the reader, you were holding back
101
305920
2567
и её предоставления читателям,
05:08
the stuff that was potentially damaging.
102
308487
2060
нам нужно было ограничить потенциально вредную информацию.
05:10
And finding the source becomes more and more important --
103
310547
2958
Поиск источника становится всё более важным,
05:13
finding the good source -- and Twitter is where most journalists now go.
104
313505
3734
и большинство журналистов ищет его в Твиттере.
05:17
It's like the de facto real-time newswire,
105
317239
3153
Твиттер — это фактически новости в реальном времени,
05:20
if you know how to use it, because there is so much on Twitter.
106
320392
2967
если уметь им пользоваться, потому что в Твиттере много всего.
05:23
And a good example of how useful it can be
107
323359
2385
На примере египетской революции 2011-го года
05:25
but also how difficult was the Egyptian revolution in 2011.
108
325744
3533
мы видим, как Твиттер может быть и полезным, и в то же время сложным.
05:29
As a non-Arabic speaker, as someone who was looking
109
329277
2646
Я не говорю по-арабски, и я наблюдал за событиями
05:31
from the outside, from Dublin,
110
331923
2301
из-за границы, из Дублина,
05:34
Twitter lists, and lists of good sources,
111
334224
1792
так что хорошие источники в Твиттере, люди, которым мы могли доверять,
05:36
people we could establish were credible, were really important.
112
336016
3622
были особенно важны.
05:39
And how do you build a list like that from scratch?
113
339638
2509
Как же мы ищем этих людей?
05:42
Well, it can be quite difficult, but you have to know what to look for.
114
342147
2430
Это бывает очень трудно, но нужно знать, что ищешь.
05:44
This visualization was done by an Italian academic.
115
344577
2858
Эта визуализация была сделана итальянским академиком
05:47
He's called André Pannison, and he basically
116
347435
3394
по имени Андре Паннисон,
05:50
took the Twitter conversation in Tahrir Square
117
350829
2175
и он взял разговор в Твиттере, происходивший на площади Тахрир
05:53
on the day that Hosni Mubarak would eventually resign,
118
353004
3454
в тот день, когда Хосни Мубарак ушёл в отставку.
05:56
and the dots you can see are retweets, so when someone
119
356458
2632
Точки – это ретвиты,
05:59
retweets a message, a connection is made between two dots,
120
359090
2779
и когда кто-либо ретвитнет сообщение, между точками проводится линия.
06:01
and the more times that message is retweeted by other people,
121
361869
2610
Чем больше ретвитов сообщения,
06:04
the more you get to see these nodes, these connections being made.
122
364479
3206
тем больше линий появляется на модели, образуются узлы.
06:07
And it's an amazing way of visualizing the conversation,
123
367685
1922
Это отличный способ визуализации разговора,
06:09
but what you get is hints at who is more interesting
124
369607
2711
и из модели становится понятно, кто более интересен,
06:12
and who is worth investigating.
125
372318
2681
и кого стоит изучить.
06:14
And as the conversation grew and grew, it became
126
374999
2879
Чем больше развивался разговор,
06:17
more and more lively, and eventually you were left
127
377878
2284
тем живее он становился,
06:20
with this huge, big, rhythmic pointer of this conversation.
128
380162
4781
и в конце мы остались с огромным, ритмичным указателем.
06:24
You could find the nodes, though, and then you went,
129
384943
1809
Мы могли отследить узлы,
06:26
and you go, "Right, I've got to investigate these people.
130
386752
2294
и их исследовать.
06:29
These are the ones that are obviously making sense.
131
389046
1714
«Это люди разумные,
06:30
Let's see who they are."
132
390760
2309
нам надо узнать о них побольше».
06:33
Now in the deluge of information, this is where
133
393069
2690
И тогда работа журналистов становится интересной,
06:35
the real-time web gets really interesting for a journalist like myself,
134
395759
3207
потому что у нас есть больше инструментов для поиска,
06:38
because we have more tools than ever
135
398966
1974
чем когда-либо раньше,
06:40
to do that kind of investigation.
136
400940
2757
позволяющих нам проводить такие расследования.
06:43
And when you start digging into the sources, you can go
137
403697
3009
Когда начинаешь копаться в источниках,
06:46
further and further than you ever could before.
138
406706
2299
возможно докопаться до чего угодно.
06:49
Sometimes you come across a piece of content that
139
409005
3352
Иногда находишь какую-нибудь захватывающую информацию,
06:52
is so compelling, you want to use it, you're dying to use it,
140
412357
3460
и хочешь её использовать, просто до невозможности.
06:55
but you're not 100 percent sure if you can because
141
415817
2675
Но не можешь, если не уверен,
06:58
you don't know if the source is credible.
142
418492
1207
что источнику на 100% можно доверять.
06:59
You don't know if it's a scrape. You don't know if it's a re-upload.
143
419699
2182
Вдруг это повторная загрузка, или подделка.
07:01
And you have to do that investigative work.
144
421881
1709
Так что нужно их расследовать.
07:03
And this video, which I'm going to let run through,
145
423590
2344
А это видео, которое я вам сейчас покажу,
07:05
was one we discovered a couple of weeks ago.
146
425934
2989
мы нашли пару недель назад.
07:08
Video: Getting real windy in just a second.
147
428923
2199
Видео: Сейчас задует!
07:11
(Rain and wind sounds)
148
431122
4888
(Звук ветра и дождя)
07:16
(Explosion) Oh, shit!
149
436010
3167
(Взрыв) О, чёрт!
07:19
Markham Nolan: Okay, so now if you're a news producer, this is something
150
439177
2937
Маркхем Нолан: Если Вы продюсер новостей,
07:22
you'd love to run with, because obviously, this is gold.
151
442114
2552
для вас это золото, вы очень хотите пустить это в эфир.
07:24
You know? This is a fantastic reaction from someone,
152
444666
2263
Это же фантастическая реакция от кого-то,
07:26
very genuine video that they've shot in their back garden.
153
446929
2570
подлинное видео, снятое с заднего двора.
07:29
But how do you find if this person, if it's true, if it's faked,
154
449499
3494
Но как найти этого человека, как узнать, подлинное ли это видео?
07:32
or if it's something that's old and that's been reposted?
155
452993
2658
Вдруг это что-то старое и заново загруженное?
07:35
So we set about going to work on this video, and
156
455651
2226
Так что мы начинаем проверку, и подсказка у нас была только одна –
07:37
the only thing that we had to go on was the username on the YouTube account.
157
457877
2860
чьё-то имя в YouTube.
07:40
There was only one video posted to that account,
158
460737
2351
С этого аккаунта было загружено только одно видео,
07:43
and the username was Rita Krill.
159
463088
1488
и имя его владелицы было Рита Криль.
07:44
And we didn't know if Rita existed or if it was a fake name.
160
464576
3292
Нам было неизвестно, существует ли Рита, или это псевдоним,
07:47
But we started looking, and we used free Internet tools to do so.
161
467868
2913
но мы начали поиски, и помогли нам в этом бесплатные сайты в Интернете.
07:50
The first one was called Spokeo, which allowed us to look for Rita Krills.
162
470781
3308
Первый называется Spokeo, и это поисковик людей.
07:54
So we looked all over the U.S. We found them in New York,
163
474089
2382
Мы искали Риту по всем штатам и обнаружили, что люди с таким именем проживают
07:56
we found them in Pennsylvania, Nevada and Florida.
164
476471
2762
в Нью-Йорке, Пеньсильвании, Неваде и Флориде.
07:59
So we went and we looked for a second free Internet tool
165
479233
2649
Потом мы воспользовались услугами другого сайта под названием Wolfram Alpha,
08:01
called Wolfram Alpha, and we checked the weather reports
166
481882
2467
и мы проверили метеорологические данные
08:04
for the day in which this video had been uploaded,
167
484349
2497
в тот день, когда было загружено видео.
08:06
and when we went through all those various cities,
168
486846
1883
И мы прошлись по всем городам, где мы обнаружили Риту Криль,
08:08
we found that in Florida, there were thunderstorms and rain on the day.
169
488729
3496
и узнали, что в тот день во Флориде были грозы и дождь.
08:12
So we went to the white pages, and we found,
170
492225
2645
Затем мы обратились к белым страницам:
08:14
we looked through the Rita Krills in the phonebook,
171
494870
2924
мы искали Риту Криль по телефонному справочнику,
08:17
and we looked through a couple of different addresses,
172
497794
1572
а также по адресам.
08:19
and that took us to Google Maps, where we found a house.
173
499366
3316
Один из них привёл нас к Google картам, где мы обнаружили дом.
08:22
And we found a house with a swimming pool that looked
174
502682
1915
Рядом с домом был бассейн, очень похожий на Ритин.
08:24
remarkably like Rita's. So we went back to the video,
175
504597
2918
Затем мы просмотрели видео ещё раз,
08:27
and we had to look for clues that we could cross-reference.
176
507515
2971
наблюдая за мелочами, которые могли бы подкрепить подлинность видео.
08:30
So if you look in the video, there's the big umbrella,
177
510486
3215
В ролике вы видите большой зонтик,
08:33
there's a white lilo in the pool,
178
513701
1845
белый надувной матрас,
08:35
there are some unusually rounded edges in the swimming pool,
179
515546
2440
необычно закруглённые углы бассейна,
08:37
and there's two trees in the background.
180
517986
2054
и два дерева на заднем фоне.
08:40
And we went back to Google Maps, and we looked a little bit closer,
181
520040
2427
И мы вернулись к Google картам, посмотрели поближе,
08:42
and sure enough, there's the white lilo,
182
522467
2671
и вот вам: белый матрас,
08:45
there are the two trees,
183
525138
2994
вот вам два дерева,
08:48
there's the umbrella. It's actually folded in this photo.
184
528132
1986
вот вам зонтик, хотя на фотографии он сложен,
08:50
Little bit of trickery. And there are the rounded edges on the swimming pool.
185
530118
3778
и вот закруглённые углы бассейна.
08:53
So we were able to call Rita, clear the video,
186
533896
3150
Мы смогли дозвониться до Риты, убедиться в подлинности видео,
08:57
make sure that it had been shot, and then our clients
187
537046
2086
а потом наши клиенты были в восторге,
08:59
were delighted because they were able to run it without being worried.
188
539132
3194
потому что они могли размещать видео в новостях без волнений.
09:02
Sometimes the search for truth, though,
189
542326
1775
Иногда поиск правды не так легкомысленен,
09:04
is a little bit less flippant, and it has much greater consequences.
190
544101
4409
и имеет намного бóльшие последствия.
09:08
Syria has been really interesting for us, because obviously
191
548510
2983
Сирия в этом плане нам интересна,
09:11
a lot of the time you're trying to debunk stuff that can be
192
551493
2681
потому что зачастую мы пытались разоблачить информацию,
09:14
potentially war crime evidence, so this is where YouTube
193
554174
3799
которая потенциально является уликой военных преступлений.
09:17
actually becomes the most important repository
194
557973
2357
В таких случаях YouTube становится
09:20
of information about what's going on in the world.
195
560330
4150
самым важным хранилищем информации о том, что происходит в мире.
09:24
So this video, I'm not going to show you the whole thing,
196
564480
2754
В этом видео, и я не покажу его полностью,
09:27
because it's quite gruesome, but you'll hear some of the sounds.
197
567234
2721
потому что оно довольно ужасное, но вы услышите звуки.
09:29
This is from Hama.
198
569955
2328
Это снято в Хаме.
09:32
Video: (Shouting)
199
572283
2970
Видео: (Крики)
09:35
And what this video shows, when you watch the whole thing through,
200
575253
3904
И в этом видео показывают, если посмотреть его полностью,
09:39
is bloody bodies being taken out of a pickup truck
201
579157
2761
кровавые трупы, которые выгружают из пикапа
09:41
and thrown off a bridge.
202
581918
2605
и бросают с моста.
09:44
The allegations were that these guys were Muslim Brotherhood
203
584523
2781
Утверждалось, что эти ребята были братьями-мусульманами,
09:47
and they were throwing Syrian Army officers' bodies
204
587304
2875
и что они бросали с моста тела офицеров сирийской армии,
09:50
off the bridge, and they were cursing and using blasphemous language,
205
590179
2934
бранившись и богохульничая.
09:53
and there were lots of counterclaims about who they were,
206
593113
2382
И было много других версий о том, кем они были на самом деле.
09:55
and whether or not they were what the video said it was.
207
595495
2242
Говорилось, что это не они.
09:57
So we talked to some sources in Hama who we had been
208
597737
3266
Так что мы связались через Твиттер с некоторыми источниками из Хамы,
10:01
back and forth with on Twitter, and we asked them about this,
209
601003
2333
и мы спросили их об этом,
10:03
and the bridge was interesting to us because it was something we could identify.
210
603336
3814
и мост нам был особо интересен, потому что мы могли его легко узнать.
10:07
Three different sources said three different things about the bridge.
211
607150
2914
Три разных источника рассказали три разных истории об этом мосте.
10:10
They said, one, the bridge doesn't exist.
212
610064
2262
Первый сказал, что моста вообще не существует.
10:12
Another one said the bridge does exist, but it's not in Hama. It's somewhere else.
213
612326
3524
Второй сказал, что мост есть, но не в Хаме, а в другом месте.
10:15
And the third one said, "I think the bridge does exist,
214
615850
2562
И третий источник сказал: «Мне кажется, мост есть,
10:18
but the dam upstream of the bridge was closed,
215
618412
3364
но дамба по верху течения была закрыта,
10:21
so the river should actually have been dry, so this doesn't make sense."
216
621776
3397
так что в реке не должно было быть воды».
10:25
So that was the only one that gave us a clue.
217
625173
2612
Он дал нам подсказку.
10:27
We looked through the video for other clues.
218
627785
1225
Мы пересмотрели видео в поисках других подсказок.
10:29
We saw the distinctive railings, which we could use.
219
629010
3089
На мосту мы увидели отличительную изгородь.
10:32
We looked at the curbs. The curbs were throwing shadows south,
220
632099
3744
Мы смотрели на бордюры. Они отбрасывали тень на юг.
10:35
so we could tell the bridge was running east-west across the river.
221
635843
2317
Это дало нам понять, что мост проходил с востока на запад через реку.
10:38
It had black-and-white curbs.
222
638160
1956
Бордюры были чёрно-белые.
10:40
As we looked at the river itself, you could see there's
223
640116
1986
Когда мы рассмотрели речку,
10:42
a concrete stone on the west side. There's a cloud of blood.
224
642102
2954
мы увидели бетонную глыбу на западной стороне.
10:45
That's blood in the river. So the river is flowing
225
645056
1734
В реке большое кровавое пятно,
10:46
south to north. That's what that tells me.
226
646790
1697
то есть, река протекает с юга на север.
10:48
And also, as you look away from the bridge,
227
648487
2349
И также мы заметили
10:50
there's a divot on the left-hand side of the bank,
228
650836
1649
дёрн на левом берегу реки,
10:52
and the river narrows.
229
652485
2430
где она сужается.
10:54
So onto Google Maps we go, and we start
230
654915
2579
Так что мы идём на Google карты
10:57
looking through literally every single bridge.
231
657494
2058
и начинаем просматривать буквально каждый мост.
10:59
We go to the dam that we talked about, we start just
232
659552
3480
Мы идём к дамбе, уже упоминавшейся,
11:03
literally going through every time that road crosses the river,
233
663032
3610
и начинаем проходить через каждый мост,
11:06
crossing off the bridges that don't match.
234
666642
1738
зачёркивая неподходящие.
11:08
We're looking for one that crosses east-west.
235
668380
1763
Нам нужен мост с востока на запад.
11:10
And we get to Hama. We get all the way from the dam
236
670143
1952
Таким образом мы дошли от дамбы до самой Хамы,
11:12
to Hama and there's no bridge.
237
672095
2003
и моста не нашли.
11:14
So we go a bit further. We switch to the satellite view,
238
674098
2484
Мы идём дальше. Переключаем в спутниковый режим,
11:16
and we find another bridge, and everything starts to line up.
239
676582
2920
и обнаруживаем ещё один мост, и всё начинает сходиться.
11:19
The bridge looks like it's crossing the river east to west.
240
679502
3038
Похоже, что мост пересекает реку с востока на запад,
11:22
So this could be our bridge. And we zoom right in.
241
682540
3161
то есть мост похож на наш, и мы приближаем изображение.
11:25
We start to see that it's got a median, so it's a two-lane bridge.
242
685701
2902
Мы видим разделительную полосу, то есть на мосту двухстороннее движение.
11:28
And it's got the black-and-white curbs that we saw in the video,
243
688603
3646
И бордюры совпадают с видео, чёрно-белые,
11:32
and as we click through it, you can see someone's
244
692249
2312
и по клику появляются фотографии моста,
11:34
uploaded photos to go with the map, which is very handy,
245
694561
2954
которые кто-то так удачно добавил к картам.
11:37
so we click into the photos. And the photos start showing us
246
697515
2687
На фотографиях мы видим больше деталей,
11:40
more detail that we can cross-reference with the video.
247
700202
2622
которые перекрёстно ссылаются на видео.
11:42
The first thing that we see is we see black-and-white curbing,
248
702824
3723
Сначала мы видим чёрно-белый бордюр,
11:46
which is handy because we've seen that before.
249
706547
2105
уже нам знакомый.
11:48
We see the distinctive railing that we saw the guys
250
708652
3499
Мы видим характерные перила,
11:52
throwing the bodies over.
251
712151
2351
через которые трупы были сброшены в реку.
11:54
And we keep going through it until we're certain that this is our bridge.
252
714502
2655
И мы продолжаем, пока не убеждаемся, что это наш мост.
11:57
So what does that tell me? I've got to go back now
253
717157
1524
Какие мы можем сделать из этого выводы?
11:58
to my three sources and look at what they told me:
254
718681
2313
Мы возвращаемся обратно к нашим источникам:
12:00
the one who said the bridge didn't exist,
255
720994
1725
к первому, который сказал, что моста не существует;
12:02
the one who said the bridge wasn't in Hama,
256
722719
1859
второму, утверждавшему, что мост не в Хаме,
12:04
and the one guy who said, "Yes, the bridge does exist, but I'm not sure about the water levels."
257
724578
3953
и третьему, который не был уверен насчёт уровня воды в реке.
12:08
Number three is looking like the most truthful all of a sudden,
258
728531
3331
Третий источник нам кажется наиболее правдивым,
12:11
and we've been able to find that out using some free Internet tools
259
731862
2981
и мы пришли к такому выводу, используя бесплатные интернет-приложения,
12:14
sitting in a cubicle in an office in Dublin
260
734843
2520
из нашего офиса в Дублине,
12:17
in the space of 20 minutes.
261
737363
1487
за каких-то 20 минут.
12:18
And that's part of the joy of this. Although the web
262
738850
2439
И в этом заключается радость нашей работы.
12:21
is running like a torrent, there's so much information there
263
741289
3265
Хотя в интернете с каждым днём появляется больше и больше информации,
12:24
that it's incredibly hard to sift and getting harder every day,
264
744554
3187
и разбираться в ней становится всё труднее,
12:27
if you use them intelligently, you can find out incredible information.
265
747741
3327
если уметь пользоваться интернетом, можно найти невероятную информацию.
12:31
Given a couple of clues, I could probably find out
266
751068
2395
С несколькими подсказками, я мог бы найти информацию
12:33
a lot of things about most of you in the audience that you might not like me finding out.
267
753463
3534
на каждого здесь присутствующего, которую вам не хотелось бы оглашать.
12:36
But what it tells me is that, at a time when
268
756997
3005
Это мне говорит о том, что в то время,
12:40
there's more -- there's a greater abundance of information than there ever has been,
269
760002
4029
когда всего становится больше —
12:44
it's harder to filter, we have greater tools.
270
764031
2633
всё больше информации, её всё труднее отфильтровать, —
12:46
We have free Internet tools that allow us,
271
766664
1863
у нас в то же время появляются помощники в интернете,
12:48
help us do this kind of investigation.
272
768527
2226
приложения, позволяющие проводить такого рода расследования.
12:50
We have algorithms that are smarter than ever before,
273
770753
1823
У нас есть алгоритмы, намного умнее предыдущих,
12:52
and computers that are quicker than ever before.
274
772576
2421
компьютеры, быстрее, чем когда-либо.
12:54
But here's the thing. Algorithms are rules. They're binary.
275
774997
3427
Но вот ведь в чём дело. Алгоритмы — это правила.
12:58
They're yes or no, they're black or white.
276
778424
1785
Они двоичны. Да или нет, чёрное или белое.
13:00
Truth is never binary. Truth is a value.
277
780209
3554
Истина никогда не двоична. В истине есть смысл.
13:03
Truth is emotional, it's fluid, and above all, it's human.
278
783763
4664
Истина эмоциональна, подвижна, и, прежде всего, человечна.
13:08
No matter how quick we get with computers, no matter
279
788427
2107
Как бы умело мы не обращались с компьютерами,
13:10
how much information we have, you'll never be able
280
790534
2384
сколько бы информации мы не отыскали,
13:12
to remove the human from the truth-seeking exercise,
281
792918
2996
мы никогда не сможем отделить человечество от поиска истины,
13:15
because in the end, it is a uniquely human trait.
282
795914
3658
потому что, в конце концов, поиск правды присущ лишь людям.
13:19
Thanks very much. (Applause)
283
799572
4000
Спасибо большое. (Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7