How to separate fact and fiction online | Markham Nolan

Markham Nolan: Cómo separar los hechos de la ficción en Internet.

184,809 views

2012-12-11 ・ TED


New videos

How to separate fact and fiction online | Markham Nolan

Markham Nolan: Cómo separar los hechos de la ficción en Internet.

184,809 views ・ 2012-12-11

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Diego Alonso Castaño Revisor: santiago fernandez
00:15
I've been a journalist now since I was about 17,
1
15895
2621
He sido periodista desde los 17 años,
00:18
and it's an interesting industry to be in at the moment,
2
18516
3560
y ahora mismo es una industria interesante en la que estar,
00:22
because as you all know, there's a huge amount of upheaval
3
22076
2336
porque, como saben, en los medios hay un gran revuelo
00:24
going on in media, and most of you probably know this
4
24412
2480
y, probablemente la mayoría lo sepa:
00:26
from the business angle, which is that the business model
5
26892
3223
desde el punto de vista de los negocios, el modelo de negocio
00:30
is pretty screwed, and as my grandfather would say,
6
30115
2943
está bastante en crisis y, como diría mi abuelo,
00:33
the profits have all been gobbled up by Google.
7
33058
2714
a los beneficios se los ha tragado Google.
00:35
So it's a really interesting time to be a journalist,
8
35772
2344
De modo que es un momento realmente interesante para ser periodista,
00:38
but the upheaval that I'm interested in is not on the output side.
9
38116
3084
sin embargo la agitación por la que estoy interesado no está en el rendimiento
00:41
It's on the input side. It's concern with
10
41200
3095
sino en la procedencia de la información. Se trata sobre todo
00:44
how we get information and how we gather the news.
11
44295
2498
de cómo nos informamos y conseguimos las noticias.
00:46
And that's changed, because we've had a huge shift
12
46793
3071
Y eso ha cambiado, porque ha habido un gran desplazamiento
00:49
in the balance of power from
13
49864
2238
en el equilibrio del poder desde
00:52
the news organizations to the audience.
14
52102
2017
las agencias de noticias a la audiencia.
00:54
And the audience for such a long time was in a position
15
54119
2215
La audiencia durante mucho tiempo estuvo en una situación
00:56
where they didn't have any way of affecting news
16
56334
2690
en la que no tenía forma de influir en las noticias
00:59
or making any change. They couldn't really connect.
17
59024
2267
o producir algún cambio. Realmente no podía conectarse.
01:01
And that's changed irrevocably.
18
61291
1476
Eso ha cambiado irreversiblemente.
01:02
My first connection with the news media was
19
62767
2889
Mi primer contacto con un medio de comunicación
01:05
in 1984, the BBC had a one-day strike.
20
65656
3811
fue en 1984; la BBC realizó una huelga de un día.
01:09
I wasn't happy. I was angry. I couldn't see my cartoons.
21
69467
3288
No era feliz, estaba enojado. No podía ver los dibujos animados.
01:12
So I wrote a letter.
22
72755
2547
Así que redacté una carta.
01:15
And it's a very effective way of ending your hate mail:
23
75302
2849
Es una forma muy eficaz de acabar un correo de protesta:
01:18
"Love Markham, Aged 4." Still works.
24
78151
3087
"Con amor, Markham. 4 años". Aún funciona.
01:21
I'm not sure if I had any impact on the one-day strike,
25
81238
3011
No estoy seguro de si tuve algún efecto en aquella huelga,
01:24
but what I do know is that it took them three weeks to get back to me.
26
84249
2682
pero lo que sí sé es que tardaron 3 semanas en responderme.
01:26
And that was the round journey. It took that long for anyone
27
86931
2160
Y ese era el ciclo completo. Todo ese tiempo tardaba uno
01:29
to have any impact and get some feedback.
28
89091
2193
en producir algún impacto y recibir alguna reacción.
01:31
And that's changed now because, as journalists,
29
91284
2482
Esto ha cambiado por completo porque, como periodistas,
01:33
we interact in real time. We're not in a position
30
93766
3166
interactuamos en tiempo real. No estamos supeditados
01:36
where the audience is reacting to news.
31
96932
2334
a que la audiencia reaccione a las noticias. Somos nosotros quienes
01:39
We're reacting to the audience, and we're actually relying on them.
32
99266
3757
respondemos a la audiencia; de hecho dependemos de ella.
01:43
They're helping us find the news. They're helping us
33
103023
2386
Nos ayudan a hallar las noticias y también a discernir
01:45
figure out what is the best angle to take and what is the stuff that they want to hear.
34
105409
4770
cuál es el enfoque a tomar y qué material quieren oír.
01:50
So it's a real-time thing. It's much quicker. It's happening
35
110179
3904
Así que es un proceso en tiempo real. Es mucho más rápido. Sucede
01:54
on a constant basis, and the journalist is always playing catch up.
36
114083
5917
constantemente, por eso el periodista siempre está poniéndose al día.
02:00
To give an example of how we rely on the audience,
37
120000
2633
Para dar un ejemplo de cómo dependemos de la audiencia,
02:02
on the 5th of September in Costa Rica, an earthquake hit.
38
122633
4537
el 5 de septiembre hubo un terremoto en Costa Rica.
02:07
It was a 7.6 magnitude. It was fairly big.
39
127170
2326
Su magnitud fue de 7,6. Fue bastante grande.
02:09
And 60 seconds is the amount of time it took
40
129496
2880
60 segundos es el tiempo que le tomó
02:12
for it to travel 250 kilometers to Managua.
41
132376
2565
viajar 250 kilómetros hasta Managua.
02:14
So the ground shook in Managua 60 seconds after it hit the epicenter.
42
134941
4145
El suelo se sacudió en Managua 60 segundos después que en el epicentro.
02:19
Thirty seconds later, the first message went onto Twitter,
43
139086
2656
Treinta segundos más tarde, el primer mensaje llegó a Twitter,
02:21
and this was someone saying "temblor," which means earthquake.
44
141742
2861
alguien que decía "temblor".
02:24
So 60 seconds was how long it took
45
144603
2337
Fueron 60 segundos lo que empleó
02:26
for the physical earthquake to travel.
46
146940
1906
en viajar el terremoto físico.
02:28
Thirty seconds later news of that earthquake had traveled
47
148846
2560
30 segundos después, las noticias de ese terremoto habían viajado
02:31
all around the world, instantly. Everyone in the world,
48
151406
2974
instantáneamente por todo el mundo. Todo el planeta,
02:34
hypothetically, had the potential to know that an earthquake
49
154380
3197
en teoría, tuvo la posibilidad de saber que un terremoto
02:37
was happening in Managua.
50
157577
2414
ocurría en Managua.
02:39
And that happened because this one person had
51
159991
2351
Y todo esto sucedió porque una única persona tuvo
02:42
a documentary instinct, which was to post a status update,
52
162342
3949
el instinto documental de hacer una actualización de estado,
02:46
which is what we all do now, so if something happens,
53
166291
2532
Que es algo que hacemos hoy todos, así que si algo sucede,
02:48
we put our status update, or we post a photo,
54
168823
2082
subimos nuestra actualización de estado, una foto
02:50
we post a video, and it all goes up into the cloud in a constant stream.
55
170905
3778
o un video, y todo va a parar a la "nube" (Internet) en un flujo constante.
02:54
And what that means is just constant,
56
174683
2761
Lo que significa un constante y enorme volumen
02:57
huge volumes of data going up.
57
177444
2406
de información en aumento.
02:59
It's actually staggering. When you look at the numbers,
58
179850
2281
Es realmente asombroso. Al detallar las cifras
03:02
every minute there are 72 more hours
59
182131
2991
cada minuto hay 72 horas más
03:05
of video on YouTube.
60
185122
1382
de videos en YouTube.
03:06
So that's, every second, more than an hour of video gets uploaded.
61
186504
3282
Es decir, cada segundo, se sube a la red más de una hora de vídeo.
03:09
And in photos, Instagram, 58 photos are uploaded to Instagram a second.
62
189786
4256
En cuanto a las fotos, en Instagram se suben 58 fotos por segundo.
03:14
More than three and a half thousand photos go up onto Facebook.
63
194042
3756
En Facebook se publican más de 3500 fotos.
03:17
So by the time I'm finished talking here, there'll be 864
64
197798
3708
De modo que para cuando termine la presentación habrá 864
03:21
more hours of video on Youtube than there were when I started,
65
201506
3618
horas más de vídeo en YouTube que cuando empecé,
03:25
and two and a half million more photos on Facebook and Instagram than when I started.
66
205124
3863
y 2,5 millones más de fotos en Facebook e Instagram.
03:28
So it's an interesting position to be in as a journalist,
67
208987
3932
Como periodista es una posición interesante para estar,
03:32
because we should have access to everything.
68
212919
2416
porque deberíamos tener acceso a todo.
03:35
Any event that happens anywhere in the world, I should be able to know about it
69
215335
2898
Debería tener la posibilidad de saber de cualquier acontecimiento que acaeciera
03:38
pretty much instantaneously, as it happens, for free.
70
218233
3931
casi al instante, a medida que tiene lugar, gratis.
03:42
And that goes for every single person in this room.
71
222164
3165
Y eso es aplicable a cada una de las personas en este salón.
03:45
The only problem is, when you have that much information,
72
225329
2610
El único problema es que cuando se lidia con tanta información
03:47
you have to find the good stuff, and that can be
73
227939
2287
se debe hallar el material bueno, lo cual puede ser
03:50
incredibly difficult when you're dealing with those volumes.
74
230226
1988
increíblemente difícil, sobre todo cuando se manejan tales volúmenes.
03:52
And nowhere was this brought home more than during
75
232214
2319
En ningún lado se evidenció mejor esto como durante
03:54
Hurricane Sandy. So what you had in Hurricane Sandy was
76
234533
2904
el huracán Sandy. Básicamente lo que vieron allí
03:57
a superstorm, the likes of which we hadn't seen for a long time,
77
237437
3027
fue una súpertormenta cuya magnitud no habíamos visto en mucho tiempo,
04:00
hitting the iPhone capital of the universe -- (Laughter) --
78
240464
3143
que golpeó la capital universal del iPhone. (Risas)
04:03
and you got volumes of media like we'd never seen before.
79
243607
4215
También obtuvimos volúmenes de información como nunca antes.
04:07
And that meant that journalists had to deal with fakes,
80
247822
2744
Significaba, pues, que los periodistas debían lidiar con fotos falsas
04:10
so we had to deal with old photos that were being reposted.
81
250566
2916
o fotos viejas que estaban siendo publicadas nuevamente.
04:13
We had to deal with composite images
82
253482
2248
Asimismo, debíamos lidiar con fotomontajes
04:15
that were merging photos from previous storms.
83
255730
3183
que eran imágenes fusionadas de tormentas anteriores.
04:18
We had to deal with images from films like "The Day After Tomorrow." (Laughter)
84
258913
5234
Tuvimos que lidiar con imágenes de películas como "El día después de mañana". (Risas)
04:24
And we had to deal with images that were so realistic
85
264147
2834
Incluso debimos enfrentar imágenes tan realistas
04:26
it was nearly difficult to tell if they were real at all.
86
266981
2370
que era apenas posible afirmar si eran reales en absoluto.
04:29
(Laughter)
87
269351
4313
(Risas)
04:33
But joking aside, there were images like this one from Instagram
88
273664
3724
Bromas aparte, hubo imágenes como ésta, procedente de Instagram,
04:37
which was subjected to a grilling by journalists.
89
277388
2276
que fue sometida a escrutinio por parte de los periodistas.
04:39
They weren't really sure. It was filtered in Instagram.
90
279664
2233
No estaban realmente seguros de si había sido manipulada por Instagram.
04:41
The lighting was questioned. Everything was questioned about it.
91
281897
2523
Cuestionaron la iluminación. Todo fue puesto en duda.
04:44
And it turned out to be true. It was from Avenue C
92
284420
2293
Resultó ser verdadera. Provenía de la Avenida C
04:46
in downtown Manhattan, which was flooded.
93
286713
2160
en el centro de Manhattan, que se había inundado.
04:48
And the reason that they could tell that it was real
94
288873
2100
La razón por la que pudieron afirmar que era real
04:50
was because they could get to the source, and in this case,
95
290973
2089
fue que lograron llegar a la fuente, en este caso,
04:53
these guys were New York food bloggers.
96
293062
2107
unos chicos que llevaban un blog de comida en Nueva York.
04:55
They were well respected. They were known.
97
295169
2030
Eran bien conocidos y respetados.
04:57
So this one wasn't a debunk, it was actually something that they could prove.
98
297199
3092
En este caso no fue una desacreditación, sino una constatación.
05:00
And that was the job of the journalist. It was filtering all this stuff.
99
300291
2918
Ese fue el trabajo del periodista; filtrar todo ese material.
05:03
And you were, instead of going and finding the information
100
303209
2711
Lo que pasó fue que, en lugar de ir a por la información
05:05
and bringing it back to the reader, you were holding back
101
305920
2567
y la posterior divulgación al lector, se estaba reteniendo
05:08
the stuff that was potentially damaging.
102
308487
2060
el material potencialmente perjudicial.
05:10
And finding the source becomes more and more important --
103
310547
2958
Por eso descubrir la fuente es cada vez más importante;
05:13
finding the good source -- and Twitter is where most journalists now go.
104
313505
3734
descubrir la fuente confiable, y Twitter es a donde la mayoría de los periodistas va.
05:17
It's like the de facto real-time newswire,
105
317239
3153
Es como el despacho de noticias en tiempo real por definición,
05:20
if you know how to use it, because there is so much on Twitter.
106
320392
2967
si sabes cómo usarlo, porque hay tanto en Twitter.
05:23
And a good example of how useful it can be
107
323359
2385
Y un buen ejemplo de lo útil que puede ser,
05:25
but also how difficult was the Egyptian revolution in 2011.
108
325744
3533
al mismo tiempo que difícil, fue la revolución egipcia de 2011.
05:29
As a non-Arabic speaker, as someone who was looking
109
329277
2646
Como persona que no habla árabe, solo como
05:31
from the outside, from Dublin,
110
331923
2301
alguien que observa desde afuera, desde Dublín,
05:34
Twitter lists, and lists of good sources,
111
334224
1792
las listas de Twitter, y las buenas fuentes,
05:36
people we could establish were credible, were really important.
112
336016
3622
de personas que pudimos comprobar que eran confiables, fueron muy importantes.
05:39
And how do you build a list like that from scratch?
113
339638
2509
¿Cómo hace uno para construir una lista como esa desde cero?
05:42
Well, it can be quite difficult, but you have to know what to look for.
114
342147
2430
Bien, puede ser bastante complicado, pero debes saber qué es lo que buscas.
05:44
This visualization was done by an Italian academic.
115
344577
2858
Esta visualización la hizo un profesor italiano.
05:47
He's called André Pannison, and he basically
116
347435
3394
Se llama André Pannison, básicamente
05:50
took the Twitter conversation in Tahrir Square
117
350829
2175
tomó la conversación de Twitter en la plaza Tahrir
05:53
on the day that Hosni Mubarak would eventually resign,
118
353004
3454
justo el día en que Hosni Mubarak fue derrocado,
05:56
and the dots you can see are retweets, so when someone
119
356458
2632
Los puntos que ven son retuiteos, y cuando alguien
05:59
retweets a message, a connection is made between two dots,
120
359090
2779
retuitea un mensaje se produce una conexión entre dos puntos.
06:01
and the more times that message is retweeted by other people,
121
361869
2610
cuantas más veces otras personas retuiteen ese mensaje,
06:04
the more you get to see these nodes, these connections being made.
122
364479
3206
más nodos se ven. Más conexiones se hacen.
06:07
And it's an amazing way of visualizing the conversation,
123
367685
1922
Es un modo fascinante de visualizar la conversación,
06:09
but what you get is hints at who is more interesting
124
369607
2711
pero lo que en verdad consigues son pistas sobre quién es más interesante
06:12
and who is worth investigating.
125
372318
2681
y a quién vale la pena seguir.
06:14
And as the conversation grew and grew, it became
126
374999
2879
Bien, a medida que la conversación crecía y se hacía
06:17
more and more lively, and eventually you were left
127
377878
2284
más vívida, uno se quedaba
06:20
with this huge, big, rhythmic pointer of this conversation.
128
380162
4781
con estos enormes y rítmicos indicadores de la conversación.
06:24
You could find the nodes, though, and then you went,
129
384943
1809
Podías localizar los nodos, y pensar:
06:26
and you go, "Right, I've got to investigate these people.
130
386752
2294
"Bien, tengo que investigar a estas personas.
06:29
These are the ones that are obviously making sense.
131
389046
1714
Son quienes obviamente tienen sentido.
06:30
Let's see who they are."
132
390760
2309
Veamos quiénes son".
06:33
Now in the deluge of information, this is where
133
393069
2690
Ahora en la ingente cantidad de información, es donde
06:35
the real-time web gets really interesting for a journalist like myself,
134
395759
3207
la red en tiempo real se torna realmente interesante para un periodista como yo,
06:38
because we have more tools than ever
135
398966
1974
porque tenemos más herramientas que nunca
06:40
to do that kind of investigation.
136
400940
2757
para realizar este tipo de investigación.
06:43
And when you start digging into the sources, you can go
137
403697
3009
Y cuando te adentras en las fuentes, puedes ahondar
06:46
further and further than you ever could before.
138
406706
2299
cada vez más y más adentro, como nunca antes.
06:49
Sometimes you come across a piece of content that
139
409005
3352
A veces te topas con información
06:52
is so compelling, you want to use it, you're dying to use it,
140
412357
3460
tan convincente que quieres usarla, te mueres por hacerlo
06:55
but you're not 100 percent sure if you can because
141
415817
2675
pero no estás 100% seguro de hacerlo porque
06:58
you don't know if the source is credible.
142
418492
1207
no sabes si la fuente es creíble.
06:59
You don't know if it's a scrape. You don't know if it's a re-upload.
143
419699
2182
No sabes si es un residuo. O si es material de segunda mano.
07:01
And you have to do that investigative work.
144
421881
1709
Por tanto, debes investigar.
07:03
And this video, which I'm going to let run through,
145
423590
2344
Ahora, este video que voy a mostrarles
07:05
was one we discovered a couple of weeks ago.
146
425934
2989
fue descubierto un par de semanas atrás.
07:08
Video: Getting real windy in just a second.
147
428923
2199
Video: Se está levantando mucho viento en un instante.
07:11
(Rain and wind sounds)
148
431122
4888
(Sonido de lluvia y viento)
07:16
(Explosion) Oh, shit!
149
436010
3167
(Explosión) ¡Oh, carajo!
07:19
Markham Nolan: Okay, so now if you're a news producer, this is something
150
439177
2937
Markham Nolan: Bien, si eres editor de noticias, esto es algo
07:22
you'd love to run with, because obviously, this is gold.
151
442114
2552
que te encantaría mostrar porque, obviamente, es oro.
07:24
You know? This is a fantastic reaction from someone,
152
444666
2263
Ya saben, es una reacción fenomenal de alguien,
07:26
very genuine video that they've shot in their back garden.
153
446929
2570
una toma genuina que se ha rodado en su jardín trasero.
07:29
But how do you find if this person, if it's true, if it's faked,
154
449499
3494
Pero, ¿cómo das con esta persona, cómo sabes si es real o no,
07:32
or if it's something that's old and that's been reposted?
155
452993
2658
o si es una publicación vieja, o vuelta a subir?
07:35
So we set about going to work on this video, and
156
455651
2226
Decidimos pues trabajar en este video
07:37
the only thing that we had to go on was the username on the YouTube account.
157
457877
2860
y lo único que teníamos era el nombre de usuario de una cuenta de YouTube.
07:40
There was only one video posted to that account,
158
460737
2351
En esa cuenta sólo había un video publicado
07:43
and the username was Rita Krill.
159
463088
1488
y el nombre del usuario era Rita Krill.
07:44
And we didn't know if Rita existed or if it was a fake name.
160
464576
3292
Y no sabíamos si Rita existía o era un nombre inventado.
07:47
But we started looking, and we used free Internet tools to do so.
161
467868
2913
Pero empezamos a buscar, y para ello usamos herramientas gratis de Internet
07:50
The first one was called Spokeo, which allowed us to look for Rita Krills.
162
470781
3308
La primera de ellas se llama Spokeo, que nos permitió buscar a las Ritas Krills.
07:54
So we looked all over the U.S. We found them in New York,
163
474089
2382
Así que buscamos en todo EE.UU. Las encontramos en Nueva York,
07:56
we found them in Pennsylvania, Nevada and Florida.
164
476471
2762
en Pennsylvania, Nevada y Florida.
07:59
So we went and we looked for a second free Internet tool
165
479233
2649
Con eso, decidimos probar una segunda herramienta gratuita de Internet
08:01
called Wolfram Alpha, and we checked the weather reports
166
481882
2467
llamada Wolfram Alpha, con ella revisamos los boletines climáticos
08:04
for the day in which this video had been uploaded,
167
484349
2497
del día en que el video fue subido a la red,
08:06
and when we went through all those various cities,
168
486846
1883
y después de buscar en esas ciudades,
08:08
we found that in Florida, there were thunderstorms and rain on the day.
169
488729
3496
descubrimos que en Florida hubo tormentas y lluvia ese día.
08:12
So we went to the white pages, and we found,
170
492225
2645
Fuimos a los listines de teléfono y encontramos,
08:14
we looked through the Rita Krills in the phonebook,
171
494870
2924
buscamos a las Ritas Krills de las listas,
08:17
and we looked through a couple of different addresses,
172
497794
1572
miramos un par de direcciones
08:19
and that took us to Google Maps, where we found a house.
173
499366
3316
y eso nos condujo hasta Google Maps, donde localizamos una casa.
08:22
And we found a house with a swimming pool that looked
174
502682
1915
Encontramos una casa, cuya piscina se parecía
08:24
remarkably like Rita's. So we went back to the video,
175
504597
2918
bastante a la de Rita. Volvimos al vídeo
08:27
and we had to look for clues that we could cross-reference.
176
507515
2971
y tuvimos que buscar referencias cruzadas.
08:30
So if you look in the video, there's the big umbrella,
177
510486
3215
Si observamos el vídeo hay una gran sombrilla,
08:33
there's a white lilo in the pool,
178
513701
1845
una cama inflable blanca en la piscina,
08:35
there are some unusually rounded edges in the swimming pool,
179
515546
2440
también que la piscina tiene unas esquinas inusualmente redondeadas
08:37
and there's two trees in the background.
180
517986
2054
y dos árboles en el fondo.
08:40
And we went back to Google Maps, and we looked a little bit closer,
181
520040
2427
Volvimos a Google Maps, miramos más de cerca
08:42
and sure enough, there's the white lilo,
182
522467
2671
y con seguridad hay una cama inflable blanca,
08:45
there are the two trees,
183
525138
2994
dos árboles,
08:48
there's the umbrella. It's actually folded in this photo.
184
528132
1986
y una sombrilla. En esta foto está plegada.
08:50
Little bit of trickery. And there are the rounded edges on the swimming pool.
185
530118
3778
Con un poco de atención se pueden apreciar los bordes redondeados de la piscina.
08:53
So we were able to call Rita, clear the video,
186
533896
3150
Pudimos contactar a Rita, aclarar el video
08:57
make sure that it had been shot, and then our clients
187
537046
2086
y asegurarnos de que lo había grabado, luego nuestros clientes
08:59
were delighted because they were able to run it without being worried.
188
539132
3194
estaban contentísimos porque pudieron mostrarlo tranquilamente.
09:02
Sometimes the search for truth, though,
189
542326
1775
Sin embargo algunas veces la búsqueda de la verdad
09:04
is a little bit less flippant, and it has much greater consequences.
190
544101
4409
es un poco menos frívola, y conlleva mayores consecuencias.
09:08
Syria has been really interesting for us, because obviously
191
548510
2983
Siria ha sido muy interesante para nosotros debido, obviamente,
09:11
a lot of the time you're trying to debunk stuff that can be
192
551493
2681
a que la mayor parte del tiempo estás intentando poner en evidencia
09:14
potentially war crime evidence, so this is where YouTube
193
554174
3799
asuntos que son potencialmente crímenes de guerra, aquí es donde YouTube
09:17
actually becomes the most important repository
194
557973
2357
se convierte en el depósito más importante
09:20
of information about what's going on in the world.
195
560330
4150
de información de lo que acontece en el mundo.
09:24
So this video, I'm not going to show you the whole thing,
196
564480
2754
Bueno, en este video no voy a mostrarles todo porque
09:27
because it's quite gruesome, but you'll hear some of the sounds.
197
567234
2721
es bastante horripilante, pero van a oír algunos sonidos.
09:29
This is from Hama.
198
569955
2328
Este es de Hama.
09:32
Video: (Shouting)
199
572283
2970
Video: (Gritos)
09:35
And what this video shows, when you watch the whole thing through,
200
575253
3904
Lo que se aprecia en el vídeo, si se ve entero,
09:39
is bloody bodies being taken out of a pickup truck
201
579157
2761
son cuerpos ensangrentados siendo sacados de una camioneta
09:41
and thrown off a bridge.
202
581918
2605
y arrojados desde un puente.
09:44
The allegations were that these guys were Muslim Brotherhood
203
584523
2781
Lo que se alegaba era que estos individuos pertenecían a una Hermandad Musulmana
09:47
and they were throwing Syrian Army officers' bodies
204
587304
2875
y que estaban deshaciéndose de los cuerpos de agentes de policía sirios,
09:50
off the bridge, and they were cursing and using blasphemous language,
205
590179
2934
y que además usaban lenguaje vulgar y maldecían.
09:53
and there were lots of counterclaims about who they were,
206
593113
2382
Surgieron muchas replicas acerca de quiénes eran
09:55
and whether or not they were what the video said it was.
207
595495
2242
y también sobre si lo que se decía en el vídeo era correcto o no.
09:57
So we talked to some sources in Hama who we had been
208
597737
3266
Hablamos con algunas fuentes en Hama
10:01
back and forth with on Twitter, and we asked them about this,
209
601003
2333
que habíamos seguido en Twitter, y les preguntamos sobre el asunto,
10:03
and the bridge was interesting to us because it was something we could identify.
210
603336
3814
el puente llamó nuestra atención porque era algo identificable.
10:07
Three different sources said three different things about the bridge.
211
607150
2914
Tres fuentes distintas dijeron tres cosas distintas acerca del puente.
10:10
They said, one, the bridge doesn't exist.
212
610064
2262
Una dijo que el puente no existía.
10:12
Another one said the bridge does exist, but it's not in Hama. It's somewhere else.
213
612326
3524
Otra dijo que el puente sí existía, pero que no está en Hama, sino en otro lugar.
10:15
And the third one said, "I think the bridge does exist,
214
615850
2562
Y la última dijo: "creo que el puente existe,
10:18
but the dam upstream of the bridge was closed,
215
618412
3364
pero la represa río arriba estaba cerrada,
10:21
so the river should actually have been dry, so this doesn't make sense."
216
621776
3397
de modo que el río debería haber estado seco, y eso no tiene sentido".
10:25
So that was the only one that gave us a clue.
217
625173
2612
Esa fue la única fuente que nos dio una pista.
10:27
We looked through the video for other clues.
218
627785
1225
Revisamos el video para encontrar nuevas pistas.
10:29
We saw the distinctive railings, which we could use.
219
629010
3089
Nos fijamos en los rieles distintivos, que podíamos usar.
10:32
We looked at the curbs. The curbs were throwing shadows south,
220
632099
3744
Nos fijamos en los bordillos. Proyectaban sombra hacia el sur,
10:35
so we could tell the bridge was running east-west across the river.
221
635843
2317
así nos asegurábamos de que el puente iba de este a oeste del río.
10:38
It had black-and-white curbs.
222
638160
1956
Tenía bordillos en blanco y negro.
10:40
As we looked at the river itself, you could see there's
223
640116
1986
Al mirar el río, puede notarse la presencia
10:42
a concrete stone on the west side. There's a cloud of blood.
224
642102
2954
de una losa de cemento en la orilla oeste. Hay una nube de sangre.
10:45
That's blood in the river. So the river is flowing
225
645056
1734
Se trata de sangre en el río, así que este fluye desde
10:46
south to north. That's what that tells me.
226
646790
1697
el sur hacia el norte. Eso es lo que se infiere.
10:48
And also, as you look away from the bridge,
227
648487
2349
Y también, si apartan la mirada del puente,
10:50
there's a divot on the left-hand side of the bank,
228
650836
1649
verán algo de césped en el lado izquierdo de la orilla,
10:52
and the river narrows.
229
652485
2430
y el río se hace más angosto.
10:54
So onto Google Maps we go, and we start
230
654915
2579
Así que acudimos a Google Maps, y empezamos
10:57
looking through literally every single bridge.
231
657494
2058
a buscar puente por puente.
10:59
We go to the dam that we talked about, we start just
232
659552
3480
Localizamos el embalse antes mencionado, y empezamos a detenernos
11:03
literally going through every time that road crosses the river,
233
663032
3610
en cada lugar que la carretera cruza el río,
11:06
crossing off the bridges that don't match.
234
666642
1738
descartando todos los puentes que no cuadrasen.
11:08
We're looking for one that crosses east-west.
235
668380
1763
Observamos un puente que cruza en sentido este-oeste.
11:10
And we get to Hama. We get all the way from the dam
236
670143
1952
Y llegamos a Hama. Hicimos todo el recorrido desde el embalse
11:12
to Hama and there's no bridge.
237
672095
2003
hasta Hama, pero no hallamos ningún puente.
11:14
So we go a bit further. We switch to the satellite view,
238
674098
2484
Fuimos algo más lejos. Cambiamos a la vista satelital,
11:16
and we find another bridge, and everything starts to line up.
239
676582
2920
y encontramos otro puente, y todas las piezas empezaron a encajar.
11:19
The bridge looks like it's crossing the river east to west.
240
679502
3038
El puente parece cruzar el río de este a oeste.
11:22
So this could be our bridge. And we zoom right in.
241
682540
3161
Este podría ser nuestro puente. Hicimos un acercamiento.
11:25
We start to see that it's got a median, so it's a two-lane bridge.
242
685701
2902
Vimos que tiene una mediana, así que es un puente de dos carriles.
11:28
And it's got the black-and-white curbs that we saw in the video,
243
688603
3646
Tiene además los bordillos blanquinegros que vimos en el video,
11:32
and as we click through it, you can see someone's
244
692249
2312
y a medida que navegas a su alrededor, puedes ver
11:34
uploaded photos to go with the map, which is very handy,
245
694561
2954
fotos del lugar subidas por alguien, lo cual es muy útil.
11:37
so we click into the photos. And the photos start showing us
246
697515
2687
Hicimos clic en las fotos. Y éstas nos muestran
11:40
more detail that we can cross-reference with the video.
247
700202
2622
detalles con los que cruzar referencias con el vídeo.
11:42
The first thing that we see is we see black-and-white curbing,
248
702824
3723
Lo primero que vemos es el bordillo blanco y negro de la acera,
11:46
which is handy because we've seen that before.
249
706547
2105
que encaja porque ya lo hemos visto.
11:48
We see the distinctive railing that we saw the guys
250
708652
3499
Distinguimos también los rieles desde
11:52
throwing the bodies over.
251
712151
2351
donde los hombres arrojaban los cuerpos.
11:54
And we keep going through it until we're certain that this is our bridge.
252
714502
2655
Continuamos hasta que estuvimos seguros de que este es nuestro puente.
11:57
So what does that tell me? I've got to go back now
253
717157
1524
¿Qué me dice todo eso? Que debo volver a mis
11:58
to my three sources and look at what they told me:
254
718681
2313
tres fuentes y repasar lo que me dijeron:
12:00
the one who said the bridge didn't exist,
255
720994
1725
la que afirmaba que el puente no existía,
12:02
the one who said the bridge wasn't in Hama,
256
722719
1859
la que dijo que el puente no estaba en Hama,
12:04
and the one guy who said, "Yes, the bridge does exist, but I'm not sure about the water levels."
257
724578
3953
y la que aseveró: "El puente sí existe, pero no estoy seguro de los niveles de agua".
12:08
Number three is looking like the most truthful all of a sudden,
258
728531
3331
La tercera fuente se revela de repente como la más confiable,
12:11
and we've been able to find that out using some free Internet tools
259
731862
2981
y hemos sido capaces de descubrirlo usando herramientas gratuitas de Internet,
12:14
sitting in a cubicle in an office in Dublin
260
734843
2520
sentados en un cubículo de una oficina de Dublín
12:17
in the space of 20 minutes.
261
737363
1487
en el transcurso de 20 minutos.
12:18
And that's part of the joy of this. Although the web
262
738850
2439
Esa es parte de la delicia de este proceso. Aunque la red
12:21
is running like a torrent, there's so much information there
263
741289
3265
fluya como un torrente, hay tanta información
12:24
that it's incredibly hard to sift and getting harder every day,
264
744554
3187
que es muy difícil de filtrar, y cada vez lo es más.
12:27
if you use them intelligently, you can find out incredible information.
265
747741
3327
Si la usas adecuadamente, puedes hallar información increíble.
12:31
Given a couple of clues, I could probably find out
266
751068
2395
Con un par de pistas, podría averiguar
12:33
a lot of things about most of you in the audience that you might not like me finding out.
267
753463
3534
muchas cosas acerca de Uds. que quizá no querrían que averiguara.
12:36
But what it tells me is that, at a time when
268
756997
3005
Pero lo cierto es que en un momento en el que
12:40
there's more -- there's a greater abundance of information than there ever has been,
269
760002
4029
hay una abundancia de información mayor que nunca,
12:44
it's harder to filter, we have greater tools.
270
764031
2633
es más complicado filtrarla, pero contamos con mejores herramientas.
12:46
We have free Internet tools that allow us,
271
766664
1863
Tenemos herramientas gratuitas de Internet que nos permiten
12:48
help us do this kind of investigation.
272
768527
2226
hacer este tipo de investigación.
12:50
We have algorithms that are smarter than ever before,
273
770753
1823
Contamos con algoritmos más inteligentes
12:52
and computers that are quicker than ever before.
274
772576
2421
y computadoras más rápidas que nunca.
12:54
But here's the thing. Algorithms are rules. They're binary.
275
774997
3427
Pero he aquí la cuestión. Los algoritmos son reglas, son binarios.
12:58
They're yes or no, they're black or white.
276
778424
1785
Ponen como respuesta sí o no, son una cuestión de blanco o negro.
13:00
Truth is never binary. Truth is a value.
277
780209
3554
La verdad nunca es binaria, es en realidad un valor.
13:03
Truth is emotional, it's fluid, and above all, it's human.
278
783763
4664
La verdad es emocional, fluye y, sobre todo, es humana.
13:08
No matter how quick we get with computers, no matter
279
788427
2107
No importa lo rápidos que seamos con los computadores,
13:10
how much information we have, you'll never be able
280
790534
2384
ni cuánta información poseamos, nunca deberemos
13:12
to remove the human from the truth-seeking exercise,
281
792918
2996
extirpar lo humano de la búsqueda de la verdad,
13:15
because in the end, it is a uniquely human trait.
282
795914
3658
porque a final de cuentas, es un rasgo único de la especie humana.
13:19
Thanks very much. (Applause)
283
799572
4000
Muchas gracias. (Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7