How to separate fact and fiction online | Markham Nolan

184,809 views ・ 2012-12-11

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Patricia Pahl Korekta: Rysia Wand
00:15
I've been a journalist now since I was about 17,
1
15895
2621
Jestem dziennikarzem odkąd skończyłem 17 lat.
00:18
and it's an interesting industry to be in at the moment,
2
18516
3560
W tej chwili to ciekawa branża,
00:22
because as you all know, there's a huge amount of upheaval
3
22076
2336
bo jest sporo zamieszania w mediach,
00:24
going on in media, and most of you probably know this
4
24412
2480
i jak pewnie wiecie,
00:26
from the business angle, which is that the business model
5
26892
3223
model biznesowy jest sknocony,
00:30
is pretty screwed, and as my grandfather would say,
6
30115
2943
jak powiedziałby mój dziadek.
00:33
the profits have all been gobbled up by Google.
7
33058
2714
Wszystkie zyski pochłonął Google.
00:35
So it's a really interesting time to be a journalist,
8
35772
2344
Ciekawie jest być dzisiaj dziennikarzem,
00:38
but the upheaval that I'm interested in is not on the output side.
9
38116
3084
ale zamieszanie, o którym mówię nie dotyczy sprawozdawania,
00:41
It's on the input side. It's concern with
10
41200
3095
tylko zdobywania informacji.
00:44
how we get information and how we gather the news.
11
44295
2498
Jak zdobywamy i gromadzimy wiadomości.
00:46
And that's changed, because we've had a huge shift
12
46793
3071
Zmieniło się to, gdyż agencje prasowe
00:49
in the balance of power from
13
49864
2238
straciły znaczenie
00:52
the news organizations to the audience.
14
52102
2017
na rzecz odbiorców.
00:54
And the audience for such a long time was in a position
15
54119
2215
Przez długi czas odbiorcy nie mieli
00:56
where they didn't have any way of affecting news
16
56334
2690
żadnego wpływu na wiadomości,
00:59
or making any change. They couldn't really connect.
17
59024
2267
nie liczyli się.
01:01
And that's changed irrevocably.
18
61291
1476
Zmieniło się to nieodwołalnie.
01:02
My first connection with the news media was
19
62767
2889
Pierwszy kontakt z mediami miałem
01:05
in 1984, the BBC had a one-day strike.
20
65656
3811
w 1984 roku, podczas strajku w BBC.
01:09
I wasn't happy. I was angry. I couldn't see my cartoons.
21
69467
3288
Byłem zły, bo nie mogłem oglądać kreskówek.
01:12
So I wrote a letter.
22
72755
2547
Napisałem więc list i przy okazji odkryłem
01:15
And it's a very effective way of ending your hate mail:
23
75302
2849
dobry sposób na zakończenie obraźliwego listu:
01:18
"Love Markham, Aged 4." Still works.
24
78151
3087
"Pozdrawiam, Markham, 4 lata". Ciągle się sprawdza.
01:21
I'm not sure if I had any impact on the one-day strike,
25
81238
3011
Nie wiem, czy miałem jakiś wpływ na strajk,
01:24
but what I do know is that it took them three weeks to get back to me.
26
84249
2682
wiem natomiast, że odpisanie zajęło im 3 tygodnie.
01:26
And that was the round journey. It took that long for anyone
27
86931
2160
Tyle musiał czekać każdy,
01:29
to have any impact and get some feedback.
28
89091
2193
kto chciał coś zmienić.
01:31
And that's changed now because, as journalists,
29
91284
2482
Już tak nie jest, gdyż dzisiaj
01:33
we interact in real time. We're not in a position
30
93766
3166
dziennikarze pracują na bieżąco.
01:36
where the audience is reacting to news.
31
96932
2334
Nie możemy czekać, aż odbiorcy zareagują na newsa.
01:39
We're reacting to the audience, and we're actually relying on them.
32
99266
3757
Musimy sami reagować na odbiorców
01:43
They're helping us find the news. They're helping us
33
103023
2386
i w zasadzie polegamy na nich. Pomagają nam
01:45
figure out what is the best angle to take and what is the stuff that they want to hear.
34
105409
4770
znajdować najlepszą perspektywę i podpowiadają, co chcieliby usłyszeć.
01:50
So it's a real-time thing. It's much quicker. It's happening
35
110179
3904
To ciągły i szybki proces
01:54
on a constant basis, and the journalist is always playing catch up.
36
114083
5917
i dziennikarz wciąż musi nadrabiać zaległości.
02:00
To give an example of how we rely on the audience,
37
120000
2633
Przykładem naszej zależnosci od widzów
02:02
on the 5th of September in Costa Rica, an earthquake hit.
38
122633
4537
było trzęsienie ziemi w Kostaryce 5 września.
02:07
It was a 7.6 magnitude. It was fairly big.
39
127170
2326
Miało wielkość 7,6, czyli było duże.
02:09
And 60 seconds is the amount of time it took
40
129496
2880
W ciągu zaledwie 60 sekund
02:12
for it to travel 250 kilometers to Managua.
41
132376
2565
pokonało 250 km i dotarło do Managui.
02:14
So the ground shook in Managua 60 seconds after it hit the epicenter.
42
134941
4145
Trzęsienie nastąpiło w 60 sekund po uderzeniu w epicentrum.
02:19
Thirty seconds later, the first message went onto Twitter,
43
139086
2656
Po 30 sekundach pojawił się pierwszy wpis na Twitterze,
02:21
and this was someone saying "temblor," which means earthquake.
44
141742
2861
ktoś napisał "temblor", czyli "trzęsienie ziemi".
02:24
So 60 seconds was how long it took
45
144603
2337
Trzęsienie przemieściło się w 60 sekund,
02:26
for the physical earthquake to travel.
46
146940
1906
a 30 sekund potem wieść o nim
02:28
Thirty seconds later news of that earthquake had traveled
47
148846
2560
obiegła błyskawicznie cały świat.
02:31
all around the world, instantly. Everyone in the world,
48
151406
2974
Każdy na świecie
02:34
hypothetically, had the potential to know that an earthquake
49
154380
3197
mógł się dowiedzieć o trzęsieniu ziemi,
02:37
was happening in Managua.
50
157577
2414
które wydarzyło się w Managui.
02:39
And that happened because this one person had
51
159991
2351
Wszystko dzięki temu, że ktoś to udokumentował
02:42
a documentary instinct, which was to post a status update,
52
162342
3949
przez zaktualizowanie swojego statusu.
02:46
which is what we all do now, so if something happens,
53
166291
2532
Każdy to dziś robi. Kiedy coś się dzieje,
02:48
we put our status update, or we post a photo,
54
168823
2082
wstawiamy statusy, publikujemy zdjęcia i filmy,
02:50
we post a video, and it all goes up into the cloud in a constant stream.
55
170905
3778
co daje ciągły potok informacji gromadzonych w chmurze.
02:54
And what that means is just constant,
56
174683
2761
Oznacza to
02:57
huge volumes of data going up.
57
177444
2406
ogromny przyrost danych.
02:59
It's actually staggering. When you look at the numbers,
58
179850
2281
To oszałamiające.
03:02
every minute there are 72 more hours
59
182131
2991
Z każdą minutą na YouTube
03:05
of video on YouTube.
60
185122
1382
jest o 72 godziny więcej filmów.
03:06
So that's, every second, more than an hour of video gets uploaded.
61
186504
3282
W ciągu sekundy dodawana jest ponad 1 godzina wideo.
03:09
And in photos, Instagram, 58 photos are uploaded to Instagram a second.
62
189786
4256
Na Instagramie pojawia się 58 zdjęć na sekundę,
03:14
More than three and a half thousand photos go up onto Facebook.
63
194042
3756
a na Facebooku ponad 3,5 tysiąca zdjęć.
03:17
So by the time I'm finished talking here, there'll be 864
64
197798
3708
Kiedy skończę swoją prezentację,
03:21
more hours of video on Youtube than there were when I started,
65
201506
3618
na YouTube będzie 864 godzin więcej filmów,
03:25
and two and a half million more photos on Facebook and Instagram than when I started.
66
205124
3863
a na Facebooku i Instagramie 2,5 miliona więcej zdjęć.
03:28
So it's an interesting position to be in as a journalist,
67
208987
3932
To ciekawa profesja, bo jako dziennikarz
03:32
because we should have access to everything.
68
212919
2416
powinienem mieć dostęp do wszystkiego.
03:35
Any event that happens anywhere in the world, I should be able to know about it
69
215335
2898
Jeśli coś się wydarzy gdzieś na świecie,
03:38
pretty much instantaneously, as it happens, for free.
70
218233
3931
dowiem się o tym natychmiast i za darmo.
03:42
And that goes for every single person in this room.
71
222164
3165
Każdy z nas to może.
03:45
The only problem is, when you have that much information,
72
225329
2610
Problem w tym,
03:47
you have to find the good stuff, and that can be
73
227939
2287
że w takim natłoku informacji
03:50
incredibly difficult when you're dealing with those volumes.
74
230226
1988
niezwykle trudno odnaleźć rzeczy wartościowe.
03:52
And nowhere was this brought home more than during
75
232214
2319
Huragan Sandy
03:54
Hurricane Sandy. So what you had in Hurricane Sandy was
76
234533
2904
bardzo nam ten fakt uświadomił.
03:57
a superstorm, the likes of which we hadn't seen for a long time,
77
237437
3027
Cyklon, jakiego dawno nie było
04:00
hitting the iPhone capital of the universe -- (Laughter) --
78
240464
3143
uderzył w iPhonową stolicę wszechświata (Śmiech)
04:03
and you got volumes of media like we'd never seen before.
79
243607
4215
i pozostawił po sobie nieprzebrane ilości informacji.
04:07
And that meant that journalists had to deal with fakes,
80
247822
2744
Dziennikarze mieli do czynienia
04:10
so we had to deal with old photos that were being reposted.
81
250566
2916
z podróbkami, ze starymi zdjęciami,
04:13
We had to deal with composite images
82
253482
2248
które ktoś ponownie udostępnił,
04:15
that were merging photos from previous storms.
83
255730
3183
z fotomontażami z poprzednich huraganów.
04:18
We had to deal with images from films like "The Day After Tomorrow." (Laughter)
84
258913
5234
Trafiały się zdjęcia z filmów, jak "Pojutrze". (Śmiech)
04:24
And we had to deal with images that were so realistic
85
264147
2834
Niektóre były tak realistyczne,
04:26
it was nearly difficult to tell if they were real at all.
86
266981
2370
że ciężko było potwierdzić ich wiarygodność.
04:29
(Laughter)
87
269351
4313
(Śmiech)
04:33
But joking aside, there were images like this one from Instagram
88
273664
3724
Ale mówiąc poważnie, pojawiały się też
04:37
which was subjected to a grilling by journalists.
89
277388
2276
zdjęcia takie jak to z Instagramu, które dziennikarze szczegółowo zbadali.
04:39
They weren't really sure. It was filtered in Instagram.
90
279664
2233
Nie byli pewni.
04:41
The lighting was questioned. Everything was questioned about it.
91
281897
2523
Mieli wątpliwości co do wszystkiego.
04:44
And it turned out to be true. It was from Avenue C
92
284420
2293
A zdjęcie okazało się prawdziwe.
04:46
in downtown Manhattan, which was flooded.
93
286713
2160
Zrobiono je w zalanej Alei C na Manhattanie.
04:48
And the reason that they could tell that it was real
94
288873
2100
Udało się potwierdzić jego wiarygodność,
04:50
was because they could get to the source, and in this case,
95
290973
2089
dzięki dotarciu do autorów,
04:53
these guys were New York food bloggers.
96
293062
2107
czyli w tym wypadku blogerów kulinarnych z Nowego Jorku.
04:55
They were well respected. They were known.
97
295169
2030
Byli znani i szanowani.
04:57
So this one wasn't a debunk, it was actually something that they could prove.
98
297199
3092
To zdjęcie zostało potwierdzone.
05:00
And that was the job of the journalist. It was filtering all this stuff.
99
300291
2918
Praca dziennikarza polegała na filtrowaniu.
05:03
And you were, instead of going and finding the information
100
303209
2711
Zamiast udostępniać informacje czytelnikom,
05:05
and bringing it back to the reader, you were holding back
101
305920
2567
musieliśmy zachować je dla siebie,
05:08
the stuff that was potentially damaging.
102
308487
2060
bo mogły wyrządzić szkodę.
05:10
And finding the source becomes more and more important --
103
310547
2958
Coraz ważniejsze staje się znalezienie dobrego źródła.
05:13
finding the good source -- and Twitter is where most journalists now go.
104
313505
3734
Większość dziennikarzy korzysta z Twittera.
05:17
It's like the de facto real-time newswire,
105
317239
3153
To jakby bieżący serwis prasowy,
05:20
if you know how to use it, because there is so much on Twitter.
106
320392
2967
jeśli umie się z niego korzystać.
05:23
And a good example of how useful it can be
107
323359
2385
Dobrym przykładem przydatności Twittera,
05:25
but also how difficult was the Egyptian revolution in 2011.
108
325744
3533
ale jednocześnie trudności w użyciu,
05:29
As a non-Arabic speaker, as someone who was looking
109
329277
2646
była rewolucja w Egipcie w 2011 roku.
05:31
from the outside, from Dublin,
110
331923
2301
Dla kogoś z zewnątrz,
05:34
Twitter lists, and lists of good sources,
111
334224
1792
kto nie zna arabskiego,
05:36
people we could establish were credible, were really important.
112
336016
3622
zaufane kontakty z Twittera były bardzo ważne.
05:39
And how do you build a list like that from scratch?
113
339638
2509
Jak stworzyć listę kontaktów od podstaw?
05:42
Well, it can be quite difficult, but you have to know what to look for.
114
342147
2430
Trzeba wiedzieć, czego szukać.
05:44
This visualization was done by an Italian academic.
115
344577
2858
Wizualizację wykonał
05:47
He's called André Pannison, and he basically
116
347435
3394
włoski naukowiec Andre Pannison.
05:50
took the Twitter conversation in Tahrir Square
117
350829
2175
Zanalizował rozmowy na Twitterze na placu Tahrir,
05:53
on the day that Hosni Mubarak would eventually resign,
118
353004
3454
w dniu, kiedy ustąpił Hosni Mubarak.
05:56
and the dots you can see are retweets, so when someone
119
356458
2632
Kropki to powtórzone wypowiedzi,
05:59
retweets a message, a connection is made between two dots,
120
359090
2779
a kiedy ktoś przekazuje czyjąś wiadomość,
06:01
and the more times that message is retweeted by other people,
121
361869
2610
kropki się łączą. Im więcej przekazań,
06:04
the more you get to see these nodes, these connections being made.
122
364479
3206
tym więcej widać połączeń.
06:07
And it's an amazing way of visualizing the conversation,
123
367685
1922
Ta niezwykła wizualizacja rozmowy
06:09
but what you get is hints at who is more interesting
124
369607
2711
pomaga określić, kto jest interesujący
06:12
and who is worth investigating.
125
372318
2681
i warty sprawdzenia.
06:14
And as the conversation grew and grew, it became
126
374999
2879
Rozmowa rosła
06:17
more and more lively, and eventually you were left
127
377878
2284
i na koniec pozostał
06:20
with this huge, big, rhythmic pointer of this conversation.
128
380162
4781
ten ogromny, rytmiczny wskaźnik.
06:24
You could find the nodes, though, and then you went,
129
384943
1809
Na podstawie węzłów
06:26
and you go, "Right, I've got to investigate these people.
130
386752
2294
można odnaleźć ciekawe
06:29
These are the ones that are obviously making sense.
131
389046
1714
i zorientowane w temacie osoby.
06:30
Let's see who they are."
132
390760
2309
Osoby, które warto sprawdzić.
06:33
Now in the deluge of information, this is where
133
393069
2690
Tutaj zaczyna robić się ciekawie,
06:35
the real-time web gets really interesting for a journalist like myself,
134
395759
3207
bo w sieciowym zalewie informacji
06:38
because we have more tools than ever
135
398966
1974
jest mnóstwo narzędzi
06:40
to do that kind of investigation.
136
400940
2757
pomagających w takim śledztwie.
06:43
And when you start digging into the sources, you can go
137
403697
3009
Przeszukiwanie źródeł może dać
06:46
further and further than you ever could before.
138
406706
2299
nieznane dotąd rezultaty.
06:49
Sometimes you come across a piece of content that
139
409005
3352
Zdarzają się materiały tak ciekawe,
06:52
is so compelling, you want to use it, you're dying to use it,
140
412357
3460
że aż prosi się o publikację,
06:55
but you're not 100 percent sure if you can because
141
415817
2675
ale nie wiadomo,
06:58
you don't know if the source is credible.
142
418492
1207
czy źródło jest wiarygodne.
06:59
You don't know if it's a scrape. You don't know if it's a re-upload.
143
419699
2182
Nie wiadomo, czy materiał był już udostępniany.
07:01
And you have to do that investigative work.
144
421881
1709
Trzeba to zbadać.
07:03
And this video, which I'm going to let run through,
145
423590
2344
Pokażę film,
07:05
was one we discovered a couple of weeks ago.
146
425934
2989
który znaleźliśmy parę tygodni temu.
07:08
Video: Getting real windy in just a second.
147
428923
2199
Film: Zrywa się wiatr.
07:11
(Rain and wind sounds)
148
431122
4888
(Odgłosy deszczu i wiatru)
07:16
(Explosion) Oh, shit!
149
436010
3167
(Wybuch) O, cholera!
07:19
Markham Nolan: Okay, so now if you're a news producer, this is something
150
439177
2937
Markham Nolan: Producent wiadomości
07:22
you'd love to run with, because obviously, this is gold.
151
442114
2552
uznałby, że to świetny materiał.
07:24
You know? This is a fantastic reaction from someone,
152
444666
2263
To autentyczny film
07:26
very genuine video that they've shot in their back garden.
153
446929
2570
nakręcony w czyimś ogródku.
07:29
But how do you find if this person, if it's true, if it's faked,
154
449499
3494
Jednak jak sprawdzić, czy to nie fałszywka,
07:32
or if it's something that's old and that's been reposted?
155
452993
2658
czy to nie było już wcześniej opublikowane?
07:35
So we set about going to work on this video, and
156
455651
2226
Wzięliśmy się więc do roboty,
07:37
the only thing that we had to go on was the username on the YouTube account.
157
457877
2860
a naszym jedynym tropem
07:40
There was only one video posted to that account,
158
460737
2351
była nazwa użytkowniczki YouTube - Rita Krill.
07:43
and the username was Rita Krill.
159
463088
1488
Na koncie miała tylko jeden film.
07:44
And we didn't know if Rita existed or if it was a fake name.
160
464576
3292
Nie wiedzieliśmy, czy to prawdziwe nazwisko czy pseudonim.
07:47
But we started looking, and we used free Internet tools to do so.
161
467868
2913
Zaczęliśmy szukać w sieci za pomocą darmowych narzędzi.
07:50
The first one was called Spokeo, which allowed us to look for Rita Krills.
162
470781
3308
Spokeo pozwoliło szukać Rit Krill w całym USA.
07:54
So we looked all over the U.S. We found them in New York,
163
474089
2382
Znaleźliśmy je w Nowym Jorku,
07:56
we found them in Pennsylvania, Nevada and Florida.
164
476471
2762
Pensylwanii, Newadzie i na Florydzie.
07:59
So we went and we looked for a second free Internet tool
165
479233
2649
Następnie, używając narzędzia Wolfram Alpha,
08:01
called Wolfram Alpha, and we checked the weather reports
166
481882
2467
sprawdziliśmy jaka była pogoda
08:04
for the day in which this video had been uploaded,
167
484349
2497
w dniu kiedy dodano film.
08:06
and when we went through all those various cities,
168
486846
1883
Okazało się,
08:08
we found that in Florida, there were thunderstorms and rain on the day.
169
488729
3496
że na Florydzie były wtedy burze i padał deszcz.
08:12
So we went to the white pages, and we found,
170
492225
2645
Książki telefoniczne
08:14
we looked through the Rita Krills in the phonebook,
171
494870
2924
i inne bazy danych
08:17
and we looked through a couple of different addresses,
172
497794
1572
doprowadziły nas
08:19
and that took us to Google Maps, where we found a house.
173
499366
3316
do domu na Mapach Google.
08:22
And we found a house with a swimming pool that looked
174
502682
1915
Znaleźliśmy dom
08:24
remarkably like Rita's. So we went back to the video,
175
504597
2918
z takim samym basenem jak na filmie.
08:27
and we had to look for clues that we could cross-reference.
176
507515
2971
Szukaliśmy dalszych wskazówek.
08:30
So if you look in the video, there's the big umbrella,
177
510486
3215
Na filmie widać wielki parasol
08:33
there's a white lilo in the pool,
178
513701
1845
i biały materac,
08:35
there are some unusually rounded edges in the swimming pool,
179
515546
2440
zaokrąglone krawędzie basenu,
08:37
and there's two trees in the background.
180
517986
2054
i dwa drzewa na tle.
08:40
And we went back to Google Maps, and we looked a little bit closer,
181
520040
2427
Wróciliśmy do Map Google
08:42
and sure enough, there's the white lilo,
182
522467
2671
i po zbliżeniu odnaleźliśmy i biały materac,
08:45
there are the two trees,
183
525138
2994
i dwa drzewa i parasol.
08:48
there's the umbrella. It's actually folded in this photo.
184
528132
1986
Są trochę zniekształcone.
08:50
Little bit of trickery. And there are the rounded edges on the swimming pool.
185
530118
3778
Są też okrągłe krawędzie basenu.
08:53
So we were able to call Rita, clear the video,
186
533896
3150
Zadzwoniliśmy więc do Rity
08:57
make sure that it had been shot, and then our clients
187
537046
2086
i rozwialiśmy wszelkie wątpliwości.
08:59
were delighted because they were able to run it without being worried.
188
539132
3194
Można było bez obaw wykorzystać ten film.
09:02
Sometimes the search for truth, though,
189
542326
1775
Poszukiwanie prawdy bywa czasem bardziej poważne
09:04
is a little bit less flippant, and it has much greater consequences.
190
544101
4409
i ma poważniejsze konsekwencje.
09:08
Syria has been really interesting for us, because obviously
191
548510
2983
Interesowaliśmy się Syrią,
09:11
a lot of the time you're trying to debunk stuff that can be
192
551493
2681
bo sprawdzaliśmy dużo materiałów,
09:14
potentially war crime evidence, so this is where YouTube
193
554174
3799
które mogły być dowodem zbrodni wojennych.
09:17
actually becomes the most important repository
194
557973
2357
Youtube jest w tym względzie
09:20
of information about what's going on in the world.
195
560330
4150
największą skarbnicą informacji.
09:24
So this video, I'm not going to show you the whole thing,
196
564480
2754
Nie pokażę tego filmu w całości,
09:27
because it's quite gruesome, but you'll hear some of the sounds.
197
567234
2721
bo jest makabryczny, będzie jednak słychać odgłosy.
09:29
This is from Hama.
198
569955
2328
To nagranie z Hamy.
09:32
Video: (Shouting)
199
572283
2970
Film: (Krzyki)
09:35
And what this video shows, when you watch the whole thing through,
200
575253
3904
Tak wygląda cały film.
09:39
is bloody bodies being taken out of a pickup truck
201
579157
2761
Zrzucanie zakrwawionych ciał z mostu.
09:41
and thrown off a bridge.
202
581918
2605
Zrzucanie zakrwawionych ciał z mostu.
09:44
The allegations were that these guys were Muslim Brotherhood
203
584523
2781
Były przypuszczenia, że to członkowie
09:47
and they were throwing Syrian Army officers' bodies
204
587304
2875
Bractwa Muzułmańskiego zrzucają ciała syryjskich oficerów,
09:50
off the bridge, and they were cursing and using blasphemous language,
205
590179
2934
klnąc przy tym bluźnierczo.
09:53
and there were lots of counterclaims about who they were,
206
593113
2382
Były też inne teorie,
09:55
and whether or not they were what the video said it was.
207
595495
2242
kwestionowano autentyczność nagrania.
09:57
So we talked to some sources in Hama who we had been
208
597737
3266
Spytaliśmy naszych informatorów w Hamie,
10:01
back and forth with on Twitter, and we asked them about this,
209
601003
2333
których znaliśmy z Twittera.
10:03
and the bridge was interesting to us because it was something we could identify.
210
603336
3814
Pytaliśmy o most, to był nasz punkt orientacyjny.
10:07
Three different sources said three different things about the bridge.
211
607150
2914
Trzech różnych informatorów podało trzy różne informacje.
10:10
They said, one, the bridge doesn't exist.
212
610064
2262
Według pierwszego, most w ogóle nie istniał.
10:12
Another one said the bridge does exist, but it's not in Hama. It's somewhere else.
213
612326
3524
Według drugiego istniał, ale gdzieś poza Hamą.
10:15
And the third one said, "I think the bridge does exist,
214
615850
2562
Trzeci powiedział, że most istnieje,
10:18
but the dam upstream of the bridge was closed,
215
618412
3364
ale tama w górze rzeki jest zamknięta,
10:21
so the river should actually have been dry, so this doesn't make sense."
216
621776
3397
więc rzeka powinna być wyschnięta.
10:25
So that was the only one that gave us a clue.
217
625173
2612
Była to nasza jedyna wskazówka.
10:27
We looked through the video for other clues.
218
627785
1225
Szukaliśmy dalej.
10:29
We saw the distinctive railings, which we could use.
219
629010
3089
Na filmie widać wyraźne barierki.
10:32
We looked at the curbs. The curbs were throwing shadows south,
220
632099
3744
Krawężniki rzucały cień na południe,
10:35
so we could tell the bridge was running east-west across the river.
221
635843
2317
więc most przecinał rzekę w kierunku wschód-zachód.
10:38
It had black-and-white curbs.
222
638160
1956
Krawężniki były czarno-białe.
10:40
As we looked at the river itself, you could see there's
223
640116
1986
Po zachodniej stronie widać
10:42
a concrete stone on the west side. There's a cloud of blood.
224
642102
2954
betonowy brzeg i ślady krwi.
10:45
That's blood in the river. So the river is flowing
225
645056
1734
To krew w rzece.
10:46
south to north. That's what that tells me.
226
646790
1697
Płynie więc na północ.
10:48
And also, as you look away from the bridge,
227
648487
2349
W szerszej perspektywie
10:50
there's a divot on the left-hand side of the bank,
228
650836
1649
widać wgłębienie po lewej stronie brzegu,
10:52
and the river narrows.
229
652485
2430
gdzie rzeka zwęża się.
10:54
So onto Google Maps we go, and we start
230
654915
2579
Przeszliśmy na Mapy Google
10:57
looking through literally every single bridge.
231
657494
2058
i zaczęliśmy poszukiwanie.
10:59
We go to the dam that we talked about, we start just
232
659552
3480
Prześledziliśmy całą trasę od tamy,
11:03
literally going through every time that road crosses the river,
233
663032
3610
sprawdziliśmy każdy most,
11:06
crossing off the bridges that don't match.
234
666642
1738
eliminując te,
11:08
We're looking for one that crosses east-west.
235
668380
1763
które nie pasowały.
11:10
And we get to Hama. We get all the way from the dam
236
670143
1952
Doszlismy do Hamy
11:12
to Hama and there's no bridge.
237
672095
2003
i nic nie znaleźliśmy.
11:14
So we go a bit further. We switch to the satellite view,
238
674098
2484
Przeszliśmy na widok z satelity
11:16
and we find another bridge, and everything starts to line up.
239
676582
2920
i przy kolejnym moście wszystko zaczęło pasować.
11:19
The bridge looks like it's crossing the river east to west.
240
679502
3038
Most biegnie w kierunku wschód-zachód,
11:22
So this could be our bridge. And we zoom right in.
241
682540
3161
więc to mógł być ten.
11:25
We start to see that it's got a median, so it's a two-lane bridge.
242
685701
2902
Po zbliżeniu widać, że jest dwupasmowy,
11:28
And it's got the black-and-white curbs that we saw in the video,
243
688603
3646
ma też czarno-białe krawężniki, jak na filmie.
11:32
and as we click through it, you can see someone's
244
692249
2312
Były też zdjęcia mostu,
11:34
uploaded photos to go with the map, which is very handy,
245
694561
2954
które ktoś udostępnił.
11:37
so we click into the photos. And the photos start showing us
246
697515
2687
Okazały się bardzo pomocne.
11:40
more detail that we can cross-reference with the video.
247
700202
2622
Dzieki nim
11:42
The first thing that we see is we see black-and-white curbing,
248
702824
3723
mogliśmy potwierdzić szczegóły,
11:46
which is handy because we've seen that before.
249
706547
2105
jak czarno-białe krawężniki,
11:48
We see the distinctive railing that we saw the guys
250
708652
3499
czy barierki,
11:52
throwing the bodies over.
251
712151
2351
przez które wyrzucano ciała.
11:54
And we keep going through it until we're certain that this is our bridge.
252
714502
2655
I tak dalej, aż byliśmy całkiem pewni,
11:57
So what does that tell me? I've got to go back now
253
717157
1524
że to nasz most. Co z tego wynika?
11:58
to my three sources and look at what they told me:
254
718681
2313
Wróćmy do informatorów:
12:00
the one who said the bridge didn't exist,
255
720994
1725
pierwszy powiedział, że mostu w ogóle nie ma,
12:02
the one who said the bridge wasn't in Hama,
256
722719
1859
drugi, że nie ma takiego w Hamie,
12:04
and the one guy who said, "Yes, the bridge does exist, but I'm not sure about the water levels."
257
724578
3953
a trzeci, że most istnieje, ale rzeka może być wyschnięta.
12:08
Number three is looking like the most truthful all of a sudden,
258
728531
3331
Teraz wiemy, że trzeci był najbliżej prawdy.
12:11
and we've been able to find that out using some free Internet tools
259
731862
2981
Udało nam się to ustalić w ciągu 20 minut
12:14
sitting in a cubicle in an office in Dublin
260
734843
2520
za pomocą darmowych narzędzi internetowych,
12:17
in the space of 20 minutes.
261
737363
1487
nie opuszczając biura w Dublinie.
12:18
And that's part of the joy of this. Although the web
262
738850
2439
A to dopiero początek zabawy.
12:21
is running like a torrent, there's so much information there
263
741289
3265
Sieć to wzbierający potok informacji,
12:24
that it's incredibly hard to sift and getting harder every day,
264
744554
3187
które coraz trudniej filtrować.
12:27
if you use them intelligently, you can find out incredible information.
265
747741
3327
Używając ich umiejętnie można odkryć niesamowite rzeczy.
12:31
Given a couple of clues, I could probably find out
266
751068
2395
Mógłbym pewnie łatwo odkryć dużo szczegółów
12:33
a lot of things about most of you in the audience that you might not like me finding out.
267
753463
3534
o większości z was, bez waszej zgody.
12:36
But what it tells me is that, at a time when
268
756997
3005
To mówi mi, że w czasach,
12:40
there's more -- there's a greater abundance of information than there ever has been,
269
760002
4029
gdy informacji jest coraz więcej,
12:44
it's harder to filter, we have greater tools.
270
764031
2633
trudno je filtrować, ale mamy coraz lepsze narzędzia.
12:46
We have free Internet tools that allow us,
271
766664
1863
Darmowe aplikacje internetowe
12:48
help us do this kind of investigation.
272
768527
2226
pomagają w prowadzeniu śledztwa.
12:50
We have algorithms that are smarter than ever before,
273
770753
1823
Algorytmy są dzisiaj lepsze,
12:52
and computers that are quicker than ever before.
274
772576
2421
a komputery szybsze niż kiedykolwiek.
12:54
But here's the thing. Algorithms are rules. They're binary.
275
774997
3427
Rzecz w tym, że algorytmy to reguły.
12:58
They're yes or no, they're black or white.
276
778424
1785
Są binarne, zero-jedynkowe, czarne albo białe.
13:00
Truth is never binary. Truth is a value.
277
780209
3554
Prawda nigdy nie jest zero-jedynkowa. Prawda to wartość.
13:03
Truth is emotional, it's fluid, and above all, it's human.
278
783763
4664
Jest emocjonalna, płynna i przede wszystkim ludzka.
13:08
No matter how quick we get with computers, no matter
279
788427
2107
Nieważne, jak szybkie będą komputery
13:10
how much information we have, you'll never be able
280
790534
2384
i jak dużo informacji zgromadzimy,
13:12
to remove the human from the truth-seeking exercise,
281
792918
2996
nigdy nie znajdziemy prawdy bez człowieka,
13:15
because in the end, it is a uniquely human trait.
282
795914
3658
bo ostatecznie jest to cecha wyłącznie ludzka.
13:19
Thanks very much. (Applause)
283
799572
4000
Dziękuję bardzo. (Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7