How to separate fact and fiction online | Markham Nolan

182,762 views ・ 2012-12-11

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Camila Sauer Revisor: Marco Fontaneti
00:15
I've been a journalist now since I was about 17,
1
15895
2621
Eu tenho sido jornalista desde os meus 17 anos,
00:18
and it's an interesting industry to be in at the moment,
2
18516
3560
e essa é uma área interessante para se trabalhar no momento
00:22
because as you all know, there's a huge amount of upheaval
3
22076
2336
pois como vocês todos sabem, há uma série de transformações
00:24
going on in media, and most of you probably know this
4
24412
2480
acontecendo na mídia, e a maioria de vocês provavelmente sabe disto
00:26
from the business angle, which is that the business model
5
26892
3223
pelo ângulo dos negócios, que o modelo de negócios
00:30
is pretty screwed, and as my grandfather would say,
6
30115
2943
está bastante desgastado, e como meu avô diria,
00:33
the profits have all been gobbled up by Google.
7
33058
2714
os lucros tem sido engolidos pelo Google.
00:35
So it's a really interesting time to be a journalist,
8
35772
2344
Este é realmente um momento interessante para ser um jornalista
00:38
but the upheaval that I'm interested in is not on the output side.
9
38116
3084
mas o grande fato pelo qual eu estou interessado não está do lado de fora.
00:41
It's on the input side. It's concern with
10
41200
3095
Está no lado de dentro. É a preocupação com
00:44
how we get information and how we gather the news.
11
44295
2498
como nós recebemos informações e como coletamos as notícias.
00:46
And that's changed, because we've had a huge shift
12
46793
3071
E isso mudou, porque tivemos um grande deslocamento
00:49
in the balance of power from
13
49864
2238
no equilíbrio das forças, das
00:52
the news organizations to the audience.
14
52102
2017
organizações de mídia para a audiência.
00:54
And the audience for such a long time was in a position
15
54119
2215
E a audiência por um bom tempo esteve numa posição
00:56
where they didn't have any way of affecting news
16
56334
2690
onde ela não tinha como afetar as notícias
00:59
or making any change. They couldn't really connect.
17
59024
2267
ou causar qualquer mudança. Ela não conseguia estabelecer contato.
01:01
And that's changed irrevocably.
18
61291
1476
E isso mudou irrevogavelmente.
01:02
My first connection with the news media was
19
62767
2889
Minha primeira ligação com os meios de comunicação foi
01:05
in 1984, the BBC had a one-day strike.
20
65656
3811
em 1984, quando a BBC esteve em greve por um dia.
01:09
I wasn't happy. I was angry. I couldn't see my cartoons.
21
69467
3288
Eu não estava feliz. Eu estava irritado. Eu não podia assistir meus desenhos animados.
01:12
So I wrote a letter.
22
72755
2547
Então eu escrevi uma carta.
01:15
And it's a very effective way of ending your hate mail:
23
75302
2849
E esta é uma maneira muito efetiva de acabar uma carta de ódio:
01:18
"Love Markham, Aged 4." Still works.
24
78151
3087
"Com amor, Markham, 4 anos de idade." Ainda funciona.
01:21
I'm not sure if I had any impact on the one-day strike,
25
81238
3011
Não estou certo de que causei qualquer impacto naquela greve,
01:24
but what I do know is that it took them three weeks to get back to me.
26
84249
2682
mas o que eu sei é que se passaram três semanas até eles reponderem minha carta.
01:26
And that was the round journey. It took that long for anyone
27
86931
2160
E este era o tempo médio. Levava esse tempo todo para alguém
01:29
to have any impact and get some feedback.
28
89091
2193
causar qualquer impacto e ter algum retorno.
01:31
And that's changed now because, as journalists,
29
91284
2482
E isso mudou agora pois, como jornalistas,
01:33
we interact in real time. We're not in a position
30
93766
3166
nós interagimos em tempo real. Nós não estamos numa posição
01:36
where the audience is reacting to news.
31
96932
2334
onde a audiência está reagindo às notícias.
01:39
We're reacting to the audience, and we're actually relying on them.
32
99266
3757
Nós estamos reagindo à audiência e estamos, de fato, confiando nela.
01:43
They're helping us find the news. They're helping us
33
103023
2386
Eles estão nos ajudando a encontrar as noticias. Estão nos ajudando
01:45
figure out what is the best angle to take and what is the stuff that they want to hear.
34
105409
4770
a descobrir qual é o melhor ângulo da noticia a ser exposto, e qual o tipo de coisa que eles querem ouvir.
01:50
So it's a real-time thing. It's much quicker. It's happening
35
110179
3904
Então, isso é algo em tempo real. É muito mais rápido. Está acontecendo
01:54
on a constant basis, and the journalist is always playing catch up.
36
114083
5917
constantemente e o jornalista está sempre tentando acompanhar.
02:00
To give an example of how we rely on the audience,
37
120000
2633
Para dar um exemplo de como nós confiamos na audiência,
02:02
on the 5th of September in Costa Rica, an earthquake hit.
38
122633
4537
no dia 05 de setembro, um terremoto atingiu a Costa Rica.
02:07
It was a 7.6 magnitude. It was fairly big.
39
127170
2326
Atingiu magnitude 7.6. Foi bem grande.
02:09
And 60 seconds is the amount of time it took
40
129496
2880
E 60 segundos foi o tempo que ele levou
02:12
for it to travel 250 kilometers to Managua.
41
132376
2565
para viajar 250 km até Manágua [na Nicarágua].
02:14
So the ground shook in Managua 60 seconds after it hit the epicenter.
42
134941
4145
Então o solo tremeu em Manágua 60 segundos depois de ter atingido o epicentro.
02:19
Thirty seconds later, the first message went onto Twitter,
43
139086
2656
Trinta segundos mais tarde, a primeira mensagem foi lançada no Twitter,
02:21
and this was someone saying "temblor," which means earthquake.
44
141742
2861
alguém dizendo "temblor", que significa terremoto.
02:24
So 60 seconds was how long it took
45
144603
2337
Assim, 60 segundos foi o tempo que levou
02:26
for the physical earthquake to travel.
46
146940
1906
para o terremoto viajar fisicamente.
02:28
Thirty seconds later news of that earthquake had traveled
47
148846
2560
Trinta segundos mais tarde, notícias sobre o terremoto já haviam se espalhado
02:31
all around the world, instantly. Everyone in the world,
48
151406
2974
por todo o mundo, instantaneamente. Todas as pessoas no mundo,
02:34
hypothetically, had the potential to know that an earthquake
49
154380
3197
hipoteticamente, tinham o potencial de saber que um terremoto
02:37
was happening in Managua.
50
157577
2414
estava acontecendo em Manágua.
02:39
And that happened because this one person had
51
159991
2351
E isso aconteceu porque uma pessoa tinha
02:42
a documentary instinct, which was to post a status update,
52
162342
3949
um instinto de registrar, que era atualizar seu status
02:46
which is what we all do now, so if something happens,
53
166291
2532
que é algo que todos nós fazemos hoje, então se alguma coisa acontece,
02:48
we put our status update, or we post a photo,
54
168823
2082
nós atualizamos nosso status, ou postamos uma foto,
02:50
we post a video, and it all goes up into the cloud in a constant stream.
55
170905
3778
um vídeo, e tudo vai para a nuvem num fluxo constante.
02:54
And what that means is just constant,
56
174683
2761
E o que isso significa é simplesmente um constante,
02:57
huge volumes of data going up.
57
177444
2406
um enorme volume de informações sendo enviadas.
02:59
It's actually staggering. When you look at the numbers,
58
179850
2281
Isto é realmente impressionante. Quando você olha para os números,
03:02
every minute there are 72 more hours
59
182131
2991
a cada minuto são 72 horas a mais
03:05
of video on YouTube.
60
185122
1382
de vídeos no YouTube.
03:06
So that's, every second, more than an hour of video gets uploaded.
61
186504
3282
Então, a cada segundo, mais de uma hora de vídeos é compartilhada.
03:09
And in photos, Instagram, 58 photos are uploaded to Instagram a second.
62
189786
4256
E em fotos, Instagram, 58 fotos são enviadas ao Instagram por segundo.
03:14
More than three and a half thousand photos go up onto Facebook.
63
194042
3756
Mais de 3.500 fotos são colocadas no Facebook.
03:17
So by the time I'm finished talking here, there'll be 864
64
197798
3708
Então, no momento em que eu terminar de falar aqui, haverá 864
03:21
more hours of video on Youtube than there were when I started,
65
201506
3618
horas de vídeos a mais no YouTube do que havia quando eu comecei,
03:25
and two and a half million more photos on Facebook and Instagram than when I started.
66
205124
3863
e 2.5 milhões de fotos a mais no Facebook e no Instagram do que quando eu comecei.
03:28
So it's an interesting position to be in as a journalist,
67
208987
3932
Esta é um posição interessante de se estar, como um jornalista,
03:32
because we should have access to everything.
68
212919
2416
porque nós deveríamos ter acesso a tudo.
03:35
Any event that happens anywhere in the world, I should be able to know about it
69
215335
2898
Qualquer evento que aconteça, em qualquer lugar do mundo, eu deveria ser capaz de ficar sabendo
03:38
pretty much instantaneously, as it happens, for free.
70
218233
3931
instantaneamente, assim que acontecer, de graça.
03:42
And that goes for every single person in this room.
71
222164
3165
E isso vale para cada pessoa neste auditório.
03:45
The only problem is, when you have that much information,
72
225329
2610
O único problema é que, quando você tem toda essa informação,
03:47
you have to find the good stuff, and that can be
73
227939
2287
você precisa filtrar o que é bom, o que se torna
03:50
incredibly difficult when you're dealing with those volumes.
74
230226
1988
incrivelmente difícil quando você lida com esse imenso volume de dados.
03:52
And nowhere was this brought home more than during
75
232214
2319
E nós pudemos presenciar um bom exemplo disso durante
03:54
Hurricane Sandy. So what you had in Hurricane Sandy was
76
234533
2904
o furacão Sandy. O que tínhamos durante o furacão Sandy era
03:57
a superstorm, the likes of which we hadn't seen for a long time,
77
237437
3027
uma super tempestade, daquelas que não víamos há tempos
04:00
hitting the iPhone capital of the universe -- (Laughter) --
78
240464
3143
atingindo a capital universal do iPhone -- (Risos) --
04:03
and you got volumes of media like we'd never seen before.
79
243607
4215
e a partir daí você tem um volume de informações como jamais visto antes.
04:07
And that meant that journalists had to deal with fakes,
80
247822
2744
E isso significou que os jornalistas tiveram de lidar com falsificações,
04:10
so we had to deal with old photos that were being reposted.
81
250566
2916
como por exemplo fotos antigas que estavam sendo repostadas.
04:13
We had to deal with composite images
82
253482
2248
Nós tivemos que lidar com imagens montadas
04:15
that were merging photos from previous storms.
83
255730
3183
misturando fotos de tempestades antigas.
04:18
We had to deal with images from films like "The Day After Tomorrow." (Laughter)
84
258913
5234
Houve até mesmo imagens de filmes como "O Dia Depois de Amanhã." (Risos)
04:24
And we had to deal with images that were so realistic
85
264147
2834
Nós tivemos de lidar com imagens que eram tão realistas
04:26
it was nearly difficult to tell if they were real at all.
86
266981
2370
que era até difícil de acreditar que elas eram mesmo reais.
04:29
(Laughter)
87
269351
4313
(Risos)
04:33
But joking aside, there were images like this one from Instagram
88
273664
3724
Mas brincadeiras à parte, haviam imagens como esta aqui de um Instagram
04:37
which was subjected to a grilling by journalists.
89
277388
2276
que foi submetida a uma análise mais minuciosa pelos jornalistas.
04:39
They weren't really sure. It was filtered in Instagram.
90
279664
2233
Eles não conseguiam afirmar. Ela vinha de um Instagram.
04:41
The lighting was questioned. Everything was questioned about it.
91
281897
2523
A iluminação foi questionada. Tudo a respeito desta foto foi questionado.
04:44
And it turned out to be true. It was from Avenue C
92
284420
2293
E descobriu-se que era uma imagem genuína. Ela era da Avenida C
04:46
in downtown Manhattan, which was flooded.
93
286713
2160
no centro de Manhattan, que havia sido inundada.
04:48
And the reason that they could tell that it was real
94
288873
2100
E a razão pela qual eles puderam dizer que esta foto era real
04:50
was because they could get to the source, and in this case,
95
290973
2089
foi porque eles conseguiram identificar a fonte e neste caso
04:53
these guys were New York food bloggers.
96
293062
2107
os caras eram blogueiros que escreviam sobre comida, em Nova York.
04:55
They were well respected. They were known.
97
295169
2030
Eles eram respeitados. Eles eram conhecidos.
04:57
So this one wasn't a debunk, it was actually something that they could prove.
98
297199
3092
Isso era algo que eles poderiam comprovar.
05:00
And that was the job of the journalist. It was filtering all this stuff.
99
300291
2918
E este foi o trabalho do jornalista. Filtrar todas essas informações.
05:03
And you were, instead of going and finding the information
100
303209
2711
Nós estávamos, ao invés de irmos atrás de informações
05:05
and bringing it back to the reader, you were holding back
101
305920
2567
e trazer até os leitores, nós estávamos segurando
05:08
the stuff that was potentially damaging.
102
308487
2060
o que era potencialmente prejudicial.
05:10
And finding the source becomes more and more important --
103
310547
2958
E encontrar a fonte torna-se cada vez mais importante
05:13
finding the good source -- and Twitter is where most journalists now go.
104
313505
3734
encontrar uma boa fonte -- e no Twitter é onde os jornalistas agora vão.
05:17
It's like the de facto real-time newswire,
105
317239
3153
É como se fosse a verdadeira agência de notícias em tempo real,
05:20
if you know how to use it, because there is so much on Twitter.
106
320392
2967
se você souber como usar isso, pois há muito conteúdo no Twitter.
05:23
And a good example of how useful it can be
107
323359
2385
E um bom exemplo do quão útil ele pode ser,
05:25
but also how difficult was the Egyptian revolution in 2011.
108
325744
3533
mas também quão difícil, foi a revolução egípcia em 2011.
05:29
As a non-Arabic speaker, as someone who was looking
109
329277
2646
Eu não sou um árabe. Eu sou alguém olhando
05:31
from the outside, from Dublin,
110
331923
2301
de fora para a situação, sou de Dublin.
05:34
Twitter lists, and lists of good sources,
111
334224
1792
As listas do Twitter e outras listas de boas fontes,
05:36
people we could establish were credible, were really important.
112
336016
3622
pessoas que pudemos estabelecer como confiáveis, foram muito importantes.
05:39
And how do you build a list like that from scratch?
113
339638
2509
E como se constrói uma lista dessas a partir do zero?
05:42
Well, it can be quite difficult, but you have to know what to look for.
114
342147
2430
Bem, pode ser um tanto difícil, e você deve saber o que procurar.
05:44
This visualization was done by an Italian academic.
115
344577
2858
Esta visualização foi feita por um estudante acadêmico italiano,
05:47
He's called André Pannison, and he basically
116
347435
3394
que se chama André Pannison. Basicamente,
05:50
took the Twitter conversation in Tahrir Square
117
350829
2175
ele acompanhou as postagens do Twitter sobre a Praça Tahrir
05:53
on the day that Hosni Mubarak would eventually resign,
118
353004
3454
no dia em que Hosni Mubarak renunciaria ao cargo,
05:56
and the dots you can see are retweets, so when someone
119
356458
2632
e os pontos que vocês podem ver são retweets
05:59
retweets a message, a connection is made between two dots,
120
359090
2779
então, sempre que um tweet é repostado, acontece essa conexão entre dois pontos
06:01
and the more times that message is retweeted by other people,
121
361869
2610
e quanto mais essa mensagem for compartilhada por outras pessoas,
06:04
the more you get to see these nodes, these connections being made.
122
364479
3206
mais você vê esse emaranhado de conexões se formando.
06:07
And it's an amazing way of visualizing the conversation,
123
367685
1922
Esta é uma maneira incrível de visualizar a conversação,
06:09
but what you get is hints at who is more interesting
124
369607
2711
mas o melhor, é que isso nos då pistas sobre o que é mais interessante
06:12
and who is worth investigating.
125
372318
2681
e o que vale a pena investigar a fundo.
06:14
And as the conversation grew and grew, it became
126
374999
2879
E conforme a conversa foi crescendo, ela foi se tornando
06:17
more and more lively, and eventually you were left
127
377878
2284
mais e mais animada, e no final ficamos
06:20
with this huge, big, rhythmic pointer of this conversation.
128
380162
4781
com esse enorme emaranhado, este indicador rítmico sobre esta conversação.
06:24
You could find the nodes, though, and then you went,
129
384943
1809
Você pega um dos nós, e aí você vai e
06:26
and you go, "Right, I've got to investigate these people.
130
386752
2294
você pensa, "Certo, eu tenho que investigar essas pessoas.
06:29
These are the ones that are obviously making sense.
131
389046
1714
Estas são as que obviamente fazem sentido.
06:30
Let's see who they are."
132
390760
2309
Vamos ver quem são elas."
06:33
Now in the deluge of information, this is where
133
393069
2690
E num dilúvio de informações, aqui é onde
06:35
the real-time web gets really interesting for a journalist like myself,
134
395759
3207
o tempo real das redes fica muito interessante para um jornalista como eu,
06:38
because we have more tools than ever
135
398966
1974
porque nós temos mais ferramentas do que nunca
06:40
to do that kind of investigation.
136
400940
2757
para fazer esse tipo de investigação.
06:43
And when you start digging into the sources, you can go
137
403697
3009
E quando nós começamos a cavar a fonte, nós conseguimos
06:46
further and further than you ever could before.
138
406706
2299
ir muito mais longe do que conseguíamos ir antigamente.
06:49
Sometimes you come across a piece of content that
139
409005
3352
Às vezes você se depara com um conteúdo
06:52
is so compelling, you want to use it, you're dying to use it,
140
412357
3460
que é tão convincente, e quer usá-lo, morre de vontade de usá-lo,
06:55
but you're not 100 percent sure if you can because
141
415817
2675
mas você não está 100% seguro de que pode, porque
06:58
you don't know if the source is credible.
142
418492
1207
você não sabe se a fonte é confiável.
06:59
You don't know if it's a scrape. You don't know if it's a re-upload.
143
419699
2182
Você não sabe se é um conteúdo gerado automaticamente, ou reutilizado.
07:01
And you have to do that investigative work.
144
421881
1709
E você tem que fazer aquele trabalho de investigação.
07:03
And this video, which I'm going to let run through,
145
423590
2344
E este vídeo, que eu vou deixar rolando,
07:05
was one we discovered a couple of weeks ago.
146
425934
2989
foi um que descobrimos poucas semanas atrás.
07:08
Video: Getting real windy in just a second.
147
428923
2199
Vídeo: Virou uma ventania de repente.
07:11
(Rain and wind sounds)
148
431122
4888
(Sons de chuva e vento)
07:16
(Explosion) Oh, shit!
149
436010
3167
(Explosão) Ai, droga!
07:19
Markham Nolan: Okay, so now if you're a news producer, this is something
150
439177
2937
Markham Nolan: Agora, se você é um editor de jornal, isto é algo
07:22
you'd love to run with, because obviously, this is gold.
151
442114
2552
que você adoraria usar, porque obviamente, isto é ouro.
07:24
You know? This is a fantastic reaction from someone,
152
444666
2263
Você sabe, esta é uma reação fantástica de alguém,
07:26
very genuine video that they've shot in their back garden.
153
446929
2570
um vídeo genuíno, capturado no quintal da casa.
07:29
But how do you find if this person, if it's true, if it's faked,
154
449499
3494
Mas como você faz pra saber se é verdadeiro, ou se é falso,
07:32
or if it's something that's old and that's been reposted?
155
452993
2658
ou se é algo antigo que está sendo repostado?
07:35
So we set about going to work on this video, and
156
455651
2226
Então nós começamos a trabalhar neste vídeo, e
07:37
the only thing that we had to go on was the username on the YouTube account.
157
457877
2860
a única coisa que tinhamos para ir adiante era o nome do usuário no YouTube.
07:40
There was only one video posted to that account,
158
460737
2351
Havia apenas um único vídeo postado naquela conta,
07:43
and the username was Rita Krill.
159
463088
1488
e o nome do usuário era Rita Krill.
07:44
And we didn't know if Rita existed or if it was a fake name.
160
464576
3292
Nós não sabíamos se a Rita existia ou se este era um nome falso.
07:47
But we started looking, and we used free Internet tools to do so.
161
467868
2913
Mas nós começamos a examinar e usamos ferramentas gratuitas da internet como apoio.
07:50
The first one was called Spokeo, which allowed us to look for Rita Krills.
162
470781
3308
A primeira ferramenta, Spokeo, nos ajudou a procurar por Rita Krills.
07:54
So we looked all over the U.S. We found them in New York,
163
474089
2382
Nós rastreamos todo o país. Encontramos Ritas Krills em Nova Iorque,
07:56
we found them in Pennsylvania, Nevada and Florida.
164
476471
2762
na Pensilvânia, em Nevada e na Flórida.
07:59
So we went and we looked for a second free Internet tool
165
479233
2649
Então nós recorremos a uma segunda ferramenta na internet
08:01
called Wolfram Alpha, and we checked the weather reports
166
481882
2467
chamada Wolfram Alpha, e conferimos as condições climáticas
08:04
for the day in which this video had been uploaded,
167
484349
2497
para o dia em que o video havia sido postado,
08:06
and when we went through all those various cities,
168
486846
1883
e fomos vasculhando todas as cidades,
08:08
we found that in Florida, there were thunderstorms and rain on the day.
169
488729
3496
e assim descobrimos que na Flórida houve muita chuva e tempestades naquele dia.
08:12
So we went to the white pages, and we found,
170
492225
2645
Então nós pegamos o guia telefônico
08:14
we looked through the Rita Krills in the phonebook,
171
494870
2924
e procuramos por Rita Krills na lista,
08:17
and we looked through a couple of different addresses,
172
497794
1572
e pesquisamos alguns endereços, o que nos levou
08:19
and that took us to Google Maps, where we found a house.
173
499366
3316
a consultar o Google Maps, onde nós encontramos uma casa.
08:22
And we found a house with a swimming pool that looked
174
502682
1915
E a casa que nós encontramos tinha uma piscina que parecia
08:24
remarkably like Rita's. So we went back to the video,
175
504597
2918
muito com a da casa da Rita. Então nós voltamos ao vídeo
08:27
and we had to look for clues that we could cross-reference.
176
507515
2971
para buscar mais pistas que poderiam servir como referências na comparação.
08:30
So if you look in the video, there's the big umbrella,
177
510486
3215
Se você olhar no vídeo, há este guarda-sol enorme,
08:33
there's a white lilo in the pool,
178
513701
1845
há também um colchão inflável branco na piscina,
08:35
there are some unusually rounded edges in the swimming pool,
179
515546
2440
os cantos da piscina têm um formato arredondado diferente do usual,
08:37
and there's two trees in the background.
180
517986
2054
e há duas árvores ao fundo.
08:40
And we went back to Google Maps, and we looked a little bit closer,
181
520040
2427
Então nós voltamos ao Google Maps, e olhamos a casa com mais zoom,
08:42
and sure enough, there's the white lilo,
182
522467
2671
e conseguimos identificar o colchão inflável branco
08:45
there are the two trees,
183
525138
2994
e as duas árvores,
08:48
there's the umbrella. It's actually folded in this photo.
184
528132
1986
e o guarda-sol. Que está fechado nesta foto.
08:50
Little bit of trickery. And there are the rounded edges on the swimming pool.
185
530118
3778
Uma pegadinha. E os cantos da piscina são arredondados.
08:53
So we were able to call Rita, clear the video,
186
533896
3150
Assim, nós conseguimos ligar para a Rita, para esclarecer sobre o vídeo,
08:57
make sure that it had been shot, and then our clients
187
537046
2086
ter certeza de que era real e atual, e assim nossos clientes
08:59
were delighted because they were able to run it without being worried.
188
539132
3194
ficaram muito satisfeitos pois eles puderam exibir o vídeo sem preocupações.
09:02
Sometimes the search for truth, though,
189
542326
1775
Às vezes, porém, a procura pela verdade
09:04
is a little bit less flippant, and it has much greater consequences.
190
544101
4409
é um pouco menos irreverente, e tem consequências muito maiores.
09:08
Syria has been really interesting for us, because obviously
191
548510
2983
A Síria tem sido muito interessante para nós, porque obviamente
09:11
a lot of the time you're trying to debunk stuff that can be
192
551493
2681
boa parte do tempo nós estamos tentando desmascarar conteúdos que podem
09:14
potentially war crime evidence, so this is where YouTube
193
554174
3799
potencialmente ser evidências de crimes de guerra, e neste caso o YouTube
09:17
actually becomes the most important repository
194
557973
2357
realmente torna-se o mais importante repositório de informações
09:20
of information about what's going on in the world.
195
560330
4150
sobre o que anda acontecendo pelo mundo.
09:24
So this video, I'm not going to show you the whole thing,
196
564480
2754
Este outro vídeo, eu não vou mostar inteiro,
09:27
because it's quite gruesome, but you'll hear some of the sounds.
197
567234
2721
pois é muito agressivo, mas vocês ouvirão um pouco do áudio.
09:29
This is from Hama.
198
569955
2328
Isto é de Hama.
09:32
Video: (Shouting)
199
572283
2970
Vídeo: (Gritos)
09:35
And what this video shows, when you watch the whole thing through,
200
575253
3904
Quando você assiste ao vídeo inteiro, você vê
09:39
is bloody bodies being taken out of a pickup truck
201
579157
2761
corpos com sangue sendo retirados de uma caminhoneta
09:41
and thrown off a bridge.
202
581918
2605
e sendo jogados de uma ponte.
09:44
The allegations were that these guys were Muslim Brotherhood
203
584523
2781
As alegações eram de que esses caras eram membros da Irmandade Muçulmana
09:47
and they were throwing Syrian Army officers' bodies
204
587304
2875
e que estavam jogando corpos de oficiais do exército sírio
09:50
off the bridge, and they were cursing and using blasphemous language,
205
590179
2934
da ponte, e que eles xingavam e blasfemavam,
09:53
and there were lots of counterclaims about who they were,
206
593113
2382
e havia muita contestação sobre quem eles realmente eram
09:55
and whether or not they were what the video said it was.
207
595495
2242
e se as informações do vídeo eram verídicas.
09:57
So we talked to some sources in Hama who we had been
208
597737
3266
Nós falamos com algumas fontes em Hama, contatos que tínhamos
10:01
back and forth with on Twitter, and we asked them about this,
209
601003
2333
através do Twitter, e perguntamos a eles sobre isso,
10:03
and the bridge was interesting to us because it was something we could identify.
210
603336
3814
e a ponte era algo interessante para nós pois era algo que nós podíamos identificar.
10:07
Three different sources said three different things about the bridge.
211
607150
2914
Nós obtivemos três informações diferentes, de três fontes diferentes, a respeito daquela ponte.
10:10
They said, one, the bridge doesn't exist.
212
610064
2262
Uma delas disse que a ponte nem mesmo existia.
10:12
Another one said the bridge does exist, but it's not in Hama. It's somewhere else.
213
612326
3524
Outra disse que a ponte existia, mas não ficava na cidade de Hama. Ficava em outra cidade.
10:15
And the third one said, "I think the bridge does exist,
214
615850
2562
E a terceira fonte disse, "Eu acho que a ponte existe sim,
10:18
but the dam upstream of the bridge was closed,
215
618412
3364
mas a barragem rio acima foi fechada,
10:21
so the river should actually have been dry, so this doesn't make sense."
216
621776
3397
e o rio na verdade deveria estar seco, então isso não faz sentido."
10:25
So that was the only one that gave us a clue.
217
625173
2612
Então esta úitima foi a única que nos deu uma pista.
10:27
We looked through the video for other clues.
218
627785
1225
Nós olhamos o vídeo novamente procurando por outras pistas.
10:29
We saw the distinctive railings, which we could use.
219
629010
3089
Conseguíamos ver o corrimão, o que poderiamos usar.
10:32
We looked at the curbs. The curbs were throwing shadows south,
220
632099
3744
Nós observamos que o meio-fio fazia sombra para o lado sul,
10:35
so we could tell the bridge was running east-west across the river.
221
635843
2317
e assim nós pudemos considerar que a ponte cruzava o rio no sentido leste-oeste.
10:38
It had black-and-white curbs.
222
638160
1956
A ponte tinha o meio-fio preto-e-branco.
10:40
As we looked at the river itself, you could see there's
223
640116
1986
E quando olhamos para o rio, nós podemos ver que há
10:42
a concrete stone on the west side. There's a cloud of blood.
224
642102
2954
uma pedra de concreto no lado oeste. Há também uma mancha de sangue.
10:45
That's blood in the river. So the river is flowing
225
645056
1734
Sangue no rio. Então o rio corre do
10:46
south to north. That's what that tells me.
226
646790
1697
sul para o norte. Era o que estas imagens nos mostravam.
10:48
And also, as you look away from the bridge,
227
648487
2349
E também, se olharmos um pouco mais além da ponte,
10:50
there's a divot on the left-hand side of the bank,
228
650836
1649
há essa depressão do lado esquerdo da margem,
10:52
and the river narrows.
229
652485
2430
e o rio se estreita.
10:54
So onto Google Maps we go, and we start
230
654915
2579
Então, com isso partimos para o Google Maps e começamos
10:57
looking through literally every single bridge.
231
657494
2058
a procurar por cada ponte que houvesse, literalmente.
10:59
We go to the dam that we talked about, we start just
232
659552
3480
Nós fomos até a barragem da qual falamos, e
11:03
literally going through every time that road crosses the river,
233
663032
3610
averiguamos todas as rotas que cruzavam o rio,
11:06
crossing off the bridges that don't match.
234
666642
1738
eliminando as pontes que não conferiam com as observações.
11:08
We're looking for one that crosses east-west.
235
668380
1763
Nós estamos procurando por uma que cruze no sentido leste-oeste.
11:10
And we get to Hama. We get all the way from the dam
236
670143
1952
E chegamos a Hama. Desde a barragem
11:12
to Hama and there's no bridge.
237
672095
2003
até Hama, nada de ponte.
11:14
So we go a bit further. We switch to the satellite view,
238
674098
2484
Então fomos um pouco mais longe. Mudamos para a vista por satélite
11:16
and we find another bridge, and everything starts to line up.
239
676582
2920
e conseguimos encontrar outra ponte. E as informações começaram a se encaixar.
11:19
The bridge looks like it's crossing the river east to west.
240
679502
3038
Esta ponte parece estar cruzando o rio de leste para oeste.
11:22
So this could be our bridge. And we zoom right in.
241
682540
3161
Então esta poderia sim, ser nossa ponte. E demos um zoom.
11:25
We start to see that it's got a median, so it's a two-lane bridge.
242
685701
2902
Nós vemos que é uma ponte com duas pistas.
11:28
And it's got the black-and-white curbs that we saw in the video,
243
688603
3646
O que explicaria o meio-fio preto-e-branco que vimos no vídeo
11:32
and as we click through it, you can see someone's
244
692249
2312
e quando clicamos na imagem, você pode ver que alguém
11:34
uploaded photos to go with the map, which is very handy,
245
694561
2954
adicionou fotos ao mapa, o que é muito útil.
11:37
so we click into the photos. And the photos start showing us
246
697515
2687
Nós clicamos nas fotos, e elas começam a nos mostrar
11:40
more detail that we can cross-reference with the video.
247
700202
2622
mais detalhes que podemos identificar no vídeo.
11:42
The first thing that we see is we see black-and-white curbing,
248
702824
3723
A primeira coisa que vemos é o meio-fio preto-e-branco.
11:46
which is handy because we've seen that before.
249
706547
2105
o que ajuda, pois já havíamos visto isso antes.
11:48
We see the distinctive railing that we saw the guys
250
708652
3499
Nós vemos o corrimão do qual os caras do
11:52
throwing the bodies over.
251
712151
2351
video jogavam os corpos.
11:54
And we keep going through it until we're certain that this is our bridge.
252
714502
2655
E continuamos analisando até termos certeza de que esta era a nossa ponte.
11:57
So what does that tell me? I've got to go back now
253
717157
1524
E o que isso me diz? Agora tenho que voltar
11:58
to my three sources and look at what they told me:
254
718681
2313
às minhas três fontes e rever o que elas me disseram:
12:00
the one who said the bridge didn't exist,
255
720994
1725
uma disse que a ponte não existia,
12:02
the one who said the bridge wasn't in Hama,
256
722719
1859
outra disse que a ponte não era em Hama,
12:04
and the one guy who said, "Yes, the bridge does exist, but I'm not sure about the water levels."
257
724578
3953
e aquele cara que disse, "sim, a ponte existe, mas não estou certo sobre o nível de água do rio."
12:08
Number three is looking like the most truthful all of a sudden,
258
728531
3331
A terceira fonte está parecendo ser a mais confiável,
12:11
and we've been able to find that out using some free Internet tools
259
731862
2981
e nós conseguimos descobrir isso usando ferramentas gratuitas da internet
12:14
sitting in a cubicle in an office in Dublin
260
734843
2520
sentados num escritorio minúsculo em Dublin
12:17
in the space of 20 minutes.
261
737363
1487
em apenas 20 minutos de pesquisa.
12:18
And that's part of the joy of this. Although the web
262
738850
2439
E essa é a parte boa da coisa. Embora a internet
12:21
is running like a torrent, there's so much information there
263
741289
3265
esteja correndo como uma torrente, há muita informação lá
12:24
that it's incredibly hard to sift and getting harder every day,
264
744554
3187
é muito difícil filtrar e está ficando ainda mais difícil a cada dia.
12:27
if you use them intelligently, you can find out incredible information.
265
747741
3327
Mas se você usá-la com inteligência, você consegue descobrir coisas fantásticas.
12:31
Given a couple of clues, I could probably find out
266
751068
2395
Dadas algumas pistas, eu provavelmente descobriria
12:33
a lot of things about most of you in the audience that you might not like me finding out.
267
753463
3534
muita coisa a respeito da maioria de vocês aqui da audiência, coisas que vocês talvez não gostassem que eu descobrisse.
12:36
But what it tells me is that, at a time when
268
756997
3005
Mas o que isso me diz é que, numa época em que
12:40
there's more -- there's a greater abundance of information than there ever has been,
269
760002
4029
há mais -- há maior abundância de informações, como nunca antes houve,
12:44
it's harder to filter, we have greater tools.
270
764031
2633
é mais dificil filtrar, mas nós temos ferramentas melhores para investigar.
12:46
We have free Internet tools that allow us,
271
766664
1863
Nós temos ferramentas gratuitas na internet que nos permitem isso,
12:48
help us do this kind of investigation.
272
768527
2226
que nos ajudam nessas investigações.
12:50
We have algorithms that are smarter than ever before,
273
770753
1823
Nós temos algoritmos mais espertos do que nunca,
12:52
and computers that are quicker than ever before.
274
772576
2421
e computadores mais rápidos do que nunca.
12:54
But here's the thing. Algorithms are rules. They're binary.
275
774997
3427
Mas este é o ponto. Algoritmos são regras. Eles são binários.
12:58
They're yes or no, they're black or white.
276
778424
1785
Eles são sim ou não, eles são branco ou preto.
13:00
Truth is never binary. Truth is a value.
277
780209
3554
Mas a verdade nunca é binária. A verdade é um valor.
13:03
Truth is emotional, it's fluid, and above all, it's human.
278
783763
4664
A verdade é emocional, ela flui, e acima de tudo, ela é humana.
13:08
No matter how quick we get with computers, no matter
279
788427
2107
Não importa o quão rápido nos tornamos com os computadores, não importa
13:10
how much information we have, you'll never be able
280
790534
2384
quanta informação nós temos, você nunca conseguirá
13:12
to remove the human from the truth-seeking exercise,
281
792918
2996
excluir a parte humana na busca pela verdade,
13:15
because in the end, it is a uniquely human trait.
282
795914
3658
porque no final, esta é uma característica exclusivamente humana.
13:19
Thanks very much. (Applause)
283
799572
4000
Muito obrigado. (Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7