Lawrence Lessig: The unstoppable walk to political reform

Лоуренс Лессиг: Непрерывное шествие к политической реформе

99,180 views

2014-04-04 ・ TED


New videos

Lawrence Lessig: The unstoppable walk to political reform

Лоуренс Лессиг: Непрерывное шествие к политической реформе

99,180 views ・ 2014-04-04

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Stanislav Korotygin Редактор: Olga Dmitrochenkova
00:13
So a chip, a poet and a boy.
0
13115
5405
Итак, микросхема, поэт и парень.
00:18
It's just about 20 years ago,
1
18520
1965
Это случилось примерно 20 лет назад,
00:20
June 1994, when Intel announced
2
20485
3504
в июне 1994-го, когда «Интел» сообщила,
00:23
that there was a flaw
3
23989
2013
что в ядре их процессора «Пентиум»
00:26
at the core of their Pentium chip.
4
26002
2817
есть изъян.
00:28
Deep in the code of the SRT algorithm
5
28819
2381
Глубоко в коде алгоритма SRT, который используется
00:31
to calculate intermediate quotients necessary
6
31200
2251
для расчёта промежуточных коэффициентов,
00:33
for iterative floating points of divisions --
7
33451
1834
необходимых для деления чисел с плавающей запятой, —
00:35
I don't know what that means, but it's what it says on Wikipedia —
8
35285
3099
я не знаю, что это значит — однако так написано в Википедии —
00:38
there was a flaw and an error
9
38384
2879
был изъян и ошибка,
00:41
that meant that there was a certain probability
10
41263
2216
и, как следствие, возникала определённая вероятность того,
00:43
that the result of the calculation would be an error,
11
43479
3008
что результат расчётов может оказаться ошибочным,
00:46
and the probability was one out of every
12
46487
2593
вероятность чего составляла
00:49
360 billion calculations.
13
49080
3537
один к 360 миллиардам вычислений.
00:52
So Intel said your average spreadsheet
14
52617
1994
Как тогда сказала компания «Интел», обычная таблица
00:54
would be flawed once every 27,000 years.
15
54611
4506
давала бы неверный результат раз в 27 тысяч лет.
00:59
They didn't think it was significant,
16
59117
1294
Они не думали, что это было большой проблемой,
01:00
but there was an outrage in the community.
17
60411
3226
однако это вызвало возмущение среди пользователей.
01:03
The community, the techies, said, this flaw
18
63637
2350
Пользователи, технари, заявили, что изъян
01:05
has to be addressed.
19
65987
1081
должен быть ликвидирован.
01:07
They were not going to stand by quietly
20
67068
2001
Они не собирались тихо стоять в сторонке,
01:09
as Intel gave them these chips.
21
69069
1948
в то время как «Интел» продолжала поставлять эти процессоры.
01:11
So there was a revolution across the world.
22
71017
2046
Была революция во всём мире.
01:13
People marched to demand --
23
73063
3030
Люди протестовали и требовали —
01:16
okay, not really exactly like that —
24
76093
2109
ну хорошо, не совсем так —
01:18
but they rose up and they demanded
25
78202
2741
но они поднялись и потребовали,
01:20
that Intel fix the flaw.
26
80943
2992
чтобы «Интел» исправила ошибку.
01:23
And Intel set aside 475 million dollars
27
83935
5852
И «Интел» выделила 475 миллионов долларов
01:29
to fund the replacement of millions of chips
28
89787
2242
для финансирования замены миллионов процессоров,
01:32
to fix the flaw.
29
92029
1091
чтобы исправить изъян.
01:33
So billions of dollars in our society
30
93120
2212
Миллиарды долларов в нашем обществе
01:35
was spent to address a problem
31
95332
2184
были потрачены на решение проблемы,
01:37
which would come once out of every 360 billion
32
97516
4091
которая могла возникнуть один раз
01:41
calculations.
33
101607
2087
каждые 360 миллиардов расчётов.
01:43
Number two, a poet.
34
103694
2603
Номер два, поэт.
01:46
This is Martin Niemöller.
35
106297
2280
Это Мартин Нимёллер.
01:48
You're familiar with his poetry.
36
108577
1533
Вы знакомы с его поэзией.
01:50
Around the height of the Nazi period,
37
110110
1776
Примерно в период расцвета нацизма
01:51
he started repeating the verse,
38
111886
2272
он начал повторять стихотворение:
01:54
"First they came for the communists,
39
114158
1735
«Когда нацисты пришли за коммунистами,
01:55
and I did nothing,
40
115893
1531
я ничего не сделал,
01:57
did not speak out because I was not a communist.
41
117424
2250
я молчал, я же не коммунист.
01:59
Then they came for the socialists.
42
119674
1054
Потом они пришли за социал-демократами.
02:00
Then they came for the trade unions.
43
120728
1962
Потом они пришли за профсоюзными деятелями.
02:02
Then they came for the Jews.
44
122690
1246
Потом они пришли за евреями.
02:03
And then they came for me.
45
123936
2902
А потом они пришли за мной.
02:06
But there was no one left to speak for me."
46
126838
4671
Но уже не было никого, кто бы мог протестовать».
02:11
Now, Niemöller is offering a certain kind of insight.
47
131509
3129
Нимёллер предлагает что-то типа озарения.
02:14
This is an insight at the core of intelligence.
48
134638
3332
Это догадка о ядре интеллекта.
02:17
We could call it cluefulness.
49
137970
2714
Мы могли бы назвать её компетентной разумностью.
02:20
It's a certain kind of test:
50
140684
2561
Это разновидность теста:
02:23
Can you recognize
51
143245
1792
можете ли вы распознать
02:25
an underlying threat and respond?
52
145037
2504
скрытую угрозу и отреагировать?
02:27
Can you save yourself or save your kind?
53
147541
3490
Можете ли вы спасти себя и свой вид?
02:31
Turns out ants are pretty good at this.
54
151031
1739
Оказывается, муравьи весьма преуспели в этом.
02:32
Cows, not so much.
55
152770
2083
Коровы — не слишком.
02:34
So can you see the pattern?
56
154853
2430
Можете ли вы увидеть модель развития событий?
02:37
Can you see a pattern and then recognize
57
157283
2347
Можете ли вы увидеть эту модель, распознать её
02:39
and do something about it? Number two.
58
159630
4052
и что-то сделать в её отношении? Номер два.
02:43
Number three, a boy.
59
163682
1927
Номер три, парень.
02:45
This is my friend Aaron Swartz.
60
165609
2301
Это мой друг, Аарон Шварц.
02:47
He's Tim's friend.
61
167910
1431
Он друг Тима.
02:49
He's friends of many of you in this audience,
62
169341
2032
Он друг многих из тех, кто сидит в этом зале,
02:51
and seven years ago,
63
171373
1425
и семь лет назад
02:52
Aaron came to me with a question.
64
172798
2986
Аарон подошёл ко мне с вопросом.
02:55
It was just before I was going to give my first TED Talk.
65
175784
2583
Это было прямо перед началом моего первого выступления на TED.
02:58
I was so proud. I was telling him about my talk,
66
178367
2423
Я был очень горд. Я рассказывал ему о своём докладе,
03:00
"Laws that choke creativity."
67
180790
2507
«Законы, которые душат творчество».
03:03
And Aaron looked at me
68
183297
1609
Аарон посмотрел на меня
03:04
and was a little impatient, and he said,
69
184906
1951
с нетерпением и спросил:
03:06
"So how are you ever
70
186857
4093
«Так как же ты собираешься
03:10
going to solve the problems you're talking about?
71
190950
2040
решить проблемы, о которых говоришь?
03:12
Copyright policy, Internet policy,
72
192990
1802
Политика защиты авторских прав, политика сети Интернет,
03:14
how are you ever going to address those problems
73
194792
3190
как же ты собираешься решить эти проблемы
03:17
so long as there's this fundamental corruption
74
197982
3233
до тех пор, пока существует основательная коррупция
03:21
in the way our government works?"
75
201215
2845
в работе нашего правительства?»
03:24
So I was a little put off by this.
76
204060
2605
Я был немного озадачен этим.
03:26
He wasn't sharing in my celebration.
77
206665
1985
Он не разделял моё торжество.
03:28
And I said to him, "You know, Aaron,
78
208650
1167
Я сказал ему: «Знаешь, Аарон,
03:29
it's not my field, not my field."
79
209817
3094
это не моя область, не моя область».
03:32
He said, "You mean as an academic, it's not your field?"
80
212911
2556
Он ответил: «Ты имеешь в виду, как для учёного, это не твоя область?»
03:35
I said, "Yeah, as an academic, it's not my field."
81
215467
2594
Я сказал: «Да, как для учёного, это не моя область».
03:38
He said, "What about as a citizen?
82
218061
3331
Он сказал: «А как для гражданина?»
03:41
As a citizen."
83
221392
3427
Как для гражданина.
03:44
Now, this is the way Aaron was.
84
224819
1596
Аарон был именно таким.
03:46
He didn't tell. He asked questions.
85
226415
5061
Он не рассказывал. Он задавал вопросы.
03:51
But his questions spoke as clearly
86
231476
1750
Но его вопросы говорили так же ясно,
03:53
as my four-year-old's hug.
87
233226
2688
как объятия моего четырёхлетнего малыша.
03:55
He was saying to me,
88
235914
1416
Он говорил мне:
03:57
"You've got to get a clue.
89
237330
1932
«Ты должен разобраться.
03:59
You have got to get a clue, because there is
90
239262
1676
Ты должен разобраться, потому что
04:00
a flaw at the core of the operating system
91
240938
3062
существует изъян в ядре операционной системы
04:04
of this democracy,
92
244000
1507
этой демократии, и это не та ошибка,
04:05
and it's not a flaw every one out of 360 billion times
93
245507
4298
которая встречается один раз в 360 миллиардов случаев,
04:09
our democracy tries to make a decision.
94
249805
1792
когда демократия пытается принять решение.
04:11
It is every time,
95
251597
1821
Она возникает всякий раз,
04:13
every single important issue.
96
253418
2396
при каждой важной проблеме.
04:15
We've got to end the bovinity of this political society.
97
255814
4533
Мы должны прекратить мычание этого политического общества».
04:20
We've got to adopt, it turns out,
98
260347
1643
Оказывается, мы должны перенять
04:21
the word is fourmi-formatic attitude --
99
261990
2772
поведение — слово такое — «фурми-форматик» —
04:24
that's what the Internet tells me the word is --
100
264762
1770
так Интернет мне его назвал —
04:26
the ant's appreciative attitude
101
266532
2072
восприимчивое отношение муравья,
04:28
that gets us to recognize this flaw,
102
268604
2638
которое позволяет нам распознать этот изъян,
04:31
save our kind and save our demos.
103
271242
5813
спасти наш вид и спасти наше население.
04:37
Now if you know Aaron Swartz,
104
277055
1478
Если вы знаете Аарона Шварца,
04:38
you know that we lost him
105
278533
3638
то вы знаете, что мы потеряли его
04:42
just over a year ago.
106
282171
2332
чуть более года назад.
04:44
It was about six weeks
107
284503
1536
Это случилось примерно шестью неделями ранее
04:46
before I gave my TED Talk,
108
286039
1880
того момента, когда я выступал на TED.
04:47
and I was so grateful to Chris
109
287919
1895
Я был так благодарен Крису за то,
04:49
that he asked me to give this TED Talk,
110
289814
1431
что он попросил меня выступить на TED,
04:51
not because I had the chance to talk to you,
111
291245
2200
не потому, что у меня был шанс пообщаться с вами,
04:53
although that was great,
112
293445
2284
хотя это и было здорово,
04:55
but because it pulled me out of an extraordinary depression.
113
295729
3433
но потому, что он вытащил меня из ужасной депрессии.
04:59
I couldn't begin to describe the sadness.
114
299162
4509
Я не мог начать описывать печаль,
05:03
Because I had to focus.
115
303671
1280
потому что я должен был сконцентрироваться.
05:04
I had to focus on, what was I going to say to you?
116
304951
4315
Я должен был сконцентрироваться на том, что я собирался сказать вам.
05:09
It saved me.
117
309266
2202
Это спасло меня.
05:11
But after the buzz, the excitement,
118
311468
1949
После суеты, возбуждения,
05:13
the power that comes from this community,
119
313417
4475
энергии, которая исходит от этого сообщества,
05:17
I began to yearn for a less sterile,
120
317892
2551
я начал стремиться к менее стерильному,
05:20
less academic way to address these issues,
121
320443
2517
менее академическому пути решения этих проблем,
05:22
the issues that I was talking about.
122
322960
3789
проблем, о которых я говорил.
05:26
We'd begun to focus on New Hampshire
123
326749
1856
Мы начали концентрироваться на Нью-Гэмпшире,
05:28
as a target for this political movement,
124
328605
2668
как на цели этого политического движения,
05:31
because the primary in New Hampshire
125
331273
2537
потому что праймериз в Нью-Гэмпшире
05:33
is so incredibly important.
126
333810
1790
невероятно важны.
05:35
It was a group called the New Hampshire Rebellion
127
335600
2601
Была группа под названием «Восстание Нью-Гэмпшира»,
05:38
that was beginning to talk about, how would we make
128
338201
2318
которая начинала говорить о том, как мы могли бы
05:40
this issue of this corruption central in 2016?
129
340519
3250
сделать проблему коррупции основной в 2016 году?
05:43
But it was another soul that caught my imagination,
130
343769
3441
Однако другой человек привлёк моё внимание —
05:47
a woman named Doris Haddock, aka Granny D.
131
347210
5337
женщина по имени Дорис Хэддок, также известная как Грэнни Ди.
05:52
On January 1, 1999, 15 years ago,
132
352547
3362
Первого января 1999 года, 15 лет назад,
05:55
at the age of 88, Granny D started a walk.
133
355909
4829
в возрасте 88 лет Грэнни Ди начала пеший поход.
06:00
She started in Los Angeles
134
360738
3270
Она начала его в Лос-Анджелесе
06:04
and began to walk to Washington, D.C.
135
364008
2962
и отправилась в Вашингтон, округ Колумбия,
06:06
with a single sign on her chest that said,
136
366970
2728
с единственным знаком на груди, который гласил:
06:09
"campaign finance reform."
137
369698
2584
«кампания финансовой реформы».
06:12
Eighteen months later,
138
372282
2728
Восемнадцать месяцев спустя,
06:15
at the age of 90,
139
375010
1810
в возрасте 90 лет,
06:16
she arrived in Washington with hundreds following her,
140
376820
2526
она прибыла в Вашингтон с сотнями последователей,
06:19
including many congressmen who had gotten in a car
141
379346
2318
включая многих конгрессменов, которые сели в машину
06:21
and driven out about a mile outside of the city
142
381664
2908
и отъехали примерно на два километра за город,
06:24
to walk in with her.
143
384572
1888
чтобы пройтись с ней.
06:26
(Laughter)
144
386460
2142
(Смех)
06:28
Now, I don't have 13 months
145
388602
3290
У меня нет 13 месяцев
06:31
to walk across the country.
146
391892
1642
на пешую прогулку через всю страну.
06:33
I've got three kids who hate to walk,
147
393534
2642
У меня трое детей, которые ненавидят пешие прогулки,
06:36
and a wife who, it turns out,
148
396176
1402
и жена, которая, как оказывается,
06:37
still hates when I'm not there
149
397578
1898
всё ещё ненавидит, когда меня нет дома
06:39
for mysterious reasons,
150
399476
1169
по странным причинам,
06:40
so this was not an option,
151
400645
1305
поэтому такой вариант не подходил.
06:41
but the question I asked,
152
401950
1160
Но я задал вопрос:
06:43
could we remix Granny D a bit?
153
403110
2548
можем ли мы немного видоизменить Грэнни Ди?
06:45
What about a walk not of 3,200 miles
154
405658
2132
Как насчёт прогулки длиной не в 5 150 км,
06:47
but of 185 miles across New Hampshire
155
407790
3920
а в 300 км через Нью-Гэмпшир
06:51
in January?
156
411710
3604
в январе?
06:55
So on January 11,
157
415314
2226
И 11 января,
06:57
the anniversary of Aaron's death,
158
417540
2886
в годовщину смерти Аарона,
07:00
we began a walk that ended on January 24th,
159
420426
3743
мы начали путешествие, которое закончилось 24 января,
07:04
the day that Granny D was born.
160
424169
4346
в день, когда родилась Грэнни Ди.
07:08
A total of 200 people joined us across this walk,
161
428515
4580
К нам присоединилось 200 человек,
07:13
as we went from the very top to the very bottom of New Hampshire
162
433095
3774
пока мы спускались с одного конца Нью-Гэмпшира на другой,
07:16
talking about this issue.
163
436869
2396
говоря о проблеме.
07:19
And what was astonishing to me,
164
439265
1600
Для меня были удивительны —
07:20
something I completely did not expect to find,
165
440865
2561
я совсем не ожидал это увидеть —
07:23
was the passion and anger
166
443426
2595
те энтузиазм и ярость,
07:26
that there was among everyone that we talked to about this issue.
167
446021
5475
присущие всем, с кем мы говорили о проблеме.
07:31
We had found in a poll that 96 percent of Americans
168
451496
5106
В результате опроса мы выяснили, что 96% граждан США
07:36
believe it important to reduce the influence
169
456602
1839
считают важным уменьшить влияние
07:38
of money in politics.
170
458441
2246
денег в политике.
07:40
Now politicians and pundits tell you,
171
460687
2016
Политики и эксперты скажут вам:
07:42
there's nothing we can do about this issue,
172
462703
1820
«Мы ничего не можем поделать с этим,
07:44
Americans don't care about it,
173
464523
1336
американцев это не интересует», —
07:45
but the reason for that is
174
465859
2296
но причина отсутствия интереса в том,
07:48
that 91 percent of Americans
175
468155
1854
что 91% американцев думают,
07:50
think there's nothing that can be done about this issue.
176
470009
4522
что с этой проблемой ничего нельзя сделать.
07:54
And it's this gap between 96 and 91
177
474531
2822
И именно этот разрыв между 96% и 91%
07:57
that explains our politics of resignation.
178
477353
2477
объясняет наше бездействие.
07:59
I mean, after all, at least 96 percent of us
179
479830
2083
Я имею в виду, несмотря на то, что 96% из нас
08:01
wish we could fly like Superman,
180
481913
1862
хотели бы летать как Супермэн,
08:03
but because at least 91 percent of us believe we can't,
181
483775
3164
поскольку как минимум 91% считает, что мы не можем,
08:06
we don't leap off of tall buildings every time
182
486939
2666
то мы не спрыгиваем с высоких зданий всякий раз,
08:09
we have that urge.
183
489605
1310
когда у нас возникает такой порыв.
08:10
That's because we accept our limits,
184
490915
2006
Это происходит потому, что мы понимаем свои ограничения.
08:12
and so too with this reform.
185
492921
2759
То же самое и с этой реформой.
08:15
But when you give people the sense of hope,
186
495680
4293
Но когда вы даёте людям ощущение надежды,
08:19
you begin to thaw that absolute sense of impossibility.
187
499973
6717
вы начинаете растапливать это абсолютное чувство невозможности.
08:26
As Harvey Milk said, if you give 'em hope,
188
506690
3615
Как говорил Харви Милк, если вы даёте им надежду,
08:30
you give 'em a chance, a way to think
189
510305
2715
вы даёте им шанс, возможность подумать
08:33
about how this change is possible.
190
513020
2089
о том, как воплотить в жизнь это изменение.
08:35
Hope.
191
515109
2851
Надежда.
08:37
And hope is the one thing that we, Aaron's friends,
192
517960
3570
Именно с надеждой мы, друзья Аарона,
08:41
failed him with, because we let him
193
521530
2997
и подвели его, потому что позволили ему
08:44
lose that sense of hope.
194
524527
5600
потерять это ощущение надежды.
08:50
I loved that boy like I love my son.
195
530127
3952
Я любил этого парня, как своего сына.
08:58
But we failed him.
196
538233
3969
Но мы подвели его.
09:02
And I love my country,
197
542202
3588
Я люблю свою страну
09:05
and I'm not going to fail that.
198
545790
2354
и не собираюсь подвести её.
09:08
I'm not going to fail that.
199
548144
1172
Я не собираюсь подвести её.
09:09
That sense of hope, we're going to hold,
200
549316
3693
Мы сохраним это ощущение надежды
09:13
and we're going to fight for,
201
553009
1466
и будем воевать за это,
09:14
however impossible this battle looks.
202
554475
4700
каким бы невозможным ни казалось это сражение.
09:19
What's next?
203
559175
1294
Что дальше?
09:20
Well, we started with this march with 200 people,
204
560469
3161
Мы начали путешествие с 200 людьми,
09:23
and next year, there will be 1,000
205
563630
3402
а в следующем году будет 1 000 человек
09:27
on different routes
206
567032
1639
на разных маршрутах,
09:28
that march in the month of January
207
568671
2510
которые прошагают в январе
09:31
and meet in Concord to celebrate this cause,
208
571181
3828
и встретятся в Конкорде, чтобы отметить это событие.
09:35
and then in 2016, before the primary,
209
575009
2560
В 2016 году, перед праймериз,
09:37
there will be 10,000 who march across that state,
210
577569
2961
будет 10 000 человек, которые прошагают через весь штат,
09:40
meeting in Concord to celebrate this cause.
211
580530
3064
чтобы затем встретиться в Конкорде и отметить событие.
09:43
And as we have marched, people around the country
212
583594
2771
В то время как мы шествовали, люди по всей стране
09:46
have begun to say, "Can we do the same thing
213
586365
1858
начали спрашивать: «Можем ли мы сделать
09:48
in our state?"
214
588223
1117
то же самое в нашем штате?»
09:49
So we've started a platform called G.D. Walkers,
215
589340
2379
В результате мы запустили платформу под названием «Ходоки Г.Д.»,
09:51
that is, Granny D walkers,
216
591719
1991
что означает «ходоки Грэнни Ди»,
09:53
and Granny D walkers across the country
217
593710
2127
и ходоки Грэнни Ди пройдут по всей стране
09:55
will be marching for this reform. Number one.
218
595837
3102
в поддержку этой реформы. Номер один.
09:58
Number two, on this march,
219
598939
2280
Номер два: на этом шествии
10:01
one of the founders of Thunderclap, David Cascino,
220
601219
2792
один из основателей платформы Thunderclap, Дэвид Кассино,
10:04
was with us,
221
604011
1619
был с нами.
10:05
and he said, "Well what can we do?"
222
605630
1858
Он спросил: «Что мы можем сделать?»
10:07
And so they developed a platform,
223
607488
2329
В результате они разработали платформу,
10:09
which we are announcing today,
224
609817
1922
которую мы объявляем сегодня;
10:11
that allows us to pull together voters
225
611739
2466
она позволяет нам собрать воедино избирателей,
10:14
who are committed to this idea of reform.
226
614205
2678
поддерживающих эту идею реформы.
10:16
Regardless of where you are,
227
616883
1146
Неважно, где вы располагаетесь,
10:18
in New Hampshire or outside of New Hampshire,
228
618029
2652
в Нью-Гэмпшире или за его пределами,
10:20
you can sign up and directly be informed
229
620681
1910
вы можете подписаться и напрямую получать
10:22
where the candidates are on this issue
230
622591
2988
информацию о том, как кандидаты относятся к этой проблеме,
10:25
so you can decide who to vote for
231
625579
1640
и решать, за кого голосовать.
10:27
as a function of which is going
232
627219
2918
В результате
10:30
to make this possibility real.
233
630137
4468
можно сделать эту идею реальностью.
10:34
And then finally number three, the hardest.
234
634605
4072
И, наконец, номер три, самое сложное. Мы находимся в эпохе суперкомитетов
10:38
We're in the age of the Super PAC.
235
638677
1823
политических действий (СКПД). [англ. — Super PAC].
10:40
Indeed yesterday, Merriam announced
236
640500
2109
Как раз вчера Merriam-Webster сообщила,
10:42
that Merriam-Webster will have Super PAC as a word.
237
642609
4250
что в словарь Merriam-Webster добавят слово Super PAC.
10:46
It is now an official word in the dictionary.
238
646859
3640
Теперь оно является официальным словом в словаре.
10:50
So on May 1, aka May Day,
239
650499
5395
Таким образом, первого мая
10:55
we're going to try an experiment.
240
655894
2787
мы собираемся провести эксперимент.
10:58
We're going to try a launching
241
658681
1817
Мы намерены попытаться запустить нечто,
11:00
of what we can think of as a Super PAC
242
660498
2298
что можно назвать суперкомитетом политических действий
11:02
to end all Super PACs.
243
662796
3264
для замены всех остальных подобных комитетов.
11:06
And the basic way this works is this.
244
666060
1800
Упрощённо это работает так.
11:07
For the last year, we have been working
245
667860
1772
В течение прошлого года мы работали
11:09
with analysts and political experts
246
669632
3720
с аналитиками и политическими экспертами
11:13
to calculate, how much would it cost
247
673352
3332
над расчётом: во сколько бы обошлось
11:16
to win enough votes in the United States Congress
248
676684
2422
достаточное количество голосов в Конгрессе США,
11:19
to make fundamental reform possible?
249
679106
1820
чтобы сделать возможной фундаментальную реформу?
11:20
What is that number? Half a billion? A billion?
250
680926
2802
Что это за число? Полмиллиарда? Миллиард?
11:23
What is that number?
251
683728
1840
Что это за число?
11:25
And then whatever that number is,
252
685568
2765
Не важно, какое это число,
11:28
we are going to kickstart, sort of,
253
688333
2105
мы собираемся запустить что-то вроде совместного финансирования —
11:30
because you can't use KickStarter for political work,
254
690438
1931
потому что нельзя использовать платформу KickStarter в политических целях.
11:32
but anyway, kickstart, sort of,
255
692369
2771
В любом случае, совместное финансирование или типа того,
11:35
first a bottom-up campaign
256
695140
2356
сначала кампанию снизу-вверх,
11:37
where people will make small dollar commitments
257
697496
2980
где люди смогут делать небольшие взносы,
11:40
contingent on reaching very ambitious goals,
258
700476
2962
достаточные для достижения очень амбициозных целей;
11:43
and when those goals have been reached,
259
703438
2000
а когда эти цели будут достигнуты,
11:45
we will turn to the large dollar contributors,
260
705438
4139
мы обратимся к большим вкладчикам,
11:49
to get them to contribute to make it possible
261
709577
3382
чтобы они также приняли участие и позволили
11:52
for us to run the kind of Super PAC necessary
262
712959
3523
нам организовать СКПД, необходимый
11:56
to win this issue,
263
716482
1342
для победы над этой проблемой,
11:57
to change the way money influences politics,
264
717824
2894
чтобы изменить то, как деньги влияют на политику.
12:00
so that on November 8,
265
720718
3771
8 ноября,
12:04
which I discovered yesterday is the day
266
724489
2328
как я узнал вчера,
12:06
that Aaron would have been 30 years old,
267
726817
3691
Аарону исполнилось бы 30 лет.
12:10
on November 8,
268
730508
2692
8 ноября
12:13
we will celebrate 218 representatives
269
733200
3539
мы поблагодарим 218 представителей
12:16
in the House and 60 Senators
270
736739
2087
в Палате представителей и 60 сенаторов
12:18
in the United States Senate
271
738826
2021
в Сенате США,
12:20
who have committed to this idea
272
740847
2293
которые поддержали эту идею
12:23
of fundamental reform.
273
743140
1866
фундаментальной реформы.
12:25
So last night, we heard about wishes.
274
745006
3762
Вчера вечером мы говорили про желания.
12:28
Here's my wish.
275
748768
2088
Вот моё желание.
12:30
May one.
276
750856
3244
Первое мая.
12:34
May the ideals of one boy
277
754100
3383
Пусть идеи одного парня
12:37
unite one nation behind one critical idea
278
757483
4481
объединят нас вокруг одной важной идеи:
12:41
that we are one people,
279
761964
2461
мы — одна нация,
12:44
we are the people who were promised a government,
280
764425
3477
мы люди, которым было обещано правительство,
12:47
a government that was promised to be
281
767902
2129
правительство, которое, как было обещано,
12:50
dependent upon the people alone, the people,
282
770031
4721
зависит только от нас, от людей,
12:54
who, as Madison told us,
283
774752
2849
которые, как говорил Мэдисон,
12:57
meant not the rich more than the poor.
284
777601
3577
не думают больше о богатых, чем о бедных.
13:01
May one.
285
781178
2146
Первое мая.
13:03
And then may you, may you join this movement,
286
783324
4179
Присоединяйтесь к этому движению,
13:07
not because you're a politician,
287
787503
2008
не потому что вы политик,
13:09
not because you're an expert,
288
789511
1616
не потому что вы эксперт,
13:11
not because this is your field,
289
791127
3292
не потому что это ваша область,
13:14
but because if you are,
290
794419
1680
а потому что вы являетесь
13:16
you are a citizen.
291
796099
3671
гражданином.
13:19
Aaron asked me that.
292
799770
3037
Аарон просил меня об этом.
13:22
Now I've asked you.
293
802807
2855
Теперь я прошу вас.
13:25
Thank you very much.
294
805662
1678
Большое спасибо.
13:27
(Applause)
295
807340
8045
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7