Lawrence Lessig: The unstoppable walk to political reform

ローレンス・レッシグ: 政治改革の歩みは止まらない

99,155 views

2014-04-04 ・ TED


New videos

Lawrence Lessig: The unstoppable walk to political reform

ローレンス・レッシグ: 政治改革の歩みは止まらない

99,155 views ・ 2014-04-04

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Kazunori Akashi 校正: Chieko Tamakawa
00:13
So a chip, a poet and a boy.
0
13115
5405
チップと詩人と ある青年の話をしましょう
00:18
It's just about 20 years ago,
1
18520
1965
ちょうど20年程前 —
00:20
June 1994, when Intel announced
2
20485
3504
1994年6月にインテルが ある発表をしました
00:23
that there was a flaw
3
23989
2013
Pentiumチップのコアに
00:26
at the core of their Pentium chip.
4
26002
2817
欠陥があったのです
00:28
Deep in the code of the SRT algorithm
5
28819
2381
SRTアルゴリズムのコード内の ―
00:31
to calculate intermediate quotients necessary
6
31200
2251
浮動小数点除算の反復に必要な
00:33
for iterative floating points of divisions --
7
33451
1834
途中の商を計算する部分・・・
00:35
I don't know what that means, but it's what it says on Wikipedia —
8
35285
3099
私にはよくわかりませんが Wikipediaには そう書いてあります
00:38
there was a flaw and an error
9
38384
2879
その部分に欠陥とエラーがあって―
00:41
that meant that there was a certain probability
10
41263
2216
計算結果に
00:43
that the result of the calculation would be an error,
11
43479
3008
一定の割合で誤りが生じます
00:46
and the probability was one out of every
12
46487
2593
その可能性は
00:49
360 billion calculations.
13
49080
3537
3,600億回に1回だそうです
00:52
So Intel said your average spreadsheet
14
52617
1994
インテルによれば ―
00:54
would be flawed once every 27,000 years.
15
54611
4506
普通のスプレッドシートで誤りが 起こるのは2万7千年に1度です
00:59
They didn't think it was significant,
16
59117
1294
インテルは この欠陥を
01:00
but there was an outrage in the community.
17
60411
3226
重要視しませんでしたが コミュニティーは激怒しました
01:03
The community, the techies, said, this flaw
18
63637
2350
技術者達は 手を打つべきだと 考えたのです
01:05
has to be addressed.
19
65987
1081
技術者達は 手を打つべきだと 考えたのです
01:07
They were not going to stand by quietly
20
67068
2001
彼らは黙ってチップの交換を 待ってはいませんでした
01:09
as Intel gave them these chips.
21
69069
1948
彼らは黙ってチップの交換を 待ってはいませんでした
01:11
So there was a revolution across the world.
22
71017
2046
世界中で革命を起こしたのです
01:13
People marched to demand --
23
73063
3030
人々は交換を要求して行進し —
01:16
okay, not really exactly like that —
24
76093
2109
まあ これほどではなかったですが
01:18
but they rose up and they demanded
25
78202
2741
彼らは欠陥の修正を求めて
01:20
that Intel fix the flaw.
26
80943
2992
立ち上がったのです
01:23
And Intel set aside 475 million dollars
27
83935
5852
インテルは何百万個もの チップを交換するために
01:29
to fund the replacement of millions of chips
28
89787
2242
4億7,500万ドルを 準備しました
01:32
to fix the flaw.
29
92029
1091
4億7,500万ドルを 準備しました
01:33
So billions of dollars in our society
30
93120
2212
つまり 何億ドルもの金が
01:35
was spent to address a problem
31
95332
2184
3,600億回に1回 ―
01:37
which would come once out of every 360 billion
32
97516
4091
起こるかどうかという問題に
01:41
calculations.
33
101607
2087
使われたのです
01:43
Number two, a poet.
34
103694
2603
2つ目は 詩人
01:46
This is Martin Niemöller.
35
106297
2280
マルティン・ニーメラーです
01:48
You're familiar with his poetry.
36
108577
1533
彼の詩はご存知でしょう
01:50
Around the height of the Nazi period,
37
110110
1776
ナチスの絶頂期に
01:51
he started repeating the verse,
38
111886
2272
彼は ある詩をよく口にしました
01:54
"First they came for the communists,
39
114158
1735
「彼らが共産主義者を攻撃した時 —
01:55
and I did nothing,
40
115893
1531
私は声を上げなかった
01:57
did not speak out because I was not a communist.
41
117424
2250
自分が共産主義者ではなかったから
01:59
Then they came for the socialists.
42
119674
1054
次は社会主義者 —
02:00
Then they came for the trade unions.
43
120728
1962
次は労働組合 —
02:02
Then they came for the Jews.
44
122690
1246
次はユダヤ人が攻撃された
02:03
And then they came for me.
45
123936
2902
そして とうとう私の番が来た
02:06
But there was no one left to speak for me."
46
126838
4671
でも私のために 声をあげる人は残っていなかった」
02:11
Now, Niemöller is offering a certain kind of insight.
47
131509
3129
ニーメラーは この詩で 本質を捉えています
02:14
This is an insight at the core of intelligence.
48
134638
3332
知性の核となる本質の理解です
02:17
We could call it cluefulness.
49
137970
2714
「手がかり」と 呼んでもいいでしょう
02:20
It's a certain kind of test:
50
140684
2561
これはテストのようなものです
02:23
Can you recognize
51
143245
1792
隠れた危機を察知して
02:25
an underlying threat and respond?
52
145037
2504
対処できるか?
02:27
Can you save yourself or save your kind?
53
147541
3490
自分や仲間を救えるか?
02:31
Turns out ants are pretty good at this.
54
151031
1739
アリは上手く対処します
02:32
Cows, not so much.
55
152770
2083
ウシはそれほどでもありません
02:34
So can you see the pattern?
56
154853
2430
皆さんはパターンを 見いだせるでしょうか?
02:37
Can you see a pattern and then recognize
57
157283
2347
パターンを見つけ 理解して
02:39
and do something about it? Number two.
58
159630
4052
行動を起こせるでしょうか
02:43
Number three, a boy.
59
163682
1927
3つ目は 青年です
02:45
This is my friend Aaron Swartz.
60
165609
2301
友人のアーロン・シュワルツです
02:47
He's Tim's friend.
61
167910
1431
彼はティムの友達です
02:49
He's friends of many of you in this audience,
62
169341
2032
皆さんの中にも友人がたくさんいます
02:51
and seven years ago,
63
171373
1425
7年前に
02:52
Aaron came to me with a question.
64
172798
2986
アーロンが私のところに来て たずねました
02:55
It was just before I was going to give my first TED Talk.
65
175784
2583
私は初めての TEDトーク直前でした
02:58
I was so proud. I was telling him about my talk,
66
178367
2423
自信満々で彼に話したのは
03:00
"Laws that choke creativity."
67
180790
2507
『法が創造性を圧迫する』という トークのことです
03:03
And Aaron looked at me
68
183297
1609
アーロンは私を見て
03:04
and was a little impatient, and he said,
69
184906
1951
少しイライラしながら言いました
03:06
"So how are you ever
70
186857
4093
「いったいどうやって その問題を
03:10
going to solve the problems you're talking about?
71
190950
2040
解決するんだい?
03:12
Copyright policy, Internet policy,
72
192990
1802
著作権政策や ネット政策や
03:14
how are you ever going to address those problems
73
194792
3190
そういう問題に どう取り組むって言うんだい?
03:17
so long as there's this fundamental corruption
74
197982
3233
政府の仕組みが
03:21
in the way our government works?"
75
201215
2845
根本的に腐敗しているというのに」
03:24
So I was a little put off by this.
76
204060
2605
これには少しうんざりしました
03:26
He wasn't sharing in my celebration.
77
206665
1985
お祝いムードに 水を差されたからです
03:28
And I said to him, "You know, Aaron,
78
208650
1167
だから私は言いました
03:29
it's not my field, not my field."
79
209817
3094
「アーロン それは 私の専門分野じゃない」
03:32
He said, "You mean as an academic, it's not your field?"
80
212911
2556
彼は言いました 「それは学者としてだろ?」
03:35
I said, "Yeah, as an academic, it's not my field."
81
215467
2594
「ああ 学者としての 専門分野ではない」
03:38
He said, "What about as a citizen?
82
218061
3331
「じゃあ市民としてはどうだ?
03:41
As a citizen."
83
221392
3427
1人の市民としては?」
03:44
Now, this is the way Aaron was.
84
224819
1596
これがアーロンのやり方でした
03:46
He didn't tell. He asked questions.
85
226415
5061
彼は何も説かず たずねました
03:51
But his questions spoke as clearly
86
231476
1750
でも彼の問いは
03:53
as my four-year-old's hug.
87
233226
2688
4才になる自分の子の ハグと同じくらい雄弁でした
03:55
He was saying to me,
88
235914
1416
彼は私に言ったものです
03:57
"You've got to get a clue.
89
237330
1932
「手がかりを 見つけ出すべきだよ
03:59
You have got to get a clue, because there is
90
239262
1676
「手がかりを 見つけ出すべきだよ
04:00
a flaw at the core of the operating system
91
240938
3062
だって この民主主義の オペレーティングシステムは
04:04
of this democracy,
92
244000
1507
コアに欠陥があるんだ
04:05
and it's not a flaw every one out of 360 billion times
93
245507
4298
でも 僕らの民主主義では 3,600億回 決断を下したら
04:09
our democracy tries to make a decision.
94
249805
1792
間違うのは1回だけじゃない
04:11
It is every time,
95
251597
1821
毎回 毎回 —
04:13
every single important issue.
96
253418
2396
あらゆる重要な問題で誤るんだ
04:15
We've got to end the bovinity of this political society.
97
255814
4533
この政治社会の愚かさに 終止符を打つべきなんだ
04:20
We've got to adopt, it turns out,
98
260347
1643
僕らは“アリの編隊的態度”を 身につけなくちゃ
04:21
the word is fourmi-formatic attitude --
99
261990
2772
僕らは“アリの編隊的態度”を 身につけなくちゃ
04:24
that's what the Internet tells me the word is --
100
264762
1770
— この言葉はネットで見ました
04:26
the ant's appreciative attitude
101
266532
2072
アリは見分ける力を持っている
04:28
that gets us to recognize this flaw,
102
268604
2638
その力を使えば 欠陥を見つけ出し
04:31
save our kind and save our demos.
103
271242
5813
同胞を そして 民衆を救うことができるんだ」
04:37
Now if you know Aaron Swartz,
104
277055
1478
アーロンを知る人なら
04:38
you know that we lost him
105
278533
3638
彼が1年ほど前に
04:42
just over a year ago.
106
282171
2332
亡くなったこともご存知でしょう
04:44
It was about six weeks
107
284503
1536
彼が亡くなったのは
04:46
before I gave my TED Talk,
108
286039
1880
私がTEDに出る6週間ほど前でした
04:47
and I was so grateful to Chris
109
287919
1895
依頼してくれたクリスには 本当に感謝しました
04:49
that he asked me to give this TED Talk,
110
289814
1431
依頼してくれたクリスには 本当に感謝しました
04:51
not because I had the chance to talk to you,
111
291245
2200
確かに素晴しい機会でしたが
04:53
although that was great,
112
293445
2284
話す機会を得たから 感謝したわけではありません
04:55
but because it pulled me out of an extraordinary depression.
113
295729
3433
極度の憂うつから 抜け出せたからです
04:59
I couldn't begin to describe the sadness.
114
299162
4509
言葉で表せない程の 悲しみでした
05:03
Because I had to focus.
115
303671
1280
だからこそ集中することが —
05:04
I had to focus on, what was I going to say to you?
116
304951
4315
聴衆に向けて何を話すかに 集中する必要があったのです
05:09
It saved me.
117
309266
2202
それに救われたのです
05:11
But after the buzz, the excitement,
118
311468
1949
でも このコミュニティーの
05:13
the power that comes from this community,
119
313417
4475
興奮や熱狂 そしてパワーを感じてからは
05:17
I began to yearn for a less sterile,
120
317892
2551
汚職の問題を
05:20
less academic way to address these issues,
121
320443
2517
より不毛でなく
05:22
the issues that I was talking about.
122
322960
3789
アカデミックでもない形で 扱いたいと強く願うようになりました
05:26
We'd begun to focus on New Hampshire
123
326749
1856
それで私達は 政治運動のターゲットとして
05:28
as a target for this political movement,
124
328605
2668
ニューハンプシャー州に 注目し始めました
05:31
because the primary in New Hampshire
125
331273
2537
ニューハンプシャー州予備選挙は 極めて重要だからです
05:33
is so incredibly important.
126
333810
1790
ニューハンプシャー州予備選挙は 極めて重要だからです
05:35
It was a group called the New Hampshire Rebellion
127
335600
2601
ニューハンプシャー反乱軍を組織して
05:38
that was beginning to talk about, how would we make
128
338201
2318
どうやって この汚職の問題を
05:40
this issue of this corruption central in 2016?
129
340519
3250
2016年の大統領選の 争点にするかを検討し始めました
05:43
But it was another soul that caught my imagination,
130
343769
3441
一方で私の心を捉えた 人物がいました
05:47
a woman named Doris Haddock, aka Granny D.
131
347210
5337
ドリス・ハドック またの名を グラニーDという女性です
05:52
On January 1, 1999, 15 years ago,
132
352547
3362
15年前の 1999年1月1日に
05:55
at the age of 88, Granny D started a walk.
133
355909
4829
当時 88歳のグラニーDは ―
06:00
She started in Los Angeles
134
360738
3270
ロサンゼルスから 主都ワシントンに向けて
06:04
and began to walk to Washington, D.C.
135
364008
2962
歩き出しました
06:06
with a single sign on her chest that said,
136
366970
2728
胸には こんなメッセージを 掲げていました
06:09
"campaign finance reform."
137
369698
2584
「財政改革キャンペーン」
06:12
Eighteen months later,
138
372282
2728
それから18か月経って
06:15
at the age of 90,
139
375010
1810
90歳になった彼女は
06:16
she arrived in Washington with hundreds following her,
140
376820
2526
数百人を引き連れて ワシントンに着きました
06:19
including many congressmen who had gotten in a car
141
379346
2318
中には議員も大勢いました
06:21
and driven out about a mile outside of the city
142
381664
2908
彼らは彼女と歩くために 1.5キロほど郊外へ
06:24
to walk in with her.
143
384572
1888
車で行っただけですが
06:26
(Laughter)
144
386460
2142
(笑)
06:28
Now, I don't have 13 months
145
388602
3290
ただ私には13か月もかけて 国内を横断する ―
06:31
to walk across the country.
146
391892
1642
時間がありません
06:33
I've got three kids who hate to walk,
147
393534
2642
3人の子どもは 歩くのが大嫌いですし
06:36
and a wife who, it turns out,
148
396176
1402
なぜか分かりませんが 私の妻は ―
06:37
still hates when I'm not there
149
397578
1898
なぜか分かりませんが 私の妻は ―
06:39
for mysterious reasons,
150
399476
1169
子ども以上に嫌がるので そんなに歩くのは無理でした
06:40
so this was not an option,
151
400645
1305
子ども以上に嫌がるので そんなに歩くのは無理でした
06:41
but the question I asked,
152
401950
1160
でも私はこう考えました
06:43
could we remix Granny D a bit?
153
403110
2548
グラニーDの方法を 利用できないだろうか?
06:45
What about a walk not of 3,200 miles
154
405658
2132
5,000キロは無理でも 300キロなら?
06:47
but of 185 miles across New Hampshire
155
407790
3920
1月にニューハンプシャー州を
06:51
in January?
156
411710
3604
縦断するのはどうだろう?
06:55
So on January 11,
157
415314
2226
そこで私たちは
06:57
the anniversary of Aaron's death,
158
417540
2886
アーロンの命日の1月11日に歩き始め
07:00
we began a walk that ended on January 24th,
159
420426
3743
グラニーDの誕生日にあたる
07:04
the day that Granny D was born.
160
424169
4346
1月24日にゴールしました
07:08
A total of 200 people joined us across this walk,
161
428515
4580
延べ200人が参加して ニューハンプシャーの
07:13
as we went from the very top to the very bottom of New Hampshire
162
433095
3774
最北端から最南端まで 汚職について語りながら
07:16
talking about this issue.
163
436869
2396
歩いたのです
07:19
And what was astonishing to me,
164
439265
1600
私には予想外で
07:20
something I completely did not expect to find,
165
440865
2561
とても驚いたのですが
07:23
was the passion and anger
166
443426
2595
この問題を語り合った人々は
07:26
that there was among everyone that we talked to about this issue.
167
446021
5475
1人残らず 怒りをあらわにしていました
07:31
We had found in a poll that 96 percent of Americans
168
451496
5106
アンケートによると アメリカ人の96%が
07:36
believe it important to reduce the influence
169
456602
1839
政治における金の影響力を 弱めるべきだと考えています
07:38
of money in politics.
170
458441
2246
政治における金の影響力を 弱めるべきだと考えています
07:40
Now politicians and pundits tell you,
171
460687
2016
一方 政治家や評論家は ―
07:42
there's nothing we can do about this issue,
172
462703
1820
汚職問題に有効な対策はなく 国民も無関心だと主張し
07:44
Americans don't care about it,
173
464523
1336
汚職問題に有効な対策はなく 国民も無関心だと主張し
07:45
but the reason for that is
174
465859
2296
その根拠として
07:48
that 91 percent of Americans
175
468155
1854
国民の91%が
07:50
think there's nothing that can be done about this issue.
176
470009
4522
「この問題に有効な対策はない」と 答えていることをあげます
07:54
And it's this gap between 96 and 91
177
474531
2822
この96%と91%という 数字の間にあるのは
07:57
that explains our politics of resignation.
178
477353
2477
私たちのあきらめの態度です
07:59
I mean, after all, at least 96 percent of us
179
479830
2083
96%の人が スーパーマンのように 空を飛ぶことを望んでいるのに
08:01
wish we could fly like Superman,
180
481913
1862
96%の人が スーパーマンのように 空を飛ぶことを望んでいるのに
08:03
but because at least 91 percent of us believe we can't,
181
483775
3164
91%が そんなことは 無理だと信じているせいで
08:06
we don't leap off of tall buildings every time
182
486939
2666
高層ビルから飛ぶ衝動に駆られても 実際には しません
08:09
we have that urge.
183
489605
1310
高層ビルから飛ぶ衝動に駆られても 実際には しません
08:10
That's because we accept our limits,
184
490915
2006
自分の限界を受け入れているからです
08:12
and so too with this reform.
185
492921
2759
この改革にも同じ事が言えます
08:15
But when you give people the sense of hope,
186
495680
4293
でも人々に希望を与えれば
08:19
you begin to thaw that absolute sense of impossibility.
187
499973
6717
絶対に不可能だという 思い込みは消えていきます
08:26
As Harvey Milk said, if you give 'em hope,
188
506690
3615
ハーヴェイ・ミルクは言いました 希望を与えることは
08:30
you give 'em a chance, a way to think
189
510305
2715
チャンスを与えること つまり変化を実現する方法を —
08:33
about how this change is possible.
190
513020
2089
考えられるようにすることです
08:35
Hope.
191
515109
2851
希望・・・
08:37
And hope is the one thing that we, Aaron's friends,
192
517960
3570
アーロンの友人である私たちが 彼から奪ったのは
08:41
failed him with, because we let him
193
521530
2997
まさにこの希望でした
08:44
lose that sense of hope.
194
524527
5600
私たちのせいで 彼は希望を失ったのです
08:50
I loved that boy like I love my son.
195
530127
3952
私はアーロンを 息子のように思っていました
08:58
But we failed him.
196
538233
3969
でも彼を失望させてしまった
09:02
And I love my country,
197
542202
3588
私は自分の国を愛しています
09:05
and I'm not going to fail that.
198
545790
2354
そして 私は諦めるつもりはありません
09:08
I'm not going to fail that.
199
548144
1172
そして 私は諦めるつもりはありません
09:09
That sense of hope, we're going to hold,
200
549316
3693
そんな希望こそ どんなに困難に思えたとしても
09:13
and we're going to fight for,
201
553009
1466
抱き続け
09:14
however impossible this battle looks.
202
554475
4700
勝ち取るべきものなのです
09:19
What's next?
203
559175
1294
では次に何をすべきか?
09:20
Well, we started with this march with 200 people,
204
560469
3161
最初の行進は200人でした
09:23
and next year, there will be 1,000
205
563630
3402
来年は1,000人規模で 実施する予定です
09:27
on different routes
206
567032
1639
1月に色々なルートを 行進して
09:28
that march in the month of January
207
568671
2510
1月に色々なルートを 行進して
09:31
and meet in Concord to celebrate this cause,
208
571181
3828
主張を広めるために 州都コンコードで集会をします
09:35
and then in 2016, before the primary,
209
575009
2560
さらに2016年 大統領予備選の直前に
09:37
there will be 10,000 who march across that state,
210
577569
2961
1万人が州を縦断し
09:40
meeting in Concord to celebrate this cause.
211
580530
3064
コンコードに集結して 主張を広めます
09:43
And as we have marched, people around the country
212
583594
2771
行進をしていると 全国から問い合わせがきました
09:46
have begun to say, "Can we do the same thing
213
586365
1858
「我が州でも行進が できないだろうか?」
09:48
in our state?"
214
588223
1117
「我が州でも行進が できないだろうか?」
09:49
So we've started a platform called G.D. Walkers,
215
589340
2379
そこで始めた運動が
09:51
that is, Granny D walkers,
216
591719
1991
「グラニーDウォーカーズ」です
09:53
and Granny D walkers across the country
217
593710
2127
全国の賛同者が 改革を求めて
09:55
will be marching for this reform. Number one.
218
595837
3102
行進することになるでしょう
09:58
Number two, on this march,
219
598939
2280
さらに この行進には
10:01
one of the founders of Thunderclap, David Cascino,
220
601219
2792
Thunderclapの創立者の1人 デビッド・カッシーノも
10:04
was with us,
221
604011
1619
参加してくれました
10:05
and he said, "Well what can we do?"
222
605630
1858
彼は援助を申し出てくれて
10:07
And so they developed a platform,
223
607488
2329
本日 公開するプラットフォームを 開発してくれました
10:09
which we are announcing today,
224
609817
1922
本日 公開するプラットフォームを 開発してくれました
10:11
that allows us to pull together voters
225
611739
2466
これは改革に賛同する ―
10:14
who are committed to this idea of reform.
226
614205
2678
有権者を集める仕組みです
10:16
Regardless of where you are,
227
616883
1146
皆さんが ニューハンプシャー州に いようがいまいが ―
10:18
in New Hampshire or outside of New Hampshire,
228
618029
2652
皆さんが ニューハンプシャー州に いようがいまいが ―
10:20
you can sign up and directly be informed
229
620681
1910
登録すると この問題に取り組む 候補者の所在が分かり
10:22
where the candidates are on this issue
230
622591
2988
登録すると この問題に取り組む 候補者の所在が分かり
10:25
so you can decide who to vote for
231
625579
1640
誰に投票するかを決められます
10:27
as a function of which is going
232
627219
2918
その結果 改革が
10:30
to make this possibility real.
233
630137
4468
現実のものになるのです
10:34
And then finally number three, the hardest.
234
634605
4072
そして最後に 最も厄介な課題があります
10:38
We're in the age of the Super PAC.
235
638677
1823
現代はスーパーPACの時代です
10:40
Indeed yesterday, Merriam announced
236
640500
2109
昨日 メリアム=ウェブスター社は
10:42
that Merriam-Webster will have Super PAC as a word.
237
642609
4250
辞書にスーパーPACを のせることを発表しました
10:46
It is now an official word in the dictionary.
238
646859
3640
正式に辞書に掲載されたのです
10:50
So on May 1, aka May Day,
239
650499
5395
そこで私達は5月1日 つまりメーデーの日に
10:55
we're going to try an experiment.
240
655894
2787
ある実験を予定しています
10:58
We're going to try a launching
241
658681
1817
私たちはあらゆるスーパーPACを 止めるためのスーパーPACを ―
11:00
of what we can think of as a Super PAC
242
660498
2298
私たちはあらゆるスーパーPACを 止めるためのスーパーPACを ―
11:02
to end all Super PACs.
243
662796
3264
立ち上げる予定です
11:06
And the basic way this works is this.
244
666060
1800
基本的な仕組みはこうです
11:07
For the last year, we have been working
245
667860
1772
去年1年間 —
11:09
with analysts and political experts
246
669632
3720
アナリストや政治の専門家と一緒に
11:13
to calculate, how much would it cost
247
673352
3332
ある費用の計算をしてきました
11:16
to win enough votes in the United States Congress
248
676684
2422
抜本的な改革を実現するために 必要な票を議会で得るには
11:19
to make fundamental reform possible?
249
679106
1820
抜本的な改革を実現するために 必要な票を議会で得るには
11:20
What is that number? Half a billion? A billion?
250
680926
2802
いくらかかるだろうか? 5億ドル?10億ドル?
11:23
What is that number?
251
683728
1840
何ドルになるだろうか?
11:25
And then whatever that number is,
252
685568
2765
ただ それが何ドルになろうと
11:28
we are going to kickstart, sort of,
253
688333
2105
クラウド・ファンディングを始めます
11:30
because you can't use KickStarter for political work,
254
690438
1931
Kickstarterは 政治運動には使えませんが
11:32
but anyway, kickstart, sort of,
255
692369
2771
最初は草の根運動を通して
11:35
first a bottom-up campaign
256
695140
2356
資金調達を始め
11:37
where people will make small dollar commitments
257
697496
2980
少額の寄付を募って
11:40
contingent on reaching very ambitious goals,
258
700476
2962
最終的には 壮大な目標の 達成を目指します
11:43
and when those goals have been reached,
259
703438
2000
いったんゴールを達成したら
11:45
we will turn to the large dollar contributors,
260
705438
4139
今度は多額の寄付を募って
11:49
to get them to contribute to make it possible
261
709577
3382
この問題で勝利するために
11:52
for us to run the kind of Super PAC necessary
262
712959
3523
必要なスーパーPACを 運営することを目指します
11:56
to win this issue,
263
716482
1342
必要なスーパーPACを 運営することを目指します
11:57
to change the way money influences politics,
264
717824
2894
政治における 金の影響力を変えるのです
12:00
so that on November 8,
265
720718
3771
11月8日に —
12:04
which I discovered yesterday is the day
266
724489
2328
この日は アーロンが生きていれば
12:06
that Aaron would have been 30 years old,
267
726817
3691
30歳になる日だと 昨日 気づいたのですが
12:10
on November 8,
268
730508
2692
11月8日には
12:13
we will celebrate 218 representatives
269
733200
3539
抜本的な改革という 発想に賛同する —
12:16
in the House and 60 Senators
270
736739
2087
218人の下院議員と 60人の上院議員の
12:18
in the United States Senate
271
738826
2021
218人の下院議員と 60人の上院議員の
12:20
who have committed to this idea
272
740847
2293
当選を祝うことになるでしょう
12:23
of fundamental reform.
273
743140
1866
当選を祝うことになるでしょう
12:25
So last night, we heard about wishes.
274
745006
3762
昨日 私たちは いくつかの願いを聞きました
12:28
Here's my wish.
275
748768
2088
一方 私の願いはこうです
12:30
May one.
276
750856
3244
5月1日に —
12:34
May the ideals of one boy
277
754100
3383
1人の青年の理想が
12:37
unite one nation behind one critical idea
278
757483
4481
「国民は1つ」という 重要な理念を背景にして
12:41
that we are one people,
279
761964
2461
国を1つにまとめることです
12:44
we are the people who were promised a government,
280
764425
3477
私たちに約束された政府とは
12:47
a government that was promised to be
281
767902
2129
国民だけに従う政府です
12:50
dependent upon the people alone, the people,
282
770031
4721
そして国民には
12:54
who, as Madison told us,
283
774752
2849
マディソンが言うように
12:57
meant not the rich more than the poor.
284
777601
3577
金持ちだけでなく 貧しい人達も含まれます
13:01
May one.
285
781178
2146
5月1日です
13:03
And then may you, may you join this movement,
286
783324
4179
皆さんもこの運動に 参加してください
13:07
not because you're a politician,
287
787503
2008
それは皆さんが 政治家だからでも
13:09
not because you're an expert,
288
789511
1616
専門家だからでもなく
13:11
not because this is your field,
289
791127
3292
ましてや専門分野だからでもありません
13:14
but because if you are,
290
794419
1680
皆さんが 市民だからです
13:16
you are a citizen.
291
796099
3671
皆さんが 市民だからです
13:19
Aaron asked me that.
292
799770
3037
アーロンは私に そう問いかけました
13:22
Now I've asked you.
293
802807
2855
次は私が皆さんに 問いかける番です
13:25
Thank you very much.
294
805662
1678
ありがとうございました
13:27
(Applause)
295
807340
8045
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7