The boost students need to overcome obstacles | Anindya Kundu

154,413 views ・ 2017-10-11

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Yuri Svetlov Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
So, I teach college students about inequality and race in education,
0
12917
4820
Я знакомлю студентов с темой неравенства и расизма в системе образования.
00:17
and I like to leave my office open to any of my students
1
17761
3065
Двери моего кабинета всегда открыты для каждого студента,
00:20
who might just want to see me to chat.
2
20850
2531
которому захочется со мной поговорить.
00:23
And a few semesters ago,
3
23405
1547
Несколько месяцев назад
00:24
one of my more cheerful students, Mahari,
4
24976
2905
один из моих самых весёлых студентов по имени Махари
00:27
actually came to see me
5
27905
1397
пришёл ко мне
00:29
and mentioned that he was feeling a bit like an outcast because he's black.
6
29326
4651
и упомянул, что чувствовал себя отверженным из-за тёмного цвета кожи.
00:34
He had just transferred to NYU from a community college
7
34001
2873
Его перевели в университет Нью-Йорка из общественного колледжа
00:36
on a merit scholarship,
8
36898
1762
как стипендиата,
00:38
and turns out,
9
38684
1834
и оказалось,
00:40
only about five percent of students at NYU are black.
10
40542
3282
что только около пяти процентов студентов университета чернокожие.
00:43
And so I started to remember
11
43848
1429
Тогда и я начал вспоминать,
00:45
that I know that feeling of being an outsider
12
45301
2529
что тоже знаком с ощущением постороннего
00:47
in your own community.
13
47854
1680
в своём собственном сообществе.
00:49
It's partially what drew me to my work.
14
49558
2219
Это отчасти то, чем меня привлекла моя работа.
00:51
At my university,
15
51801
1231
В нашем университете
00:53
I'm one of the few faculty members of color,
16
53056
2397
я один из немногих преподавателей-афроамериканцев,
00:55
and growing up, I experienced my family's social mobility,
17
55477
3825
на себе испытавший последствия социальной мобильности моей семьи:
00:59
moving out of apartments into a nice house,
18
59326
3223
мы переселились из квартиры в шикарный дом,
01:02
but in an overwhelmingly white neighborhood.
19
62573
2355
оказавшись среди преимущественно белокожего населения.
01:05
I was 12,
20
65293
1150
Когда мне было 12 лет,
01:06
and kids would say that were surprised that I didn't smell like curry.
21
66467
3952
соседские дети удивлялись, что я не пахну карри.
01:10
(Laughter)
22
70443
1223
(Смех)
01:11
That's because school is in the morning,
23
71690
1945
Это потому, что школа начиналась утром
01:13
and I had Eggo waffles for breakfast.
24
73659
1872
и я завтракал вафлями «Eggo».
01:15
(Laughter)
25
75555
1150
(Смех)
01:17
Curry is for dinner.
26
77184
1229
А карри едят на ужин.
01:18
(Laughter)
27
78437
1451
(Смех)
01:20
So when Mahari was leaving,
28
80412
1381
Поэтому, когда Махари уходил,
01:21
I asked him how he was coping with feeling isolated.
29
81817
2992
я спросил у него, как он справлялся с этим чувством изоляции.
01:24
And he said that despite feeling lonely,
30
84833
2225
Он ответил, что, несмотря на одиночество,
01:27
he just threw himself at his work,
31
87082
2076
он сконцентрировался на своей работе,
01:29
that he built strategies around his grit
32
89182
2453
культивируя свою волю
01:31
and his desire to be successful.
33
91659
1907
и желание достичь успеха.
01:33
A mentor of mine is actually Dr. Angela Duckworth,
34
93945
2905
Мой наставник, доктор Ангела Дакворт,
01:36
the psychologist at UPenn who has defined this stick-to-itiveness of grit
35
96874
4867
психолог в Пенсильванском университете, определила понятие «упорство»
01:41
as being "the perseverance and passion for long-term goals."
36
101765
3680
как «настойчивость и стремление к долгосрочным целям».
01:45
Angela's book has become a bestseller,
37
105469
2177
Книга Анжелы стала бестселлером,
01:47
and schools across the country,
38
107670
2011
и школы по всей стране,
01:49
particularly charter schools,
39
109705
1715
особенно чартерные школы,
01:51
have become interested in citing "grit" as a core value.
40
111444
3467
начали относить «упорство» к основным ценностям.
01:55
But sometimes grit isn't enough,
41
115320
1986
Но иногда одной силы воли недостаточно,
01:57
especially in education.
42
117330
1900
особенно в обучении.
01:59
So when Mahari was leaving my office,
43
119254
1868
Поэтому, когда Махари ушёл,
02:01
I worried that he might need something more specific
44
121146
2678
меня беспокоило то, что ему нужно что-то более конкретное
02:03
to combat the challenges that he mentioned to me.
45
123848
2317
для решения его проблем.
02:06
As a sociologist, I also study achievement,
46
126760
3269
Как социолог я также изучаю достижения,
02:10
but from a slightly different perspective.
47
130053
2179
но немного с другой стороны.
02:12
I research students who have overcome immense obstacles
48
132256
3173
Я изучаю студентов, которые преодолели огромные препятствия,
02:15
related to their background.
49
135453
1624
связанные с их происхождением.
02:17
Students from low-income,
50
137101
1632
Студентов из малообеспеченных
02:18
often single-parent households,
51
138757
2037
и часто неполных семей,
02:20
students who have been homeless, incarcerated or perhaps undocumented,
52
140818
4837
студентов, которые были бездомными, заключёнными или без документов,
02:25
or some who have struggled with substance abuse
53
145679
2429
или такие, кто поборол наркотическую зависимость
02:28
or lived through violent or sexual trauma.
54
148132
2492
и кто пережил физическое или сексуальное насилие.
02:31
So let me tell you about two of the grittiest people I've met.
55
151319
3009
Позвольте рассказать вам о двух самых настойчивых людях, которых я знаю.
02:35
Tyrique was raised by a single mother,
56
155077
2674
Тайрик воспитывался в семье без отца,
02:37
and then after high school, he fell in with the wrong crowd.
57
157775
2854
а после окончания школы оказался в плохой компании.
02:40
He got arrested for armed robbery.
58
160653
1892
Его арестовали за ограбление.
02:42
But in prison, he started to work hard.
59
162569
2458
Но в тюрьме он начал добросовестно работать.
02:45
He took college credit courses,
60
165051
1826
Там он заочно окончил колледж,
02:46
so when he got out, he was able to get a master's,
61
166901
2646
а когда вышел на свободу, сумел окончить магистратуру
02:49
and today he's a manager at a nonprofit.
62
169571
2358
и теперь работает менеджером в некоммерческой организации.
02:52
Vanessa had to move around a lot as a kid,
63
172782
2680
В детстве Ванесса часто переезжала.
02:55
from the Lower East Side to Staten Island to the Bronx.
64
175486
3367
От Нижнего Ист-Сайда в Стейтен Айленд, а затем в Бронкс.
02:58
She was raised primarily by her extended family,
65
178877
2971
Её воспитывали дальние родственники,
03:01
because her own mother had a heroin addiction.
66
181872
2470
потому что её мама была наркоманкой.
03:04
Yet at 15,
67
184812
1150
Ещё в 15 лет
03:05
Vanessa had to drop out of school,
68
185986
1620
Ванесса бросила школу,
03:07
and she had a son of her own.
69
187630
1383
родила сына.
03:09
But eventually, she was able to go to community college,
70
189313
3490
Но в итоге она смогла поступить в общественный колледж,
03:12
get her associate's,
71
192827
1495
получить диплом,
03:14
then go to an elite college to finish her bachelor's.
72
194346
3252
а после поступить в элитный колледж для получения степени бакалавра.
03:18
So some people might hear these stories and say,
73
198261
2524
Некоторые люди, услышав эти истории, могут подумать:
03:20
"Yes, those two definitely have grit.
74
200809
2009
«Да, эти двое действительно упорные.
03:22
They basically pulled themselves up by the bootstraps."
75
202842
2864
Они практически достигли всего собственными силами».
03:26
But that's an incomplete picture,
76
206050
2438
Но это не полная картина,
03:28
because what's more important
77
208512
1521
ведь важно учитывать то,
03:30
is that they had factors in their lives that helped to influence their agency,
78
210057
4101
что в их жизни были определённые факторы, которые сделали их сильнее
03:34
or their specific capacity
79
214182
1676
или научили
03:35
to actually overcome the obstacles that they were facing
80
215882
3564
преодолевать препятствия, с которыми они сталкивались,
03:39
and navigate the system given their circumstances.
81
219470
3372
и не отчаиваться, что бы ни случилось.
03:43
So, allow me to elaborate.
82
223176
1476
Позвольте мне объяснить.
03:44
In prison, Tyrique was actually aimless at first,
83
224965
3333
Когда Тайрик попал в тюрьму, в его жизни не было целей
03:48
as a 22-year-old on Rikers Island.
84
228322
2059
как у 22-летнего заключённого.
03:50
This is until an older detainee took him aside
85
230917
3302
До тех пор, пока один из старших заключённых не приметил его
03:54
and asked him to help with the youth program.
86
234243
2541
и не попросил помочь ему с молодёжной программой.
03:56
And in mentoring youth,
87
236808
1443
Обучая молодежь,
03:58
he started to see his own mistakes and possibilities in the teens.
88
238275
3586
он начала видеть свои собственные ошибки и утраченные перспективы в юности.
04:02
This is what got him interested in taking college-credit courses.
89
242365
3574
Именно поэтому он заинтересовался обучением в колледже.
04:05
And when he got out,
90
245963
1180
И когда его освободили,
04:07
he got a job with Fortune Society,
91
247167
2214
он получил работу в «Fortune Society»,
04:09
where many executives are people who have been formerly incarcerated.
92
249405
3700
где многие руководители имеют судимость.
04:13
So then he was able to get a master's in social work,
93
253543
2667
Потом он получил степень магистра в социальной сфере,
04:16
and today, he even lectures at Columbia about prison reform.
94
256234
4435
и сегодня он даже проводит лекции в Колумбии, посвящённые тюремной реформе.
04:21
And Vanessa ...
95
261057
1492
А Ванесса...
04:22
well, after the birth of her son,
96
262573
2064
После рождения её сына,
04:24
she happened to find a program called Vocational Foundation
97
264661
3280
она нашла программу под названием «Vocational Foundation»,
04:27
that gave her 20 dollars biweekly,
98
267965
2016
ей давали 20 долларов раз в две недели,
04:30
a MetroCard
99
270005
1158
проездной в метро
04:31
and her first experiences with a computer.
100
271187
2186
и научили её обращаться с компьютером.
04:33
These simple resources are what helped her get her GED,
101
273397
3344
Эти простые вещи помогли ей получить аттестат,
04:36
but then she suffered from a very serious kidney failure,
102
276765
2855
но потом у неё выявили серьёзную почечную недостаточность,
04:39
which was particularly problematic because she was only born with one kidney.
103
279644
4064
что было особенно проблематичным, так как она родилась с одной лишь почкой.
04:43
She spent 10 years on dialysis waiting for a successful transplant.
104
283732
4126
Она провела 10 лет на диализе, ожидая пересадки.
04:48
After that,
105
288423
1305
После чего
04:49
her mentors at community college had kept in touch with her,
106
289752
2822
с ней связались преподаватели коллежа,
04:52
and so she was able to go,
107
292598
1637
она смогла двигалась дальше,
04:54
and they put her in an honors program.
108
294259
2099
и они записали её в специальную программу.
04:56
And that's the pathway that allowed her to become accepted
109
296382
2741
Благодаря этому она смогла поступить
04:59
to one of the most elite colleges for women in the country,
110
299147
3339
в один из самых элитных колледжей для девушек в стране,
05:02
and she received her bachelor's at 36,
111
302510
2477
где она получила степень бакалавра в 36 лет,
05:05
setting an incredible example for her young son.
112
305011
2776
что послужило невероятным примером для её подрастающего сына.
05:08
What these stories primarily indicate is that teaching is social
113
308782
4189
Прежде всего эти истории указывают, что работа преподавателя является социальной
05:12
and benefits from social scaffolding.
114
312995
2365
и заключается в поддержке и стимулировании.
05:15
There were factors pushing these two in one direction,
115
315384
2810
Эти факторы подтолкнули этих двух людей к обучению,
05:18
but through tailored mentorship and opportunities,
116
318218
2849
а благодаря индивидуальной помощи от преподавателей
05:21
they were able to reflect on their circumstances
117
321091
2524
они смогли преодолеть сложные жизненные препятствия
05:23
and resist negative influences.
118
323639
2512
и противостоять их негативному воздействию.
05:26
They also learned simple skills like developing a network,
119
326175
3510
Также они приобрели навык работы в команде
05:29
or asking for help --
120
329709
1641
и научились просить помощь —
05:31
things many of us in this room can forget that we have needed from time to time,
121
331374
4804
вещи, про необходимость которых большинство из нас часто забывает
05:36
or can take for granted.
122
336202
1497
или воспринимает как должное.
05:38
And when we think of people like this,
123
338251
1832
А когда мы думаем о подобных людях,
05:40
we should only think of them as exceptional, but not as exceptions.
124
340107
4175
мы должны признать их исключительными, но не считать исключениями.
05:44
Thinking of them as exceptions absolves us
125
344652
2825
Выделяя их как исключения, мы освобождаем себя
05:47
of the collective responsibility to help students in similar situations.
126
347501
4424
от коллективной ответственности помогать студентам в подобных ситуациях.
05:52
When Presidents Bush, Obama and now even Trump,
127
352274
3604
Когда-то Президенты Буш, Обама или сейчас даже Трамп,
05:55
have called education "the civil rights issue of our time,"
128
355902
3698
назвали образование «проблемой гражданских прав нашего времени»,
05:59
perhaps we should treat it that way.
129
359624
1730
возможно, нам стоит прислушаться.
06:02
If schools were able to think about the agency that their students have
130
362119
3712
Если бы в школах смогли задуматься о силе воли обучающихся
06:05
and bring to the table when they push them,
131
365855
2493
и стимулировать у них эту способность к обучению,
06:08
what students learn can become more relevant to their lives,
132
368372
2999
то полученные знания могли бы стать более полезными в их жизни,
06:11
and then they can tap into those internal reservoirs of grit and character.
133
371395
4571
и в добавок они смогли бы задействовать свои внутренние запасы упорства и воли.
06:17
So this here --
134
377090
1539
На этом снимке
06:18
My student Mahari
135
378653
1715
мой студент Махари,
06:20
got accepted to law school with scholarships,
136
380392
3225
который стал одним из стипендиатов юридического факультета,
06:23
and not to brag,
137
383641
1516
не хочу хвастаться,
06:25
but I did write one of his letters of recommendation.
138
385181
2523
но я написал одно из его рекомендательных писем.
06:27
(Laughter)
139
387728
1588
(Смех)
06:29
And even though I know hard work is what got him this achievement,
140
389340
3958
Хотя я знаю, что он достиг этого большим трудом,
06:33
I've seen him find his voice along the way,
141
393322
2107
я видел, как он стремился, чтобы его услышали,
06:35
which as someone who's grown up a little bit shy and awkward,
142
395453
3841
будучи в детстве замкнутым и застенчивым.
06:39
I know it takes time and support.
143
399318
2313
Я знаю, это требует времени и поддержки.
06:41
So even though he will rely a lot on his grit
144
401655
3135
Хотя сейчас он и полагается на свою силу воли,
06:44
to get him through that first-year law school grind,
145
404814
3175
которая несомненно поможет ему успешно пройти первый год обучения,
06:48
I'll be there as a mentor for him,
146
408013
2405
я буду для него наставником,
06:50
check in with him from time to time,
147
410442
2032
мы будем общаться время от времени,
06:52
maybe take him out to get some curry ...
148
412498
1984
может быть, даже приглашу его на карри...
06:54
(Laughter)
149
414506
1087
(Смех)
06:55
so that he can keep growing his agency to succeed even more.
150
415617
3751
чтобы он смог достичь ещё большого успеха.
06:59
Thank you.
151
419392
1151
Спасибо.
07:00
(Applause)
152
420567
3634
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7