The boost students need to overcome obstacles | Anindya Kundu

154,413 views ・ 2017-10-11

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Laura Delussu Revisore: Gaia Biella
00:12
So, I teach college students about inequality and race in education,
0
12917
4820
Tengo lezioni agli universitari sull'ineguaglianza e razzismo nella scuola
00:17
and I like to leave my office open to any of my students
1
17761
3065
e la porta del mio ufficio è sempre aperta per gli studenti
00:20
who might just want to see me to chat.
2
20850
2531
che vogliano fare una chiaccherata con me.
00:23
And a few semesters ago,
3
23405
1547
Qualche semestre fa,
00:24
one of my more cheerful students, Mahari,
4
24976
2905
uno dei miei studenti più spensierati, Mahari,
00:27
actually came to see me
5
27905
1397
bussò alla mia porta
00:29
and mentioned that he was feeling a bit like an outcast because he's black.
6
29326
4651
e mi raccontò di sentirsi piuttosto emarginato perché nero.
00:34
He had just transferred to NYU from a community college
7
34001
2873
Era appena arrivato alla NYU da un istituto professionale
00:36
on a merit scholarship,
8
36898
1762
grazie a una borsa di studio,
00:38
and turns out,
9
38684
1834
e a quanto sembra,
00:40
only about five percent of students at NYU are black.
10
40542
3282
solo circa il cinque percento degli studenti alla NYU sono neri.
00:43
And so I started to remember
11
43848
1429
Mi sono allora ricordato
00:45
that I know that feeling of being an outsider
12
45301
2529
di conoscere quella sensazione di essere un estraneo
00:47
in your own community.
13
47854
1680
nella tua stessa comunità.
00:49
It's partially what drew me to my work.
14
49558
2219
È uno dei motivi per cui faccio questo lavoro.
00:51
At my university,
15
51801
1231
Nella mia università,
00:53
I'm one of the few faculty members of color,
16
53056
2397
sono uno dei pochi docenti di colore,
00:55
and growing up, I experienced my family's social mobility,
17
55477
3825
e crescendo, ho vissuto la mobilità sociale della mia famiglia,
00:59
moving out of apartments into a nice house,
18
59326
3223
traslocando da una serie di appartamentini a una bella casa,
01:02
but in an overwhelmingly white neighborhood.
19
62573
2355
ma in un quartiere perlopiù di bianchi.
01:05
I was 12,
20
65293
1150
Avevo 12 anni,
01:06
and kids would say that were surprised that I didn't smell like curry.
21
66467
3952
e per i bambini fu una sorpresa che non odoravo di curry.
01:10
(Laughter)
22
70443
1223
(Risate)
01:11
That's because school is in the morning,
23
71690
1945
Questo perché si va a scuola al mattino,
01:13
and I had Eggo waffles for breakfast.
24
73659
1872
e mangiavo Eggo waffles a colazione.
01:15
(Laughter)
25
75555
1150
(Risate)
01:17
Curry is for dinner.
26
77184
1229
Il curry è a cena.
01:18
(Laughter)
27
78437
1451
(Risate)
01:20
So when Mahari was leaving,
28
80412
1381
Quando Mahari stava per andarsene,
01:21
I asked him how he was coping with feeling isolated.
29
81817
2992
gli ho chiesto come gestiva questo senso di isolamento.
01:24
And he said that despite feeling lonely,
30
84833
2225
E mi disse che nonostante si sentisse solo,
01:27
he just threw himself at his work,
31
87082
2076
si era buttato sul lavoro,
01:29
that he built strategies around his grit
32
89182
2453
che la sua strategia era basata sulla determinazione
01:31
and his desire to be successful.
33
91659
1907
e sul suo desiderio di successo.
01:33
A mentor of mine is actually Dr. Angela Duckworth,
34
93945
2905
Una mia mentore è la Dottoressa Angela Duckworth,
01:36
the psychologist at UPenn who has defined this stick-to-itiveness of grit
35
96874
4867
psicologa alla UPenn che ha definito questa risolutezza nella determinazione
01:41
as being "the perseverance and passion for long-term goals."
36
101765
3680
come la "perseveranza e la passione per gli obiettivi a lungo termine."
01:45
Angela's book has become a bestseller,
37
105469
2177
Il libro di Angela è ora un bestseller,
01:47
and schools across the country,
38
107670
2011
e le scuole di tutto il paese,
01:49
particularly charter schools,
39
109705
1715
specialmente le charter school.
01:51
have become interested in citing "grit" as a core value.
40
111444
3467
tendono ad utilizzare il termine "determinazione" come valore cardine.
01:55
But sometimes grit isn't enough,
41
115320
1986
Ma a volte la determinazione non basta,
01:57
especially in education.
42
117330
1900
specialmente nell'istruzione.
01:59
So when Mahari was leaving my office,
43
119254
1868
Dunque, mentre Mahari se ne stava andando,
02:01
I worried that he might need something more specific
44
121146
2678
mi sono chiesto se gli servisse qualcosa di più specifico
02:03
to combat the challenges that he mentioned to me.
45
123848
2317
per affrontare le sfide di cui mi aveva parlato.
02:06
As a sociologist, I also study achievement,
46
126760
3269
Come sociologo, mi occupo anche di risultati,
02:10
but from a slightly different perspective.
47
130053
2179
ma da una prospettiva un po' diversa.
02:12
I research students who have overcome immense obstacles
48
132256
3173
Indago sugli studenti che hanno superato ostacoli immensi
02:15
related to their background.
49
135453
1624
relativi alla loro provenienza.
02:17
Students from low-income,
50
137101
1632
Studenti meno abbienti,
02:18
often single-parent households,
51
138757
2037
spesso famiglie con un solo genitore,
02:20
students who have been homeless, incarcerated or perhaps undocumented,
52
140818
4837
studenti che sono stati senzatetto, detenuti o senza permesso di soggiorno,
02:25
or some who have struggled with substance abuse
53
145679
2429
o coloro che hanno fatto abuso di sostanze
02:28
or lived through violent or sexual trauma.
54
148132
2492
o con traumi di natura violenta o sessuale.
02:31
So let me tell you about two of the grittiest people I've met.
55
151319
3009
Vorrei parlarvi di due delle persone più determinate che conosco.
02:35
Tyrique was raised by a single mother,
56
155077
2674
Tyrique è cresciuto con una madre single,
02:37
and then after high school, he fell in with the wrong crowd.
57
157775
2854
e dopo le superiori è finito con la compagnia sbagliata.
02:40
He got arrested for armed robbery.
58
160653
1892
Fu arrestato per rapina armata.
02:42
But in prison, he started to work hard.
59
162569
2458
Ma in prigione iniziò a lavorare sodo.
02:45
He took college credit courses,
60
165051
1826
Fece dei corsi universitari
02:46
so when he got out, he was able to get a master's,
61
166901
2646
e quando fu rilasciato prese un master,
02:49
and today he's a manager at a nonprofit.
62
169571
2358
e oggi dirige un'associazione nonprofit.
02:52
Vanessa had to move around a lot as a kid,
63
172782
2680
Vanessa traslocò spesso da bambina,
02:55
from the Lower East Side to Staten Island to the Bronx.
64
175486
3367
dal Lower East Side alla Staten Island, al Bronx.
02:58
She was raised primarily by her extended family,
65
178877
2971
Fu cresciuta principalmente dai parenti,
03:01
because her own mother had a heroin addiction.
66
181872
2470
perché sua madre aveva una dipendenza da eroina.
03:04
Yet at 15,
67
184812
1150
Già a 15 anni,
03:05
Vanessa had to drop out of school,
68
185986
1620
Vanessa aveva lasciato la scuola,
03:07
and she had a son of her own.
69
187630
1383
ed ebbe un figlio.
03:09
But eventually, she was able to go to community college,
70
189313
3490
Ma alla fine riuscì a frequentare un istituto professionale,
03:12
get her associate's,
71
192827
1495
prendere un diploma,
03:14
then go to an elite college to finish her bachelor's.
72
194346
3252
per poi andare in un college prestigioso e terminare gli studi.
03:18
So some people might hear these stories and say,
73
198261
2524
Alcuni potrebbero sentire queste storie e dire,
03:20
"Yes, those two definitely have grit.
74
200809
2009
"Sì, questi due sono davvero determinati.
03:22
They basically pulled themselves up by the bootstraps."
75
202842
2864
In pratica si sono fatti da sé."
03:26
But that's an incomplete picture,
76
206050
2438
Ma si tratta di un'immagine incompleta,
03:28
because what's more important
77
208512
1521
perché la cosa più importante
03:30
is that they had factors in their lives that helped to influence their agency,
78
210057
4101
è che alcuni fattori nella loro vita hanno influenzato il loro agire,
03:34
or their specific capacity
79
214182
1676
o la loro particolare capacità
03:35
to actually overcome the obstacles that they were facing
80
215882
3564
di superare perfettamente gli ostacoli che si presentavano
03:39
and navigate the system given their circumstances.
81
219470
3372
e mantenere il controllo del sistema nonostante le circostanze.
03:43
So, allow me to elaborate.
82
223176
1476
Fatemi spiegare.
03:44
In prison, Tyrique was actually aimless at first,
83
224965
3333
In carcere, Tyrique si sentiva perso all'inizio,
03:48
as a 22-year-old on Rikers Island.
84
228322
2059
come un ventiduenne a Rikers Island.
03:50
This is until an older detainee took him aside
85
230917
3302
Fino a che un detenuto più vecchio lo prese da parte
03:54
and asked him to help with the youth program.
86
234243
2541
e gli chiese di prestare aiuto nel programma giovani.
03:56
And in mentoring youth,
87
236808
1443
E nel programma di mentoring,
03:58
he started to see his own mistakes and possibilities in the teens.
88
238275
3586
iniziò a rivedere nei ragazzi i suoi stessi sbagli e le opportunità.
04:02
This is what got him interested in taking college-credit courses.
89
242365
3574
Crebbe in lui l'interesse nei corsi universitari.
04:05
And when he got out,
90
245963
1180
E quando uscì,
04:07
he got a job with Fortune Society,
91
247167
2214
trovò un lavoro nella Fortune Society,
04:09
where many executives are people who have been formerly incarcerated.
92
249405
3700
dove molti funzionari sono persone che erano state in prigione in passato.
04:13
So then he was able to get a master's in social work,
93
253543
2667
Riuscì poi a prendere un master in servizi sociali,
04:16
and today, he even lectures at Columbia about prison reform.
94
256234
4435
e oggi tiene addirittura lezioni alla Columbia sulla riforma carceraria.
04:21
And Vanessa ...
95
261057
1492
E Vanessa...
04:22
well, after the birth of her son,
96
262573
2064
beh, dopo la nascita di suo figlio,
04:24
she happened to find a program called Vocational Foundation
97
264661
3280
si imbatté in un programma chiamato Vocational Foundation
04:27
that gave her 20 dollars biweekly,
98
267965
2016
che le dava 20 dollari ogni due settimane,
04:30
a MetroCard
99
270005
1158
una MetroCard
04:31
and her first experiences with a computer.
100
271187
2186
e la sua prima esperienza al computer.
04:33
These simple resources are what helped her get her GED,
101
273397
3344
Queste semplici risorse la aiutarono a ottenere il diploma,
04:36
but then she suffered from a very serious kidney failure,
102
276765
2855
ma poi soffrì di una grave insufficienza renale,
04:39
which was particularly problematic because she was only born with one kidney.
103
279644
4064
che fu particolarmente problematica essendo nata con un solo rene.
04:43
She spent 10 years on dialysis waiting for a successful transplant.
104
283732
4126
Trascorse 10 anni in dialisi aspettando un trapianto.
04:48
After that,
105
288423
1305
Dopodiché
04:49
her mentors at community college had kept in touch with her,
106
289752
2822
i suoi mentori al college si erano tenuti in contatto,
04:52
and so she was able to go,
107
292598
1637
per questo lei potè andarci
04:54
and they put her in an honors program.
108
294259
2099
e fu inserita in un programma avanzato.
04:56
And that's the pathway that allowed her to become accepted
109
296382
2741
E questo è il cammino che la portò ad essere accettata
04:59
to one of the most elite colleges for women in the country,
110
299147
3339
in uno dei più prestigiosi college femminili del paese,
05:02
and she received her bachelor's at 36,
111
302510
2477
e si laureò a 36 anni,
05:05
setting an incredible example for her young son.
112
305011
2776
un esempio incredibile per il suo bambino.
05:08
What these stories primarily indicate is that teaching is social
113
308782
4189
Ciò che queste storie mostrano, è che l'insegnamento è sociale
05:12
and benefits from social scaffolding.
114
312995
2365
e trae beneficio dall'impalcatura sociale.
05:15
There were factors pushing these two in one direction,
115
315384
2810
Questi furono i fattori che spinsero i due in una direzione
05:18
but through tailored mentorship and opportunities,
116
318218
2849
ma attraverso una guida e delle opportunità personalizzate,
05:21
they were able to reflect on their circumstances
117
321091
2524
sono riusciti a riflettere sulle loro circostanze
05:23
and resist negative influences.
118
323639
2512
e a resistere alle influenze negative.
05:26
They also learned simple skills like developing a network,
119
326175
3510
Hanno anche sviluppato semplici abilità come sviluppare una rete sociale,
05:29
or asking for help --
120
329709
1641
o chiedere aiuto,
05:31
things many of us in this room can forget that we have needed from time to time,
121
331374
4804
cose di cui molti di noi forse dimenticano di aver avuto bisogno, a volte,
05:36
or can take for granted.
122
336202
1497
o forse le danno per scontate.
05:38
And when we think of people like this,
123
338251
1832
E quando pensiamo a persone come loro,
05:40
we should only think of them as exceptional, but not as exceptions.
124
340107
4175
dovremmo solo considerarle eccezionali, ma non eccezioni.
05:44
Thinking of them as exceptions absolves us
125
344652
2825
Definirli eccezioni ci assolve
05:47
of the collective responsibility to help students in similar situations.
126
347501
4424
dalla responsabilità collettiva di aiutare studenti in simili situazioni.
05:52
When Presidents Bush, Obama and now even Trump,
127
352274
3604
Quando i presidenti Bush, Obama e ora perfino Trump,
05:55
have called education "the civil rights issue of our time,"
128
355902
3698
hanno chiamato l'istruzione "il problema odierno dei diritti civili",
05:59
perhaps we should treat it that way.
129
359624
1730
forse dovremmo trattarla come tale.
Se la scuola fosse in grado di pensare
06:02
If schools were able to think about the agency that their students have
130
362119
3712
alla capacità di fare scelte degli studenti e contribuirvi,
06:05
and bring to the table when they push them,
131
365855
2493
quando li spronano,
06:08
what students learn can become more relevant to their lives,
132
368372
2999
ciò che imparano diventa più attinente alle loro vite,
06:11
and then they can tap into those internal reservoirs of grit and character.
133
371395
4571
e possono attingere da quella determinazione e carattere interni
06:17
So this here --
134
377090
1539
Quindi questo ragazzo,
06:18
My student Mahari
135
378653
1715
Il mio studente Mahari
06:20
got accepted to law school with scholarships,
136
380392
3225
è stato accettato a giurisprudenza con borsa di studio
06:23
and not to brag,
137
383641
1516
e non per vantarmi,
06:25
but I did write one of his letters of recommendation.
138
385181
2523
ma ho scritto io una delle sue lettere di referenze.
06:27
(Laughter)
139
387728
1588
(Risate)
06:29
And even though I know hard work is what got him this achievement,
140
389340
3958
E anche se so che lavorare sodo l'ha portato a questo risultato
06:33
I've seen him find his voice along the way,
141
393322
2107
L'ho visto trovare la sua strada nel tempo,
06:35
which as someone who's grown up a little bit shy and awkward,
142
395453
3841
cosa che a una persona cresciuta un po' timida e impacciata,
06:39
I know it takes time and support.
143
399318
2313
richiede tempo e supporto.
06:41
So even though he will rely a lot on his grit
144
401655
3135
Dunque, anche se farà molto affidamento sulla determinazione
06:44
to get him through that first-year law school grind,
145
404814
3175
per superare il tran tran del primo anno di legge,
06:48
I'll be there as a mentor for him,
146
408013
2405
sarò io il suo mentore,
06:50
check in with him from time to time,
147
410442
2032
facendomi sentire di tanto in tanto,
06:52
maybe take him out to get some curry ...
148
412498
1984
magari portandolo a mangiare del curry...
06:54
(Laughter)
149
414506
1087
(Risate)
06:55
so that he can keep growing his agency to succeed even more.
150
415617
3751
per migliorare la sua capacità di far succedere cose
e affermarsi ancora di più.
06:59
Thank you.
151
419392
1151
Grazie.
07:00
(Applause)
152
420567
3634
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7