The boost students need to overcome obstacles | Anindya Kundu

157,021 views ・ 2017-10-11

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Claudia Sander Revisor: Raissa Mendes
00:12
So, I teach college students about inequality and race in education,
0
12917
4820
Dou aulas na faculdade sobre desigualdade e raça na educação,
00:17
and I like to leave my office open to any of my students
1
17761
3065
e meu gabinete fica aberto a qualquer de meus alunos
00:20
who might just want to see me to chat.
2
20850
2531
que queira bater um papo.
00:23
And a few semesters ago,
3
23405
1547
Alguns semestres atrás,
00:24
one of my more cheerful students, Mahari,
4
24976
2905
um dos meus alunos mais empolgados, Mahari,
00:27
actually came to see me
5
27905
1397
veio me ver
00:29
and mentioned that he was feeling a bit like an outcast because he's black.
6
29326
4651
e mencionou que se sentia um pouco excluído por ser negro.
Ele tinha acabado de vir para a NYU de uma faculdade comunitária
00:34
He had just transferred to NYU from a community college
7
34001
2873
00:36
on a merit scholarship,
8
36898
1762
com uma bolsa por mérito,
00:38
and turns out,
9
38684
1834
e acontece que apenas 5% dos alunos da NYU são negros.
00:40
only about five percent of students at NYU are black.
10
40542
3282
00:43
And so I started to remember
11
43848
1429
Então comecei a me lembrar que conheço esse sentimento
00:45
that I know that feeling of being an outsider
12
45301
2529
de ser um forasteiro na própria comunidade.
00:47
in your own community.
13
47854
1680
00:49
It's partially what drew me to my work.
14
49558
2219
Em parte, foi isso que me levou ao meu trabalho.
00:51
At my university,
15
51801
1231
Na minha universidade,
00:53
I'm one of the few faculty members of color,
16
53056
2397
sou um dos poucos membros de cor no corpo docente,
00:55
and growing up, I experienced my family's social mobility,
17
55477
3825
e vivenciei a mobilidade social da minha família,
00:59
moving out of apartments into a nice house,
18
59326
3223
quando nos mudamos de um apartamento para uma casa bem legal,
01:02
but in an overwhelmingly white neighborhood.
19
62573
2355
mas em um bairro predominantemente branco.
01:05
I was 12,
20
65293
1150
Eu tinha 12 anos,
01:06
and kids would say that were surprised that I didn't smell like curry.
21
66467
3952
e as crianças se diziam surpresas por eu não cheirar a curry.
01:10
(Laughter)
22
70443
1223
(Risos)
01:11
That's because school is in the morning,
23
71690
1945
Isso porque as aulas eram pela manhã,
01:13
and I had Eggo waffles for breakfast.
24
73659
1872
e eu comia Sucrilhos no café da manhã.
01:15
(Laughter)
25
75555
1150
(Risos)
01:17
Curry is for dinner.
26
77184
1229
O curry é na janta.
01:18
(Laughter)
27
78437
1451
(Risos)
01:20
So when Mahari was leaving,
28
80412
1381
Quando Mahari estava saindo,
01:21
I asked him how he was coping with feeling isolated.
29
81817
2992
perguntei a ele como estava lidando com esse sentimento.
01:24
And he said that despite feeling lonely,
30
84833
2225
Ele disse que, apesar de se sentir sozinho,
01:27
he just threw himself at his work,
31
87082
2076
se jogava no trabalho,
01:29
that he built strategies around his grit
32
89182
2453
e construiu estratégias baseadas em sua determinação
01:31
and his desire to be successful.
33
91659
1907
e seu desejo de ter sucesso.
01:33
A mentor of mine is actually Dr. Angela Duckworth,
34
93945
2905
Uma das minhas mentoras, na verdade, é a Dra. Angela Duckworth,
01:36
the psychologist at UPenn who has defined this stick-to-itiveness of grit
35
96874
4867
a psicóloga da UPenn que definiu essa tenacidade da determinação
01:41
as being "the perseverance and passion for long-term goals."
36
101765
3680
como sendo "a perseverança e paixão por objetivos a longo prazo".
01:45
Angela's book has become a bestseller,
37
105469
2177
O livro da Angela foi um dos mais vendidos,
01:47
and schools across the country,
38
107670
2011
e escolas de todo o país, especialmente as escolas públicas autônomas,
01:49
particularly charter schools,
39
109705
1715
01:51
have become interested in citing "grit" as a core value.
40
111444
3467
ficaram interessadas em citar "determinação" como um valor fundamental.
01:55
But sometimes grit isn't enough,
41
115320
1986
Mas às vezes só determinação não é suficiente,
01:57
especially in education.
42
117330
1900
especialmente na educação.
01:59
So when Mahari was leaving my office,
43
119254
1868
Então, quando Mahari saiu,
02:01
I worried that he might need something more specific
44
121146
2678
me perguntei se ele poderia precisar de algo mais específico
02:03
to combat the challenges that he mentioned to me.
45
123848
2317
para combater os desafios que ele tinha mencionado.
02:06
As a sociologist, I also study achievement,
46
126760
3269
Como sociólogo, também estudo as conquistas,
02:10
but from a slightly different perspective.
47
130053
2179
mas de uma perspectiva ligeiramente diferente.
02:12
I research students who have overcome immense obstacles
48
132256
3173
Pesquiso estudantes que superaram imensos obstáculos
02:15
related to their background.
49
135453
1624
relacionados à sua origem.
02:17
Students from low-income,
50
137101
1632
Estudantes de baixa renda, normalmente que vivem só com o pai ou com a mãe,
02:18
often single-parent households,
51
138757
2037
02:20
students who have been homeless, incarcerated or perhaps undocumented,
52
140818
4837
estudantes que tenham sido sem-teto, presos ou talvez não tenham documentação,
02:25
or some who have struggled with substance abuse
53
145679
2429
ou alguns que tenham lutado contra o uso de drogas
02:28
or lived through violent or sexual trauma.
54
148132
2492
ou passado por trauma sexual ou violento.
02:31
So let me tell you about two of the grittiest people I've met.
55
151319
3009
Então deixem-me contar sobre duas das pessoas mais determinadas que conheci.
02:35
Tyrique was raised by a single mother,
56
155077
2674
Tyrique foi criado pela mãe solteira
02:37
and then after high school, he fell in with the wrong crowd.
57
157775
2854
e, depois do ensino médio, começou a sair com a turma errada.
02:40
He got arrested for armed robbery.
58
160653
1892
Ele foi preso por assalto à mão armada.
02:42
But in prison, he started to work hard.
59
162569
2458
Mas, na prisão, ele começou a trabalhar duro.
02:45
He took college credit courses,
60
165051
1826
Ele cursou disciplinas da faculdade,
02:46
so when he got out, he was able to get a master's,
61
166901
2646
então, quando saiu, estava habilitado para um mestrado,
02:49
and today he's a manager at a nonprofit.
62
169571
2358
e hoje ele é gerente em uma ONG.
02:52
Vanessa had to move around a lot as a kid,
63
172782
2680
Vanessa se mudou muito, quando era criança,
02:55
from the Lower East Side to Staten Island to the Bronx.
64
175486
3367
do Lower East Side para Staten Island e para o Bronx.
02:58
She was raised primarily by her extended family,
65
178877
2971
Na maior parte do tempo, ela foi criada por parentes,
03:01
because her own mother had a heroin addiction.
66
181872
2470
pois sua mãe era viciada em heroína.
03:04
Yet at 15,
67
184812
1150
Aos 15 anos, Vanessa teve que largar a escola,
03:05
Vanessa had to drop out of school,
68
185986
1620
03:07
and she had a son of her own.
69
187630
1383
e teve um filho sozinha.
03:09
But eventually, she was able to go to community college,
70
189313
3490
Mas, finalmente, ela pôde ir para uma faculdade comunitária,
03:12
get her associate's,
71
192827
1495
cursou um tecnólogo,
03:14
then go to an elite college to finish her bachelor's.
72
194346
3252
depois foi para uma faculdade concluir seu bacharelado.
03:18
So some people might hear these stories and say,
73
198261
2524
Algumas pessoas podem ouvir essas histórias e dizer:
03:20
"Yes, those two definitely have grit.
74
200809
2009
"Sim, essas pessoas são mesmo determinadas.
03:22
They basically pulled themselves up by the bootstraps."
75
202842
2864
Elas progridem através do próprio esforço".
03:26
But that's an incomplete picture,
76
206050
2438
Mas esse é um quadro impreciso,
03:28
because what's more important
77
208512
1521
porque o mais importante
03:30
is that they had factors in their lives that helped to influence their agency,
78
210057
4101
é que havia fatores na vida deles que ajudaram a influenciar sua ação,
03:34
or their specific capacity
79
214182
1676
ou sua capacidade específica
03:35
to actually overcome the obstacles that they were facing
80
215882
3564
para realmente superar os obstáculos que estavam enfrentando
03:39
and navigate the system given their circumstances.
81
219470
3372
e navegar no sistema, dadas as circunstâncias.
03:43
So, allow me to elaborate.
82
223176
1476
Vou explicar melhor.
03:44
In prison, Tyrique was actually aimless at first,
83
224965
3333
Na prisão, Tyrique, no início, não tinha objetivos,
03:48
as a 22-year-old on Rikers Island.
84
228322
2059
como um presidiário de 22 anos.
03:50
This is until an older detainee took him aside
85
230917
3302
Foi assim até que um detento mais velho
chamou Tyrique para ajudar no programa dos jovens.
03:54
and asked him to help with the youth program.
86
234243
2541
03:56
And in mentoring youth,
87
236808
1443
E, ao ajudar os jovens,
03:58
he started to see his own mistakes and possibilities in the teens.
88
238275
3586
ele começou a ver seus próprios erros e possibilidades nos adolescentes.
04:02
This is what got him interested in taking college-credit courses.
89
242365
3574
Foi isso que despertou nele o interesse em cursar disciplinas da faculdade.
04:05
And when he got out,
90
245963
1180
E, quando ele saiu, conseguiu um emprego na Fortune Society,
04:07
he got a job with Fortune Society,
91
247167
2214
04:09
where many executives are people who have been formerly incarcerated.
92
249405
3700
onde muitos executivos são ex-presidiários.
04:13
So then he was able to get a master's in social work,
93
253543
2667
Assim, ele pôde fazer um mestrado em serviço social,
04:16
and today, he even lectures at Columbia about prison reform.
94
256234
4435
e hoje até ministra palestras na Universidade de Columbia
sobre reforma prisional.
04:21
And Vanessa ...
95
261057
1492
E a Vanessa...
04:22
well, after the birth of her son,
96
262573
2064
bem, depois do nascimento do seu filho,
04:24
she happened to find a program called Vocational Foundation
97
264661
3280
ela encontrou um programa chamado Vocational Foundation
04:27
that gave her 20 dollars biweekly,
98
267965
2016
que dava a ela US$ 20 a cada 15 dias,
04:30
a MetroCard
99
270005
1158
um cartão de metrô
04:31
and her first experiences with a computer.
100
271187
2186
e sua primeira experiência com um computador.
04:33
These simple resources are what helped her get her GED,
101
273397
3344
Esses recursos simples a ajudaram a concluir o ensino médio,
04:36
but then she suffered from a very serious kidney failure,
102
276765
2855
mas então ela sofreu de uma falência renal muito grave,
04:39
which was particularly problematic because she was only born with one kidney.
103
279644
4064
particularmente complicada porque ela nasceu com apenas um rim.
04:43
She spent 10 years on dialysis waiting for a successful transplant.
104
283732
4126
Ela passou dez anos fazendo hemodiálise, esperando por um transplante.
04:48
After that,
105
288423
1305
Depois disso, seus mentores da faculdade comunitária mantiveram contato com ela
04:49
her mentors at community college had kept in touch with her,
106
289752
2822
04:52
and so she was able to go,
107
292598
1637
e a colocaram em um programa para alunos avançados.
04:54
and they put her in an honors program.
108
294259
2099
04:56
And that's the pathway that allowed her to become accepted
109
296382
2741
Esse caminho permitiu que ela fosse aceita
04:59
to one of the most elite colleges for women in the country,
110
299147
3339
numa das faculdades para mulheres mais conceituadas no país,
05:02
and she received her bachelor's at 36,
111
302510
2477
e ela recebeu seu diploma aos 36 anos,
05:05
setting an incredible example for her young son.
112
305011
2776
sendo um excelente exemplo para seu filho.
05:08
What these stories primarily indicate is that teaching is social
113
308782
4189
Fundamentalmente, essas histórias indicam que o ensino é uma questão social
05:12
and benefits from social scaffolding.
114
312995
2365
e beneficia a escalada social.
05:15
There were factors pushing these two in one direction,
115
315384
2810
Havia fatores puxando os dois para uma direção,
05:18
but through tailored mentorship and opportunities,
116
318218
2849
mas, através de oportunidades e mentoria personalizada,
05:21
they were able to reflect on their circumstances
117
321091
2524
eles puderam refletir sobre as circunstâncias
05:23
and resist negative influences.
118
323639
2512
e resistir às influências negativas.
05:26
They also learned simple skills like developing a network,
119
326175
3510
Eles também aprenderam habilidades simples, como desenvolver uma rede,
05:29
or asking for help --
120
329709
1641
ou pedir ajuda...
05:31
things many of us in this room can forget that we have needed from time to time,
121
331374
4804
coisas que muitos de nós aqui nesta sala
podem subestimar ou se esquecer de que já precisamos uma vez ou outra.
05:36
or can take for granted.
122
336202
1497
05:38
And when we think of people like this,
123
338251
1832
E, quando pensamos em pessoas assim,
05:40
we should only think of them as exceptional, but not as exceptions.
124
340107
4175
deveríamos pensar nelas como sendo excepcionais, mas não como exceções.
05:44
Thinking of them as exceptions absolves us
125
344652
2825
Pensar nelas como exceções nos absolve
05:47
of the collective responsibility to help students in similar situations.
126
347501
4424
da responsabilidade coletiva de ajudar estudantes em situações similares.
05:52
When Presidents Bush, Obama and now even Trump,
127
352274
3604
Quando os presidentes Bush, Obama, e agora até mesmo Trump,
05:55
have called education "the civil rights issue of our time,"
128
355902
3698
chamaram a educação de "a questão dos direitos civis do nosso tempo",
05:59
perhaps we should treat it that way.
129
359624
1730
talvez devêssemos tratá-la assim.
06:02
If schools were able to think about the agency that their students have
130
362119
3712
Se as escolas pudessem pensar na capacidade de ação de seus alunos
06:05
and bring to the table when they push them,
131
365855
2493
e os trouxessem para o jogo, em vez de afastá-los,
06:08
what students learn can become more relevant to their lives,
132
368372
2999
o ensino poderia se tornar mais relevante na vida de seus alunos,
06:11
and then they can tap into those internal reservoirs of grit and character.
133
371395
4571
e eles poderiam alcançar suas reservas internas de determinação e caráter.
06:17
So this here --
134
377090
1539
E este aqui,
06:18
My student Mahari
135
378653
1715
meu aluno Mahari,
06:20
got accepted to law school with scholarships,
136
380392
3225
recebeu bolsa para a faculdade de direito,
06:23
and not to brag,
137
383641
1516
e, sem querer me gabar,
06:25
but I did write one of his letters of recommendation.
138
385181
2523
eu escrevi uma de suas cartas de recomendação.
06:27
(Laughter)
139
387728
1588
(Risos)
06:29
And even though I know hard work is what got him this achievement,
140
389340
3958
E apesar de saber que foi o trabalho duro que o levou a essa conquista,
06:33
I've seen him find his voice along the way,
141
393322
2107
eu o vi encontrar sua voz nesse processo,
06:35
which as someone who's grown up a little bit shy and awkward,
142
395453
3841
o que, para alguém que cresceu um pouco tímido e desajeitado,
06:39
I know it takes time and support.
143
399318
2313
sei que demanda tempo e apoio.
06:41
So even though he will rely a lot on his grit
144
401655
3135
Então apesar de ele confiar muito em sua determinação
06:44
to get him through that first-year law school grind,
145
404814
3175
para passar pelo primeiro ano da faculdade de direito,
06:48
I'll be there as a mentor for him,
146
408013
2405
eu estarei ao lado dele,
06:50
check in with him from time to time,
147
410442
2032
acompanhando-o de tempos em tempos,
06:52
maybe take him out to get some curry ...
148
412498
1984
talvez saindo com ele para comer curry...
06:54
(Laughter)
149
414506
1087
(Risos)
06:55
so that he can keep growing his agency to succeed even more.
150
415617
3751
para que ele mantenha sua capacidade de ação
e tenha ainda mais sucesso.
06:59
Thank you.
151
419392
1151
Obrigado.
07:00
(Applause)
152
420567
3634
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7