아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Katelyn Lee
검토: Jihyeon J. Kim
00:12
So, I teach college students
about inequality and race in education,
0
12917
4820
저는 대학생에게 교육의
불평등과 인종에 대해 가르칩니다.
00:17
and I like to leave my office open
to any of my students
1
17761
3065
그리고 제 학생 중 누구에게든
제 연구실을 열어두길 좋아하죠.
00:20
who might just want to see me to chat.
2
20850
2531
누구든 저를 보러와
이야기하고 싶어 한다면 말이죠.
00:23
And a few semesters ago,
3
23405
1547
그리고 한두 학기 전에
00:24
one of my more cheerful
students, Mahari,
4
24976
2905
제 학생 중 참 발랄한 학생 마하리가
00:27
actually came to see me
5
27905
1397
저를 진짜 보러 왔습니다.
00:29
and mentioned that he was feeling
a bit like an outcast because he's black.
6
29326
4651
자기가 흑인이라 외톨이가 된 느낌을
조금 받는다고 했습니다.
00:34
He had just transferred to NYU
from a community college
7
34001
2873
그는 지역 대학교에서
막 뉴욕대로 편입을 했습니다.
00:36
on a merit scholarship,
8
36898
1762
장학금을 받으며 말이죠.
00:38
and turns out,
9
38684
1834
그리고 알고보니
00:40
only about five percent
of students at NYU are black.
10
40542
3282
뉴욕대에 있는 학생 중
약 5%만이 흑인이었습니다.
00:43
And so I started to remember
11
43848
1429
그리고서 기억이 나기 시작했습니다.
00:45
that I know that feeling
of being an outsider
12
45301
2529
외톨이가 된 기분을요.
00:47
in your own community.
13
47854
1680
바로 자기가 있는 공동체에서 말이죠.
00:49
It's partially what drew me to my work.
14
49558
2219
이것이 부분적으로 제가
이 일을 하게 된 이유입니다.
00:51
At my university,
15
51801
1231
제 대학교에서
00:53
I'm one of the few
faculty members of color,
16
53056
2397
저는 유일한 유색인종
교수진의 한 명이며
00:55
and growing up, I experienced
my family's social mobility,
17
55477
3825
자라면서 가족들의
사회적 지위 이동을 경험했습니다.
00:59
moving out of apartments
into a nice house,
18
59326
3223
아파트에서 나와
쾌적한 주택으로 이사했지만
01:02
but in an overwhelmingly
white neighborhood.
19
62573
2355
압도적으로 백인 이웃이
많은 주택가였습니다.
01:05
I was 12,
20
65293
1150
저는 12살이었고
01:06
and kids would say that were surprised
that I didn't smell like curry.
21
66467
3952
친구들은 저한테 카레 냄새가
나지 않아 놀랍다고 얘기하곤 했습니다.
01:10
(Laughter)
22
70443
1223
(웃음)
01:11
That's because school is in the morning,
23
71690
1945
그건 제가 학교 가는 날 아침에는
01:13
and I had Eggo waffles for breakfast.
24
73659
1872
아침으로 와플을 먹었기 때문이었어요.
01:15
(Laughter)
25
75555
1150
(웃음)
01:17
Curry is for dinner.
26
77184
1229
카레는 저녁 메뉴였어요.
01:18
(Laughter)
27
78437
1451
(웃음)
01:20
So when Mahari was leaving,
28
80412
1381
그래서 마하리가 연구실을 나설 때
01:21
I asked him how he was coping
with feeling isolated.
29
81817
2992
그 고립된 느낌을 어떻게
대처하느냐고 물어봤죠.
01:24
And he said that despite feeling lonely,
30
84833
2225
그는 외로움을 느끼지만
01:27
he just threw himself at his work,
31
87082
2076
공부에 매진했다고 합니다.
01:29
that he built strategies around his grit
32
89182
2453
그는 자기 투지와
성공에 대한 욕망을 가지고
그의 전략을 세웠다고 했습니다.
01:31
and his desire to be successful.
33
91659
1907
01:33
A mentor of mine is actually
Dr. Angela Duckworth,
34
93945
2905
실제로 저의 멘토이신
안젤라 덕워스 박사는
01:36
the psychologist at UPenn who has defined
this stick-to-itiveness of grit
35
96874
4867
끈기에 대해 이렇게 정의한
펜실베니아대학의 심리학자이시죠.
01:41
as being "the perseverance
and passion for long-term goals."
36
101765
3680
장기적인 목표를 위해 인내심과
열정을 가진 것이라고요.
01:45
Angela's book has become a bestseller,
37
105469
2177
안젤라의 책은 베스트셀러가 되었습니다.
01:47
and schools across the country,
38
107670
2011
그리고 국가 전역에 있는 학교에서
01:49
particularly charter schools,
39
109705
1715
특히, 차터 스쿨
(미국의 자율형 공립학교)에서
01:51
have become interested in citing
"grit" as a core value.
40
111444
3467
"투지"를 핵심 가치로 인용하는데
관심을 가지게 되었습니다.
01:55
But sometimes grit isn't enough,
41
115320
1986
하지만 때때로 투지만으론
충분하지 않습니다.
01:57
especially in education.
42
117330
1900
특히, 교육에서요.
01:59
So when Mahari was leaving my office,
43
119254
1868
그래서 마하리가 연구실을 떠날 때
02:01
I worried that he might need
something more specific
44
121146
2678
그에게 뭔가 더 구체적인 것이
필요할 거란 걱정이 들었습니다.
02:03
to combat the challenges
that he mentioned to me.
45
123848
2317
그가 제게 털어놓은 역경과
싸우기 위해서는 말이죠.
02:06
As a sociologist,
I also study achievement,
46
126760
3269
사회학자로서 저는 성취를 연구합니다.
02:10
but from a slightly different perspective.
47
130053
2179
조금 다른 관점에서 말이죠.
02:12
I research students who have overcome
immense obstacles
48
132256
3173
엄청난 장애물을 극복한
학생들을 연구합니다.
02:15
related to their background.
49
135453
1624
이 장애물은 그들의
배경환경과 관련되어 있죠.
02:17
Students from low-income,
50
137101
1632
저소득 가정 출신의 학생들이나
02:18
often single-parent households,
51
138757
2037
흔히 한 부모 가정의 아이들
02:20
students who have been homeless,
incarcerated or perhaps undocumented,
52
140818
4837
노숙자였다거나 수감된 적이 있었거나
어쩌면 불법체류자이거나
02:25
or some who have struggled
with substance abuse
53
145679
2429
또는 약물중독을 겪었거나
02:28
or lived through violent or sexual trauma.
54
148132
2492
폭력이나 성폭력의
트라우마를 가지고 사는 학생들이죠.
02:31
So let me tell you about two
of the grittiest people I've met.
55
151319
3009
제가 만난 학생 중 가장 투지가 넘치던
두 학생의 이야기를 들려드리죠.
02:35
Tyrique was raised by a single mother,
56
155077
2674
타이릭은 홀어머니가 길렀습니다.
02:37
and then after high school,
he fell in with the wrong crowd.
57
157775
2854
고등학교 이후에 나쁜 무리와
어울리게 되었습니다.
02:40
He got arrested for armed robbery.
58
160653
1892
그는 무장강도로 체포가 되었습니다.
02:42
But in prison, he started to work hard.
59
162569
2458
하지만 감옥에서 그는
열심히 노력하기 시작했어요.
02:45
He took college credit courses,
60
165051
1826
그는 학점으로 인정되는 수업을 들었고
02:46
so when he got out,
he was able to get a master's,
61
166901
2646
감옥에서 나왔을 때,
석사학위를 받을 수 있게 되었습니다.
02:49
and today he's a manager at a nonprofit.
62
169571
2358
이제 그는 비영리 회사의
매니저로 일하고 있습니다.
02:52
Vanessa had to move around a lot as a kid,
63
172782
2680
바네사는 어렸을 때
이사를 많이 다녔습니다.
02:55
from the Lower East Side
to Staten Island to the Bronx.
64
175486
3367
남동부 지역에서
스태튼 아일랜드로, 브롱크스까지요.
02:58
She was raised primarily
by her extended family,
65
178877
2971
그녀는 주로 친척들이 길렀습니다.
03:01
because her own mother
had a heroin addiction.
66
181872
2470
그녀의 엄마가 헤로인
중독자였기 때문입니다.
03:04
Yet at 15,
67
184812
1150
하지만 15살 때
03:05
Vanessa had to drop out of school,
68
185986
1620
바네사는 학교를 중퇴했습니다.
03:07
and she had a son of her own.
69
187630
1383
그리고 그녀의 아들이 생겼죠.
03:09
But eventually, she was able
to go to community college,
70
189313
3490
하지만 결국 전문 대학에 갈 수 있었고
03:12
get her associate's,
71
192827
1495
준학사 학위를 받았습니다.
03:14
then go to an elite college
to finish her bachelor's.
72
194346
3252
그 후 그녀는 학사학위를 받기 위해서
엘리트 대학에 들어갔습니다.
03:18
So some people might
hear these stories and say,
73
198261
2524
아마 이 이야기를 들은
몇몇 분들은 말할 것입니다.
03:20
"Yes, those two definitely have grit.
74
200809
2009
그래요, 그 두 사람은
엄청난 투지를 가지고 있네요.
03:22
They basically pulled themselves up
by the bootstraps."
75
202842
2864
그들은 정말 자수성가했네요 라고요.
03:26
But that's an incomplete picture,
76
206050
2438
하지만 이는 미완성된 그림입니다.
03:28
because what's more important
77
208512
1521
더 중요한 것은
03:30
is that they had factors in their lives
that helped to influence their agency,
78
210057
4101
그들의 삶에서 그들의 능력이나
또는 특정한 역량에
영향을 미친 요소들이 있었기에
03:34
or their specific capacity
79
214182
1676
03:35
to actually overcome
the obstacles that they were facing
80
215882
3564
그들이 직면하고 있었던 장애물을
실제로 이겨낼 수 있었고
03:39
and navigate the system
given their circumstances.
81
219470
3372
주어진 상황 속에서 그들의 길을
찾아갈 수 있었던 겁니다.
03:43
So, allow me to elaborate.
82
223176
1476
제가 보충설명을 더 해보죠.
03:44
In prison, Tyrique
was actually aimless at first,
83
224965
3333
처음에 타이릭이 감옥에 있었을 때
그는 아무 목적 없는 삶을 살았습니다.
03:48
as a 22-year-old on Rikers Island.
84
228322
2059
라이커 섬의 22살 청년이었죠.
03:50
This is until an older detainee
took him aside
85
230917
3302
한 연장자인 수감자가 그를 불러놓고
03:54
and asked him to help
with the youth program.
86
234243
2541
유소년 프로그램을 도와주라고 했습니다.
03:56
And in mentoring youth,
87
236808
1443
유소년들에게 상담을 하면서
03:58
he started to see his own mistakes
and possibilities in the teens.
88
238275
3586
그는 자신의 실수를 보게 되었고
10대들로부터 가능성을 보게 되었습니다.
04:02
This is what got him interested
in taking college-credit courses.
89
242365
3574
이것이 그가 대학교
수업을 듣게 된 계기입니다.
04:05
And when he got out,
90
245963
1180
그리고 그가 출소했을 때
04:07
he got a job with Fortune Society,
91
247167
2214
그는 비영리단체인 Fortune Society에
취직하게 되었습니다.
04:09
where many executives are people
who have been formerly incarcerated.
92
249405
3700
이전에 구금된 적이 있었던
경영진들이 많이 있는 곳이었죠.
04:13
So then he was able to get
a master's in social work,
93
253543
2667
그리고 나서 그는
사회복지 석사학위를 받았습니다.
04:16
and today, he even lectures
at Columbia about prison reform.
94
256234
4435
오늘날 그는 콜롬비아 대학에서까지
교도소 개혁에 대해 강의하고 있습니다.
04:21
And Vanessa ...
95
261057
1492
그리고 바네사는...
04:22
well, after the birth of her son,
96
262573
2064
글쎄요, 아들을 출산한 후에
04:24
she happened to find a program
called Vocational Foundation
97
264661
3280
직업훈련이라는
프로그램을 찾게 되었습니다.
04:27
that gave her 20 dollars biweekly,
98
267965
2016
그곳은 그녀에게 격주로 20달러와
04:30
a MetroCard
99
270005
1158
교통카드를 제공해주고
04:31
and her first experiences with a computer.
100
271187
2186
처음으로 컴퓨터를 다루는
방법도 가르쳐주었습니다.
04:33
These simple resources
are what helped her get her GED,
101
273397
3344
이러한 간단한 지원들이 그녀가
검정고시를 볼 수 있게 도와주었습니다.
04:36
but then she suffered
from a very serious kidney failure,
102
276765
2855
하지만 그녀는 여러 가지
신장 관련 질병을 겪었습니다.
04:39
which was particularly problematic
because she was only born with one kidney.
103
279644
4064
그녀가 신장 하나만 가지고
태어나서 이 문제는 꽤 심각했습니다.
04:43
She spent 10 years on dialysis
waiting for a successful transplant.
104
283732
4126
그녀는 10년간 투석을 하면서
성공적인 이식을 기다렸습니다.
04:48
After that,
105
288423
1305
그 후에
04:49
her mentors at community college
had kept in touch with her,
106
289752
2822
전문대학에 있던 그녀의 멘토가
그녀와 계속 연락하며 지냈고
04:52
and so she was able to go,
107
292598
1637
그 덕분에 그녀는 학교에 갈 수 있었고
04:54
and they put her in an honors program.
108
294259
2099
영예 학생 프로그램에
등록할 수 있었습니다.
04:56
And that's the pathway
that allowed her to become accepted
109
296382
2741
그 통로를 통해서 그녀는
04:59
to one of the most elite colleges
for women in the country,
110
299147
3339
국가에서 가장 엘리트 여성들이 다니는
대학교에 입학하게 되었습니다.
05:02
and she received her bachelor's at 36,
111
302510
2477
그리고 그녀는 36세에
학사 학위를 받게 되었고
05:05
setting an incredible example
for her young son.
112
305011
2776
그녀의 어린 아들에게
멋진 본보기 역할이 되었습니다.
05:08
What these stories primarily indicate
is that teaching is social
113
308782
4189
이 이야기가 기본적으로
가리키는 것은 가르침은 사회적이고
05:12
and benefits from social scaffolding.
114
312995
2365
사회적인 비계설정(scaffolding)에서
도움을 얻는다는 것입니다.
05:15
There were factors
pushing these two in one direction,
115
315384
2810
이 두 사람을 한 방향으로
이끄는 요소들이 있었습니다.
05:18
but through tailored
mentorship and opportunities,
116
318218
2849
맞춤형 멘토쉽과 기회를 통해
05:21
they were able to reflect
on their circumstances
117
321091
2524
자신의 상황에 대해서
생각해 볼 수 있었고
05:23
and resist negative influences.
118
323639
2512
부정적인 영향에
저항할 수 있게 해주었습니다.
05:26
They also learned simple skills
like developing a network,
119
326175
3510
또한 그들은 네트워크 개발이나
05:29
or asking for help --
120
329709
1641
도움을 청하는 것과 같은
간단한 기술을 배웠습니다.
05:31
things many of us in this room can forget
that we have needed from time to time,
121
331374
4804
이는 여기 우리 중 상당수가
때때로 필요로 한다는 걸
잊어버릴 수 있는, 혹은
당연시했었던 것들이기도 합니다.
05:36
or can take for granted.
122
336202
1497
05:38
And when we think of people like this,
123
338251
1832
그리고 그런 사람들을 생각할 때
05:40
we should only think of them
as exceptional, but not as exceptions.
124
340107
4175
그들이 예외적인 것이 아닌
뛰어난 경우라고 여겨야 합니다.
05:44
Thinking of them as exceptions absolves us
125
344652
2825
그들을 예외라고 여길 때
05:47
of the collective responsibility
to help students in similar situations.
126
347501
4424
비슷한 상황에 있는 학생을
도와야 하는 우리의 연대 책임을 회피하게 됩니다.
05:52
When Presidents Bush, Obama
and now even Trump,
127
352274
3604
부시, 오바마, 심지어
트럼프 대통령까지
05:55
have called education
"the civil rights issue of our time,"
128
355902
3698
교육은 "우리 시대 시민의
평등권에 관한 문제"라고 얘기해왔습니다.
05:59
perhaps we should treat it that way.
129
359624
1730
아마 우리는 이것을
그러한 방법으로 다뤄야 합니다.
06:02
If schools were able to think
about the agency that their students have
130
362119
3712
만약 학교가 학생들이 가지고 있고
나눌 수 있는 능력에 대해
06:05
and bring to the table
when they push them,
131
365855
2493
생각해볼 수 있었고 그것들을
발전하게끔 밀어줄 때
06:08
what students learn can become
more relevant to their lives,
132
368372
2999
학생이 배운 것을 그들의 삶과
더 밀접한 관련을 하게 됩니다.
06:11
and then they can tap into those internal
reservoirs of grit and character.
133
371395
4571
그렇게 되면 학생은 그들 안에 있는
투지와 성품을 발휘할 수 있게 됩니다.
06:17
So this here --
134
377090
1539
그래서 여기
06:18
My student Mahari
135
378653
1715
마하리 학생은
06:20
got accepted to law school
with scholarships,
136
380392
3225
장학금을 받고 법대에 합격했습니다.
06:23
and not to brag,
137
383641
1516
자랑을 하기 위한 것은 아니지만
06:25
but I did write one of his letters
of recommendation.
138
385181
2523
제가 추천서를 써줬습니다.
06:27
(Laughter)
139
387728
1588
(웃음)
06:29
And even though I know hard work
is what got him this achievement,
140
389340
3958
그리고 그의 노력으로 인해
이런 성취를 이룰 수 있었음에도
06:33
I've seen him find
his voice along the way,
141
393322
2107
이런 과정에서 그가 그가 목소리를
찾게 된 것을 봐왔습니다.
06:35
which as someone who's grown up
a little bit shy and awkward,
142
395453
3841
조금 부끄럼을 타고
어색해하는 사람으로 자랐지만
06:39
I know it takes time and support.
143
399318
2313
시간과 격려를 통해 가능한 일이었죠.
06:41
So even though
he will rely a lot on his grit
144
401655
3135
그는 자신의 투지에
많이 의지할 것입니다.
06:44
to get him through
that first-year law school grind,
145
404814
3175
고된 법대의 첫해를 헤쳐 나가기 위해서
06:48
I'll be there as a mentor for him,
146
408013
2405
하지만 저는 그에게
여전히 멘토가 되어줄 것이고
06:50
check in with him from time to time,
147
410442
2032
가끔 그가 잘 지내는지 확인도 하고
06:52
maybe take him out to get some curry ...
148
412498
1984
카레를 먹으러 데리고 갈 것 같습니다.
06:54
(Laughter)
149
414506
1087
(웃음)
06:55
so that he can keep growing his agency
to succeed even more.
150
415617
3751
그래서 그가 더욱더 역량을 키워나가서
성공할 수 있도록 말이죠.
06:59
Thank you.
151
419392
1151
감사합니다.
07:00
(Applause)
152
420567
3634
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.