The boost students need to overcome obstacles | Anindya Kundu

157,021 views ・ 2017-10-11

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Sebastian Betti
00:12
So, I teach college students about inequality and race in education,
0
12917
4820
Enseño a estudiantes universitarios desigualdad y raza en la educación,
00:17
and I like to leave my office open to any of my students
1
17761
3065
y me gusta dejar mi oficina abierta para cualquiera de mis estudiantes
00:20
who might just want to see me to chat.
2
20850
2531
que tal vez solo quieran verme para charlar.
00:23
And a few semesters ago,
3
23405
1547
Y hace unos pocos semestres,
00:24
one of my more cheerful students, Mahari,
4
24976
2905
uno de mis estudiantes más alegres, Mahari,
00:27
actually came to see me
5
27905
1397
en realidad vino a verme
00:29
and mentioned that he was feeling a bit like an outcast because he's black.
6
29326
4651
para decirme que se sentía un poco como un paria por ser negro.
00:34
He had just transferred to NYU from a community college
7
34001
2873
Acababa de trasladarse a NYU desde una universidad comunitaria
00:36
on a merit scholarship,
8
36898
1762
en una beca por méritos,
00:38
and turns out,
9
38684
1834
y resulta que
00:40
only about five percent of students at NYU are black.
10
40542
3282
solo el 5 % de los estudiantes de NYU son negros.
00:43
And so I started to remember
11
43848
1429
Y entonces comencé a recordar
00:45
that I know that feeling of being an outsider
12
45301
2529
que conozco esa sensación de ser un extraño
00:47
in your own community.
13
47854
1680
en tu propia comunidad.
00:49
It's partially what drew me to my work.
14
49558
2219
Es en parte lo que me atrajo a mi trabajo.
00:51
At my university,
15
51801
1231
En mi universidad
00:53
I'm one of the few faculty members of color,
16
53056
2397
soy uno de los pocos miembros negros de la facultad,
00:55
and growing up, I experienced my family's social mobility,
17
55477
3825
y al crecer, experimenté la movilidad social de mi familia,
00:59
moving out of apartments into a nice house,
18
59326
3223
mudándonos de apartamentos a una bonita casa,
01:02
but in an overwhelmingly white neighborhood.
19
62573
2355
pero a un vecindario abrumadoramente blanco.
01:05
I was 12,
20
65293
1150
Tenía 12 años
01:06
and kids would say that were surprised that I didn't smell like curry.
21
66467
3952
y los niños decían estar sorprendidos de que no oliera a curry.
01:10
(Laughter)
22
70443
1223
(Risas)
01:11
That's because school is in the morning,
23
71690
1945
Eso es porque la escuela es por la mañana,
01:13
and I had Eggo waffles for breakfast.
24
73659
1872
y comía cereales para el desayuno.
01:15
(Laughter)
25
75555
1150
(Risas)
01:17
Curry is for dinner.
26
77184
1229
El curry es para la cena.
01:18
(Laughter)
27
78437
1451
(Risas)
01:20
So when Mahari was leaving,
28
80412
1381
Entonces, cuando Mahari se iba a ir,
01:21
I asked him how he was coping with feeling isolated.
29
81817
2992
le pregunté cómo lidiaba con lo de sentirse aislado.
01:24
And he said that despite feeling lonely,
30
84833
2225
Y dijo que a pesar de sentirse solo,
01:27
he just threw himself at his work,
31
87082
2076
él solo se centraba en su trabajo,
01:29
that he built strategies around his grit
32
89182
2453
que él construyó estrategias alrededor de su valor
01:31
and his desire to be successful.
33
91659
1907
y de su deseo de ser exitoso.
01:33
A mentor of mine is actually Dr. Angela Duckworth,
34
93945
2905
Una mentora mía, la Dra. Angela Duckworth,
01:36
the psychologist at UPenn who has defined this stick-to-itiveness of grit
35
96874
4867
psicóloga de UPenn que ha definido esta adherencia a la firmeza
01:41
as being "the perseverance and passion for long-term goals."
36
101765
3680
como "la perseverancia y la pasión por los objetivos a largo plazo".
01:45
Angela's book has become a bestseller,
37
105469
2177
El libro de Angela se ha convertido en un éxito de ventas,
01:47
and schools across the country,
38
107670
2011
y las escuelas en todo el país,
01:49
particularly charter schools,
39
109705
1715
en particular las escuelas subvencionadas,
01:51
have become interested in citing "grit" as a core value.
40
111444
3467
se han interesado en citar "firmeza" como un valor central.
01:55
But sometimes grit isn't enough,
41
115320
1986
Pero a veces la firmeza no es suficiente,
01:57
especially in education.
42
117330
1900
especialmente en la educación.
01:59
So when Mahari was leaving my office,
43
119254
1868
Así, cuando Mahari se fue de mi oficina,
02:01
I worried that he might need something more specific
44
121146
2678
me preocupaba que pudiera necesitar algo más específico
02:03
to combat the challenges that he mentioned to me.
45
123848
2317
para combatir los desafíos que me mencionó.
02:06
As a sociologist, I also study achievement,
46
126760
3269
Como sociólogo, también estudio los logros,
02:10
but from a slightly different perspective.
47
130053
2179
pero desde una perspectiva levemente diferente.
02:12
I research students who have overcome immense obstacles
48
132256
3173
Investigo estudiantes que han superado inmensos obstáculos
02:15
related to their background.
49
135453
1624
relacionado con sus antecedentes.
02:17
Students from low-income,
50
137101
1632
Estudiantes de bajos ingresos,
02:18
often single-parent households,
51
138757
2037
a menudo hogares monoparentales,
02:20
students who have been homeless, incarcerated or perhaps undocumented,
52
140818
4837
estudiantes sin hogar, encarcelados o tal vez indocumentados,
02:25
or some who have struggled with substance abuse
53
145679
2429
o algunos que han tenido problemas con el abuso de sustancias
02:28
or lived through violent or sexual trauma.
54
148132
2492
o vivido un trauma violento o sexual.
02:31
So let me tell you about two of the grittiest people I've met.
55
151319
3009
Así que les hablaré de dos de las personas más valientes que he conocido.
02:35
Tyrique was raised by a single mother,
56
155077
2674
Tyrique fue criado por una madre soltera,
02:37
and then after high school, he fell in with the wrong crowd.
57
157775
2854
y luego, después de la secundaria, se topó con la gente equivocada.
02:40
He got arrested for armed robbery.
58
160653
1892
Fue arrestado por robo a mano armada.
02:42
But in prison, he started to work hard.
59
162569
2458
Pero en prisión, comenzó a trabajar arduamente.
02:45
He took college credit courses,
60
165051
1826
Tomó cursos universitarios,
02:46
so when he got out, he was able to get a master's,
61
166901
2646
así que cuando salió, pudo lograr una maestría,
02:49
and today he's a manager at a nonprofit.
62
169571
2358
y hoy es gerente de una organización sin fines de lucro.
02:52
Vanessa had to move around a lot as a kid,
63
172782
2680
Vanessa de niña tuvo que mudarse muchas veces
02:55
from the Lower East Side to Staten Island to the Bronx.
64
175486
3367
desde el Lower East Side hasta Staten Island y el Bronx.
02:58
She was raised primarily by her extended family,
65
178877
2971
Ella fue criada principalmente por su familia extendida,
03:01
because her own mother had a heroin addiction.
66
181872
2470
porque su propia madre era adicta a la heroína.
03:04
Yet at 15,
67
184812
1150
Sin embargo, a los 15
03:05
Vanessa had to drop out of school,
68
185986
1620
Vanessa tuvo que abandonar la escuela,
03:07
and she had a son of her own.
69
187630
1383
porque tuvo un hijo.
03:09
But eventually, she was able to go to community college,
70
189313
3490
Pero al final, pudo ir a la universidad comunitaria,
03:12
get her associate's,
71
192827
1495
obtener su grado,
03:14
then go to an elite college to finish her bachelor's.
72
194346
3252
luego fue a una universidad de élite para terminar su licenciatura.
03:18
So some people might hear these stories and say,
73
198261
2524
Algunas personas escuchan estas historias y dicen:
03:20
"Yes, those two definitely have grit.
74
200809
2009
"Sí, esos dos definitivamente tienen agallas.
03:22
They basically pulled themselves up by the bootstraps."
75
202842
2864
Básicamente agarraron el toro por los cuernos,
03:26
But that's an incomplete picture,
76
206050
2438
pero esa es una imagen incompleta,
03:28
because what's more important
77
208512
1521
porque lo más importante es que tuvieron factores en sus vidas
03:30
is that they had factors in their lives that helped to influence their agency,
78
210057
4101
que ayudaron a influir en su capacidad de acción
03:34
or their specific capacity
79
214182
1676
o su capacidad específica
03:35
to actually overcome the obstacles that they were facing
80
215882
3564
para superar realmente los obstáculos que enfrentaban
03:39
and navigate the system given their circumstances.
81
219470
3372
y navegar por el sistema dadas sus circunstancias.
03:43
So, allow me to elaborate.
82
223176
1476
Déjenme explicarles.
03:44
In prison, Tyrique was actually aimless at first,
83
224965
3333
En prisión, Tyrique al principio, en realidad no tenía ningún objetivo,
03:48
as a 22-year-old on Rikers Island.
84
228322
2059
como un joven de 22 años en Rikers Island.
03:50
This is until an older detainee took him aside
85
230917
3302
Esto fue así hasta que un preso más viejo habló con él
03:54
and asked him to help with the youth program.
86
234243
2541
y le pidió que ayudara con el programa para jóvenes.
03:56
And in mentoring youth,
87
236808
1443
Y en las tutorías a la juventud,
03:58
he started to see his own mistakes and possibilities in the teens.
88
238275
3586
comenzó a ver sus propios errores y posibilidades en la adolescencia.
04:02
This is what got him interested in taking college-credit courses.
89
242365
3574
Esto es lo que lo llevó a interesarse en hacer cursos de crédito universitario.
04:05
And when he got out,
90
245963
1180
Y cuando salió,
04:07
he got a job with Fortune Society,
91
247167
2214
consiguió un trabajo en Fortune Society,
04:09
where many executives are people who have been formerly incarcerated.
92
249405
3700
donde muchos ejecutivos son personas que estuvieron presas anteriormente.
04:13
So then he was able to get a master's in social work,
93
253543
2667
Y pudo obtener una maestría en trabajo social,
04:16
and today, he even lectures at Columbia about prison reform.
94
256234
4435
y hoy incluso da conferencias en Columbia sobre la reforma de la prisión.
04:21
And Vanessa ...
95
261057
1492
Y Vanessa...
04:22
well, after the birth of her son,
96
262573
2064
bueno, después de nacer su hijo,
04:24
she happened to find a program called Vocational Foundation
97
264661
3280
encontró un programa llamado Fundación Vocacional
04:27
that gave her 20 dollars biweekly,
98
267965
2016
que le dio USD 20 cada dos semanas,
04:30
a MetroCard
99
270005
1158
una MetroCard
04:31
and her first experiences with a computer.
100
271187
2186
y sus primeras experiencias con una computadora.
04:33
These simple resources are what helped her get her GED,
101
273397
3344
Estos recursos simples le ayudaron a obtener un certificado de estudios,
04:36
but then she suffered from a very serious kidney failure,
102
276765
2855
pero luego sufrió una insuficiencia renal muy grave,
04:39
which was particularly problematic because she was only born with one kidney.
103
279644
4064
algo particularmente problemático porque ella nació solo con un riñón.
04:43
She spent 10 years on dialysis waiting for a successful transplant.
104
283732
4126
Pasó 10 años en diálisis esperando un trasplante exitoso.
04:48
After that,
105
288423
1305
Después de esto,
04:49
her mentors at community college had kept in touch with her,
106
289752
2822
sus mentores de la universidad comunitaria se mantuvieron en contacto con ella,
04:52
and so she was able to go,
107
292598
1637
y entonces ella pudo ir,
04:54
and they put her in an honors program.
108
294259
2099
y la pusieron en un programa de honores.
04:56
And that's the pathway that allowed her to become accepted
109
296382
2741
Y ese es el camino que le permitió ser aceptada
04:59
to one of the most elite colleges for women in the country,
110
299147
3339
en una de las universidades de élite para mujeres en el país,
05:02
and she received her bachelor's at 36,
111
302510
2477
y logró su licenciatura a los 36,
05:05
setting an incredible example for her young son.
112
305011
2776
dando un ejemplo increíble a su pequeño hijo.
05:08
What these stories primarily indicate is that teaching is social
113
308782
4189
Estas historias indican sobre todo que la enseñanza es social
05:12
and benefits from social scaffolding.
114
312995
2365
y se beneficia del andamiaje social.
05:15
There were factors pushing these two in one direction,
115
315384
2810
Hubo factores que empujaron a estos dos en una sola dirección,
05:18
but through tailored mentorship and opportunities,
116
318218
2849
pero a través de mentores y oportunidades adaptadas,
05:21
they were able to reflect on their circumstances
117
321091
2524
pudieron reflexionar sobre sus circunstancias
05:23
and resist negative influences.
118
323639
2512
y resistir influencias negativas.
05:26
They also learned simple skills like developing a network,
119
326175
3510
También aprendieron habilidades simples como desarrollar una red,
05:29
or asking for help --
120
329709
1641
o pedir ayuda,
05:31
things many of us in this room can forget that we have needed from time to time,
121
331374
4804
cosas que muchos en esta sala olvidamos haber necesitado de vez en cuando,
05:36
or can take for granted.
122
336202
1497
o que damos por sentado.
05:38
And when we think of people like this,
123
338251
1832
Y cuando pensamos en personas como estas,
05:40
we should only think of them as exceptional, but not as exceptions.
124
340107
4175
deberíamos pensar en ellas como excepcionales, pero no como excepciones.
05:44
Thinking of them as exceptions absolves us
125
344652
2825
Pensarlas como excepciones nos absuelve de la responsabilidad colectiva
05:47
of the collective responsibility to help students in similar situations.
126
347501
4424
de ayudar a los estudiantes en situaciones similares.
05:52
When Presidents Bush, Obama and now even Trump,
127
352274
3604
Cuando los presidentes Bush, Obama y ahora incluso Trump,
05:55
have called education "the civil rights issue of our time,"
128
355902
3698
llaman a la educación "el tema de los derechos civiles de nuestro tiempo"
05:59
perhaps we should treat it that way.
129
359624
1730
quizás deberíamos tratarlo de esa manera.
06:02
If schools were able to think about the agency that their students have
130
362119
3712
Si las escuelas pudieran pensar en la capacidad de acción de los estudiantes
06:05
and bring to the table when they push them,
131
365855
2493
y las pusieran en juego al apoyarlos,
06:08
what students learn can become more relevant to their lives,
132
368372
2999
lo que aprenden los estudiantes sería más relevante para sus vidas,
06:11
and then they can tap into those internal reservoirs of grit and character.
133
371395
4571
y aprovecharían esos depósitos internos de firmeza y carácter.
06:17
So this here --
134
377090
1539
Entonces esto,
06:18
My student Mahari
135
378653
1715
mi estudiante Mahari
06:20
got accepted to law school with scholarships,
136
380392
3225
fue aceptado en la facultad de derecho con becas,
06:23
and not to brag,
137
383641
1516
y sin alardear,
06:25
but I did write one of his letters of recommendation.
138
385181
2523
pero escribí una de sus cartas de recomendación.
06:27
(Laughter)
139
387728
1588
(Risas)
06:29
And even though I know hard work is what got him this achievement,
140
389340
3958
Y aunque sé que el trabajo arduo es lo que le dio este logro,
06:33
I've seen him find his voice along the way,
141
393322
2107
he visto que encontrar su voz en el camino,
06:35
which as someone who's grown up a little bit shy and awkward,
142
395453
3841
como alguien que ha crecido un poco tímido y torpe,
06:39
I know it takes time and support.
143
399318
2313
sé que requiere tiempo y apoyo.
06:41
So even though he will rely a lot on his grit
144
401655
3135
Así que aunque dependerá mucho de su firmeza
06:44
to get him through that first-year law school grind,
145
404814
3175
para ayudarle en la rutina de la facultad de derecho en primer año,
06:48
I'll be there as a mentor for him,
146
408013
2405
estaré allí como mentor para él,
06:50
check in with him from time to time,
147
410442
2032
consultando con él de vez en cuando,
06:52
maybe take him out to get some curry ...
148
412498
1984
tal vez llevándolo a comer curry...
06:54
(Laughter)
149
414506
1087
(Risas)
06:55
so that he can keep growing his agency to succeed even more.
150
415617
3751
para que mantenga su capacidad de acción y tenga más éxito.
06:59
Thank you.
151
419392
1151
Gracias.
07:00
(Applause)
152
420567
3634
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7