The boost students need to overcome obstacles | Anindya Kundu

157,021 views ・ 2017-10-11

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Joel Santos Revisora: Margarida Ferreira
00:12
So, I teach college students about inequality and race in education,
0
12917
4820
Ensino estudantes universitários sobre a desigualdade e etnia no ensino,
00:17
and I like to leave my office open to any of my students
1
17761
3065
e gosto de ter a porta aberta a todos os meus alunos
00:20
who might just want to see me to chat.
2
20850
2531
que podem querer conversar comigo.
00:23
And a few semesters ago,
3
23405
1547
Alguns semestres atrás,
00:24
one of my more cheerful students, Mahari,
4
24976
2905
um dos meus alunos mais otimistas, Mahari,
00:27
actually came to see me
5
27905
1397
veio falar comigo
00:29
and mentioned that he was feeling a bit like an outcast because he's black.
6
29326
4651
porque estava a sentir-se posto de parte por ser negro.
Tinha sido transferido para a NYU de uma faculdade comunitária
00:34
He had just transferred to NYU from a community college
7
34001
2873
00:36
on a merit scholarship,
8
36898
1762
com uma bolsa de mérito,
00:38
and turns out,
9
38684
1834
e acontece que,
00:40
only about five percent of students at NYU are black.
10
40542
3282
apenas 5% dos alunos na NYU são negros.
00:43
And so I started to remember
11
43848
1429
Comecei então a lembrar-me
00:45
that I know that feeling of being an outsider
12
45301
2529
que eu conheço esse sentimento de ser um intruso
00:47
in your own community.
13
47854
1680
na nossa comunidade.
00:49
It's partially what drew me to my work.
14
49558
2219
Em parte, foi isso que me levou a fazer o que faço.
00:51
At my university,
15
51801
1231
Na minha universidade,
00:53
I'm one of the few faculty members of color,
16
53056
2397
sou dos poucos professores de cor.
00:55
and growing up, I experienced my family's social mobility,
17
55477
3825
Enquanto crescia, passei pela mobilidade social da minha família,
00:59
moving out of apartments into a nice house,
18
59326
3223
passando de um apartamento para uma bela casa,
01:02
but in an overwhelmingly white neighborhood.
19
62573
2355
mas num bairro predominantemente branco.
01:05
I was 12,
20
65293
1150
Eu tinha 12 anos
01:06
and kids would say that were surprised that I didn't smell like curry.
21
66467
3952
e as crianças ficavam surpreendidas por eu não cheirar a caril.
01:10
(Laughter)
22
70443
1223
(Risos)
01:11
That's because school is in the morning,
23
71690
1945
Isso era porque a escola era de manhã,
01:13
and I had Eggo waffles for breakfast.
24
73659
1872
e comia waffles Eggo ao pequeno-almoço.
01:15
(Laughter)
25
75555
1150
(Risos)
01:17
Curry is for dinner.
26
77184
1229
O caril é ao jantar.
01:18
(Laughter)
27
78437
1451
(Risos)
01:20
So when Mahari was leaving,
28
80412
1381
Quando Mahari estava de saída,
01:21
I asked him how he was coping with feeling isolated.
29
81817
2992
perguntei-lhe como é que ele estava a lidar com esse sentimento.
01:24
And he said that despite feeling lonely,
30
84833
2225
Ele disse que, apesar de se sentir sozinho,
01:27
he just threw himself at his work,
31
87082
2076
se empenhara nos estudos,
01:29
that he built strategies around his grit
32
89182
2453
construíra estratégias à volta da sua coragem
01:31
and his desire to be successful.
33
91659
1907
e do seu desejo de ter sucesso.
01:33
A mentor of mine is actually Dr. Angela Duckworth,
34
93945
2905
Uma das minhas mentoras é a Dra. Angela Duckworth,
01:36
the psychologist at UPenn who has defined this stick-to-itiveness of grit
35
96874
4867
a psicóloga que definiu esta teimosia da coragem
01:41
as being "the perseverance and passion for long-term goals."
36
101765
3680
como sendo "a perseverança e a paixão por objetivos a longo prazo."
01:45
Angela's book has become a bestseller,
37
105469
2177
O livro de Angela tornou-se um "bestseller",
01:47
and schools across the country,
38
107670
2011
e escolas por todo o país,
01:49
particularly charter schools,
39
109705
1715
particularmente escolas autónomas,
01:51
have become interested in citing "grit" as a core value.
40
111444
3467
consideram cada vez mais a "coragem" como um valor central.
01:55
But sometimes grit isn't enough,
41
115320
1986
Mas, por vezes, ter coragem não chega.
01:57
especially in education.
42
117330
1900
especialmente no ensino.
01:59
So when Mahari was leaving my office,
43
119254
1868
Quando Mahari saiu do meu gabinete,
02:01
I worried that he might need something more specific
44
121146
2678
pensei que ele podia precisar de algo mais especifico
02:03
to combat the challenges that he mentioned to me.
45
123848
2317
para ultrapassar os obstáculos que mencionara.
02:06
As a sociologist, I also study achievement,
46
126760
3269
Enquanto sociólogo, estudo também os resultados,
02:10
but from a slightly different perspective.
47
130053
2179
mas numa perspetiva um pouco diferente.
02:12
I research students who have overcome immense obstacles
48
132256
3173
Estudei alunos que ultrapassaram imensos obstáculos
02:15
related to their background.
49
135453
1624
relacionados com as suas origens.
02:17
Students from low-income,
50
137101
1632
Alunos de famílias pobres,
02:18
often single-parent households,
51
138757
2037
muitas vezes monoparentais,
02:20
students who have been homeless, incarcerated or perhaps undocumented,
52
140818
4837
alunos que foram sem-abrigo, presos ou talvez emigrantes ilegais,
02:25
or some who have struggled with substance abuse
53
145679
2429
alguns que lidaram com abuso de drogas
02:28
or lived through violent or sexual trauma.
54
148132
2492
ou sofreram traumas de violência ou sexuais.
02:31
So let me tell you about two of the grittiest people I've met.
55
151319
3009
Vou falar-vos das duas pessoas mais corajosas que já conheci.
02:35
Tyrique was raised by a single mother,
56
155077
2674
Tyrique foi criado por uma mãe solteira,
02:37
and then after high school, he fell in with the wrong crowd.
57
157775
2854
depois do secundário, começou a dar-se com quem não devia.
02:40
He got arrested for armed robbery.
58
160653
1892
Foi preso por assalto à mão armada.
02:42
But in prison, he started to work hard.
59
162569
2458
Mas na prisão, começou a trabalhar arduamente.
02:45
He took college credit courses,
60
165051
1826
Tirou cursos de equivalência à faculdade.
02:46
so when he got out, he was able to get a master's,
61
166901
2646
Quando saiu em liberdade, conseguiu tirar um mestrado,
02:49
and today he's a manager at a nonprofit.
62
169571
2358
e hoje é gerente numa empresa sem fins lucrativos.
02:52
Vanessa had to move around a lot as a kid,
63
172782
2680
A Vanessa mudou-se muitas vezes em criança,
02:55
from the Lower East Side to Staten Island to the Bronx.
64
175486
3367
da baixa de East Side para Staten Island, para o Bronx.
02:58
She was raised primarily by her extended family,
65
178877
2971
Foi criada principalmente pela sua numerosa família,
03:01
because her own mother had a heroin addiction.
66
181872
2470
porque a mãe era viciada em heroína.
03:04
Yet at 15,
67
184812
1150
No entanto, aos 15 anos,
03:05
Vanessa had to drop out of school,
68
185986
1620
a Vanessa teve de desistir da escola e teve um filho.
03:07
and she had a son of her own.
69
187630
1383
03:09
But eventually, she was able to go to community college,
70
189313
3490
Por fim, conseguiu entrar numa escola técnica,
03:12
get her associate's,
71
192827
1495
terminar o secundário,
03:14
then go to an elite college to finish her bachelor's.
72
194346
3252
e depois entrar numa faculdade de elite e terminar os estudos.
03:18
So some people might hear these stories and say,
73
198261
2524
Algumas pessoas podem ouvir estas histórias e pensar:
03:20
"Yes, those two definitely have grit.
74
200809
2009
"Sim, essas duas pessoas têm mesmo coragem.
03:22
They basically pulled themselves up by the bootstraps."
75
202842
2864
"Basicamente conseguiram sair do abismo."
03:26
But that's an incomplete picture,
76
206050
2438
Mas isso é um quadro incompleto,
03:28
because what's more important
77
208512
1521
porque o mais importante
03:30
is that they had factors in their lives that helped to influence their agency,
78
210057
4101
é que tiveram fatores na sua vida que influenciaram as suas ações,
03:34
or their specific capacity
79
214182
1676
ou as suas capacidades específicas
03:35
to actually overcome the obstacles that they were facing
80
215882
3564
para ultrapassar os obstáculos que enfrentavam
03:39
and navigate the system given their circumstances.
81
219470
3372
e navegar no sistema tendo em conta as circunstâncias.
03:43
So, allow me to elaborate.
82
223176
1476
Permitam-me que elabore.
03:44
In prison, Tyrique was actually aimless at first,
83
224965
3333
Na prisão, o Tyrique andou perdido no início,
03:48
as a 22-year-old on Rikers Island.
84
228322
2059
aos 22 anos, na Rikers Island.
03:50
This is until an older detainee took him aside
85
230917
3302
Até que um recluso mais velho se aproximou dele
03:54
and asked him to help with the youth program.
86
234243
2541
e lhe pediu ajuda com o programa de jovens.
03:56
And in mentoring youth,
87
236808
1443
Ao tornar-se num mentor de jovens,
03:58
he started to see his own mistakes and possibilities in the teens.
88
238275
3586
começou a perceber os seus próprios erros e o potencial nos adolescentes.
04:02
This is what got him interested in taking college-credit courses.
89
242365
3574
Foi isso que o fez interessar-se pelos cursos de equivalência.
04:05
And when he got out,
90
245963
1180
E quando saiu em liberdade,
04:07
he got a job with Fortune Society,
91
247167
2214
foi trabalhar para a Fortune Society,
04:09
where many executives are people who have been formerly incarcerated.
92
249405
3700
onde muitos dos executivos são ex-reclusos.
04:13
So then he was able to get a master's in social work,
93
253543
2667
Depois conseguiu tirar um mestrado em ação social,
04:16
and today, he even lectures at Columbia about prison reform.
94
256234
4435
e hoje, até faz palestras na Columbia sobre a reforma prisional.
04:21
And Vanessa ...
95
261057
1492
E a Vanessa...
04:22
well, after the birth of her son,
96
262573
2064
depois do nascimento do filho,
04:24
she happened to find a program called Vocational Foundation
97
264661
3280
acabou por encontrar um programa chamado "Fundação Vocacional"
04:27
that gave her 20 dollars biweekly,
98
267965
2016
que lhe dava 20 dólares a cada duas semanas,
04:30
a MetroCard
99
270005
1158
um passe para transportes
04:31
and her first experiences with a computer.
100
271187
2186
e a sua primeira experiência com computadores.
04:33
These simple resources are what helped her get her GED,
101
273397
3344
Foram estes recursos simples que a ajudaram a obter o diploma,
04:36
but then she suffered from a very serious kidney failure,
102
276765
2855
mas depois sofreu uma grave insuficiência renal,
04:39
which was particularly problematic because she was only born with one kidney.
103
279644
4064
o que era particularmente problemático uma vez que nascera com apenas um rim.
04:43
She spent 10 years on dialysis waiting for a successful transplant.
104
283732
4126
Esteve 10 anos a fazer diálise à espera de um transplante.
04:48
After that,
105
288423
1305
Depois disso,
04:49
her mentors at community college had kept in touch with her,
106
289752
2822
os seus mentores da escola mantiveram o contacto com ela,
04:52
and so she was able to go,
107
292598
1637
e assim que melhorou,
04:54
and they put her in an honors program.
108
294259
2099
colocaram-na num programa honorário.
04:56
And that's the pathway that allowed her to become accepted
109
296382
2741
Foi esse o caminho que lhe permitiu ser aceite
04:59
to one of the most elite colleges for women in the country,
110
299147
3339
numa das melhores universidades para mulheres do país,
05:02
and she received her bachelor's at 36,
111
302510
2477
e terminou o bacharelato aos 36 anos,
05:05
setting an incredible example for her young son.
112
305011
2776
dando um exemplo incrível ao seu jovem filho.
05:08
What these stories primarily indicate is that teaching is social
113
308782
4189
O que estas histórias indicam é que o ensino é social
05:12
and benefits from social scaffolding.
114
312995
2365
e beneficia da estrutura social.
05:15
There were factors pushing these two in one direction,
115
315384
2810
Houve fatores que empurraram estes dois numa direção,
05:18
but through tailored mentorship and opportunities,
116
318218
2849
mas através de orientação à medida e oportunidades,
05:21
they were able to reflect on their circumstances
117
321091
2524
eles foram capazes de refletir nas suas circunstâncias
05:23
and resist negative influences.
118
323639
2512
e resistir às influências negativas.
05:26
They also learned simple skills like developing a network,
119
326175
3510
Foram capazes de aprender competências simples como desenvolver uma rede,
05:29
or asking for help --
120
329709
1641
ou pedir ajuda,
05:31
things many of us in this room can forget that we have needed from time to time,
121
331374
4804
coisas que muitos de nós esquecemos que precisamos de vez em quando,
05:36
or can take for granted.
122
336202
1497
ou tomamos como garantidas.
05:38
And when we think of people like this,
123
338251
1832
Quando pensamos em pessoas como estas,
05:40
we should only think of them as exceptional, but not as exceptions.
124
340107
4175
devemos pensar nelas apenas como excecionais, mas não como exceções .
05:44
Thinking of them as exceptions absolves us
125
344652
2825
Pensar nelas como exceções absolve-nos
05:47
of the collective responsibility to help students in similar situations.
126
347501
4424
da responsabilidade coletiva de ajudar alunos em situações similares.
05:52
When Presidents Bush, Obama and now even Trump,
127
352274
3604
Quando os presidentes Bush, Obama e mesmo Trump,
05:55
have called education "the civil rights issue of our time,"
128
355902
3698
chamaram ao ensino
"a grande questão dos direitos civis do nosso tempo,"
05:59
perhaps we should treat it that way.
129
359624
1730
talvez devêssemos tratá-la dessa forma.
06:02
If schools were able to think about the agency that their students have
130
362119
3712
Se as escolas forem capazes de pensar na capacidade de ação que os alunos têm
06:05
and bring to the table when they push them,
131
365855
2493
trazê-la para a mesa quando os estimulam,
06:08
what students learn can become more relevant to their lives,
132
368372
2999
o que eles aprendem pode tornar-se mais relevante para a sua vida,
06:11
and then they can tap into those internal reservoirs of grit and character.
133
371395
4571
e podem usar aqueles reservatórios internos de coragem e caráter.
06:17
So this here --
134
377090
1539
Este aqui...
06:18
My student Mahari
135
378653
1715
O meu aluno Mahari
06:20
got accepted to law school with scholarships,
136
380392
3225
foi aceite na faculdade de direito com uma bolsa
06:23
and not to brag,
137
383641
1516
e não é para me gabar,
06:25
but I did write one of his letters of recommendation.
138
385181
2523
mas eu escrevi uma das suas cartas de recomendação.
06:27
(Laughter)
139
387728
1588
(Risos)
06:29
And even though I know hard work is what got him this achievement,
140
389340
3958
Apesar de saber que foi o trabalho árduo que o levou a alcançar este feito,
06:33
I've seen him find his voice along the way,
141
393322
2107
vi-o encontrar a sua voz ao longo do caminho,
06:35
which as someone who's grown up a little bit shy and awkward,
142
395453
3841
o que, para alguém que cresceu um pouco tímido e desenquadrado,
06:39
I know it takes time and support.
143
399318
2313
eu sei que leva tempo e é preciso apoio.
06:41
So even though he will rely a lot on his grit
144
401655
3135
Apesar de ele se apoiar muito na sua coragem
06:44
to get him through that first-year law school grind,
145
404814
3175
para o ajudar a ultrapassar o seu primeiro ano de faculdade,
06:48
I'll be there as a mentor for him,
146
408013
2405
vou lá estar como seu mentor,
06:50
check in with him from time to time,
147
410442
2032
faço-lhe uma visita de vez em quando,
06:52
maybe take him out to get some curry ...
148
412498
1984
talvez o leve a comer caril...
06:54
(Laughter)
149
414506
1087
(Risos)
06:55
so that he can keep growing his agency to succeed even more.
150
415617
3751
para ele reforçar a sua capacidade de ação e ter cada vez mais sucesso.
06:59
Thank you.
151
419392
1151
Obrigado.
07:00
(Applause)
152
420567
3634
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7