The boost students need to overcome obstacles | Anindya Kundu

154,413 views ・ 2017-10-11

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: eric vautier
00:12
So, I teach college students about inequality and race in education,
0
12917
4820
J'enseigne à l'université au sujet de l'inégalité et la race dans l'éducation
00:17
and I like to leave my office open to any of my students
1
17761
3065
et j'aime garder mon bureau ouvert pour que tout étudiant
00:20
who might just want to see me to chat.
2
20850
2531
qui veut me voir et discuter.
00:23
And a few semesters ago,
3
23405
1547
Il y a quelques semestres,
00:24
one of my more cheerful students, Mahari,
4
24976
2905
un de mes étudiants les plus souriants, Mahari,
00:27
actually came to see me
5
27905
1397
est venu me voir
00:29
and mentioned that he was feeling a bit like an outcast because he's black.
6
29326
4651
et a dit qu'il se sentait un peu comme un paria car il était noir.
00:34
He had just transferred to NYU from a community college
7
34001
2873
Issu d'une université publique, il était à l'université de New York
00:36
on a merit scholarship,
8
36898
1762
grâce à une bourse au mérite
00:38
and turns out,
9
38684
1834
et il s'avère
00:40
only about five percent of students at NYU are black.
10
40542
3282
qu'environ 5% des étudiants de l'université de New York sont noirs.
00:43
And so I started to remember
11
43848
1429
Je me suis souvenu
00:45
that I know that feeling of being an outsider
12
45301
2529
que j'avais connu ce sentiment d'être un paria
00:47
in your own community.
13
47854
1680
dans ma propre communauté.
00:49
It's partially what drew me to my work.
14
49558
2219
C'est ce qui m'a attiré dans mon travail.
00:51
At my university,
15
51801
1231
A l'université,
00:53
I'm one of the few faculty members of color,
16
53056
2397
je suis l'un des rares membres de couleur de la faculté
00:55
and growing up, I experienced my family's social mobility,
17
55477
3825
et, en grandissant, j'ai vécu la mobilité sociale de ma famille,
00:59
moving out of apartments into a nice house,
18
59326
3223
quittant des appartements pour s'installer dans une belle maison
01:02
but in an overwhelmingly white neighborhood.
19
62573
2355
mais dans un quartier extraordinairement blanc.
01:05
I was 12,
20
65293
1150
J'avais 12 ans
01:06
and kids would say that were surprised that I didn't smell like curry.
21
66467
3952
et les enfants se disaient surpris que je ne sente pas le curry.
01:10
(Laughter)
22
70443
1223
(Rires)
01:11
That's because school is in the morning,
23
71690
1945
C'est parce que l'école démarre le matin
01:13
and I had Eggo waffles for breakfast.
24
73659
1872
et que je mangeais des gaufres au petit-déjeuner.
01:15
(Laughter)
25
75555
1150
(Rires)
01:17
Curry is for dinner.
26
77184
1229
Le curry, c'est au dîner.
01:18
(Laughter)
27
78437
1451
(Rires)
01:20
So when Mahari was leaving,
28
80412
1381
Quand Mahari partait,
01:21
I asked him how he was coping with feeling isolated.
29
81817
2992
je lui ai demandé comment il gérait son sentiment d'isolement.
01:24
And he said that despite feeling lonely,
30
84833
2225
Il a dit que, même s'il se sentait seul,
01:27
he just threw himself at his work,
31
87082
2076
il se consacrait à son travail,
01:29
that he built strategies around his grit
32
89182
2453
qu'il avait établi des stratégies basées sur son cran
01:31
and his desire to be successful.
33
91659
1907
et son désir de réussite.
01:33
A mentor of mine is actually Dr. Angela Duckworth,
34
93945
2905
Une de mes mentors est le Dr Angela Duckworth,
01:36
the psychologist at UPenn who has defined this stick-to-itiveness of grit
35
96874
4867
la psychologue à l'université de Penn
qui a défini ce cran de se tenir à quelque chose
01:41
as being "the perseverance and passion for long-term goals."
36
101765
3680
comme « la persévérance et la passion pour les objectifs à long terme ».
01:45
Angela's book has become a bestseller,
37
105469
2177
Le livre d'Angela est un best-seller
01:47
and schools across the country,
38
107670
2011
et les écoles à travers le pays,
01:49
particularly charter schools,
39
109705
1715
en particulier les écoles privées,
01:51
have become interested in citing "grit" as a core value.
40
111444
3467
ont commencé à citer « cran » comme une valeur fondamentale.
01:55
But sometimes grit isn't enough,
41
115320
1986
Mais parfois le cran ne suffit pas,
01:57
especially in education.
42
117330
1900
surtout dans l'éducation.
01:59
So when Mahari was leaving my office,
43
119254
1868
Quand Mahari a quitté mon bureau,
02:01
I worried that he might need something more specific
44
121146
2678
je m'inquiétais qu'il ait un besoin plus spécifique
02:03
to combat the challenges that he mentioned to me.
45
123848
2317
pour vaincre les défis qu'il avait mentionnés.
02:06
As a sociologist, I also study achievement,
46
126760
3269
En tant que sociologue, j'étudie aussi la réussite,
02:10
but from a slightly different perspective.
47
130053
2179
mais avec une perspective légèrement différente.
02:12
I research students who have overcome immense obstacles
48
132256
3173
J'étudie les étudiants ayant surmonté d'immenses obstacles
02:15
related to their background.
49
135453
1624
liés à leur milieu.
02:17
Students from low-income,
50
137101
1632
Les étudiants issus de ménages
02:18
often single-parent households,
51
138757
2037
à faibles revenus, souvent mono-parentaux,
02:20
students who have been homeless, incarcerated or perhaps undocumented,
52
140818
4837
ceux ayant été sans-abri, incarcérés ou peut-être sans papiers,
02:25
or some who have struggled with substance abuse
53
145679
2429
ceux ayant lutté contre une toxicomanie
02:28
or lived through violent or sexual trauma.
54
148132
2492
ou vécu un traumatisme violent ou sexuel.
02:31
So let me tell you about two of the grittiest people I've met.
55
151319
3009
Je vais vous parler des deux personnes que je connais qui ont le plus de cran.
02:35
Tyrique was raised by a single mother,
56
155077
2674
Tyrique a été élevé par une mère célibataire
02:37
and then after high school, he fell in with the wrong crowd.
57
157775
2854
et après le lycée, il a eu de mauvaises fréquentations.
02:40
He got arrested for armed robbery.
58
160653
1892
Il a été arrêté pour vol à main armée.
02:42
But in prison, he started to work hard.
59
162569
2458
En prison, il a commencé à travailler dur.
02:45
He took college credit courses,
60
165051
1826
Il a suivi des cours universitaires
02:46
so when he got out, he was able to get a master's,
61
166901
2646
alors quand il est sorti, il a pu obtenir un master
02:49
and today he's a manager at a nonprofit.
62
169571
2358
et il est gestionnaire dans un organisme à but non lucratif.
02:52
Vanessa had to move around a lot as a kid,
63
172782
2680
Enfant, Vanessa a beaucoup déménagé,
02:55
from the Lower East Side to Staten Island to the Bronx.
64
175486
3367
du Lower East Side à Staten Island en passant par le Bronx.
02:58
She was raised primarily by her extended family,
65
178877
2971
Elle a principalement été élevée par sa famille éloignée
03:01
because her own mother had a heroin addiction.
66
181872
2470
car sa mère était héroïnomane.
03:04
Yet at 15,
67
184812
1150
A 15 ans,
03:05
Vanessa had to drop out of school,
68
185986
1620
Vanessa a dû abandonner l'école
03:07
and she had a son of her own.
69
187630
1383
et a eu un fils.
03:09
But eventually, she was able to go to community college,
70
189313
3490
Finalement, elle a pu aller dans une université publique,
03:12
get her associate's,
71
192827
1495
obtenir un BTS,
03:14
then go to an elite college to finish her bachelor's.
72
194346
3252
puis entrer dans une grande université pour finir sa licence.
03:18
So some people might hear these stories and say,
73
198261
2524
Certains entendent ces histoires et disent :
03:20
"Yes, those two definitely have grit.
74
200809
2009
« Ces deux avaient du cran.
03:22
They basically pulled themselves up by the bootstraps."
75
202842
2864
Ils se sont pris en main. »
03:26
But that's an incomplete picture,
76
206050
2438
Mais c'est une vision incomplète
03:28
because what's more important
77
208512
1521
car ce qui est le plus important,
03:30
is that they had factors in their lives that helped to influence their agency,
78
210057
4101
ce sont les facteurs dans leur vie ayant influencé leurs actions
03:34
or their specific capacity
79
214182
1676
ou leur capacité spécifique
03:35
to actually overcome the obstacles that they were facing
80
215882
3564
à surmonter les obstacles auxquels ils faisaient face
03:39
and navigate the system given their circumstances.
81
219470
3372
et à naviguer le système étant données les circonstances.
03:43
So, allow me to elaborate.
82
223176
1476
Permettez-moi d'élaborer.
03:44
In prison, Tyrique was actually aimless at first,
83
224965
3333
En prison, au début, Tyrique n'avait pas de but,
03:48
as a 22-year-old on Rikers Island.
84
228322
2059
un homme de 22 ans sur Rikers Island.
03:50
This is until an older detainee took him aside
85
230917
3302
Jusqu'à ce qu'un détenu plus âgé le prenne à part
03:54
and asked him to help with the youth program.
86
234243
2541
et lui demande de l'aider avec le programme jeunesse.
03:56
And in mentoring youth,
87
236808
1443
En parrainant des jeunes,
03:58
he started to see his own mistakes and possibilities in the teens.
88
238275
3586
il a commencé à voir ses erreurs et les possibilités des adolescents.
04:02
This is what got him interested in taking college-credit courses.
89
242365
3574
Il est devenu intéressé par des cours universitaires.
04:05
And when he got out,
90
245963
1180
Quand il est sorti,
04:07
he got a job with Fortune Society,
91
247167
2214
il a obtenu un emploi chez Fortune Society
04:09
where many executives are people who have been formerly incarcerated.
92
249405
3700
où de nombreux exécutifs sont des gens ayant été incarcérés auparavant.
04:13
So then he was able to get a master's in social work,
93
253543
2667
Il a ensuite pu obtenir un master en travail social
04:16
and today, he even lectures at Columbia about prison reform.
94
256234
4435
et aujourd'hui, il donne des conférences à Colombia
au sujet de la réforme carcérale.
04:21
And Vanessa ...
95
261057
1492
Et Vanessa...
04:22
well, after the birth of her son,
96
262573
2064
Après la naissance de son fils,
04:24
she happened to find a program called Vocational Foundation
97
264661
3280
elle a découvert un programme, « Fondation vocationnelle »,
04:27
that gave her 20 dollars biweekly,
98
267965
2016
qui lui a offert 20$ toutes les deux semaines,
04:30
a MetroCard
99
270005
1158
une carte de métro
04:31
and her first experiences with a computer.
100
271187
2186
et sa première expérience avec un ordinateur.
04:33
These simple resources are what helped her get her GED,
101
273397
3344
Ces ressources simples l'ont aidée à obtenir son baccalauréat
04:36
but then she suffered from a very serious kidney failure,
102
276765
2855
mais elle a ensuite souffert d'une grave déficience rénale
04:39
which was particularly problematic because she was only born with one kidney.
103
279644
4064
qui a été particulièrement problématique car elle est née avec un seul rein.
04:43
She spent 10 years on dialysis waiting for a successful transplant.
104
283732
4126
Elle a passé 10 ans en dialyse, à attendre une greffe.
04:48
After that,
105
288423
1305
Après cela,
04:49
her mentors at community college had kept in touch with her,
106
289752
2822
ses mentors à l'université avaient gardé contact avec elle
04:52
and so she was able to go,
107
292598
1637
et elle a donc pu y aller
04:54
and they put her in an honors program.
108
294259
2099
et ils l'ont mise dans un programme d'excellence.
04:56
And that's the pathway that allowed her to become accepted
109
296382
2741
C'est le chemin qui lui a permis d'être acceptée
04:59
to one of the most elite colleges for women in the country,
110
299147
3339
dans l'une des meilleures universités pour femmes du pays
05:02
and she received her bachelor's at 36,
111
302510
2477
et elle a obtenu sa licence à 36 ans,
05:05
setting an incredible example for her young son.
112
305011
2776
donnant un exemple incroyable à son jeune fils.
05:08
What these stories primarily indicate is that teaching is social
113
308782
4189
Ce que ces histoires indiquent est que l'enseignement est social
05:12
and benefits from social scaffolding.
114
312995
2365
et qu'il bénéficie d'un apprentissage social.
05:15
There were factors pushing these two in one direction,
115
315384
2810
Ces deux personnes ont été poussées dans une direction,
05:18
but through tailored mentorship and opportunities,
116
318218
2849
mais grâce à du mentorat et des opportunités sur mesure,
05:21
they were able to reflect on their circumstances
117
321091
2524
elles ont pu réfléchir aux circonstances
05:23
and resist negative influences.
118
323639
2512
et résister aux influences négatives.
05:26
They also learned simple skills like developing a network,
119
326175
3510
Elles ont aussi appris des compétences simples
comme développer un réseau ou demander de l'aide --
05:29
or asking for help --
120
329709
1641
05:31
things many of us in this room can forget that we have needed from time to time,
121
331374
4804
ce que beaucoup d'entre nous ici oublient avoir parfois eu besoin
05:36
or can take for granted.
122
336202
1497
ou que nous prenons pour acquis.
05:38
And when we think of people like this,
123
338251
1832
Quand nous pensons à de telles personnes,
05:40
we should only think of them as exceptional, but not as exceptions.
124
340107
4175
nous devrions les croire exceptionnelles, mais pas les voir comme des exceptions.
05:44
Thinking of them as exceptions absolves us
125
344652
2825
Les voir comme des exceptions nous exonère
05:47
of the collective responsibility to help students in similar situations.
126
347501
4424
de la responsabilité collective
d'aider les étudiants dans des situations similaires.
05:52
When Presidents Bush, Obama and now even Trump,
127
352274
3604
Les présidents Bush, Obama et même Trump
05:55
have called education "the civil rights issue of our time,"
128
355902
3698
ont appelé l'éducation « le droit civique de notre époque »,
05:59
perhaps we should treat it that way.
129
359624
1730
peut-être devrions-nous la traiter comme tel.
06:02
If schools were able to think about the agency that their students have
130
362119
3712
Si les écoles pouvaient penser à la capacité d'action de leurs étudiants,
06:05
and bring to the table when they push them,
131
365855
2493
ce qu'ils apportent quand ils sont poussés,
06:08
what students learn can become more relevant to their lives,
132
368372
2999
l'apprentissage des étudiants peut avoir plus de sens dans leur vie
06:11
and then they can tap into those internal reservoirs of grit and character.
133
371395
4571
et ils peuvent puiser dans ces réservoirs internes de cran et de caractère.
06:17
So this here --
134
377090
1539
Ceci --
06:18
My student Mahari
135
378653
1715
Mon étudiant, Mahari,
06:20
got accepted to law school with scholarships,
136
380392
3225
a été accepté en école de droit avec une bourse
06:23
and not to brag,
137
383641
1516
et, sans me vanter,
06:25
but I did write one of his letters of recommendation.
138
385181
2523
j'ai écrit une de ses lettres de recommandation.
06:27
(Laughter)
139
387728
1588
(Rires)
06:29
And even though I know hard work is what got him this achievement,
140
389340
3958
Même si je sais que le travail est ce qui l'a mené à cette réussite,
06:33
I've seen him find his voice along the way,
141
393322
2107
je l'ai vu trouver sa voix en chemin,
06:35
which as someone who's grown up a little bit shy and awkward,
142
395453
3841
pour quelqu'un étant un peu timide et maladroit,
06:39
I know it takes time and support.
143
399318
2313
je sais que cela nécessite du temps et du soutien.
06:41
So even though he will rely a lot on his grit
144
401655
3135
Même s'il va beaucoup s'appuyer sur son cran
06:44
to get him through that first-year law school grind,
145
404814
3175
pour accomplir le travail de cette première année de droit,
06:48
I'll be there as a mentor for him,
146
408013
2405
je serai présent en tant que mentor,
06:50
check in with him from time to time,
147
410442
2032
je prendrai de ses nouvelles,
06:52
maybe take him out to get some curry ...
148
412498
1984
l'emmènerai manger du curry...
06:54
(Laughter)
149
414506
1087
(Rires)
06:55
so that he can keep growing his agency to succeed even more.
150
415617
3751
pour qu'il puisse étendre sa capacité d'action et réussir encore plus.
06:59
Thank you.
151
419392
1151
Merci.
07:00
(Applause)
152
420567
3634
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7