The case for optimism on climate change | Al Gore

385,933 views ・ 2016-03-14

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Yulia Kallistratova Редактор: Anna Kotova
00:12
I was excited to be a part of the "Dream" theme,
0
12806
4180
Я так радовался возможности выступить на конференции о мечтах,
00:17
and then I found out I'm leading off the "Nightmare?" section of it.
1
17010
3379
а оказалось, что я открываю в ней сессию про «Кошмары».
00:20
(Laughter)
2
20413
3535
(Смех)
00:23
And certainly there are things about the climate crisis that qualify.
3
23972
4466
Безусловно, климатический кризис не без кошмаров.
00:28
And I have some bad news,
4
28462
2263
И у меня для вас есть плохие новости,
00:30
but I have a lot more good news.
5
30749
2166
но больше новостей у меня хороших.
00:32
I'm going to propose three questions
6
32939
3397
Я поставлю три вопроса,
00:36
and the answer to the first one
7
36360
2740
и в ответе на первый из них
00:39
necessarily involves a little bad news.
8
39124
2367
неминуемо присутствуют плохие новости.
00:41
But -- hang on, because the answers to the second and third questions
9
41515
5409
Но не унывайте, так как ответы на второй и третий вопросы
00:46
really are very positive.
10
46948
2113
очень оптимистичны.
00:49
So the first question is, "Do we really have to change?"
11
49085
4362
Итак, первый вопрос: должны ли мы измениться?
00:54
And of course, the Apollo Mission, among other things
12
54106
5125
Миссия «Аполлон», кроме всего прочего, безусловно,
00:59
changed the environmental movement,
13
59255
2321
изменила экологическое движение,
01:01
really launched the modern environmental movement.
14
61600
2832
она, по сути, создала современное экологическое движение.
01:04
18 months after this Earthrise picture was first seen on earth,
15
64456
4457
Спустя 18 месяцев после того, как этот рассвет увидели на Земле,
01:08
the first Earth Day was organized.
16
68937
2600
был учреждён первый День Земли.
01:11
And we learned a lot about ourselves
17
71561
2739
Мы многое о себе узнали,
01:14
looking back at our planet from space.
18
74324
2890
глядя на нашу планету из космоса.
01:17
And one of the things that we learned
19
77238
1793
И одна из вещей, которые мы узнали,
01:19
confirmed what the scientists have long told us.
20
79055
2443
подтвердила то, о чём нам давно говорили учёные.
01:21
One of the most essential facts
21
81522
2042
Один из самых важных фактов
01:23
about the climate crisis has to do with the sky.
22
83588
2820
в климатическом кризисе связан с небом.
01:26
As this picture illustrates,
23
86432
1776
На этом изображении видно,
01:28
the sky is not the vast and limitless expanse
24
88232
3041
что небо — это не огромное и бескрайнее пространство,
01:31
that appears when we look up from the ground.
25
91297
2832
как нам это кажется снизу.
01:34
It is a very thin shell of atmosphere
26
94153
3853
Это очень узкая атмосферная оболочка,
01:38
surrounding the planet.
27
98030
1395
окружающая планету.
01:40
That right now is the open sewer for our industrial civilization
28
100449
5196
И сейчас она превратилась в помойку для нашей индустриальной цивилизации
01:45
as it's currently organized.
29
105669
1880
при её нынешней организации.
01:47
We are spewing 110 million tons
30
107573
3622
Мы изрыгаем 110 миллионов тонн
01:51
of heat-trapping global warming pollution into it every 24 hours,
31
111219
4968
теплозадерживающих глобальных атмосферных загрязнений каждые 24 часа —
01:56
free of charge, go ahead.
32
116211
1556
всё бесплатно, не стесняйтесь.
01:58
And there are many sources of the greenhouse gases,
33
118533
2495
Существует множество источников парниковых газов,
02:01
I'm certainly not going to go through them all.
34
121052
2240
я совершенно не намерен все их перечислять.
02:03
I'm going to focus on the main one,
35
123316
1694
Остановлюсь лишь на главном из них,
02:05
but agriculture is involved, diet is involved, population is involved.
36
125034
4388
хотя задействованы и сельское хозяйство, и пищевая продукция, и население,
02:09
Management of forests, transportation,
37
129446
2483
а также лесное хозяйство, транспорт,
02:11
the oceans, the melting of the permafrost.
38
131953
2068
океаны и таяние вечной мерзлоты.
02:14
But I'm going to focus on the heart of the problem,
39
134458
2406
Но я остановлюсь на главной проблеме:
02:16
which is the fact that we still rely on dirty, carbon-based fuels
40
136888
4515
мы до сих пор зависим от грязных, углеводородных видов топлива,
02:21
for 85 percent of all the energy that our world burns every year.
41
141427
6439
ежегодно сжигаемого в мире для производства 85% всей энергии.
02:27
And you can see from this image that after World War II,
42
147890
3676
И как видно на этом слайде, после Второй мировой войны
02:31
the emission rates started really accelerating.
43
151590
2908
темпы увеличения выбросов начали особенно ускоряться.
02:34
And the accumulated amount of man-made, global warming pollution
44
154522
3329
Общее количество вызванных человеком глобальных загрязнений
02:37
that is up in the atmosphere now
45
157875
1526
в атмосфере на данный момент
02:39
traps as much extra heat energy as would be released
46
159425
3734
задерживает столько же тепловой энергии,
02:43
by 400,000 Hiroshima-class atomic bombs exploding
47
163183
5449
сколько скопилось бы от взрывов 400 000 атомных бомб, как в Хиросиме,
02:48
every 24 hours, 365 days a year.
48
168656
3013
каждые сутки 365 дней в году.
02:52
Fact-checked over and over again,
49
172494
1818
Данные проверены и перепроверены
02:54
conservative, it's the truth.
50
174336
2197
самыми консервативными методами — это правда.
02:56
Now it's a big planet, but --
51
176557
2096
Да, у нас планета большая, но...
02:59
(Explosion sound)
52
179131
2001
(Звук взрыва)
03:01
that is a lot of energy,
53
181156
1623
это очень много энергии,
03:02
particularly when you multiply it 400,000 times per day.
54
182803
5403
особенно если помножить её на 400 000 раз в день.
03:08
And all that extra heat energy
55
188881
1509
И вся эта дополнительная энергия
03:10
is heating up the atmosphere, the whole earth system.
56
190414
2976
нагревает атмосферу и все земные экосистемы.
03:13
Let's look at the atmosphere.
57
193414
1950
Давайте взглянем на атмосферу.
03:15
This is a depiction
58
195388
1290
Это график того,
03:16
of what we used to think of as the normal distribution of temperatures.
59
196702
5465
что мы привыкли считать нормальным распределением температур.
03:22
The white represents normal temperature days;
60
202191
3087
Белым обозначены дни с нормальной температурой;
03:25
1951-1980 are arbitrarily chosen.
61
205302
3041
период с 1951 по 1980 гг. выбран произвольно.
03:28
The blue are cooler than average days,
62
208367
1880
Синим показаны более холодные дни,
03:30
the red are warmer than average days.
63
210271
2251
красным — дни с температурой выше среднего.
03:32
But the entire curve has moved to the right in the 1980s.
64
212546
4158
Эта кривая сдвинулась целиком вправо в 80-е годы.
03:36
And you'll see in the lower right-hand corner
65
216728
2151
И в нижнем правом углу
03:38
the appearance of statistically significant numbers
66
218903
2443
появилось статистически значимое
03:41
of extremely hot days.
67
221370
1578
количество крайне жарких дней.
03:42
In the 90s, the curve shifted further.
68
222972
1973
В 90-е годы кривая сдвинулась ещё дальше.
03:44
And in the last 10 years, you see the extremely hot days
69
224969
3691
А за последние 10 лет вы видите, что экстремально жаркие дни
03:48
are now more numerous than the cooler than average days.
70
228684
3667
стали более частыми, чем дни с температурой ниже среднего.
03:52
In fact, they are 150 times more common on the surface of the earth
71
232375
5456
Такие температуры у поверхности земли теперь в 150 раз более часты,
03:57
than they were just 30 years ago.
72
237855
3381
чем они были 30 лет назад.
04:01
So we're having record-breaking temperatures.
73
241713
3070
Так что нынешние температуры побивают все рекорды.
04:04
Fourteen of the 15 of the hottest years ever measured with instruments
74
244807
3323
14 из 15 самых жарких лет, когда-либо зафиксированных приборами,
04:08
have been in this young century.
75
248154
1539
приходятся на этот молодой век.
04:09
The hottest of all was last year.
76
249717
2533
Самым жарким стал прошлый год.
04:12
Last month was the 371st month in a row
77
252274
3497
Прошлый месяц стал 371-м месяцем подряд,
04:15
warmer than the 20th-century average.
78
255795
2167
превысившим среднюю отметку XX века.
04:17
And for the first time, not only the warmest January,
79
257986
3180
И впервые это был не просто самый тёплый январь,
04:21
but for the first time, it was more than two degrees Fahrenheit warmer
80
261190
5061
но он впервые был более чем на 1°C теплее
04:26
than the average.
81
266275
2082
средней температуры.
04:28
These higher temperatures are having an effect on animals,
82
268381
3904
Эти повышенные температуры влияют на животных,
04:32
plants, people, ecosystems.
83
272309
3063
на растения, на людей, на экосистемы.
04:35
But on a global basis, 93 percent of all the extra heat energy
84
275396
4922
Но на глобальном уровне 93% всей дополнительной тепловой энергии
04:40
is trapped in the oceans.
85
280342
1416
скапливается в океанах.
04:42
And the scientists can measure the heat buildup
86
282116
2207
Сегодня учёные могут измерить накопленное тепло
04:44
much more precisely now
87
284347
1269
намного более точно
04:45
at all depths: deep, mid-ocean,
88
285640
2231
на всех уровнях: на глубине, в середине
04:47
the first few hundred meters.
89
287895
2040
и на первых сотнях метров от поверхности.
04:49
And this, too, is accelerating.
90
289959
2595
Здесь темп потепления тоже растёт.
04:52
It goes back more than a century.
91
292578
1629
Вот уже более столетия.
04:54
And more than half of the increase has been in the last 19 years.
92
294231
4387
И этот темп удвоился за последние 19 лет.
04:58
This has consequences.
93
298642
1323
У этого есть последствия.
04:59
The first order of consequence:
94
299989
1543
Последствием номер один
05:01
the ocean-based storms get stronger.
95
301556
1954
является усиление океанских штормов.
05:03
Super Typhoon Haiyan went over areas of the Pacific
96
303534
2452
Супертайфун Хайян пронёсся над зонами Тихого океана
05:06
five and a half degrees Fahrenheit warmer than normal
97
306010
3319
на 3ºC выше нормальной температуры,
05:09
before it slammed into Tacloban,
98
309353
2493
прежде чем обрушился на Таклобан
05:11
as the most destructive storm ever to make landfall.
99
311870
4023
и стал самым разрушительным штормом, когда-либо достигшим бéрега.
05:15
Pope Francis, who has made such a difference to this whole issue,
100
315917
4620
Папа Франциск, так существенно повлиявший на всю эту ситуацию,
05:20
visited Tacloban right after that.
101
320561
2305
посетил Таклобан сразу после событий.
05:22
Superstorm Sandy went over areas of the Atlantic
102
322890
2579
Суперураган Сэнди пролетел над регионами Атлантики
05:25
nine degrees warmer than normal
103
325493
2358
на 5ºC теплее нормы,
05:27
before slamming into New York and New Jersey.
104
327875
2887
прежде чем обрушиться на Нью-Йорк и Нью-Джерси.
05:31
The second order of consequences are affecting all of us right now.
105
331954
3168
С последствиями второго уровня мы все сталкиваемся прямо сейчас.
05:35
The warmer oceans are evaporating much more water vapor into the skies.
106
335146
5731
Из более тёплых океанов в воздух испаряется намного больше водяного пара.
05:40
Average humidity worldwide has gone up four percent.
107
340901
3830
Средняя влажность по всему миру увеличилась на 4%.
05:44
And it creates these atmospheric rivers.
108
344755
2693
А она создаёт атмосферные реки.
05:47
The Brazilian scientists call them "flying rivers."
109
347472
3018
Бразильские учёные называют их «летучими реками».
05:50
And they funnel all of that extra water vapor over the land
110
350514
4743
Из этого воздушного пара над землёй образуются воронки,
05:55
where storm conditions trigger these massive record-breaking downpours.
111
355281
5262
штормовые условия в которых порождают массивные, побивающие рекорды ливни.
06:00
This is from Montana.
112
360567
2740
Это в Монтане.
06:03
Take a look at this storm last August.
113
363331
2323
Вот шторм в прошлом августе,
06:05
As it moves over Tucson, Arizona.
114
365678
2319
нависший над Тусоном в Аризоне.
06:08
It literally splashes off the city.
115
368021
3784
Он буквально обрушил поток воды на город.
06:11
These downpours are really unusual.
116
371829
3203
Поистине невиданные ливни.
06:15
Last July in Houston, Texas,
117
375056
3151
В прошлом июле в Хьюстоне в Техасе
06:18
it rained for two days, 162 billion gallons.
118
378231
2954
за два дня выпало более 600 миллиардов литров.
06:21
That represents more than two days of the full flow of Niagara Falls
119
381209
4063
Это так же, как если бы Ниагарский водопад больше двух дней
06:25
in the middle of the city,
120
385296
1245
лил посреди города,
06:26
which was, of course, paralyzed.
121
386565
1903
естественно, парализовав его.
06:28
These record downpours are creating historic floods and mudslides.
122
388492
4348
Эти рекордные ливни являются причиной эпохальных наводнений и оползней.
06:32
This one is from Chile last year.
123
392864
3414
Как вот этот в Чили в прошлом году.
06:37
And you'll see that warehouse going by.
124
397175
3143
Вы видите плывущий склад.
06:40
There are oil tankers cars going by.
125
400342
2604
Вот проплывают цистерны с нефтью.
06:42
This is from Spain last September,
126
402970
1936
А это Испания в прошлом сентябре,
06:44
you could call this the running of the cars and trucks, I guess.
127
404930
4094
я бы сказал, прогон не быков, а машин и грузовиков.
06:49
Every night on the TV news now is like a nature hike
128
409865
2828
Каждый день в теленовостях напоминает теперь путешествия
06:52
through the Book of Revelation.
129
412717
1531
по Книге Откровений.
06:54
(Laughter)
130
414575
2391
(Смех)
06:56
I mean, really.
131
416990
1361
Сами посудите.
06:59
The insurance industry has certainly noticed,
132
419056
2646
В сфере страхования уж наверняка заметили,
07:01
the losses have been mounting up.
133
421726
2220
как стремительно растут их потери.
07:03
They're not under any illusions about what's happening.
134
423970
3598
Они-то не тешат себя иллюзиями на этот счёт.
07:07
And the causality requires a moment of discussion.
135
427972
5270
Причинно-следственная связь также заслуживает некоторого внимания.
07:13
We're used to thinking of linear cause and linear effect --
136
433266
3314
Мы привыкли к линейной зависимости:
07:16
one cause, one effect.
137
436604
1151
причина — следствие.
07:17
This is systemic causation.
138
437779
2802
А тут глобальная зависимость.
07:21
As the great Kevin Trenberth says,
139
441009
2239
Как говорит великий Кевин Тренберт:
07:23
"All storms are different now.
140
443272
1460
«Все шторма теперь разные.
07:24
There's so much extra energy in the atmosphere,
141
444756
2239
В атмосфере скопилось столько лишней энергии,
07:27
there's so much extra water vapor.
142
447019
1665
столько лишних водяных паров.
07:28
Every storm is different now."
143
448708
2993
Ни один шторм теперь не похож на другой».
07:31
So, the same extra heat pulls the soil moisture out of the ground
144
451725
4341
То же накопленное тепло вытягивает влагу из почвы
07:36
and causes these deeper, longer, more pervasive droughts
145
456090
4410
и вызывает глубокие, продолжительные, широкомасштабные засухи,
07:40
and many of them are underway right now.
146
460524
2090
многие из которых происходят уже сейчас.
07:42
It dries out the vegetation
147
462638
1514
Они высушивают растительность
07:44
and causes more fires in the western part of North America.
148
464176
3662
и являются причиной более частых пожаров на западе Северной Америки.
07:47
There's certainly been evidence of that, a lot of them.
149
467862
3459
Этому есть множество подтверждений.
07:51
More lightning,
150
471345
1151
Стало больше молний,
07:52
as the heat energy builds up, there's a considerable amount
151
472520
2782
ведь из-за накопленной энергии значительно увеличивается
07:55
of additional lightning also.
152
475326
2820
и количество молний.
07:58
These climate-related disasters also have geopolitical consequences
153
478710
6868
Катаклизмы, связанные с климатом, имеют также геополитические последствия
08:05
and create instability.
154
485602
1810
и вызывают нестабильность.
08:07
The climate-related historic drought that started in Syria in 2006
155
487436
5276
Связанные с климатом эпохальные засухи, начавшиеся в Сирии в 2006 году,
08:12
destroyed 60 percent of the farms in Syria,
156
492736
2952
погубили 60% фермерских хозяйств,
08:15
killed 80 percent of the livestock,
157
495712
2341
уничтожили 80% крупного скота
08:18
and drove 1.5 million climate refugees into the cities of Syria,
158
498077
4219
и вызвали миграцию 1,5 млн беженцев в города Сирии,
08:22
where they collided with another 1.5 million refugees
159
502320
3229
где те столкнулись с ещё 1,5 млн беженцев
08:25
from the Iraq War.
160
505573
2016
от войны в Ираке.
08:27
And along with other factors, that opened the gates of Hell
161
507985
4225
Вместе с другими факторами это открыло «врата Ада»,
08:32
that people are trying to close now.
162
512234
3180
которые все теперь пытаются закрыть.
08:35
The US Defense Department has long warned
163
515438
2414
Министерство обороны США давно предупреждало
08:37
of consequences from the climate crisis,
164
517876
2298
о последствиях климатического кризиса,
08:40
including refugees, food and water shortages
165
520198
4527
включающих беженцев, нехватку пропитания и воды,
08:44
and pandemic disease.
166
524749
1880
пандемические болезни.
08:46
Right now we're seeing microbial diseases from the tropics spread
167
526653
4729
Болезни, вызываемые тропическими микробами, сейчас распространяются
08:51
to the higher latitudes;
168
531406
1260
на более высокие ширóты;
08:52
the transportation revolution has had a lot to do with this.
169
532690
3618
развитие транспорта сыграло в этом немалую роль.
08:56
But the changing conditions change the latitudes and the areas
170
536332
3665
Но изменения в условиях меняют ширóты и области,
09:00
where these microbial diseases can become endemic
171
540021
3833
где эти болезни могут стать эндемическими,
09:03
and change the range of the vectors, like mosquitoes and ticks that carry them.
172
543878
4739
а также меняют векторы распространения их разносчиков: комаров и клещей.
09:08
The Zika epidemic now --
173
548641
3468
Взять, например, эпидемию вируса Зика —
09:12
we're better positioned in North America
174
552133
1917
у нас в Северной Америке ситуация лучше
09:14
because it's still a little too cool and we have a better public health system.
175
554074
4690
благодаря относительным холодам и более развитой системе здравоохранения.
09:18
But when women in some regions of South and Central America
176
558788
4300
Но когда женщинам в некоторых районах Южной и Центральной Америки
09:23
are advised not to get pregnant for two years --
177
563112
2711
советуют пару лет не беременеть, —
09:25
that's something new, that ought to get our attention.
178
565847
3273
это уже нечто новое, на что стóит обратить внимание.
09:29
The Lancet, one of the two greatest medical journals in the world,
179
569961
3148
Один из лучших медицинских журналов в мире «Ланцет»
09:33
last summer labeled this a medical emergency now.
180
573133
4230
прошлым летом объявил о чрезвычайной медицинской ситуации.
09:37
And there are many factors because of it.
181
577387
2662
С этим связано и много других факторов.
09:40
This is also connected to the extinction crisis.
182
580073
2797
С этим связан кризис вымирания.
09:42
We're in danger of losing 50 percent of all the living species on earth
183
582894
3547
Мы рискуем потерять 50% всех живущих на Земле видов
09:46
by the end of this century.
184
586465
1323
к концу этого столетия.
09:47
And already, land-based plants and animals
185
587812
2762
И уже сейчас наземные растения и животные
09:50
are now moving towards the poles
186
590598
1648
движутся в направлении полюсов
09:52
at an average rate of 15 feet per day.
187
592270
3383
со скоростью в среднем 4,5 м в день.
09:56
Speaking of the North Pole,
188
596661
1310
К слову о Северном полюсе.
09:57
last December 29, the same storm that caused historic flooding
189
597995
5270
В прошлом декабре, 29 числа, шторм, вызвавший историческое наводнение
10:03
in the American Midwest,
190
603289
1649
на Среднем Западе Америки,
10:04
raised temperatures at the North Pole
191
604962
2183
нагрел температуры у Северного полюса
10:07
50 degrees Fahrenheit warmer than normal,
192
607169
2630
почти на 28ºC выше нормы,
10:09
causing the thawing of the North Pole
193
609823
2438
что привело к таянию льдов Северного полюса
10:12
in the middle of the long, dark, winter, polar night.
194
612285
4612
посреди длинной, тёмной, зимней полярной ночи.
10:16
And when the land-based ice of the Arctic melts,
195
616921
3582
А в результате таяния льдов арктической суши
10:20
it raises sea level.
196
620527
1718
повышается уровень моря.
10:22
Paul Nicklen's beautiful photograph from Svalbard illustrates this.
197
622269
3745
Прекрасная фотография Шпицбергена Пола Никлена тому подтверждение.
10:26
It's more dangerous coming off Greenland
198
626474
1960
Ещё опаснее, когда льды тают в Гренландии,
10:28
and particularly, Antarctica.
199
628458
2006
не говоря уже об Антарктиде.
10:30
The 10 largest risk cities for sea-level rise by population
200
630488
4690
10 наиболее уязвимых с точки зрения численности населения городов
10:35
are mostly in South and Southeast Asia.
201
635202
2739
расположены в Южной и Юго-Восточной Азии.
10:37
When you measure it by assets at risk, number one is Miami:
202
637965
4109
А что касается имущества, то наибольший риск потерь в Майами:
10:42
three and a half trillion dollars at risk.
203
642098
2623
под угрозой три с половиной триллиона долларов.
10:44
Number three: New York and Newark.
204
644745
1671
За ним следуют Нью-Йорк и Ньюарк.
10:46
I was in Miami last fall during the supermoon,
205
646440
3296
Я был в Майами прошлой осенью во время суперлуния —
10:49
one of the highest high-tide days.
206
649760
3111
один из дней с самым высоким приливом.
10:52
And there were fish from the ocean swimming in some of the streets
207
652895
3132
Так там океанская рыба плавала по улицам
10:56
of Miami Beach and Fort Lauderdale
208
656051
2151
Майами-Бич, Форт-Лодердейла
10:58
and Del Rey.
209
658226
1174
и Делрея.
10:59
And this happens regularly during the highest-tide tides now.
210
659424
2974
Теперь это происходит регулярно во время высоких приливов.
11:02
Not with rain -- they call it "sunny-day flooding."
211
662422
2615
Причём без дождя — это зовётся «наводнением под солнцем»
11:05
It comes up through the storm sewers.
212
665061
4551
и заливает город через ливневую канализацию.
11:09
And the Mayor of Miami speaks for many when he says
213
669636
4364
Мэр Майами выражает мнение многих, говоря,
11:14
it is long past time this can be viewed through a partisan lens.
214
674024
4223
что ситуация давно вышла за рамки призывов кучки лоббистов.
11:18
This is a crisis that's getting worse day by day.
215
678271
3136
Мы имеем дело с кризисом, который усугубляется с каждым днём.
11:21
We have to move beyond partisanship.
216
681431
2321
Мы должны выйти за рамки узкопартийных интересов.
11:23
And I want to take a moment to honor these House Republicans --
217
683776
3262
И я хочу отдать должное тем республиканцам палаты представителей,
11:27
(Applause)
218
687062
1054
(Аплодисменты)
11:28
who had the courage last fall
219
688140
2833
у которых осенью хватило мужества
11:30
to step out and take a political risk,
220
690997
4434
выступить, пойти на политический риск,
11:35
by telling the truth about the climate crisis.
221
695455
2739
сказав правду о климатическом кризисе.
11:38
So the cost of the climate crisis is mounting up,
222
698218
3157
Итак, расходы, связанные с кризисом климата, возрастают,
11:41
there are many of these aspects I haven't even mentioned.
223
701399
3668
многие из последствий я даже не упомянул.
11:45
It's an enormous burden.
224
705091
1973
Это огромное бремя.
11:47
I'll mention just one more,
225
707088
1564
Упомяну лишь ещё один аспект.
11:48
because the World Economic Forum last month in Davos,
226
708676
4727
В прошлом месяце Всемирный экономический форум в Давосе
11:53
after their annual survey of 750 economists,
227
713427
3017
после ежегодного опроса среди 750 экономистов объявил,
11:56
said the climate crisis is now the number one risk
228
716468
2860
что климатический кризис представляет риск номер один
11:59
to the global economy.
229
719352
1829
для мировой экономики.
12:01
So you get central bankers
230
721205
1318
Главы крупнейших банков,
12:02
like Mark Carney, the head of the UK Central Bank,
231
722547
2770
такие как Марк Карни, глава Банка Англии,
12:05
saying the vast majority of the carbon reserves are unburnable.
232
725341
4036
отмечают, что большинство углеродных резервов несжигаемы.
12:09
Subprime carbon.
233
729401
1746
Это субстандартный углерод.
12:11
I'm not going to remind you what happened with subprime mortgages,
234
731171
3291
Не стану напоминать вам об сабпрайм-ипотеке,
12:14
but it's the same thing.
235
734486
1602
но это то же самое.
12:16
If you look at all of the carbon fuels that were burned
236
736112
2715
Если взять всё углеродное топливо,
12:18
since the beginning of the industrial revolution,
237
738851
2670
потреблённое с начала индустриальной революции,
12:21
this is the quantity burned in the last 16 years.
238
741545
3516
то вот это — количество сожжённого топлива за последние 16 лет.
12:25
Here are all the ones that are proven and left on the books,
239
745085
3579
Всего сейчас найдено и зарегистрировано топлива
12:28
28 trillion dollars.
240
748688
1788
на 28 трлн долларов.
12:30
The International Energy Agency says only this amount can be burned.
241
750500
4209
Согласно Международному энергетическому агентству, сжечь можно только эту часть.
12:34
So the rest, 22 trillion dollars --
242
754733
2889
[*Не превышая уровня потепления в 2°C]
Так что остальные 22 трлн долларов останутся несжигаемыми.
12:37
unburnable.
243
757646
1197
12:39
Risk to the global economy.
244
759303
2233
Риск для мировой экономики.
12:41
That's why divestment movement makes practical sense
245
761560
3037
Вот почему изъятие этих вложений — ещё и практический ход,
12:44
and is not just a moral imperative.
246
764621
2580
а не только моральная обязанность.
12:47
So the answer to the first question, "Must we change?"
247
767225
4170
Так что ответ на вопрос о том, должны ли мы измениться,
12:51
is yes, we have to change.
248
771419
1924
однозначен: «Да, должны».
12:53
Second question, "Can we change?"
249
773367
1752
Второй вопрос: можем ли мы измениться?
12:55
This is the exciting news!
250
775143
2321
Вот где радостная новость!
12:57
The best projections in the world 16 years ago
251
777488
3505
По самым радужным прогнозам 16-летней давности,
13:01
were that by 2010, the world would be able to install
252
781017
4031
к 2010 году в мире должно было быть установлено
13:05
30 gigawatts of wind capacity.
253
785072
2167
на 30 ГВт ветряных электростанций.
13:07
We beat that mark by 14 and a half times over.
254
787263
4991
Мы превысили эту отметку в 14,5 раз.
13:12
We see an exponential curve for wind installations now.
255
792278
3784
Мы видим экспоненциальный рост ветряных установок.
13:16
We see the cost coming down dramatically.
256
796086
3575
Мы видим колоссальный спад затрат.
13:19
Some countries -- take Germany, an industrial powerhouse
257
799685
3250
Некоторые страны, например Германия — промышленный электрогенератор,
13:22
with a climate not that different from Vancouver's, by the way --
258
802959
3368
кстати, с очень похожим на Ванкувер климатом, —
13:26
one day last December,
259
806351
1635
в один из декабрьских дней
13:28
got 81 percent of all its energy from renewable resources,
260
808010
3438
получила 81% всей своей энергии от возобновляемых источников,
13:31
mainly solar and wind.
261
811472
1633
в основном солнца и ветра.
13:33
A lot of countries are getting more than half on an average basis.
262
813129
3301
Во многих странах это уже в среднем половина всей энергии.
13:36
More good news:
263
816454
1158
Другая хорошая новость:
13:37
energy storage, from batteries particularly,
264
817636
3023
рынок хранения энергии, особенно на аккумуляторах,
13:40
is now beginning to take off
265
820683
1594
начинает стремительно расти
13:42
because the cost has been coming down very dramatically
266
822301
3793
из-за резкого уменьшения их стоимости, что решает проблему прерывистости
13:46
to solve the intermittency problem.
267
826118
1773
действия ветряных установок.
13:47
With solar, the news is even more exciting!
268
827915
2511
С солнечной энергией дела обстоят ещё лучше!
13:50
The best projections 14 years ago were that we would install
269
830450
3349
Самые радужные прогнозы 14 лет назад предполагали их установку
13:53
one gigawatt per year by 2010.
270
833823
2547
на 1 ГВт в год к 2010 году.
13:56
When 2010 came around, we beat that mark by 17 times over.
271
836394
4620
Когда 2010 год наступил, мы превысили эту отметку в 17 раз.
14:01
Last year, we beat it by 58 times over.
272
841038
3585
В прошлом году — в 58 раз.
14:04
This year, we're on track to beat it 68 times over.
273
844647
3240
А в этом году всё идёт к тому, что она будет превышена в 68 раз.
14:07
We're going to win this.
274
847911
1190
Мы добьёмся успеха.
14:09
We are going to prevail.
275
849125
1734
Мы одержим верх.
14:10
The exponential curve on solar is even steeper and more dramatic.
276
850883
4083
Экспоненциальный рост солнечной энергии ещё более отчётлив и стремителен.
14:14
When I came to this stage 10 years ago,
277
854990
1929
Когда я стоял на этой сцене 10 лет назад,
14:16
this is where it was.
278
856943
1395
вот где мы находились.
14:18
We have seen a revolutionary breakthrough
279
858894
3554
Мы свидетели революционного прорыва
14:22
in the emergence of these exponential curves.
280
862472
3189
в возникновении этих экспоненциальных взлётов.
14:25
(Applause)
281
865685
3224
(Аплодисменты)
14:28
And the cost has come down 10 percent per year
282
868933
3497
И её стоимость падает на 10% в год
14:32
for 30 years.
283
872454
1299
уже в течение 30 лет.
14:33
And it's continuing to come down.
284
873777
2298
И продолжает падать.
14:36
Now, the business community has certainly noticed this,
285
876099
2646
Деловые круги это, безусловно, заметили,
14:38
because it's crossing the grid parity point.
286
878769
2809
так как достигнута точка сетевого паритета.
14:41
Cheaper solar penetration rates are beginning to rise.
287
881602
3252
Растёт распространение более дешёвой солнечной энергии.
14:44
Grid parity is understood as that line, that threshold,
288
884878
3516
Под сетевым паритетом понимается некая линия, некий порог,
14:48
below which renewable electricity is cheaper than electricity
289
888418
3874
ниже которого энергия от возобновляемых источников становится дешевле,
14:52
from burning fossil fuels.
290
892316
2218
чем энергия от сжигания ископаемого топлива.
14:54
That threshold is a little bit like the difference
291
894558
2693
Этот порог подобен разнице
14:57
between 32 degrees Fahrenheit and 33 degrees Fahrenheit,
292
897275
4110
между 32 и 33 градусами по Фаренгейту
15:01
or zero and one Celsius.
293
901409
1586
или 0 и 1 градусом по Цельсию.
15:03
It's a difference of more than one degree,
294
903019
2024
Это разница в чуть больше одного градуса,
15:05
it's the difference between ice and water.
295
905067
2701
это разница между льдом и водой.
15:07
And it's the difference between markets that are frozen up,
296
907792
3944
И это разница между замороженными рынками
15:11
and liquid flows of capital into new opportunities for investment.
297
911760
4532
и реками капитала, вливающимися в новые возможности для инвестиций.
15:16
This is the biggest new business opportunity
298
916316
3605
Это крупнейшая коммерческая возможность
15:19
in the history of the world,
299
919945
1532
в мировой истории,
15:21
and two-thirds of it is in the private sector.
300
921501
3148
две трети которой приходится на частный сектор.
15:24
We are seeing an explosion of new investment.
301
924673
3436
Мы становимся свидетелями взрыва новых инвестиций.
15:28
Starting in 2010, investments globally in renewable electricity generation
302
928133
5568
Начиная с 2010 г., вложения в производство энергии от возобновляемых ресурсов
15:33
surpassed fossils.
303
933725
1533
превысили топливо.
15:35
The gap has been growing ever since.
304
935282
2416
И с тех пор этот разрыв постоянно увеличивается.
15:37
The projections for the future are even more dramatic,
305
937722
2948
Прогнозы на будущее ещё более впечатляющие,
15:40
even though fossil energy is now still subsidized
306
940694
3599
несмотря на то, что топливная энергия по-прежнему субсидируется
15:44
at a rate 40 times larger than renewables.
307
944317
3227
в 40 раз чаще энергии возобновляемой.
15:47
And by the way, if you add the projections for nuclear on here,
308
947568
4090
Кстати, если добавить к этому прогнозы по ядерной энергетике,
15:51
particularly if you assume that the work many are doing
309
951682
2621
особенно с учётом работы, проводимой сейчас многими
15:54
to try to break through to safer and more acceptable,
310
954327
2714
для обеспечения более безопасных, более приемлемых
15:57
more affordable forms of nuclear,
311
957065
1839
и более дешёвых форм ядерной энергии,
15:58
this could change even more dramatically.
312
958928
2443
то эти прогнозы станут ещё более впечатляющими.
16:01
So is there any precedent for such a rapid adoption
313
961934
2956
Существуют ли прецеденты внедрения новых технологий
16:04
of a new technology?
314
964914
1729
с подобной скоростью?
16:06
Well, there are many, but let's look at cell phones.
315
966667
2460
Их много, но давайте рассмотрим мобильные телефоны.
16:09
In 1980, AT&T, then Ma Bell,
316
969151
3373
В 1980 г. сначала AT&T, потом Ma Bell
16:12
commissioned McKinsey to do a global market survey
317
972548
2393
поручили McKinsey провести опрос глобального рынка
16:14
of those clunky new mobile phones that appeared then.
318
974965
3616
появившихся тогда громоздких новых мобильных телефонов.
16:18
"How many can we sell by the year 2000?" they asked.
319
978605
3163
Они хотели знать, сколько их удастся продать к 2000-му году.
16:21
McKinsey came back and said, "900,000."
320
981792
2568
Ответом McKinsey было 900 000 штук.
16:24
And sure enough, when the year 2000 arrived,
321
984384
2072
И действительно, когда наступил 2000-й год,
16:26
they did sell 900,000 -- in the first three days.
322
986480
2578
их было продано 900 000 штук... в первые три дня.
16:29
And for the balance of the year, they sold 120 times more.
323
989082
3912
А к концу года было продано в 120 раз больше.
16:33
And now there are more cell connections than there are people in the world.
324
993018
4376
Сегодня в мире сотовых связей больше, чем людей.
16:37
So, why were they not only wrong, but way wrong?
325
997418
4469
Так почему же они не просто ошиблись, но ошиблись по-крупному?
16:41
I've asked that question myself, "Why?"
326
1001911
2400
Я и сам задавался этим вопросом: «Почему?»
16:44
(Laughter)
327
1004335
1003
(Смех)
16:45
And I think the answer is in three parts.
328
1005362
2233
Думаю, у объяснения есть три составляющие.
16:48
First, the cost came down much faster than anybody expected,
329
1008122
3389
Во-первых, их стоимость упала намного резче, чем можно было ожидать,
16:51
even as the quality went up.
330
1011535
2507
и это при улучшении качества.
16:54
And low-income countries, places that did not have a landline grid --
331
1014066
4272
И малоимущие страны, места, где не существовали телефонные линии, —
16:58
they leap-frogged to the new technology.
332
1018362
2228
они сразу же перескочили в новую технологию.
17:00
The big expansion has been in the developing counties.
333
1020614
3064
В развивающихся странах распространение было огромным.
17:03
So what about the electricity grids in the developing world?
334
1023702
3748
А что можно сказать об электросетях в развивающихся странах?
17:07
Well, not so hot.
335
1027474
1730
Тоже особо нечего.
17:09
And in many areas, they don't exist.
336
1029228
2298
Во многих районах их просто нет.
17:11
There are more people without any electricity at all in India
337
1031550
3146
В Индии больше людей, живущих без электричества,
17:14
than the entire population of the United States of America.
338
1034720
3122
чем всё население США вместе взятое.
17:17
So now we're getting this:
339
1037866
1504
А здесь перед нами
17:19
solar panels on grass huts
340
1039394
1838
солнечные панели на соломенных крышах
17:21
and new business models that make it affordable.
341
1041256
2938
и новые формы бизнеса, которые делают их доступными по цене.
17:24
Muhammad Yunus financed this one in Bangladesh with micro-credit.
342
1044218
4885
Мухаммад Юнус сделал возможной их покупку в Бангладеш благодаря микрокредитам.
17:29
This is a village market.
343
1049127
1708
Это деревенский рынок.
17:30
Bangladesh is now the fastest-deploying country in the world:
344
1050859
2890
Сегодня Бангладеш — страна, внедряющая панели быстрее всех в мире:
17:33
two systems per minute on average, night and day.
345
1053773
2412
в среднем две установки в минуту, круглосуточно.
17:36
And we have all we need:
346
1056209
1189
У нас есть для этого всё:
17:37
enough energy from the Sun comes to the earth
347
1057422
2292
энергии Солнца, ежечасно достигающей Земли,
17:39
every hour to supply the full world's energy needs for an entire year.
348
1059738
5363
достаточно для обеспечения годовых потребностей в энергии всего мира.
17:45
It's actually a little bit less than an hour.
349
1065125
2173
Достаточно даже чуть меньше часа.
17:47
So the answer to the second question, "Can we change?"
350
1067322
3332
Итак, ответ на второй вопрос: можем ли мы измениться? —
17:50
is clearly "Yes."
351
1070678
1923
однозначно «Да».
17:52
And it's an ever-firmer "yes."
352
1072625
2772
И это «да» постоянно подтверждается.
17:55
Last question, "Will we change?"
353
1075421
2608
Последний вопрос: изменимся ли мы?
17:58
Paris really was a breakthrough,
354
1078053
1992
Париж [2015] стал настоящим прорывом,
18:00
some of the provisions are binding
355
1080069
1663
введены обязательные положения,
18:01
and the regular reviews will matter a lot.
356
1081756
2038
регулярные поправки тоже будут значимы.
18:03
But nations aren't waiting, they're going ahead.
357
1083818
2251
Но нации не ждут, они движутся вперёд.
18:06
China has already announced that starting next year,
358
1086093
2515
Китай уже объявил, что, начиная со следующего года,
18:08
they're adopting a nationwide cap and trade system.
359
1088632
2983
будет внедрена общенациональная система нормирования и торговли.
18:11
They will likely link up with the European Union.
360
1091639
3143
Вероятно, это будет согласовано с Евросоюзом.
18:14
The United States has already been changing.
361
1094806
2492
В Соединённых Штатах уже есть перемены.
18:17
All of these coal plants were proposed
362
1097322
2050
Постройка этих ýгольных электростанций,
18:19
in the next 10 years and canceled.
363
1099396
2530
запланированная на ближайшие 10 лет, была отменена.
18:21
All of these existing coal plants were retired.
364
1101950
2919
Вот эти существующие ýгольные электростанции — закрыты.
18:24
All of these coal plants have had their retirement announced.
365
1104893
3017
Вот эти ýгольные электростанции объявили о прекращении работы.
18:27
All of them -- canceled.
366
1107934
2328
Все они — отменены.
18:30
We are moving forward.
367
1110286
1490
Мы движемся вперёд.
18:31
Last year -- if you look at all of the investment
368
1111800
2468
Если взять все прошлогодние инвестиции
18:34
in new electricity generation in the United States,
369
1114292
2943
в производство электроэнергии в Соединённых Штатах,
18:37
almost three-quarters was from renewable energy,
370
1117259
2666
три четверти из них приходится на возобновляемую энергию,
18:39
mostly wind and solar.
371
1119949
2512
в основном ветряную и солнечную.
18:42
We are solving this crisis.
372
1122485
3147
Мы выходим из этого кризиса.
18:45
The only question is: how long will it take to get there?
373
1125656
4899
Вопрос в том, сколько времени уйдёт на его полное разрешение.
18:50
So, it matters that a lot of people are organizing
374
1130579
4617
Поэтому очень важно, чтобы люди
18:55
to insist on this change.
375
1135220
2138
сообща настаивали на переменах.
18:57
Almost 400,000 people marched in New York City
376
1137382
3784
Почти 400 000 человек собрались в Нью-Йорке
19:01
before the UN special session on this.
377
1141190
2847
перед пленарным заседанием ООН.
19:04
Many thousands, tens of thousands,
378
1144061
2004
Многие тысячи, десятки тысяч
19:06
marched in cities around the world.
379
1146089
2873
вышли на улицы городов мира.
19:08
And so, I am extremely optimistic.
380
1148986
4143
Так что я настроен крайне оптимистично.
19:13
As I said before, we are going to win this.
381
1153153
2555
Как я уже говорил, мы одержим победу.
19:15
I'll finish with this story.
382
1155732
1967
Хочу закончить вот этой историей.
19:18
When I was 13 years old,
383
1158218
2592
Когда мне было 13 лет,
19:20
I heard that proposal by President Kennedy
384
1160834
3431
я слышал, как президент Кеннеди поставил задачу
19:24
to land a person on the Moon and bring him back safely
385
1164289
2551
высадить человека на Луну и вернуть его в сохранности
19:26
in 10 years.
386
1166864
1165
в следующие 10 лет.
19:28
And I heard adults of that day and time say,
387
1168053
2984
И я слышал, как взрослые тогда говорили:
19:31
"That's reckless, expensive, may well fail."
388
1171061
3517
«Это безрассудно, дорого и может закончиться провалом».
19:34
But eight years and two months later,
389
1174602
2177
Но восемью годами и двумя месяцами позже,
19:36
in the moment that Neil Armstrong set foot on the Moon,
390
1176803
3262
когда Нил Армстронг ступил на Луну,
19:40
there was great cheer that went up in NASA's mission control in Houston.
391
1180089
4590
Центр управления полётами НАСА в Хьюстоне наполнился восторженными возгласами.
19:44
Here's a little-known fact about that:
392
1184703
2460
Но мало кто знает,
19:47
the average age of the systems engineers,
393
1187187
2205
что средний возраст инженеров
19:49
the controllers in the room that day, was 26,
394
1189416
3176
и диспетчеров в здании в тот день был 26 лет.
19:52
which means, among other things,
395
1192616
1559
Это значит, кроме всего прочего,
19:54
their age, when they heard that challenge, was 18.
396
1194199
3250
что когда они впервые услышали тот призыв, им было по 18 лет.
19:57
We now have a moral challenge
397
1197473
3202
Сегодня перед нами моральный вызов,
20:00
that is in the tradition of others that we have faced.
398
1200699
3530
продолжающий традиции уже достигнутых свершений.
20:04
One of the greatest poets of the last century in the US,
399
1204253
3654
Один из величайших поэтов США прошлого столетия,
20:07
Wallace Stevens,
400
1207931
1349
Уоллес Стивенс,
20:09
wrote a line that has stayed with me:
401
1209304
1818
когда-то написал запавшие мне строки:
20:11
"After the final 'no,' there comes a 'yes,'
402
1211146
2483
«А за последним "нет" приходит "да",
20:13
and on that 'yes', the future world depends."
403
1213653
2981
И мир висит на этом волоске».
20:16
When the abolitionists started their movement,
404
1216658
2285
Когда началось движение аболиционистов,
20:18
they met with no after no after no.
405
1218967
2207
они натыкались на сплошные «нет».
20:21
And then came a yes.
406
1221198
1276
А потом появилось «да».
20:22
The Women's Suffrage and Women's Rights Movement
407
1222498
2389
Борьба за избирательное право и другие права женщин
20:24
met endless no's, until finally, there was a yes.
408
1224911
3595
упиралась в бесконечные «нет», пока наконец не появилось «да».
20:28
The Civil Rights Movement, the movement against apartheid,
409
1228530
2771
Движение за гражданские права в США, борьба с апартеидом
20:31
and more recently, the movement for gay and lesbian rights
410
1231325
3591
и совсем недавнее движение за права ЛГБТ,
20:34
here in the United States and elsewhere.
411
1234940
2405
не только в США, но и повсюду.
20:37
After the final "no" comes a "yes."
412
1237369
2176
За последним «нет» приходит «да».
20:39
When any great moral challenge is ultimately resolved
413
1239569
5133
Когда величайшие моральные проблемы окончательно сводятся
20:44
into a binary choice between what is right and what is wrong,
414
1244726
3855
к двоичному выбору между тем, что хорошо, и тем, что плохо,
20:48
the outcome is fore-ordained because of who we are as human beings.
415
1248605
4129
результат предопределён нашей человеческой сущностью.
20:52
Ninety-nine percent of us, that is where we are now
416
1252758
3853
Это верно для 99% всех нас, это определяет то, какие мы есть,
20:56
and it is why we're going to win this.
417
1256635
2492
и именно поэтому мы придём к победе.
20:59
We have everything we need.
418
1259151
1938
Всё, что для этого нужно, у нас есть.
21:01
Some still doubt that we have the will to act,
419
1261113
3415
Некоторые сомневаются в нашей готовности к действию,
21:04
but I say the will to act is itself a renewable resource.
420
1264552
4690
но для меня готовность к действию — это сам по себе возобновляемый ресурс.
21:09
Thank you very much.
421
1269266
1207
Большое вам спасибо.
21:10
(Applause)
422
1270497
3471
(Аплодисменты)
21:47
Chris Anderson: You've got this incredible combination of skills.
423
1307319
3183
Крис Андерсон: В вас невероятно сочетаются разные умения.
21:50
You've got this scientist mind that can understand
424
1310526
2961
Вы обладаете не только научным умом, который способен охватить
21:53
the full range of issues,
425
1313511
2301
широкий спектр проблем,
21:55
and the ability to turn it into the most vivid language.
426
1315836
3652
но и способностью донести их простым и ясным языком
21:59
No one else can do that, that's why you led this thing.
427
1319512
2883
как никто другой, вот почему именно за вами пошли.
22:02
It was amazing to see it 10 years ago, it was amazing to see it now.
428
1322419
3411
Удивительно было слушать вас 10 лет назад, удивительно и сейчас.
22:05
Al Gore: Well, you're nice to say that, Chris.
429
1325854
2175
Эл Гор: Благодарю за эти слова, Крис.
22:08
But honestly, I have a lot of really good friends
430
1328053
3161
Но, по правде говоря, у меня есть много хороших друзей
22:11
in the scientific community who are incredibly patient
431
1331238
3719
среди учёных, у которых хватает терпения
22:14
and who will sit there and explain this stuff to me
432
1334981
2771
на то, чтобы сидеть и объяснять мне все эти вещи
22:17
over and over and over again
433
1337776
1334
снова и снова,
22:19
until I can get it into simple enough language
434
1339134
3596
пока я не пойму и не найду достаточно простых слов
22:22
that I can understand it.
435
1342754
1212
для отображения их сути.
22:23
And that's the key to trying to communicate.
436
1343990
2928
А в этом ключ к донесению информации.
22:27
CA: So, your talk. First part: terrifying,
437
1347497
3685
КА: Вернёмся к вашему выступлению. Первая часть: устрашающая,
22:31
second part: incredibly hopeful.
438
1351206
1937
вторая часть: невероятно обнадёживающая.
22:33
How do we know that all those graphs, all that progress, is enough
439
1353810
5301
Как узнать, окажутся ли все эти графики и весь этот прогресс достаточными
22:39
to solve what you showed in the first part?
440
1359135
2728
для решения проблем из первой части?
22:41
AG: I think that the crossing --
441
1361887
3528
ЭГ: Я думаю, что раз мы пересекли...
22:45
you know, I've only been in the business world for 15 years.
442
1365439
3013
знаете, в деловом мире я всего 15 лет.
22:48
But one of the things I've learned is that apparently it matters
443
1368476
3278
Но я усвоил такую вещь: оказывается, большýю роль играет то,
22:51
if a new product or service is more expensive
444
1371778
3164
дороже новая продукция или услуга, чем существующая,
22:54
than the incumbent, or cheaper than.
445
1374966
2154
или дешевле.
22:57
Turns out, it makes a difference if it's cheaper than.
446
1377144
2555
И больше шансов оказывается у той, которая дешевле.
22:59
(Laughter)
447
1379723
1095
(Смех)
23:00
And when it crosses that line,
448
1380842
2694
И когда эта линия пересекается,
23:03
then a lot of things really change.
449
1383560
1896
меняется очень многое.
23:05
We are regularly surprised by these developments.
450
1385480
2945
Мы зачастую поражаемся такому развитию событий.
23:08
The late Rudi Dornbusch, the great economist said,
451
1388449
2547
Великий ушедший от нас экономист Руди Дорнбуш сказал:
23:11
"Things take longer to happen then you think they will,
452
1391020
2796
«Перемены всегда происходят дольше ожидаемого
23:13
and then they happen much faster than you thought they could."
453
1393840
2958
и всегда наступают гораздо быстрее, чем предполагалось».
23:16
I really think that's where we are.
454
1396822
1698
По-моему, это сейчас и происходит.
23:18
Some people are using the phrase "The Solar Singularity" now,
455
1398544
3677
Сейчас в употреблении термин «солнечная сингулярность»,
23:22
meaning when it gets below the grid parity,
456
1402245
3293
означающий, что при падении цен ниже сетевого паритета
23:25
unsubsidized in most places,
457
1405562
2048
и отсутствии субсидий в большинстве мест
23:27
then it's the default choice.
458
1407634
1642
это становится выбором по умолчанию.
23:29
Now, in one of the presentations yesterday, the jitney thing,
459
1409300
5990
Далее, во вчерашней презентации про маршрутки говорилось
23:35
there is an effort to use regulations to slow this down.
460
1415314
5107
о намерениях замедлить этот процесс с помощью нормативов.
23:40
And I just don't think it's going to work.
461
1420445
3139
Не думаю, что это возымеет действие.
23:44
There's a woman in Atlanta, Debbie Dooley,
462
1424608
2396
В Атланте живёт женщина по имени Дебби Дули,
23:47
who's the Chairman of the Atlanta Tea Party.
463
1427028
2081
она председатель «Движения чаепития» Атланты.
23:49
They enlisted her in this effort to put a tax
464
1429133
2177
Её включили в список лоббистов введения налогов
23:51
on solar panels and regulations.
465
1431334
2123
и нормативов на солнечные панели.
23:53
And she had just put solar panels on her roof
466
1433481
2119
А она только установила панели у себя на крыше
23:55
and she didn't understand the request.
467
1435624
1866
и этого призыва не поняла.
23:57
(Laughter)
468
1437514
1765
(Смех)
23:59
And so she went and formed an alliance with the Sierra Club
469
1439303
3478
Тогда она пошла и заключила союз с экологической группой «Клуб Сьерра»,
24:02
and they formed a new organization called the Green Tea Party.
470
1442805
4053
с которой они вместе создали организацию «Зелёное чаепитие».
24:06
(Laughter)
471
1446882
1002
(Смех)
24:07
(Applause)
472
1447908
1001
(Аплодисменты)
24:08
And they defeated the proposal.
473
1448933
1488
А то предложение они отклонили.
24:10
So, finally, the answer to your question is,
474
1450445
3226
Поэтому в ответ на ваш вопрос —
24:13
this sounds a little corny and maybe it's a cliché,
475
1453695
3033
пусть это прозвучит немного банально и как клише, —
24:16
but 10 years ago -- and Christiana referred to this --
476
1456752
3516
но 10 лет назад, и Кристиана говорила о том же,
24:20
there are people in this audience who played an incredibly significant role
477
1460292
5907
в этом зале есть люди, которые сыграли невероятно важную роль
24:26
in generating those exponential curves.
478
1466223
2801
в возникновении этих экспоненциальных кривых.
24:29
And it didn't work out economically for some of them,
479
1469048
2524
И некоторым из них это не принесло никакой выгоды,
24:31
but it kick-started this global revolution.
480
1471596
3054
но они запустили глобальную революцию.
24:34
And what people in this audience do now
481
1474674
3779
И всё, что делают сидящие в этом зале сегодня,
24:38
with the knowledge that we are going to win this.
482
1478477
2505
с их знаниями — мы однозначно преуспеем.
24:41
But it matters a lot how fast we win it.
483
1481006
4230
Но очень важно, насколько быстро мы преуспеем.
24:45
CA: Al Gore, that was incredibly powerful.
484
1485260
2357
КА: Эл Гор, ваша речь была очень сильной.
24:47
If this turns out to be the year,
485
1487641
1675
Если этот год окажется поворотным,
24:49
that the partisan thing changes,
486
1489340
2828
и узкопартийные интересы,
24:52
as you said, it's no longer a partisan issue,
487
1492192
3378
как вы сказали, перестанут быть узкопартийными,
24:55
but you bring along people from the other side together,
488
1495594
4166
и вам удастся привлечь к решению проблемы представителей обеих сторон
24:59
backed by science, backed by these kinds of investment opportunities,
489
1499784
3285
с помощью науки и новых возможностей для инвестиций,
25:03
backed by reason that you win the day --
490
1503093
2108
с помощью уверенности в успехе, —
25:05
boy, that's really exciting.
491
1505225
2359
это поистине вселяет надежду.
25:07
Thank you so much.
492
1507608
1168
Огромное вам спасибо.
25:08
AG: Thank you so much for bringing me back to TED.
493
1508800
2507
ЭГ: Спасибо за возможность снова выступить на TED.
25:11
Thank you!
494
1511331
1151
Спасибо!
25:12
(Applause)
495
1512506
2606
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7