The case for optimism on climate change | Al Gore

384,211 views ・ 2016-03-14

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Hiroe Humphreys 校正: Yasushi Aoki
00:12
I was excited to be a part of the "Dream" theme,
0
12806
4180
今回は「夢」がテーマだと聞いて とても楽しみにしていましたが
00:17
and then I found out I'm leading off the "Nightmare?" section of it.
1
17010
3379
私のセッションは 「悪夢?」だったんですね
00:20
(Laughter)
2
20413
3535
(笑)
00:23
And certainly there are things about the climate crisis that qualify.
3
23972
4466
確かに気候危機についてなら 当てはまります
00:28
And I have some bad news,
4
28462
2263
いくつか悪い知らせがありますが
00:30
but I have a lot more good news.
5
30749
2166
もっとたくさんの 良い知らせがあります
00:32
I'm going to propose three questions
6
32939
3397
3つの質問を提起します
00:36
and the answer to the first one
7
36360
2740
最初の質問への答えは
00:39
necessarily involves a little bad news.
8
39124
2367
必然的に 少し悪い知らせが含まれます
00:41
But -- hang on, because the answers to the second and third questions
9
41515
5409
でも 待ってください 第二、第三の質問への答えは
00:46
really are very positive.
10
46948
2113
本当にとても前向きなものです
00:49
So the first question is, "Do we really have to change?"
11
49085
4362
最初の質問は「私たちは本当に 変わらなくてはならないのか?」です
00:54
And of course, the Apollo Mission, among other things
12
54106
5125
もちろんアポロ計画や その他のことで
00:59
changed the environmental movement,
13
59255
2321
環境保護運動は変わり
01:01
really launched the modern environmental movement.
14
61600
2832
本当に現代的な環境運動が 始まりました
01:04
18 months after this Earthrise picture was first seen on earth,
15
64456
4457
この「地球の出」の写真を 人々が目にした18か月後に
01:08
the first Earth Day was organized.
16
68937
2600
最初のアースデイが 開催されました
01:11
And we learned a lot about ourselves
17
71561
2739
そして宇宙から地球を 振り返ることで
01:14
looking back at our planet from space.
18
74324
2890
私たちは自分自身について 多くを学びました
01:17
And one of the things that we learned
19
77238
1793
私たちが学んだことの一つは
01:19
confirmed what the scientists have long told us.
20
79055
2443
長い間 科学者が 語ってきたことの確認です
01:21
One of the most essential facts
21
81522
2042
気候危機についての
01:23
about the climate crisis has to do with the sky.
22
83588
2820
最も重要な事実の一つは 空に関連しています
01:26
As this picture illustrates,
23
86432
1776
この写真が示す通り
01:28
the sky is not the vast and limitless expanse
24
88232
3041
空は広大で無限に 広がっているわけではありません
01:31
that appears when we look up from the ground.
25
91297
2832
地上から見上げると そう見えますが
01:34
It is a very thin shell of atmosphere
26
94153
3853
実際は とても薄い大気の殻が
01:38
surrounding the planet.
27
98030
1395
地球を取り囲んでいるだけです
01:40
That right now is the open sewer for our industrial civilization
28
100449
5196
そこは 現在の社会構造では
産業文明の下水溝 のようになっています
01:45
as it's currently organized.
29
105669
1880
01:47
We are spewing 110 million tons
30
107573
3622
空に向けて 温室効果を生む 地球温暖化汚染が
01:51
of heat-trapping global warming pollution into it every 24 hours,
31
111219
4968
24時間で1億1千万トン 吐き出されています
01:56
free of charge, go ahead.
32
116211
1556
無料です どうぞご自由にと
01:58
And there are many sources of the greenhouse gases,
33
118533
2495
温室効果ガスの発生源は 沢山あります
02:01
I'm certainly not going to go through them all.
34
121052
2240
もちろん すべてを 検討するつもりはありません
02:03
I'm going to focus on the main one,
35
123316
1694
主要なものに集中します
02:05
but agriculture is involved, diet is involved, population is involved.
36
125034
4388
農業、食べ物 人口が関連しています
02:09
Management of forests, transportation,
37
129446
2483
森林管理、輸送
02:11
the oceans, the melting of the permafrost.
38
131953
2068
海洋、永久凍土の融解も 関連していますが
02:14
But I'm going to focus on the heart of the problem,
39
134458
2406
ここでは問題の核心に焦点を 合わせようと思います
02:16
which is the fact that we still rely on dirty, carbon-based fuels
40
136888
4515
それは私たちが未だに汚染源となる 炭素系燃料に依存してるということで
02:21
for 85 percent of all the energy that our world burns every year.
41
141427
6439
毎年 世界で燃やされる エネルギーの85%を占めています
02:27
And you can see from this image that after World War II,
42
147890
3676
この図から分るように 第二次世界大戦後に
02:31
the emission rates started really accelerating.
43
151590
2908
排出量の増加が加速しています
02:34
And the accumulated amount of man-made, global warming pollution
44
154522
3329
人間による地球温暖化汚染は
02:37
that is up in the atmosphere now
45
157875
1526
大気圏に蓄積されており
02:39
traps as much extra heat energy as would be released
46
159425
3734
それが今や24時間ごとに 広島型原爆40万発が
02:43
by 400,000 Hiroshima-class atomic bombs exploding
47
163183
5449
1年365日休みなく爆発したのと 同じ量の余分な熱エネルギーを
02:48
every 24 hours, 365 days a year.
48
168656
3013
取り込み続けています
02:52
Fact-checked over and over again,
49
172494
1818
何度も事実確認をしましたが
02:54
conservative, it's the truth.
50
174336
2197
控えめにみても これは事実です
02:56
Now it's a big planet, but --
51
176557
2096
地球は大きな惑星ですが
02:59
(Explosion sound)
52
179131
2001
(爆発音)
03:01
that is a lot of energy,
53
181156
1623
これは大量のエネルギーで
03:02
particularly when you multiply it 400,000 times per day.
54
182803
5403
毎日その40万倍となれば なおさらです
03:08
And all that extra heat energy
55
188881
1509
その余分な熱エネルギーが
03:10
is heating up the atmosphere, the whole earth system.
56
190414
2976
大気や地球のシステム全体を 加熱するのです
03:13
Let's look at the atmosphere.
57
193414
1950
大気を見てみましょう
03:15
This is a depiction
58
195388
1290
このグラフは
03:16
of what we used to think of as the normal distribution of temperatures.
59
196702
5465
かつて気温の正規分布と されていたものです
03:22
The white represents normal temperature days;
60
202191
3087
白い部分は 平年並みの気温の日です
03:25
1951-1980 are arbitrarily chosen.
61
205302
3041
1951年から1980年という期間は 任意に選びました
03:28
The blue are cooler than average days,
62
208367
1880
青は平均より涼しい日
03:30
the red are warmer than average days.
63
210271
2251
赤は平均より暖かい日です
03:32
But the entire curve has moved to the right in the 1980s.
64
212546
4158
1980年代には分布曲線全体が 右に移動しています
03:36
And you'll see in the lower right-hand corner
65
216728
2151
右下の角に
03:38
the appearance of statistically significant numbers
66
218903
2443
統計的に有意な数の猛暑日が
03:41
of extremely hot days.
67
221370
1578
出現しています
03:42
In the 90s, the curve shifted further.
68
222972
1973
90年代に分布曲線は 更に移動しました
03:44
And in the last 10 years, you see the extremely hot days
69
224969
3691
この10年では猛暑日が
平均より涼しい日よりも 多くなっていることが分ります
03:48
are now more numerous than the cooler than average days.
70
228684
3667
03:52
In fact, they are 150 times more common on the surface of the earth
71
232375
5456
実際に地球表面では 猛暑日が
ほんの30年前より 150倍多く発生しています
03:57
than they were just 30 years ago.
72
237855
3381
04:01
So we're having record-breaking temperatures.
73
241713
3070
記録破りの気温です
計器測定されるようになって以来 最も暑かった年15のうちの14までが
04:04
Fourteen of the 15 of the hottest years ever measured with instruments
74
244807
3323
この始まったばかりの世紀に 起きています
04:08
have been in this young century.
75
248154
1539
04:09
The hottest of all was last year.
76
249717
2533
すべての中で 最も暑かったのは去年です
04:12
Last month was the 371st month in a row
77
252274
3497
先月まで 20世紀の 平均よりも暑い月が
04:15
warmer than the 20th-century average.
78
255795
2167
371か月連続しています
04:17
And for the first time, not only the warmest January,
79
257986
3180
そして先月は最も暑かった1月 というだけでなく
04:21
but for the first time, it was more than two degrees Fahrenheit warmer
80
261190
5061
初めて平均を2°F (1.1℃) 以上
上回りました
04:26
than the average.
81
266275
2082
04:28
These higher temperatures are having an effect on animals,
82
268381
3904
こうした高い気温は動物 植物、人、生態系に
04:32
plants, people, ecosystems.
83
272309
3063
影響を与えますが
04:35
But on a global basis, 93 percent of all the extra heat energy
84
275396
4922
地球全体では 余分な熱エネルギーの93%が
04:40
is trapped in the oceans.
85
280342
1416
海洋に蓄えられています
04:42
And the scientists can measure the heat buildup
86
282116
2207
現在では科学者が 深海、中間
04:44
much more precisely now
87
284347
1269
数百メートルの浅い部分と
04:45
at all depths: deep, mid-ocean,
88
285640
2231
すべての深さで 熱の集積量を
04:47
the first few hundred meters.
89
287895
2040
正確に測定できるように なっています
04:49
And this, too, is accelerating.
90
289959
2595
そしてこれも 加速しています
04:52
It goes back more than a century.
91
292578
1629
一世紀以上前から 始まっていますが
04:54
And more than half of the increase has been in the last 19 years.
92
294231
4387
上昇の半分以上は 最近19年間に起こりました
04:58
This has consequences.
93
298642
1323
これには結果が伴います
04:59
The first order of consequence:
94
299989
1543
直接の影響としては 海を起点とする嵐が
05:01
the ocean-based storms get stronger.
95
301556
1954
より強くなっていることです
05:03
Super Typhoon Haiyan went over areas of the Pacific
96
303534
2452
超大型台風ハイエンが
これまで上陸した中で 最も破壊的な嵐として
05:06
five and a half degrees Fahrenheit warmer than normal
97
306010
3319
タクロバンを襲う前に通った 太平洋の海域は
05:09
before it slammed into Tacloban,
98
309353
2493
05:11
as the most destructive storm ever to make landfall.
99
311870
4023
通常よりも水温が 3℃高くなっていました
05:15
Pope Francis, who has made such a difference to this whole issue,
100
315917
4620
教皇フランシスコは この問題を重大視して
05:20
visited Tacloban right after that.
101
320561
2305
直後にタクロバンを 訪問しています
05:22
Superstorm Sandy went over areas of the Atlantic
102
322890
2579
巨大暴風雨サンディが ニューヨークやニュージャージーを
05:25
nine degrees warmer than normal
103
325493
2358
襲う前に通過した 大西洋海域の水温は
05:27
before slamming into New York and New Jersey.
104
327875
2887
通常より5℃ 高くなっていました
05:31
The second order of consequences are affecting all of us right now.
105
331954
3168
温暖化の二次的な影響は今や みんなに影響を及ぼしています
05:35
The warmer oceans are evaporating much more water vapor into the skies.
106
335146
5731
暖かくなった海はより多くの 水蒸気を空中に放出しています
05:40
Average humidity worldwide has gone up four percent.
107
340901
3830
世界の平均湿度は 4%以上 上昇しています
05:44
And it creates these atmospheric rivers.
108
344755
2693
それで この水蒸気の流れが 作り出されます
05:47
The Brazilian scientists call them "flying rivers."
109
347472
3018
ブラジルの科学者たちはこれを 「空飛ぶ川」と呼んでいます
05:50
And they funnel all of that extra water vapor over the land
110
350514
4743
荒天状態によって 大規模な 記録破りの豪雨が引き起こされ
05:55
where storm conditions trigger these massive record-breaking downpours.
111
355281
5262
余分な水蒸気がすべて 大地の上に流し込まれています
06:00
This is from Montana.
112
360567
2740
写真はモンタナ州でのものです
06:03
Take a look at this storm last August.
113
363331
2323
こちらの 去年8月の嵐を ご覧ください
06:05
As it moves over Tucson, Arizona.
114
365678
2319
アリゾナ州トゥーソンを 過ぎていくところです
06:08
It literally splashes off the city.
115
368021
3784
文字通り町が 水しぶきを上げています
06:11
These downpours are really unusual.
116
371829
3203
この豪雨は明らかに異常です
06:15
Last July in Houston, Texas,
117
375056
3151
去年7月に テキサス州ヒューストンでは
06:18
it rained for two days, 162 billion gallons.
118
378231
2954
2日で6,130億リットルの 雨が降りました
06:21
That represents more than two days of the full flow of Niagara Falls
119
381209
4063
ナイアガラの滝の最大流量の 2日分以上が
町中に流れ込んだことになります
06:25
in the middle of the city,
120
385296
1245
06:26
which was, of course, paralyzed.
121
386565
1903
もちろん都市機能は麻痺しました
06:28
These record downpours are creating historic floods and mudslides.
122
388492
4348
こういった記録的豪雨は歴史的な 洪水や土砂崩れを引き起こしています
06:32
This one is from Chile last year.
123
392864
3414
これは去年のチリでのものです
06:37
And you'll see that warehouse going by.
124
397175
3143
倉庫が通り過ぎるのが見えます
06:40
There are oil tankers cars going by.
125
400342
2604
タンクローリーが通り過ぎています
06:42
This is from Spain last September,
126
402970
1936
これは去年9月の スペインのものです
06:44
you could call this the running of the cars and trucks, I guess.
127
404930
4094
「車やトラックの流れ」とは このことですね
06:49
Every night on the TV news now is like a nature hike
128
409865
2828
今や毎晩のテレビニュースは
06:52
through the Book of Revelation.
129
412717
1531
ヨハネの黙示録観察ツアーのようです
06:54
(Laughter)
130
414575
2391
(笑)
06:56
I mean, really.
131
416990
1361
いや本当に
06:59
The insurance industry has certainly noticed,
132
419056
2646
保険業界は間違いなく 気付いていることですが
07:01
the losses have been mounting up.
133
421726
2220
損失が増大してきています
07:03
They're not under any illusions about what's happening.
134
423970
3598
何が起こっているのかについて 彼らは思い違いはしていません
07:07
And the causality requires a moment of discussion.
135
427972
5270
因果関係については 議論が必要です
07:13
We're used to thinking of linear cause and linear effect --
136
433266
3314
かつて私たちは直接的な 原因と結果を考えていました
07:16
one cause, one effect.
137
436604
1151
原因一つに結果一つです
07:17
This is systemic causation.
138
437779
2802
でもこれはシステム的な原因です
優れた気象学者ケビン・トレンバースが 言っています
07:21
As the great Kevin Trenberth says,
139
441009
2239
07:23
"All storms are different now.
140
443272
1460
「今やすべての嵐は異なります
07:24
There's so much extra energy in the atmosphere,
141
444756
2239
大気中には非常に多くの余分な
07:27
there's so much extra water vapor.
142
447019
1665
エネルギーと水蒸気があります
07:28
Every storm is different now."
143
448708
2993
今やすべての嵐は 異なるのです」
07:31
So, the same extra heat pulls the soil moisture out of the ground
144
451725
4341
同じ余分な熱が 地面から土壌水分を奪い
07:36
and causes these deeper, longer, more pervasive droughts
145
456090
4410
より深刻で長期的かつ 広範囲な干ばつを起こし
07:40
and many of them are underway right now.
146
460524
2090
その多くは現在も 続いています
07:42
It dries out the vegetation
147
462638
1514
草木を枯らし
07:44
and causes more fires in the western part of North America.
148
464176
3662
北アメリカ西部で より多くの 火災を引き起こしています
07:47
There's certainly been evidence of that, a lot of them.
149
467862
3459
確かな証拠がたくさんあります
07:51
More lightning,
150
471345
1151
雷も増えています
07:52
as the heat energy builds up, there's a considerable amount
151
472520
2782
熱エネルギーがたまるにつれ
07:55
of additional lightning also.
152
475326
2820
かなりの数の雷が起きています
07:58
These climate-related disasters also have geopolitical consequences
153
478710
6868
こうした気候関連の災害には 地政学的な影響もあり
08:05
and create instability.
154
485602
1810
不安定さの原因になっています
08:07
The climate-related historic drought that started in Syria in 2006
155
487436
5276
シリアで気候に起因する歴史的な 干ばつが2006年に始まりました
08:12
destroyed 60 percent of the farms in Syria,
156
492736
2952
シリアにある農場の 60%が壊滅し
08:15
killed 80 percent of the livestock,
157
495712
2341
家畜の80%が死に
08:18
and drove 1.5 million climate refugees into the cities of Syria,
158
498077
4219
150万人の気候難民が シリアの都市に押し寄せ
08:22
where they collided with another 1.5 million refugees
159
502320
3229
そこでイラク戦争から 逃れてきた150万人の難民と
08:25
from the Iraq War.
160
505573
2016
衝突しました
08:27
And along with other factors, that opened the gates of Hell
161
507985
4225
他の要因と相まって 地獄の門が開かれました
08:32
that people are trying to close now.
162
512234
3180
人々は今 それを 閉じようと努力しています
08:35
The US Defense Department has long warned
163
515438
2414
米国国防総省は難民や
08:37
of consequences from the climate crisis,
164
517876
2298
食料と水の不足
08:40
including refugees, food and water shortages
165
520198
4527
病気の世界的流行も含めた 気候危機の影響を
08:44
and pandemic disease.
166
524749
1880
長らく警告してきました
08:46
Right now we're seeing microbial diseases from the tropics spread
167
526653
4729
現在 微生物疾患が熱帯地方から 高緯度地域に広がるのを
08:51
to the higher latitudes;
168
531406
1260
目の当たりにしています
08:52
the transportation revolution has had a lot to do with this.
169
532690
3618
これは輸送革命によるところが 大きいのですが
08:56
But the changing conditions change the latitudes and the areas
170
536332
3665
環境の変化によって こうした微生物疾患が流行し得る
09:00
where these microbial diseases can become endemic
171
540021
3833
緯度や地域が変化し
09:03
and change the range of the vectors, like mosquitoes and ticks that carry them.
172
543878
4739
蚊やダニのような媒介生物の 種類も変化しています
09:08
The Zika epidemic now --
173
548641
3468
今 ジカ熱が流行していますが
09:12
we're better positioned in North America
174
552133
1917
北アメリカの状況はましです
09:14
because it's still a little too cool and we have a better public health system.
175
554074
4690
まだ少し涼しすぎることに加え 優れた公衆衛生システムがあるからです
09:18
But when women in some regions of South and Central America
176
558788
4300
しかし中南米の 一部地域にいる女性は
09:23
are advised not to get pregnant for two years --
177
563112
2711
2年間 妊娠しないよう 助言されています
09:25
that's something new, that ought to get our attention.
178
565847
3273
これは今までなかったことで 注目すべきことです
09:29
The Lancet, one of the two greatest medical journals in the world,
179
569961
3148
世界の2大医学誌の 一つであるランセットが昨夏
09:33
last summer labeled this a medical emergency now.
180
573133
4230
これを現在の医学的な 緊急事態に分類しました
09:37
And there are many factors because of it.
181
577387
2662
これには多くの要因があります
09:40
This is also connected to the extinction crisis.
182
580073
2797
気候変動は絶滅の危機とも 関連があります
09:42
We're in danger of losing 50 percent of all the living species on earth
183
582894
3547
今世紀の終わりまでに地球にいる 全生物種の50%を
09:46
by the end of this century.
184
586465
1323
失う危険があります
09:47
And already, land-based plants and animals
185
587812
2762
陸上の動植物種は
09:50
are now moving towards the poles
186
590598
1648
今や 両極に向かって
09:52
at an average rate of 15 feet per day.
187
592270
3383
1日平均5m 移動しています
09:56
Speaking of the North Pole,
188
596661
1310
北極に関していえば
09:57
last December 29, the same storm that caused historic flooding
189
597995
5270
昨年12月29日に 歴史的な洪水を
アメリカ中西部に もたらした嵐が
10:03
in the American Midwest,
190
603289
1649
10:04
raised temperatures at the North Pole
191
604962
2183
北極の気温を
10:07
50 degrees Fahrenheit warmer than normal,
192
607169
2630
通常より28℃上昇させて
10:09
causing the thawing of the North Pole
193
609823
2438
長くて暗い冬の極夜の最中に
10:12
in the middle of the long, dark, winter, polar night.
194
612285
4612
北極の凍解を引き起こしました
10:16
And when the land-based ice of the Arctic melts,
195
616921
3582
北極圏にある 陸上の氷が解けると
10:20
it raises sea level.
196
620527
1718
海面が上昇します
10:22
Paul Nicklen's beautiful photograph from Svalbard illustrates this.
197
622269
3745
ポール・ニックレンの美しい スバールバル諸島の写真に示されています
10:26
It's more dangerous coming off Greenland
198
626474
1960
グリーンランドや 特に南極の融解は
10:28
and particularly, Antarctica.
199
628458
2006
更に危険です
10:30
The 10 largest risk cities for sea-level rise by population
200
630488
4690
海面上昇によるリスクが 人口面で最も大きな10都市は
10:35
are mostly in South and Southeast Asia.
201
635202
2739
ほとんどが 南・東南アジアにあります
10:37
When you measure it by assets at risk, number one is Miami:
202
637965
4109
資産的なリスクの大きさから見ると 1位はマイアミで
390兆円が 損失の危機にさらされています
10:42
three and a half trillion dollars at risk.
203
642098
2623
10:44
Number three: New York and Newark.
204
644745
1671
3位はニューヨーク・ ニューアーク地区です
10:46
I was in Miami last fall during the supermoon,
205
646440
3296
私は昨秋 スーパームーンのときの
最満潮日にマイアミにいました
10:49
one of the highest high-tide days.
206
649760
3111
10:52
And there were fish from the ocean swimming in some of the streets
207
652895
3132
海から来た魚がマイアミビーチや フォートローダーデール
10:56
of Miami Beach and Fort Lauderdale
208
656051
2151
デルレイビーチの通りを
10:58
and Del Rey.
209
658226
1174
泳いでいました
10:59
And this happens regularly during the highest-tide tides now.
210
659424
2974
今やこれが 最満潮時に 定期的に起きています
11:02
Not with rain -- they call it "sunny-day flooding."
211
662422
2615
雨とは関係ないので 「晴天の洪水」と呼ばれます
11:05
It comes up through the storm sewers.
212
665061
4551
排水管から 水が上がってくるのです
11:09
And the Mayor of Miami speaks for many when he says
213
669636
4364
これを党派的な目で見ていられる 時代はとうに終わっていると
11:14
it is long past time this can be viewed through a partisan lens.
214
674024
4223
マイアミ市長は 多くの人を代弁して語っています
11:18
This is a crisis that's getting worse day by day.
215
678271
3136
危機は日々 さらに悪化しています
11:21
We have to move beyond partisanship.
216
681431
2321
私たちは党派を超えて 動く必要があります
11:23
And I want to take a moment to honor these House Republicans --
217
683776
3262
この下院共和党議員たちに 敬意を表したいと思います
11:27
(Applause)
218
687062
1054
(拍手)
11:28
who had the courage last fall
219
688140
2833
昨秋 勇気を持って
11:30
to step out and take a political risk,
220
690997
4434
一歩踏み出し 政治的危険を冒しながら
11:35
by telling the truth about the climate crisis.
221
695455
2739
気候危機に関しての 真実を語りました
11:38
So the cost of the climate crisis is mounting up,
222
698218
3157
気候危機による損失が 増大しており
11:41
there are many of these aspects I haven't even mentioned.
223
701399
3668
私が言及さえしなかったことが たくさんあります
それが途方もなく 大きな負担となっています
11:45
It's an enormous burden.
224
705091
1973
11:47
I'll mention just one more,
225
707088
1564
もう一つだけ言及します
11:48
because the World Economic Forum last month in Davos,
226
708676
4727
先月 ダボスでの 世界経済フォーラムで
750人の経済学者への 年次調査の結果
11:53
after their annual survey of 750 economists,
227
713427
3017
11:56
said the climate crisis is now the number one risk
228
716468
2860
今や気候危機は 世界経済にとって 一番の危険要因になっていると
11:59
to the global economy.
229
719352
1829
発表されました
12:01
So you get central bankers
230
721205
1318
英国中央銀行の
12:02
like Mark Carney, the head of the UK Central Bank,
231
722547
2770
マーク・カーニー総裁のような 中央銀行関係者は
12:05
saying the vast majority of the carbon reserves are unburnable.
232
725341
4036
炭素埋蔵量の大部分は 「燃やすことができない」と言っています
12:09
Subprime carbon.
233
729401
1746
「サブプライム・カーボン」です
12:11
I'm not going to remind you what happened with subprime mortgages,
234
731171
3291
サブプライム住宅ローンに 何が起こったかは言いませんが
12:14
but it's the same thing.
235
734486
1602
これは同じことです
12:16
If you look at all of the carbon fuels that were burned
236
736112
2715
産業革命が 始まって以来燃やされた
12:18
since the beginning of the industrial revolution,
237
738851
2670
すべての化石燃料を見ると
12:21
this is the quantity burned in the last 16 years.
238
741545
3516
濃い部分が この16年間に 燃やされた量です
12:25
Here are all the ones that are proven and left on the books,
239
745085
3579
存在が確認されている 化石燃料の埋蔵量は
12:28
28 trillion dollars.
240
748688
1788
3,100兆円相当です
12:30
The International Energy Agency says only this amount can be burned.
241
750500
4209
国際エネルギー機関によると そのうちで燃やせるのは灰色の部分だけで
12:34
So the rest, 22 trillion dollars --
242
754733
2889
残りの2,400兆円分は
12:37
unburnable.
243
757646
1197
燃やせません
12:39
Risk to the global economy.
244
759303
2233
世界経済に対する危機です
12:41
That's why divestment movement makes practical sense
245
761560
3037
だから投資撤収の動きは ただの道徳的要請ではなく
12:44
and is not just a moral imperative.
246
764621
2580
実際的な意味があるのです
12:47
So the answer to the first question, "Must we change?"
247
767225
4170
ですから「私たちは変わらなければならないのか?」 という最初の質問への答えは
12:51
is yes, we have to change.
248
771419
1924
「変わらなければならない」です
12:53
Second question, "Can we change?"
249
773367
1752
第二の質問は 「私たちは変われるだろうか?」
12:55
This is the exciting news!
250
775143
2321
朗報があります
12:57
The best projections in the world 16 years ago
251
777488
3505
16年前の最善の予測では
13:01
were that by 2010, the world would be able to install
252
781017
4031
2010年までに世界中で 導入できる風力発電量は
13:05
30 gigawatts of wind capacity.
253
785072
2167
30ギガワットということでした
13:07
We beat that mark by 14 and a half times over.
254
787263
4991
実際の数値は その14.5倍になっています
13:12
We see an exponential curve for wind installations now.
255
792278
3784
風力発電量は 指数関数的に増加しています
13:16
We see the cost coming down dramatically.
256
796086
3575
コストが劇的に 下がっているのが分ります
13:19
Some countries -- take Germany, an industrial powerhouse
257
799685
3250
強い産業を持つ国の ドイツを例に取ると
13:22
with a climate not that different from Vancouver's, by the way --
258
802959
3368
バンクーバーとそれ程 変わらない気候ですが
昨年12月のある日には
13:26
one day last December,
259
806351
1635
全エネルギーの81%が 再生可能資源由来でした
13:28
got 81 percent of all its energy from renewable resources,
260
808010
3438
13:31
mainly solar and wind.
261
811472
1633
主に太陽光と風力です
13:33
A lot of countries are getting more than half on an average basis.
262
813129
3301
平均で半分以上という国は たくさんあります
13:36
More good news:
263
816454
1158
良い知らせは まだあります
13:37
energy storage, from batteries particularly,
264
817636
3023
エネルギー貯蔵 特に電池によるものが
13:40
is now beginning to take off
265
820683
1594
大きく伸びていることです
13:42
because the cost has been coming down very dramatically
266
822301
3793
断続性の問題に 対処するコストが
13:46
to solve the intermittency problem.
267
826118
1773
劇的に下がっています
13:47
With solar, the news is even more exciting!
268
827915
2511
太陽光発電についての朗報は さらに心躍る内容です
13:50
The best projections 14 years ago were that we would install
269
830450
3349
14年前の最善の予測では 2010年までに導入量が
13:53
one gigawatt per year by 2010.
270
833823
2547
年1ギガワットになる ということでした
13:56
When 2010 came around, we beat that mark by 17 times over.
271
836394
4620
2010年になったら その17倍になっていました
14:01
Last year, we beat it by 58 times over.
272
841038
3585
去年は58倍になりました
14:04
This year, we're on track to beat it 68 times over.
273
844647
3240
今年は68倍になるでしょう
14:07
We're going to win this.
274
847911
1190
私たちは勝つのです
14:09
We are going to prevail.
275
849125
1734
私たちは勝者となるのです
14:10
The exponential curve on solar is even steeper and more dramatic.
276
850883
4083
太陽光発電の指数曲線は さらに急で より劇的です
14:14
When I came to this stage 10 years ago,
277
854990
1929
10年前 私がTEDの壇上に 上がったときは
14:16
this is where it was.
278
856943
1395
ここでした
14:18
We have seen a revolutionary breakthrough
279
858894
3554
こうした指数曲線が現れる中で
14:22
in the emergence of these exponential curves.
280
862472
3189
私たちは画期的な技術革新を 目にしてきました
14:25
(Applause)
281
865685
3224
(拍手)
14:28
And the cost has come down 10 percent per year
282
868933
3497
この30年間 コストは
年に10%下がっています
14:32
for 30 years.
283
872454
1299
14:33
And it's continuing to come down.
284
873777
2298
そしてそれは 下降し続けています
14:36
Now, the business community has certainly noticed this,
285
876099
2646
今やグリッドパリティとなる点を 越えようとしており
14:38
because it's crossing the grid parity point.
286
878769
2809
経済界はそのことに 確かに気付いています
14:41
Cheaper solar penetration rates are beginning to rise.
287
881602
3252
安い太陽光発電の普及率が 増加し始めています
14:44
Grid parity is understood as that line, that threshold,
288
884878
3516
グリッドパリティとは 分岐点であり その先では
14:48
below which renewable electricity is cheaper than electricity
289
888418
3874
再生可能発電の方が 化石燃料を燃やすよりも
14:52
from burning fossil fuels.
290
892316
2218
安価だと 理解されているものです
14:54
That threshold is a little bit like the difference
291
894558
2693
その分岐点は 華氏32度と33度
14:57
between 32 degrees Fahrenheit and 33 degrees Fahrenheit,
292
897275
4110
もしくは 摂氏0度と1度の違いに
15:01
or zero and one Celsius.
293
901409
1586
少し似ています
15:03
It's a difference of more than one degree,
294
903019
2024
それは1度の違い以上のもので
15:05
it's the difference between ice and water.
295
905067
2701
氷と水を分ける違いです
15:07
And it's the difference between markets that are frozen up,
296
907792
3944
それは凍り付いた市場と
新たな投資の機会に対する 資本の流れがある市場の違いです
15:11
and liquid flows of capital into new opportunities for investment.
297
911760
4532
15:16
This is the biggest new business opportunity
298
916316
3605
これは世界史上最大の
15:19
in the history of the world,
299
919945
1532
新しいビジネスの機会です
15:21
and two-thirds of it is in the private sector.
300
921501
3148
開発投資の3分の2は 民間が行っています
15:24
We are seeing an explosion of new investment.
301
924673
3436
私たちは新たな投資の急増を 目の当たりにしています
15:28
Starting in 2010, investments globally in renewable electricity generation
302
928133
5568
2010年からは全世界の 再生可能電力への投資が
15:33
surpassed fossils.
303
933725
1533
化石燃料を超えました
15:35
The gap has been growing ever since.
304
935282
2416
それ以来 差は開いてきています
15:37
The projections for the future are even more dramatic,
305
937722
2948
将来への予測は さらに劇的なものです
15:40
even though fossil energy is now still subsidized
306
940694
3599
化石燃料が今もなお 再生可能エネルギーよりも
15:44
at a rate 40 times larger than renewables.
307
944317
3227
補助を40倍多く 受けているにもかかわらずです
15:47
And by the way, if you add the projections for nuclear on here,
308
947568
4090
ここに原子力への 予測を加えると
15:51
particularly if you assume that the work many are doing
309
951682
2621
特に より安全で許容できる
より手頃な形の 原子力にするための努力が
15:54
to try to break through to safer and more acceptable,
310
954327
2714
多くなされていることを 考えるなら
15:57
more affordable forms of nuclear,
311
957065
1839
15:58
this could change even more dramatically.
312
958928
2443
変化はより一層 劇的なものになるでしょう
16:01
So is there any precedent for such a rapid adoption
313
961934
2956
では そのような新技術の 急速な導入に
16:04
of a new technology?
314
964914
1729
先例はあるのでしょうか?
16:06
Well, there are many, but let's look at cell phones.
315
966667
2460
たくさんありますが 携帯電話の例を見てみましょう
16:09
In 1980, AT&T, then Ma Bell,
316
969151
3373
1980年にAT&T かつての「マ・ベル」が
16:12
commissioned McKinsey to do a global market survey
317
972548
2393
当時現れた 新しい不格好な携帯電話の
16:14
of those clunky new mobile phones that appeared then.
318
974965
3616
世界市場調査を マッキンゼーに依頼しました
16:18
"How many can we sell by the year 2000?" they asked.
319
978605
3163
「2000年までに何台売れるか?」 との問いに
16:21
McKinsey came back and said, "900,000."
320
981792
2568
マッキンゼーは 「90万台」と答えました
16:24
And sure enough, when the year 2000 arrived,
321
984384
2072
2000年になったら 確かに90万台売れました
16:26
they did sell 900,000 -- in the first three days.
322
986480
2578
最初の3日間で
その年の売上台数は 120倍になりました
16:29
And for the balance of the year, they sold 120 times more.
323
989082
3912
16:33
And now there are more cell connections than there are people in the world.
324
993018
4376
今や携帯電話の契約数は 世界人口以上になっています
16:37
So, why were they not only wrong, but way wrong?
325
997418
4469
なぜこんなにも大きく 予想が外れたのでしょうか?
16:41
I've asked that question myself, "Why?"
326
1001911
2400
自分自身に問いかけました 「なぜ?」
16:44
(Laughter)
327
1004335
1003
(笑)
16:45
And I think the answer is in three parts.
328
1005362
2233
答えは3つあると思います
16:48
First, the cost came down much faster than anybody expected,
329
1008122
3389
第一にコストが誰も予想しないほど 早く下がったこと
16:51
even as the quality went up.
330
1011535
2507
同時に品質が向上したこと
16:54
And low-income countries, places that did not have a landline grid --
331
1014066
4272
固定電話網のなかった 低所得国や地域で
16:58
they leap-frogged to the new technology.
332
1018362
2228
一足飛びに 新技術に 飛びついたこと
17:00
The big expansion has been in the developing counties.
333
1020614
3064
大きな広がりは 発展途上国で起こっています
17:03
So what about the electricity grids in the developing world?
334
1023702
3748
では発展途上国の 電力供給網はどうでしょうか?
17:07
Well, not so hot.
335
1027474
1730
さほど良くありません
17:09
And in many areas, they don't exist.
336
1029228
2298
多くの地域では 存在すらしていません
17:11
There are more people without any electricity at all in India
337
1031550
3146
インドでは まったく電気がない人が
17:14
than the entire population of the United States of America.
338
1034720
3122
アメリカの全人口よりも たくさんいます
17:17
So now we're getting this:
339
1037866
1504
現在はこうなってきています
17:19
solar panels on grass huts
340
1039394
1838
藁ぶき屋根の上の 太陽電池パネルと
17:21
and new business models that make it affordable.
341
1041256
2938
それを入手可能にした 新しいビジネスモデルです
17:24
Muhammad Yunus financed this one in Bangladesh with micro-credit.
342
1044218
4885
ムハマド・ユヌスはバングラデシュで これに対してマイクロクレジット融資を行いました
17:29
This is a village market.
343
1049127
1708
これは村の市場です
17:30
Bangladesh is now the fastest-deploying country in the world:
344
1050859
2890
バングラデシュは今や 世界で最も早く展開している国で
17:33
two systems per minute on average, night and day.
345
1053773
2412
昼も夜も 平均1分間に2台 導入されています
17:36
And we have all we need:
346
1056209
1189
必要なすべてがあります
17:37
enough energy from the Sun comes to the earth
347
1057422
2292
太陽から地球に届く エネルギーの1時間分で
17:39
every hour to supply the full world's energy needs for an entire year.
348
1059738
5363
世界の1年分のエネルギー需要を まかなうことができます
実際には1時間より 少し短いくらいです
17:45
It's actually a little bit less than an hour.
349
1065125
2173
17:47
So the answer to the second question, "Can we change?"
350
1067322
3332
「私たちは変われるか?」 という第二の質問への答えは
17:50
is clearly "Yes."
351
1070678
1923
もちろん「はい」です
17:52
And it's an ever-firmer "yes."
352
1072625
2772
これ以上にないくらい 確固たる「はい」です
17:55
Last question, "Will we change?"
353
1075421
2608
最後の質問です 「私たちは変わるだろうか?」
17:58
Paris really was a breakthrough,
354
1078053
1992
パリ協定は大成功でした
18:00
some of the provisions are binding
355
1080069
1663
いくつかの条項には 拘束力があり
18:01
and the regular reviews will matter a lot.
356
1081756
2038
定期的な状況確認が 大変重要でしょう
18:03
But nations aren't waiting, they're going ahead.
357
1083818
2251
関係諸国は待つのではなく 前進しています
18:06
China has already announced that starting next year,
358
1086093
2515
すでに中国は来年から全国で
18:08
they're adopting a nationwide cap and trade system.
359
1088632
2983
キャップ・アンド・トレードの仕組みを 導入すると発表しました
18:11
They will likely link up with the European Union.
360
1091639
3143
彼らは欧州連合と 連携する見込みです
18:14
The United States has already been changing.
361
1094806
2492
アメリカはすでに 変わってきています
18:17
All of these coal plants were proposed
362
1097322
2050
これらの石炭発電所は
18:19
in the next 10 years and canceled.
363
1099396
2530
この10年間に建設予定で キャンセルされたものです
18:21
All of these existing coal plants were retired.
364
1101950
2919
これらは廃止された 石炭発電所です
18:24
All of these coal plants have had their retirement announced.
365
1104893
3017
これらの石炭発電所は 廃止が発表されています
18:27
All of them -- canceled.
366
1107934
2328
すべてキャンセルです
18:30
We are moving forward.
367
1110286
1490
私たちは前進しています
18:31
Last year -- if you look at all of the investment
368
1111800
2468
去年の新しい発電に対する
18:34
in new electricity generation in the United States,
369
1114292
2943
アメリカでの すべての投資を見ると
18:37
almost three-quarters was from renewable energy,
370
1117259
2666
ほぼ4分の3は 再生可能エネルギーに対するもので
18:39
mostly wind and solar.
371
1119949
2512
大部分は風力と太陽光でした
18:42
We are solving this crisis.
372
1122485
3147
私たちはこの危機を 解決しつつあるのです
18:45
The only question is: how long will it take to get there?
373
1125656
4899
唯一の疑問はどれくらい 掛かるのかということです
18:50
So, it matters that a lot of people are organizing
374
1130579
4617
この変化を強く求めるためには
18:55
to insist on this change.
375
1135220
2138
大勢で団結することが重要です
18:57
Almost 400,000 people marched in New York City
376
1137382
3784
約40万人が気候変動に関する 国連特別総会の前に
19:01
before the UN special session on this.
377
1141190
2847
ニューヨーク市を デモ行進しました
19:04
Many thousands, tens of thousands,
378
1144061
2004
何千何万の人が
19:06
marched in cities around the world.
379
1146089
2873
世界中の都市で デモ行進しました
19:08
And so, I am extremely optimistic.
380
1148986
4143
だから私はとても楽観的です
19:13
As I said before, we are going to win this.
381
1153153
2555
前に言ったように 私たちは勝つのです
19:15
I'll finish with this story.
382
1155732
1967
この話で締めくくりましょう
19:18
When I was 13 years old,
383
1158218
2592
私が13才のとき
19:20
I heard that proposal by President Kennedy
384
1160834
3431
10年以内に 人間を月に着陸させ
19:24
to land a person on the Moon and bring him back safely
385
1164289
2551
無事に帰還させるという ケネディ大統領の
19:26
in 10 years.
386
1166864
1165
計画を聞きました
19:28
And I heard adults of that day and time say,
387
1168053
2984
その時 大人たちは 「それは無謀で
19:31
"That's reckless, expensive, may well fail."
388
1171061
3517
費用も掛かるし 失敗するだろう」と言いました
19:34
But eight years and two months later,
389
1174602
2177
しかし8年2か月後に
19:36
in the moment that Neil Armstrong set foot on the Moon,
390
1176803
3262
ニール・アームストロングが 月に第一歩を記したとき
19:40
there was great cheer that went up in NASA's mission control in Houston.
391
1180089
4590
ヒューストンにあるNASAの管制室で 大きな歓声が上がりました
19:44
Here's a little-known fact about that:
392
1184703
2460
ほとんど知られていない 事実があります
19:47
the average age of the systems engineers,
393
1187187
2205
その日 管制室にいた システムエンジニアや
19:49
the controllers in the room that day, was 26,
394
1189416
3176
管制官の平均年齢は26才でした
19:52
which means, among other things,
395
1192616
1559
ということは つまり
その挑戦のことを聞いたとき 彼らは18才だったということです
19:54
their age, when they heard that challenge, was 18.
396
1194199
3250
19:57
We now have a moral challenge
397
1197473
3202
人々が直面してきた 良心への挑戦の伝統に
20:00
that is in the tradition of others that we have faced.
398
1200699
3530
今 私たちは直面しています
20:04
One of the greatest poets of the last century in the US,
399
1204253
3654
20世紀アメリカの 最も偉大な詩人の一人である
20:07
Wallace Stevens,
400
1207931
1349
ウォレス・スティーヴンズの
20:09
wrote a line that has stayed with me:
401
1209304
1818
詩の一節が 私の心に残っています
20:11
"After the final 'no,' there comes a 'yes,'
402
1211146
2483
「最終的な否定の後には 肯定がある
20:13
and on that 'yes', the future world depends."
403
1213653
2981
その肯定に 世界の未来が掛かっている」
20:16
When the abolitionists started their movement,
404
1216658
2285
奴隷解放運動が始まったとき
20:18
they met with no after no after no.
405
1218967
2207
否定に次ぐ否定を受けたのちに
20:21
And then came a yes.
406
1221198
1276
それは肯定されました
20:22
The Women's Suffrage and Women's Rights Movement
407
1222498
2389
女性参政権と女権拡張運動は
20:24
met endless no's, until finally, there was a yes.
408
1224911
3595
最終的に肯定されるまで 終わりなき否定に直面しました
20:28
The Civil Rights Movement, the movement against apartheid,
409
1228530
2771
公民権運動 アパルトヘイト反対運動
20:31
and more recently, the movement for gay and lesbian rights
410
1231325
3591
つい最近のアメリカや その他の場所の
20:34
here in the United States and elsewhere.
411
1234940
2405
同性愛者の権利に 対する運動もです
20:37
After the final "no" comes a "yes."
412
1237369
2176
最終的な否定の後には 肯定があるのです
20:39
When any great moral challenge is ultimately resolved
413
1239569
5133
大いなる倫理的ジレンマが 究極的には
20:44
into a binary choice between what is right and what is wrong,
414
1244726
3855
正しことと間違っていることの 二者択一であるとき
20:48
the outcome is fore-ordained because of who we are as human beings.
415
1248605
4129
その結果はあらかじめ定まっていて それは我々の人間性によるものです
20:52
Ninety-nine percent of us, that is where we are now
416
1252758
3853
99%の人々というところまで 私たちは来ています
20:56
and it is why we're going to win this.
417
1256635
2492
だから私たちは勝つのです
20:59
We have everything we need.
418
1259151
1938
必要なものはすべてあります
21:01
Some still doubt that we have the will to act,
419
1261113
3415
未だに人々の行動する意志を 疑う人もいますが
21:04
but I say the will to act is itself a renewable resource.
420
1264552
4690
私は行動する意思それ自体 再生可能な資源だと申し上げます
21:09
Thank you very much.
421
1269266
1207
どうもありがとうございました
21:10
(Applause)
422
1270497
3471
(拍手)
21:47
Chris Anderson: You've got this incredible combination of skills.
423
1307319
3183
クリス・アンダーソン: 信じられないほど多才な方です
21:50
You've got this scientist mind that can understand
424
1310526
2961
このような科学者の 考え方をお持ちで
あらゆる問題を理解して
21:53
the full range of issues,
425
1313511
2301
21:55
and the ability to turn it into the most vivid language.
426
1315836
3652
それを最も生き生きとした言葉で 表現する才能がおありです
21:59
No one else can do that, that's why you led this thing.
427
1319512
2883
他の誰もできないから これを主導されたんですね
22:02
It was amazing to see it 10 years ago, it was amazing to see it now.
428
1322419
3411
10年前も素晴らしいものでしたが 今日も素晴らしいお話でした
22:05
Al Gore: Well, you're nice to say that, Chris.
429
1325854
2175
アル・ゴア: そう言っていただけて光栄です
22:08
But honestly, I have a lot of really good friends
430
1328053
3161
しかし正直に言うと 科学界に
とても良き友人がたくさんいて 非常に我慢強く
22:11
in the scientific community who are incredibly patient
431
1331238
3719
22:14
and who will sit there and explain this stuff to me
432
1334981
2771
腰を据えて
何度も何度も説明して
22:17
over and over and over again
433
1337776
1334
22:19
until I can get it into simple enough language
434
1339134
3596
私が分りやすい言葉に変え
理解できるように してくれたんです
22:22
that I can understand it.
435
1342754
1212
22:23
And that's the key to trying to communicate.
436
1343990
2928
これが理解し合う鍵です
22:27
CA: So, your talk. First part: terrifying,
437
1347497
3685
クリス・アンダーソン: あなたのお話ですが 前半は非常に恐ろしいもので
22:31
second part: incredibly hopeful.
438
1351206
1937
後半はとても 希望に満ちたものでした
22:33
How do we know that all those graphs, all that progress, is enough
439
1353810
5301
グラフで表された進歩が 前半で示された問題の解決に十分だと
22:39
to solve what you showed in the first part?
440
1359135
2728
どうして分かるのでしょうか?
22:41
AG: I think that the crossing --
441
1361887
3528
アル・ゴア: それは あの分岐点です —
22:45
you know, I've only been in the business world for 15 years.
442
1365439
3013
私は実業界に 15年間しかいませんが
22:48
But one of the things I've learned is that apparently it matters
443
1368476
3278
そこで学んだのは 新しい製品やサービスが
22:51
if a new product or service is more expensive
444
1371778
3164
既存のものよりも 高いか安いかが
22:54
than the incumbent, or cheaper than.
445
1374966
2154
どうも重要らしい ということです
22:57
Turns out, it makes a difference if it's cheaper than.
446
1377144
2555
結局 安いというのは大きい と分かりました
22:59
(Laughter)
447
1379723
1095
(笑)
23:00
And when it crosses that line,
448
1380842
2694
一線を越えると
23:03
then a lot of things really change.
449
1383560
1896
たくさんのことが 本当に変わるのです
23:05
We are regularly surprised by these developments.
450
1385480
2945
こうした変化には いつも驚かされています
23:08
The late Rudi Dornbusch, the great economist said,
451
1388449
2547
偉大な経済学者の ルディガー・ドーンブッシュが言っています
23:11
"Things take longer to happen then you think they will,
452
1391020
2796
「物事が起こるまでには 人々が思うよりも時間が掛かるが
23:13
and then they happen much faster than you thought they could."
453
1393840
2958
それが起これば 思った以上に 急速に進展する」
23:16
I really think that's where we are.
454
1396822
1698
私たちはまさに そうした所にいるのです
23:18
Some people are using the phrase "The Solar Singularity" now,
455
1398544
3677
「太陽光の特異点」 という言葉を使う人もいます
23:22
meaning when it gets below the grid parity,
456
1402245
3293
それはほとんどの場所で 助成金の支給なしに
23:25
unsubsidized in most places,
457
1405562
2048
グリッドパリティ以下になったら
23:27
then it's the default choice.
458
1407634
1642
既定の選択になる という意味です
23:29
Now, in one of the presentations yesterday, the jitney thing,
459
1409300
5990
昨日の発表の一つに乗り合いタクシーに 関するものがありました
23:35
there is an effort to use regulations to slow this down.
460
1415314
5107
法的規制でこれを 減速させる動きがありますが
23:40
And I just don't think it's going to work.
461
1420445
3139
私はそれは 上手くいかないと思います
23:44
There's a woman in Atlanta, Debbie Dooley,
462
1424608
2396
アトランタ・ティーパーティー会長の
23:47
who's the Chairman of the Atlanta Tea Party.
463
1427028
2081
デビー・ドゥーリー という女性がいます
23:49
They enlisted her in this effort to put a tax
464
1429133
2177
彼女は 太陽電池パネルに対し 税や規制を課す活動に
23:51
on solar panels and regulations.
465
1431334
2123
協力を求められましたが
23:53
And she had just put solar panels on her roof
466
1433481
2119
最近 自宅に太陽電池パネルを 設置した彼女は
23:55
and she didn't understand the request.
467
1435624
1866
頼まれていることが 分かりませんでした
23:57
(Laughter)
468
1437514
1765
(笑)
23:59
And so she went and formed an alliance with the Sierra Club
469
1439303
3478
それで彼女は シエラクラブと提携して
24:02
and they formed a new organization called the Green Tea Party.
470
1442805
4053
グリーンティー・パーティーと呼ばれる 新しい組織を作りました
24:06
(Laughter)
471
1446882
1002
(笑)
24:07
(Applause)
472
1447908
1001
(拍手)
24:08
And they defeated the proposal.
473
1448933
1488
そして提案を退けたのです
24:10
So, finally, the answer to your question is,
474
1450445
3226
では 最後にあなたの 質問に対する答えです
24:13
this sounds a little corny and maybe it's a cliché,
475
1453695
3033
少しありきたりで 決まり文句に 聞こえるかもしれませんが
24:16
but 10 years ago -- and Christiana referred to this --
476
1456752
3516
クリスティアナも言っていましたが 10年前
24:20
there are people in this audience who played an incredibly significant role
477
1460292
5907
あの指数曲線を生み出す際に とても重要な役割を果たした人々が
この聴衆の中にいます
24:26
in generating those exponential curves.
478
1466223
2801
24:29
And it didn't work out economically for some of them,
479
1469048
2524
その中には経済的に 上手くいかない人もいましたが
24:31
but it kick-started this global revolution.
480
1471596
3054
この世界的な革命を 推し進めました
24:34
And what people in this audience do now
481
1474674
3779
今 この聴衆の中にいる人たちは 同じことを
24:38
with the knowledge that we are going to win this.
482
1478477
2505
勝てると知りながら やっていますが
24:41
But it matters a lot how fast we win it.
483
1481006
4230
いかに早く勝利を 収められるかが重要です
24:45
CA: Al Gore, that was incredibly powerful.
484
1485260
2357
クリス・アンダーソン: とても力強いですね
24:47
If this turns out to be the year,
485
1487641
1675
もし今年がそうした年になって
24:49
that the partisan thing changes,
486
1489340
2828
党派問題が変化して
24:52
as you said, it's no longer a partisan issue,
487
1492192
3378
あなたがおっしゃったように 党派間の問題がなくなり
24:55
but you bring along people from the other side together,
488
1495594
4166
反対側にいる人々と共に
24:59
backed by science, backed by these kinds of investment opportunities,
489
1499784
3285
科学に裏打ちされ こうした投資機会や
勝利するという裏付けに 支えられて進むというのは
25:03
backed by reason that you win the day --
490
1503093
2108
25:05
boy, that's really exciting.
491
1505225
2359
とても胸が高鳴ります
25:07
Thank you so much.
492
1507608
1168
どうもありがとうございました
25:08
AG: Thank you so much for bringing me back to TED.
493
1508800
2507
アル・ゴア: またTEDに呼んでくれて 感謝しています
25:11
Thank you!
494
1511331
1151
ありがとう
25:12
(Applause)
495
1512506
2606
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7